All language subtitles for The.Amorous.Adventures.Of.Moll.Flanders.1965.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,509 --> 00:00:18,454 Welcome, your Lordship. 2 00:00:18,554 --> 00:00:20,472 Welcome, your Worship. 3 00:00:22,724 --> 00:00:24,309 God save the Queen. 4 00:00:26,311 --> 00:00:27,546 Mary Twigg. 5 00:00:27,646 --> 00:00:29,369 Both parents died of the fever. 6 00:00:30,357 --> 00:00:32,259 Do you know your catechism, child? 7 00:00:32,359 --> 00:00:33,677 Yes, my Lord Bishop. 8 00:00:33,777 --> 00:00:35,220 Good, good. 9 00:00:35,320 --> 00:00:36,347 Ah ha. 10 00:00:36,447 --> 00:00:39,391 And what do you want to be when you grow up? 11 00:00:39,491 --> 00:00:40,768 A dairymaid, sir. 12 00:00:40,868 --> 00:00:43,020 Elizabeth Williams. 13 00:00:43,120 --> 00:00:46,748 The, uh, mother drowned herself, father unknown. 14 00:00:48,584 --> 00:00:51,153 Who were the sons of Noah, child? 15 00:00:51,253 --> 00:00:54,573 Shem, Ham, and Japheth. 16 00:00:54,673 --> 00:00:55,532 Good girl. 17 00:00:55,632 --> 00:00:57,188 - Good girl. - Moll Flanders. 18 00:00:58,218 --> 00:01:00,345 Found abandoned by the gypsies. 19 00:01:01,430 --> 00:01:04,333 Recite for me, child, a passage from the scriptures. 20 00:01:04,433 --> 00:01:08,295 "I am my beloved's, and his desire is toward me. 21 00:01:08,395 --> 00:01:11,173 "Come, my beloved, let us go forth into the fields..." 22 00:01:11,273 --> 00:01:14,468 Yes, yes, yes, yes. 23 00:01:14,568 --> 00:01:19,264 And, what do you want to be when you grow up? 24 00:01:19,364 --> 00:01:20,699 A gentlewoman, sir. 25 00:01:21,575 --> 00:01:23,118 A gentle? 26 00:01:27,289 --> 00:01:29,750 A gentlewoman, indeed. 27 00:01:36,340 --> 00:01:38,367 And who's to say she won't be 28 00:01:38,467 --> 00:01:39,551 with those eyes? 29 00:01:42,054 --> 00:01:44,473 There, there. 30 00:04:30,138 --> 00:04:32,291 And later on, bring me those flowers I chose. 31 00:04:32,391 --> 00:04:33,083 Right, sir. 32 00:04:33,183 --> 00:04:37,437 I want thyme, fennel, sage, and blackcurrant. 33 00:04:42,401 --> 00:04:44,219 They do shoot up, sir, don't they? 34 00:04:44,319 --> 00:04:45,512 Damn it, they do. 35 00:04:45,612 --> 00:04:47,889 It seems but yesterday I brought her to the house, 36 00:04:47,989 --> 00:04:50,183 an orphan, an innocent child. 37 00:04:50,283 --> 00:04:52,060 They don't stay that way long, sir. 38 00:04:52,160 --> 00:04:53,186 No, they don't. 39 00:04:53,286 --> 00:04:54,980 Back to the blackcurrants, Wilson! 40 00:04:55,080 --> 00:04:56,790 The blackcurrants. 41 00:05:16,560 --> 00:05:19,087 My years in this house were exceedingly happy. 42 00:05:19,187 --> 00:05:20,881 Although only a servant, 43 00:05:20,981 --> 00:05:22,716 I was treated as one of the family, 44 00:05:22,816 --> 00:05:23,842 and, like its other members, 45 00:05:23,942 --> 00:05:26,470 I've been encouraged to follow my studies, 46 00:05:26,570 --> 00:05:29,656 and keep myself spotlessly tidy, too. 47 00:05:31,283 --> 00:05:34,728 In other words, my education was in no way neglected. 48 00:05:34,828 --> 00:05:38,065 Oh, sir, what a fright you gave me. 49 00:05:38,165 --> 00:05:38,982 Oh, sir. 50 00:05:39,082 --> 00:05:40,192 Oh, no, sir. 51 00:05:40,292 --> 00:05:42,235 Oh, sir, what will your father say? 52 00:05:42,335 --> 00:05:44,196 Your mother, sir. 53 00:05:44,296 --> 00:05:45,296 Your... 54 00:05:46,006 --> 00:05:47,006 Oh. 55 00:05:47,883 --> 00:05:52,329 Oh, Moll, I think I shall die if you... 56 00:05:52,429 --> 00:05:53,622 - If what, sir? - You don't... 57 00:05:53,722 --> 00:05:56,917 - Don't what, sir? - If I don't... 58 00:05:57,017 --> 00:05:58,877 Oh, don't what, sir? 59 00:05:58,977 --> 00:06:02,798 As you can see, I was treated as one of the family, 60 00:06:02,898 --> 00:06:04,925 and I enjoyed all the advantages 61 00:06:05,025 --> 00:06:07,736 of a wide education, music, 62 00:06:10,363 --> 00:06:11,181 music. 63 00:06:11,281 --> 00:06:12,891 ? When the cock begins ? 64 00:06:12,991 --> 00:06:14,893 ? To crow ? ? When the cock ? 65 00:06:14,993 --> 00:06:21,858 ? Begins to crow ? ? When the cock ? 66 00:06:21,958 --> 00:06:24,152 ? Begins to crow ? 67 00:06:24,252 --> 00:06:27,447 ? Cock-a-doodle-doo ? ? Cock-a-doodle ? 68 00:06:27,547 --> 00:06:28,824 Oh, no, no, no, no! 69 00:06:28,924 --> 00:06:30,992 Moll, you take my sister's part. 70 00:06:31,092 --> 00:06:32,327 She's vilely out of voice. 71 00:06:32,427 --> 00:06:33,453 I'm not out of voice! 72 00:06:33,553 --> 00:06:35,163 'Tis you out of tune! 73 00:06:35,263 --> 00:06:37,582 Moll's voice out of tune is sweeter than yours in. 74 00:06:37,682 --> 00:06:39,501 Aye, and her breath, too. 75 00:06:39,601 --> 00:06:40,601 Oh! 76 00:06:43,480 --> 00:06:44,480 Ah, 77 00:06:47,651 --> 00:06:49,052 ? Cock-a-doodle-doo ? 78 00:06:49,152 --> 00:06:51,471 ? Cock-a-doodle-doo ? ? Cock-a-doodle-doo ? 79 00:06:51,571 --> 00:06:53,932 Samuel! 80 00:06:54,032 --> 00:06:55,267 Oh, I'm sorry. 81 00:06:55,367 --> 00:06:57,936 No, Master Robin, you're coming in late, 82 00:06:58,036 --> 00:07:00,956 and, Miss Laura, your time is too quick. 83 00:07:05,001 --> 00:07:07,471 ? Cock-a-doodle-doo ? ? Cock-a-doodle-doo ? 84 00:07:07,671 --> 00:07:08,405 ? When the amber ? 85 00:07:08,505 --> 00:07:11,283 ? Leaves blow ? ? When the amber leaves blow ? 86 00:07:11,383 --> 00:07:13,660 ? And the owl cries ? ? And the owl cries ? 87 00:07:13,760 --> 00:07:15,203 In addition to music, 88 00:07:15,303 --> 00:07:17,581 we had lessons in deportment, manners... 89 00:07:17,681 --> 00:07:19,166 ? Ohh oh! ? 90 00:07:19,266 --> 00:07:20,375 Manners. 91 00:07:20,475 --> 00:07:25,188 And I soon picked up the ways of ladies and of gentlemen. 92 00:07:37,576 --> 00:07:42,706 Shoo! 93 00:07:45,709 --> 00:07:48,862 The, uh, the speckled hen won't lay in the boxes. 94 00:07:48,962 --> 00:07:52,949 I came to see where she has made her nest. 95 00:07:53,049 --> 00:07:54,050 Oh, Moll. 96 00:08:00,599 --> 00:08:01,500 Moll? 97 00:08:01,600 --> 00:08:02,834 You know I'd marry you. 98 00:08:02,934 --> 00:08:03,934 Marry me, sir? 99 00:08:05,437 --> 00:08:07,631 Tell me a man who wouldn't. 100 00:08:07,731 --> 00:08:12,177 If the way of the world wasn't first to seek for a fortune... 101 00:08:12,277 --> 00:08:14,554 'Tis not a fortune I lack, sir. 102 00:08:14,654 --> 00:08:16,681 I've not two guineas to rub together. 103 00:08:16,781 --> 00:08:18,183 Oh, Moll. 104 00:08:18,283 --> 00:08:22,120 I'll, I'll give you more gold than you've ever seen. 105 00:08:23,663 --> 00:08:25,232 For what, sir? 106 00:08:25,332 --> 00:08:26,942 I have my wages. 107 00:08:27,042 --> 00:08:28,251 I'll marry you, Moll. 108 00:08:29,252 --> 00:08:30,779 Truly, I will. 109 00:08:30,879 --> 00:08:31,905 In a church. 110 00:08:32,005 --> 00:08:33,532 - A church? - Before the parson. 111 00:08:33,632 --> 00:08:35,800 - Parson? - In a lovely white dress. 112 00:08:36,676 --> 00:08:38,970 - White dress? - And prayers. 113 00:08:40,055 --> 00:08:41,540 Oh. 114 00:08:41,640 --> 00:08:42,791 Oh. 115 00:08:42,891 --> 00:08:43,891 Ah, 116 00:08:45,393 --> 00:08:48,480 And a ring, and a marriage bed, Moll. 117 00:08:49,356 --> 00:08:52,817 Marriage bed? 118 00:09:19,886 --> 00:09:22,998 What, what have you been doing with M-M-Moll, eh? 119 00:09:23,098 --> 00:09:25,041 For a boy brought up in the country, 120 00:09:25,141 --> 00:09:26,643 you're strangely ignorant. 121 00:09:31,898 --> 00:09:33,358 Why, you! 122 00:09:36,903 --> 00:09:39,698 - Moll, come here. - Aah! 123 00:09:46,579 --> 00:09:48,273 What's got into those pigs? 124 00:09:48,373 --> 00:09:50,275 Your sons, Sir. 125 00:09:50,375 --> 00:09:54,571 Fighting over some wench, I'll wager. 126 00:09:54,671 --> 00:09:55,864 Do I know her? 127 00:09:55,964 --> 00:09:56,964 - Hmm? - Oh! 128 00:09:58,008 --> 00:09:59,534 In the barn, eh? 129 00:09:59,634 --> 00:10:01,870 I was looking for eggs, sir. 130 00:10:01,970 --> 00:10:03,371 Find any? 131 00:10:03,471 --> 00:10:04,581 No, sir. 132 00:10:04,681 --> 00:10:08,043 Shall you and I go and have another look? 133 00:10:08,143 --> 00:10:09,502 Samuel! 134 00:10:09,602 --> 00:10:12,088 Samuel, what are you after? 135 00:10:12,188 --> 00:10:13,423 A bird, my dear! 136 00:10:13,523 --> 00:10:14,257 After a bird. 137 00:10:14,357 --> 00:10:15,634 Aah! 138 00:10:15,734 --> 00:10:16,735 Silly old cow. 139 00:10:23,074 --> 00:10:24,074 Oh, my poor dear. 140 00:10:24,993 --> 00:10:25,993 Here. 141 00:10:27,287 --> 00:10:29,189 You see, Moll, I haven't forgotten. 142 00:10:29,289 --> 00:10:30,289 Oh, sir. 143 00:10:38,965 --> 00:10:41,993 I spent whole hours looking at the gold he had given me. 144 00:10:42,093 --> 00:10:44,929 I counted these coins a hundred times a day. 145 00:10:46,139 --> 00:10:47,724 Ruin was at my door. 146 00:10:49,726 --> 00:10:52,879 But I think I now rather wished for that ruin, 147 00:10:52,979 --> 00:10:55,231 than studied how to avoid it. 148 00:11:03,782 --> 00:11:05,308 Goodbye, brother. 149 00:11:05,408 --> 00:11:06,743 Goodbye, dear. 150 00:11:13,500 --> 00:11:14,500 Sir? 151 00:11:17,796 --> 00:11:19,114 How long will you be gone? 152 00:11:19,214 --> 00:11:20,031 A week. 153 00:11:20,131 --> 00:11:22,909 Or a month, if the pleasures of town are diverting. 154 00:11:23,635 --> 00:11:24,635 - Oh. - Ohh. 155 00:11:26,179 --> 00:11:27,263 There now, Moll. 156 00:12:06,886 --> 00:12:09,372 - What do you see? - Something in the water. 157 00:12:09,472 --> 00:12:10,290 A corpse? 158 00:12:10,390 --> 00:12:12,125 I've known good pickings off drowned men. 159 00:12:12,225 --> 00:12:14,627 A lass, by her long hair. 160 00:12:14,727 --> 00:12:17,630 Unless it's some fool gentleman bathing in his wig. 161 00:12:17,730 --> 00:12:20,759 Is that a sheep or a pile of clothes? 162 00:12:20,859 --> 00:12:22,302 Let's hope it's a man 163 00:12:22,402 --> 00:12:24,804 and he's brought his watch and purse. 164 00:12:24,904 --> 00:12:25,904 Come on. 165 00:12:32,453 --> 00:12:34,289 Help yourself, Squint. 166 00:12:40,503 --> 00:12:42,530 No, not a farthing. 167 00:12:42,630 --> 00:12:45,867 There's a bit of lace here, though. 168 00:12:45,967 --> 00:12:46,968 I see you! 169 00:12:47,802 --> 00:12:48,578 Villains! 170 00:12:48,678 --> 00:12:49,929 Ohh, I see you! 171 00:12:51,222 --> 00:12:52,222 Wretches! 172 00:12:52,932 --> 00:12:53,792 Help! 173 00:12:53,892 --> 00:12:55,668 - She's got spunk, Squint! - Help! 174 00:12:55,768 --> 00:12:57,128 She's coming to her respice! 175 00:12:57,228 --> 00:12:58,963 - Just you wait! - Hurry, girl, hurry! 176 00:12:59,063 --> 00:13:00,924 - I have... - Come on, come on! 177 00:13:01,024 --> 00:13:03,384 Ooh, you! 178 00:13:03,484 --> 00:13:04,484 Help! 179 00:13:05,320 --> 00:13:06,320 Help! 180 00:13:21,961 --> 00:13:22,961 Villains! 181 00:13:41,064 --> 00:13:42,232 Miss Flanders. 182 00:13:43,399 --> 00:13:47,303 I wanted for a long time to get you on your own. 183 00:13:47,403 --> 00:13:48,930 I'd like very much to... 184 00:13:49,030 --> 00:13:49,764 Ooh! 185 00:13:49,864 --> 00:13:51,599 Like very much to talk to you, if I may, please. 186 00:13:51,699 --> 00:13:54,327 Miss Flanders, I've, 187 00:13:55,411 --> 00:13:57,564 I've never called you Moll 188 00:13:57,664 --> 00:13:58,773 as the others have done, 189 00:13:58,873 --> 00:14:01,067 because, in brief, I've, well, I've never treated you 190 00:14:01,167 --> 00:14:03,278 as a servant in this household, 191 00:14:03,378 --> 00:14:04,988 because, in short, you've, 192 00:14:05,088 --> 00:14:07,977 you've always seemed to me to be more of a, an equal, 193 00:14:08,758 --> 00:14:10,927 and, in many cases, a, 194 00:14:12,178 --> 00:14:14,013 a sup, a superior. 195 00:14:16,224 --> 00:14:18,002 I, I, I have moved, as you know, 196 00:14:19,018 --> 00:14:21,852 I have moved, as you know, in our own local society, 197 00:14:23,064 --> 00:14:25,508 in our local society, and I've never found 198 00:14:25,608 --> 00:14:28,486 a young woman to compare with you for your, 199 00:14:29,320 --> 00:14:33,308 for your looks, your good humour, or your wit. 200 00:14:33,408 --> 00:14:36,477 In brief, Miss Flanders, 201 00:14:36,577 --> 00:14:39,063 I'd like very much marry you. 202 00:14:39,163 --> 00:14:40,273 Marry? 203 00:14:40,373 --> 00:14:41,107 Me? 204 00:14:41,207 --> 00:14:42,609 Marry Moll? 205 00:14:42,709 --> 00:14:44,027 - No! - Ohh! 206 00:14:44,127 --> 00:14:44,861 Oh! 207 00:14:44,961 --> 00:14:47,447 And what, pray, is wrong with Moll? 208 00:14:47,547 --> 00:14:49,866 She's as genteel as any of our acquaintances! 209 00:14:49,966 --> 00:14:50,658 Genteel? 210 00:14:50,758 --> 00:14:52,452 She was dragged up by gypsies. 211 00:14:52,552 --> 00:14:54,495 And what's more, she's a bastard! 212 00:14:54,595 --> 00:14:57,040 Yes, and she's a jumped-up servant girl! 213 00:14:57,140 --> 00:14:57,874 Bred in a poorhouse! 214 00:14:57,974 --> 00:15:00,210 At least someone's asked for her, 215 00:15:00,310 --> 00:15:02,086 which is more than anyone's done for you! 216 00:15:02,186 --> 00:15:03,296 - Ohh! - Ohh! 217 00:15:03,396 --> 00:15:04,672 Quiet down, quiet! 218 00:15:04,772 --> 00:15:06,065 - You, too! - Aah! 219 00:15:06,983 --> 00:15:08,651 Quiet, all of you! 220 00:15:09,694 --> 00:15:11,179 Have some respect! 221 00:15:11,279 --> 00:15:13,306 Have some respect for your own 222 00:15:13,406 --> 00:15:15,183 - flesh and blood! - I do, sir! 223 00:15:15,283 --> 00:15:17,518 By finding a wife who'll put some good looks 224 00:15:17,618 --> 00:15:18,911 into this family! 225 00:15:33,301 --> 00:15:36,329 Moll? 226 00:15:36,429 --> 00:15:38,081 I must talk with you. 227 00:15:38,181 --> 00:15:41,960 Please tell me, tell me what to do, what to say. 228 00:15:42,060 --> 00:15:43,086 Say to who? 229 00:15:43,186 --> 00:15:43,920 Him. 230 00:15:44,020 --> 00:15:46,506 He, he's asked me to marry him. 231 00:15:46,606 --> 00:15:47,715 Who, who? 232 00:15:47,815 --> 00:15:48,716 He, your brother. 233 00:15:48,816 --> 00:15:51,177 And, he's told the whole family. 234 00:15:51,277 --> 00:15:53,500 Oh, they'll murder me for sure. 235 00:15:58,910 --> 00:16:02,705 He's a good enough fellow and well-provided. 236 00:16:03,581 --> 00:16:04,607 Or do you look higher? 237 00:16:04,707 --> 00:16:06,317 How can I be a wife to one brother 238 00:16:06,417 --> 00:16:09,612 and a, a mistress to the other? 239 00:16:09,712 --> 00:16:13,449 Mmm, if you are anxious on that score, Moll, 240 00:16:13,549 --> 00:16:15,285 I have no claims on you. 241 00:16:15,385 --> 00:16:16,452 Nothing would make me happier 242 00:16:16,552 --> 00:16:18,275 than to regard you as a sister. 243 00:16:20,556 --> 00:16:21,556 So you, 244 00:16:22,517 --> 00:16:23,918 you found a new whore in town. 245 00:16:24,018 --> 00:16:25,086 Is that the truth, have it? 246 00:16:25,186 --> 00:16:26,838 Let's face it, my dear, if you don't marry him, 247 00:16:26,938 --> 00:16:28,756 they'll kick you out of the house. 248 00:16:28,856 --> 00:16:30,967 And what will your prospects be then, 249 00:16:31,067 --> 00:16:32,901 a girl who's lost her reputation? 250 00:16:34,237 --> 00:16:35,363 Who took it from me? 251 00:16:39,617 --> 00:16:42,954 And, you may be with child, for all we know. 252 00:16:46,290 --> 00:16:51,295 Yes your best course is to marry my brother, 253 00:16:52,213 --> 00:16:55,199 just as soon as you can get him to the church. 254 00:16:55,299 --> 00:16:56,299 Mmm. 255 00:17:00,263 --> 00:17:02,373 His words had put ideas into my head, 256 00:17:02,473 --> 00:17:05,084 and I fancied myself with child. 257 00:17:05,184 --> 00:17:09,005 A fear that luckily proved false. 258 00:17:09,105 --> 00:17:11,674 But by then, taking the advice of the man 259 00:17:11,774 --> 00:17:14,277 whom I still loved, I had said... 260 00:17:16,362 --> 00:17:17,555 I will. 261 00:17:17,655 --> 00:17:20,658 Who giveth this woman to be married to this man? 262 00:17:29,500 --> 00:17:31,586 Modesty forbids me to reveal the 263 00:17:32,712 --> 00:17:37,008 secrets of the marriage bed. 264 00:17:51,689 --> 00:17:54,525 Never, ladies, never marry a fool. 265 00:17:55,693 --> 00:17:57,570 Any husband rather than a fool. 266 00:18:03,910 --> 00:18:05,520 Ohh! 267 00:18:05,620 --> 00:18:06,562 Oh, you! 268 00:18:06,662 --> 00:18:08,606 Whether a mad fool or a sober fool, 269 00:18:08,706 --> 00:18:12,668 take anything but a fool. 270 00:18:26,933 --> 00:18:29,502 Yaa-haal! 271 00:18:29,602 --> 00:18:30,602 Hyah! 272 00:18:37,527 --> 00:18:41,113 And this one came to a fool's end. 273 00:18:45,284 --> 00:18:46,994 I thank you, Vicar. 274 00:18:49,914 --> 00:18:51,332 My dear. 275 00:18:54,001 --> 00:18:55,403 Don't cry, Mother. 276 00:18:55,503 --> 00:18:56,503 Please. 277 00:19:20,027 --> 00:19:21,512 The family, of course, 278 00:19:21,612 --> 00:19:23,781 made sure I got nothing by his will. 279 00:19:24,949 --> 00:19:26,993 And so, next morning early, 280 00:19:27,868 --> 00:19:31,122 I left the house to make my way in the world. 281 00:19:32,206 --> 00:19:35,418 And now I was faced by the worst of devils, poverty. 282 00:19:36,419 --> 00:19:39,780 A girl can be kept by a man or she can keep herself, 283 00:19:39,880 --> 00:19:42,950 but make no mistake, even when independent, 284 00:19:43,050 --> 00:19:45,052 she is still looking for a keeper. 285 00:19:45,970 --> 00:19:48,331 And, I confess, I was not suitably affected 286 00:19:48,431 --> 00:19:49,932 by the loss of my husband. 287 00:19:50,891 --> 00:19:55,896 Though a widow, I felt I should soon be a widow consoled. 288 00:20:00,610 --> 00:20:02,053 Good day, ma'am. 289 00:20:02,153 --> 00:20:04,263 Is there anything I can do to help you? 290 00:20:04,363 --> 00:20:05,389 I, uh, 291 00:20:05,489 --> 00:20:07,642 I've come about the position. 292 00:20:07,742 --> 00:20:10,853 Oh, well, Miss Glowber's in the fitting room. 293 00:20:10,953 --> 00:20:11,954 Oh, Bella! 294 00:20:13,581 --> 00:20:15,525 You don't need to be a seamstress, child. 295 00:20:15,625 --> 00:20:19,462 With those legs, you can climb higher than needlework. 296 00:20:20,296 --> 00:20:21,656 I have no experience, sir, 297 00:20:21,756 --> 00:20:24,367 of anything but household duties. 298 00:20:24,467 --> 00:20:25,993 Ah. 299 00:20:26,093 --> 00:20:28,496 My wife is looking for a lady's maid. 300 00:20:28,596 --> 00:20:29,997 Lady's maid, indeed. 301 00:20:30,097 --> 00:20:30,957 Ha! 302 00:20:31,057 --> 00:20:33,292 Lady Blystone should wait for maids 303 00:20:33,392 --> 00:20:34,948 until she can pay her bills. 304 00:20:35,770 --> 00:20:39,231 This one, sir, has been due two months! 305 00:20:41,108 --> 00:20:44,095 My wife will send you the money as soon as we get to London. 306 00:20:44,195 --> 00:20:46,681 I think, sir, she is not your wife. 307 00:20:46,781 --> 00:20:48,975 I know her for the Duke of Ilchester daughter, 308 00:20:49,075 --> 00:20:53,604 from a strong family resemblance in not paying debts. 309 00:20:53,704 --> 00:20:54,855 Oh, please. 310 00:20:54,955 --> 00:20:58,317 Some people come to the country for credit 311 00:20:58,417 --> 00:21:00,486 when they can no longer obtain it in town. 312 00:21:00,586 --> 00:21:01,445 Send it to my bankers. 313 00:21:01,545 --> 00:21:03,531 If you have bankers, 314 00:21:03,631 --> 00:21:06,717 perhaps you would be good enough to sign it and address it. 315 00:21:08,052 --> 00:21:11,497 I understand, Lady Blystone, you're in need of a maid. 316 00:21:11,597 --> 00:21:12,999 In need, my dear, I certainly am, 317 00:21:13,099 --> 00:21:15,601 but I'm also in need of the funds to pay one. 318 00:21:16,519 --> 00:21:19,422 I would come to you for nothing, just for my keep. 319 00:21:19,522 --> 00:21:20,756 You're a widow, my dear? 320 00:21:20,856 --> 00:21:21,591 Yes. 321 00:21:21,691 --> 00:21:23,009 Oh, you have my sympathy. 322 00:21:23,109 --> 00:21:25,011 Thank you, but it's out of place. 323 00:21:25,111 --> 00:21:26,220 My husband was a fool. 324 00:21:26,320 --> 00:21:28,376 I cannot claim it was any great loss. 325 00:21:29,115 --> 00:21:33,894 You see, it's not wages I want, but opportunity. 326 00:21:33,994 --> 00:21:37,064 And what opportunity do you expect in London? 327 00:21:37,164 --> 00:21:38,608 The chance of another husband. 328 00:21:38,708 --> 00:21:40,151 And how do you think our city men 329 00:21:40,251 --> 00:21:42,278 are different from your rustic variety? 330 00:21:42,378 --> 00:21:44,488 Oh, I do not think they are different, 331 00:21:44,588 --> 00:21:46,741 but there's a wider choice, m'lady. 332 00:21:46,841 --> 00:21:49,410 Oh, of the cloth and colour of their clothes perhaps, 333 00:21:49,510 --> 00:21:51,078 but not what's inside. 334 00:21:51,178 --> 00:21:53,331 I mean, could you tell the difference between a country clod 335 00:21:53,431 --> 00:21:54,874 and a courtier in the dark? 336 00:21:54,974 --> 00:21:57,501 But I'd sooner marry the courtier, wouldn't you? 337 00:21:57,601 --> 00:21:59,253 Ah, marriage, yes, there I agree. 338 00:21:59,353 --> 00:22:01,742 The cloth counts more than what it contains. 339 00:22:02,606 --> 00:22:04,467 You know, you please me, child. 340 00:22:04,567 --> 00:22:06,218 Would you like to go on before me 341 00:22:06,318 --> 00:22:07,678 and take my baggage to London? 342 00:22:07,778 --> 00:22:09,113 Oh, m'lady. 343 00:22:10,990 --> 00:22:12,808 Darling, I have good news. 344 00:22:12,908 --> 00:22:14,393 We have a new maid. 345 00:22:14,493 --> 00:22:16,520 Oh, Bella. 346 00:22:16,620 --> 00:22:18,080 I said maid. 347 00:22:19,039 --> 00:22:20,039 But, darling. 348 00:22:22,668 --> 00:22:24,779 R-O-T-H. 349 00:22:24,879 --> 00:22:25,988 H? 350 00:22:26,088 --> 00:22:27,088 H. 351 00:22:28,215 --> 00:22:29,215 Rothchild. 352 00:22:39,977 --> 00:22:43,422 I was resolved now to be married or nothing 353 00:22:43,522 --> 00:22:46,609 and to be well-married or not at all. 354 00:22:47,485 --> 00:22:49,178 I now had the first essential for a woman 355 00:22:49,278 --> 00:22:52,056 who seeks a husband, a good wardrobe. 356 00:22:52,156 --> 00:22:55,367 It wasn't mine, of course, but I'd borrowed skilfully. 357 00:22:56,494 --> 00:22:59,230 Already, it seemed to be having an effect. 358 00:22:59,330 --> 00:23:01,315 Warmer than yesterday. 359 00:23:01,415 --> 00:23:02,358 I beg your pardon, sir? 360 00:23:02,458 --> 00:23:04,610 I say, it's warmer than yesterday. 361 00:23:04,710 --> 00:23:05,945 Indeed, sir. 362 00:23:06,045 --> 00:23:08,197 In my estimation, 'tis somewhat cooler. 363 00:23:08,297 --> 00:23:10,282 Well, I'll not dispute the temperature, ma'am, 364 00:23:10,382 --> 00:23:11,784 if you'll permit me to open the window. 365 00:23:11,884 --> 00:23:12,618 Mmm. 366 00:23:12,718 --> 00:23:14,120 I do hope we'll dispute nothing, sir. 367 00:23:14,220 --> 00:23:16,080 We've a long way to go. 368 00:23:16,180 --> 00:23:17,415 London? 369 00:23:17,515 --> 00:23:18,749 Mmm. 370 00:23:18,849 --> 00:23:20,543 Have you been there before? 371 00:23:20,643 --> 00:23:21,627 No, never. 372 00:23:21,727 --> 00:23:22,795 I hope you have good friends there, ma'am. 373 00:23:22,895 --> 00:23:27,007 'Tis a city full of snares and pitfalls for the unwary. 374 00:23:27,107 --> 00:23:29,844 I think, sir, I shall soon make friends. 375 00:23:29,944 --> 00:23:32,054 Attend to their quality, ma'am. 376 00:23:32,154 --> 00:23:34,031 I respect your advice, sir. 377 00:23:40,496 --> 00:23:41,939 Hmm. 378 00:23:42,039 --> 00:23:44,066 Are you going to London, sir? 379 00:23:44,166 --> 00:23:44,900 Yes. 380 00:23:45,000 --> 00:23:46,444 I've been on business to Plymouth, 381 00:23:46,544 --> 00:23:50,214 a city, I regret to say, overpopulated with nonconformists. 382 00:23:51,090 --> 00:23:54,702 May I ask, sir, the nature of your business? 383 00:23:54,802 --> 00:23:56,203 I'm a banker, ma'am. 384 00:23:56,303 --> 00:23:58,330 Mmm. 385 00:23:58,430 --> 00:23:59,435 Mmm. 386 00:24:08,649 --> 00:24:11,135 Devilish amusing, some of these bishops. 387 00:24:11,235 --> 00:24:13,596 Ah, I see I had no need to fear 388 00:24:13,696 --> 00:24:15,556 that you would go unprotected in London. 389 00:24:15,656 --> 00:24:16,599 You wear a ring, ma'am. 390 00:24:16,699 --> 00:24:19,059 No doubt you have a husband to escort you. 391 00:24:19,159 --> 00:24:23,330 Unfortunately, sir, I'm a widow. 392 00:24:24,832 --> 00:24:27,293 'Tis a droll chance that brings us together. 393 00:24:28,460 --> 00:24:31,405 Happily, ma'am, uh, unhappily, uh, I am a widower. 394 00:24:31,505 --> 00:24:33,591 Oh. 395 00:24:46,770 --> 00:24:48,631 Give me the pot of jam, will you? 396 00:24:48,731 --> 00:24:49,731 Aah! 397 00:25:29,021 --> 00:25:29,755 Whoa! 398 00:25:29,855 --> 00:25:30,855 Whoa! 399 00:25:33,776 --> 00:25:35,177 - Guard? - Sir? 400 00:25:35,277 --> 00:25:36,720 What's toward? 401 00:25:36,820 --> 00:25:38,889 There's a, there's a dead man on the road, sir. 402 00:25:38,989 --> 00:25:41,657 Well, keep your eyes about you. That's an old trick, that one. 403 00:25:42,326 --> 00:25:44,019 Stand fast! 404 00:25:44,119 --> 00:25:45,896 I'll drop the first man that moves. 405 00:25:45,996 --> 00:25:47,273 A hold-up! 406 00:25:47,373 --> 00:25:48,274 My watch! 407 00:25:48,374 --> 00:25:49,859 Oh, thank heaven! 408 00:25:49,959 --> 00:25:51,527 I've naught else but a handful of guineas. 409 00:25:51,627 --> 00:25:52,611 And you? 410 00:25:52,711 --> 00:25:54,196 I still have my head, sir. 411 00:25:54,296 --> 00:25:56,323 If you'll calm yourself, 412 00:25:56,423 --> 00:25:59,551 hand me that cushion and then listen a moment. 413 00:26:01,303 --> 00:26:03,122 No brandy, no consignments of cloth, 414 00:26:03,222 --> 00:26:04,081 no lace, no bullion? 415 00:26:04,181 --> 00:26:05,916 Not a thing, sir, but the passengers' baggage. 416 00:26:06,016 --> 00:26:06,750 I swear it, sir. 417 00:26:06,850 --> 00:26:07,626 - I swear it! - Let me see the passengers. 418 00:26:07,726 --> 00:26:09,086 - Yes, sir. - Squint, search the coach. 419 00:26:09,186 --> 00:26:10,187 Yes, sir. 420 00:26:11,105 --> 00:26:14,967 May you burn in hell, sir, for your damned impudence. 421 00:26:15,067 --> 00:26:16,969 And may you die a slow death, sir, 422 00:26:17,069 --> 00:26:18,804 of the tedium in heaven. 423 00:26:18,904 --> 00:26:20,127 Meanwhile, your purse. 424 00:26:24,201 --> 00:26:25,577 A ring, sir, perhaps? 425 00:26:27,454 --> 00:26:30,040 You would not lie to me, sir, I hope? 426 00:26:32,376 --> 00:26:33,736 All right, sir. 427 00:26:33,836 --> 00:26:34,570 Would you mind alighting, m'lady? 428 00:26:34,670 --> 00:26:37,700 I want to search the coach. 429 00:26:39,550 --> 00:26:40,618 Though you are a scoundrel, sir, 430 00:26:40,718 --> 00:26:42,578 I see that you are a man of manners. 431 00:26:42,678 --> 00:26:45,331 Now, this young lady, who's travelling under my protection, 432 00:26:45,431 --> 00:26:48,684 is, if you'll forgive me for saying so ma'am, with child. 433 00:26:49,852 --> 00:26:53,255 Nine months, two weeks, four days. 434 00:26:53,355 --> 00:26:56,383 And no midwife 'twixt here and Salisbury. 435 00:26:56,483 --> 00:26:58,928 I envy your husband, his child, ma'am. 436 00:26:59,028 --> 00:27:01,862 I envy him still more than means by which he got it. 437 00:27:03,240 --> 00:27:06,101 Alas, sir, I'm a widow. 438 00:27:06,201 --> 00:27:06,936 Then you've lost enough. 439 00:27:07,036 --> 00:27:08,103 I'll take no more. 440 00:27:08,203 --> 00:27:10,189 Guard, you can move the cart. 441 00:27:10,289 --> 00:27:11,289 Ma'am. 442 00:27:11,957 --> 00:27:13,834 Courtesy, you ape! Assist the lady. 443 00:27:18,047 --> 00:27:19,281 And you, sir. 444 00:27:19,381 --> 00:27:20,950 I'll starve myself but not my horses, 445 00:27:21,050 --> 00:27:22,273 so I'll have your wig. 446 00:27:26,597 --> 00:27:28,098 As I thought, sir. 447 00:27:29,058 --> 00:27:30,058 A cravat pin. 448 00:27:31,185 --> 00:27:32,795 Drive on, coachman. 449 00:27:32,895 --> 00:27:35,839 By the look of things, you'd better make good time to Salisbury. 450 00:27:35,939 --> 00:27:36,674 Right. 451 00:27:36,774 --> 00:27:37,591 Go on. 452 00:27:37,691 --> 00:27:39,109 Get up, boy, hey. 453 00:27:45,908 --> 00:27:47,117 Come on, Toby. 454 00:27:48,077 --> 00:27:49,144 That's the boy. 455 00:27:49,244 --> 00:27:50,244 Good lad. 456 00:27:51,330 --> 00:27:53,857 Well, what are we waiting for? 457 00:27:53,957 --> 00:27:55,109 All right. 458 00:27:55,209 --> 00:27:56,193 What have you got there? 459 00:27:56,293 --> 00:27:59,000 Found it under the seat. 460 00:27:59,713 --> 00:28:01,490 'Tis hers. I said we'd spare her. 461 00:28:01,590 --> 00:28:02,758 You spare too many. 462 00:28:06,804 --> 00:28:08,804 That'll teach you to disobey orders. 463 00:28:10,933 --> 00:28:12,584 "Lady Blystone." 464 00:28:12,684 --> 00:28:13,684 Titled, too. 465 00:28:14,686 --> 00:28:16,396 A widow, child on the way. 466 00:28:17,481 --> 00:28:20,009 Why should a man risk hanging, Squint, 467 00:28:20,109 --> 00:28:23,637 when there are women like that in need of comfort and care, 468 00:28:23,737 --> 00:28:26,865 and a man to show them how to spend their money? 469 00:28:43,507 --> 00:28:44,950 London! 470 00:28:45,050 --> 00:28:46,660 Playhouses, palaces! 471 00:28:46,760 --> 00:28:48,287 Gay promenades, milliners! 472 00:28:48,387 --> 00:28:50,581 Dressmakers! Hatters, jewellers! 473 00:28:50,681 --> 00:28:51,874 Hosiers, haberdashers! 474 00:28:51,974 --> 00:28:52,708 Hairdressers! 475 00:28:52,808 --> 00:28:54,643 And husbands. 476 00:28:58,814 --> 00:28:59,882 Get away, you goats! 477 00:28:59,982 --> 00:29:00,716 Go on off! 478 00:29:00,816 --> 00:29:02,800 Be off over there! 479 00:29:03,000 --> 00:29:03,944 Go on off it! 480 00:29:05,445 --> 00:29:06,847 Whoa there! 481 00:29:06,947 --> 00:29:08,474 Ah, here we are. 482 00:29:08,574 --> 00:29:10,784 A very agreeable journey, ma'am. 483 00:29:22,504 --> 00:29:24,156 You'll be wanting a porter, miss? 484 00:29:24,256 --> 00:29:25,424 How much? 485 00:29:40,647 --> 00:29:42,549 Ma'am, are you sure you would not feel safer 486 00:29:42,649 --> 00:29:43,942 if I accompanied you? 487 00:29:44,860 --> 00:29:47,554 Thank you, sir, but I have my porters. 488 00:29:47,654 --> 00:29:49,181 I shall take a chair. 489 00:29:49,281 --> 00:29:51,934 By your servant, ma'am. 490 00:29:52,034 --> 00:29:53,619 - Chair! - Here, madam. 491 00:29:57,998 --> 00:29:58,998 Hey, you. 492 00:30:01,919 --> 00:30:03,921 Here, follow that chair. 493 00:30:10,344 --> 00:30:11,344 Move over. 494 00:31:04,106 --> 00:31:04,840 Sir! 495 00:31:04,940 --> 00:31:06,884 - Is her ladyship at home? - How did you know I... 496 00:31:06,984 --> 00:31:09,111 By Saint Bartholomew, you! 497 00:31:09,987 --> 00:31:12,848 I came to inquire after my old friend, Lady Blystone. 498 00:31:12,948 --> 00:31:14,558 I'm staying with Lady Blystone. 499 00:31:14,658 --> 00:31:15,392 Oh, I see. 500 00:31:15,492 --> 00:31:16,643 She will not be back until tomorrow. 501 00:31:16,743 --> 00:31:17,743 Indeed. 502 00:31:19,246 --> 00:31:21,940 The house, I fear, is in some disorder. 503 00:31:22,040 --> 00:31:24,860 Lady Blystone's servants seem to have gone. 504 00:31:24,960 --> 00:31:29,031 Her servants make a habit of going, and for good reason. 505 00:31:29,131 --> 00:31:32,534 But, you are not, then, staying in this house alone? 506 00:31:32,634 --> 00:31:34,286 Uh, for tonight, yes. 507 00:31:34,386 --> 00:31:35,579 Hmm. 508 00:31:35,679 --> 00:31:37,372 One can see that you are new to London. 509 00:31:37,472 --> 00:31:38,207 Why? 510 00:31:38,307 --> 00:31:40,000 Are you not aware of the dangers you run, 511 00:31:40,100 --> 00:31:42,169 a woman alone in a house in this part of town? 512 00:31:42,269 --> 00:31:44,171 - Dangers? - Have you not heard of the Mohocks, 513 00:31:44,271 --> 00:31:46,715 gangs of young men who terrorise the streets? 514 00:31:46,815 --> 00:31:49,176 Why, you saw them today at the coaching station. 515 00:31:49,276 --> 00:31:51,678 They stop at nothing, robbery, arson, rape. 516 00:31:51,778 --> 00:31:55,140 Why, only last week, in this very same street, 517 00:31:55,240 --> 00:31:57,392 a girl opened her door to let in her cat, 518 00:31:57,492 --> 00:31:58,560 and you know what they did? 519 00:31:58,660 --> 00:32:00,479 Yeah, they slit off her nose with a razor! 520 00:32:00,579 --> 00:32:02,231 Hmm. 521 00:32:02,331 --> 00:32:03,887 What, what should I do, sir? 522 00:32:06,168 --> 00:32:07,878 Allow me to be of service. 523 00:32:08,712 --> 00:32:10,030 I have no engagements this evening. 524 00:32:10,130 --> 00:32:11,740 Permit me to stay in the house 525 00:32:11,840 --> 00:32:14,201 and keep you company, protect you. 526 00:32:14,301 --> 00:32:17,829 Well, I hardly think, sir, that would be seemly. 527 00:32:17,929 --> 00:32:20,040 What do you take me for? 528 00:32:20,140 --> 00:32:23,085 I am an alderman of the City of London, a parish counsellor, 529 00:32:23,185 --> 00:32:25,629 a member of the Society for the Reformation of Morals. 530 00:32:25,729 --> 00:32:27,339 Now, do you think I cannot be trusted 531 00:32:27,439 --> 00:32:29,132 to spend the night in the same house 532 00:32:29,232 --> 00:32:30,467 with a woman without offering offence? 533 00:32:30,567 --> 00:32:31,426 Thy not so, ma'am. 534 00:32:31,526 --> 00:32:33,637 I take this ill that you should so misjudge my character. 535 00:32:33,737 --> 00:32:35,138 Oh, nay, sir. 536 00:32:35,238 --> 00:32:37,099 I did not mean to offend you, 537 00:32:37,199 --> 00:32:40,102 but I've scarce seen the house. 538 00:32:40,202 --> 00:32:42,412 I know not what accommodation there is. 539 00:32:43,830 --> 00:32:45,165 Then let us reconnoitre. 540 00:32:46,166 --> 00:32:47,209 Shall we? 541 00:32:53,382 --> 00:32:54,741 A bed, but no linen. 542 00:32:54,841 --> 00:32:56,535 A smell of mice, but no bed. 543 00:32:56,635 --> 00:32:57,869 Ah! 544 00:32:57,969 --> 00:32:59,204 Dear, oh dear, oh dear. 545 00:32:59,304 --> 00:33:00,747 A bed, 546 00:33:00,847 --> 00:33:01,847 and linen! 547 00:33:02,557 --> 00:33:04,501 Enough for a warm night. 548 00:33:04,601 --> 00:33:06,003 We've not looked at the attics yet. 549 00:33:06,103 --> 00:33:07,004 They leak. 550 00:33:07,104 --> 00:33:08,563 Lady Blystone told me so. 551 00:33:11,274 --> 00:33:13,402 You are not proposing, sir, that... 552 00:33:14,653 --> 00:33:17,014 You've known me long enough now to know my character. 553 00:33:17,114 --> 00:33:17,931 Do you suppose I can't sleep 554 00:33:18,031 --> 00:33:20,350 in the same room with a woman, nay, even in the same bed, 555 00:33:20,450 --> 00:33:22,561 without acting like a beast in the field? 556 00:33:22,661 --> 00:33:24,396 I think we're both people of principle, ma'am, 557 00:33:24,496 --> 00:33:26,940 and far removed from lewdness. 558 00:33:27,040 --> 00:33:30,794 However, if you still have scruples, here. 559 00:33:31,962 --> 00:33:33,351 The ramparts of chastity. 560 00:33:39,094 --> 00:33:40,887 Now then, a pillow. 561 00:33:44,349 --> 00:33:45,349 What's this? 562 00:33:46,435 --> 00:33:50,397 Gin, a vulgar beverage, but efficacious. 563 00:33:53,608 --> 00:33:55,886 You know, on gin and water, 564 00:33:55,986 --> 00:33:59,865 a working man can get dead drunk for tuppence. 565 00:34:00,907 --> 00:34:02,685 They should impose a tax, ma'am, 566 00:34:03,910 --> 00:34:06,955 to keep such pernicious liquors 567 00:34:08,206 --> 00:34:12,794 from all but the, uh, the more responsible classes. 568 00:34:28,101 --> 00:34:29,853 Where in the devil are you? 569 00:34:31,897 --> 00:34:33,690 Exquisite, ma'am. 570 00:34:56,129 --> 00:34:59,032 Oh, lord. 571 00:34:59,132 --> 00:35:01,051 I must get out of here. 572 00:35:13,313 --> 00:35:14,313 Psst! 573 00:35:16,650 --> 00:35:18,009 The coast is clear. 574 00:35:18,109 --> 00:35:21,430 Duns, bailiffs, debt collectors, 575 00:35:21,530 --> 00:35:23,765 they always smoke pipes. 576 00:35:23,865 --> 00:35:26,268 Oh, why don't you pay some of your debts? 577 00:35:26,368 --> 00:35:27,519 Then we could walk down the street 578 00:35:27,619 --> 00:35:29,953 without fearing a bailiff on every corner. 579 00:35:31,540 --> 00:35:32,274 They're here! 580 00:35:32,374 --> 00:35:33,374 The bums! 581 00:35:34,960 --> 00:35:36,253 Why, William! 582 00:35:40,215 --> 00:35:43,493 A nocturnal visit? 583 00:35:43,593 --> 00:35:44,593 Ah, 584 00:35:45,595 --> 00:35:48,915 I came to pay you a call, my dear, to see if you were back. 585 00:35:49,015 --> 00:35:50,015 At dawn? 586 00:35:50,892 --> 00:35:52,711 Oh, you never were an early riser, William, 587 00:35:52,811 --> 00:35:57,507 so far as I remember, except, of course, for one purpose. 588 00:35:57,607 --> 00:35:59,259 But I'd heard you changed your ways 589 00:35:59,359 --> 00:36:01,470 and become a church warden at St. Brides. 590 00:36:01,570 --> 00:36:04,139 The spirit was willing, but the flesh was weak. 591 00:36:04,239 --> 00:36:07,017 Well, the spirit smells uncommonly like gin, to me. 592 00:36:07,576 --> 00:36:10,937 Oh, the flesh grows weaker with the years 593 00:36:11,037 --> 00:36:14,191 and less able to sustain the exertions. 594 00:36:14,291 --> 00:36:15,859 You are so right, my dearest one. 595 00:36:15,959 --> 00:36:17,335 Poor dear. 596 00:36:18,295 --> 00:36:19,946 Your servant, ma'am. 597 00:36:20,046 --> 00:36:21,131 Your servant. 598 00:36:22,549 --> 00:36:25,535 To lie with a banker on her first night in town 599 00:36:25,635 --> 00:36:27,554 is a good beginning. 600 00:36:28,930 --> 00:36:30,765 It shows promise. 601 00:36:32,601 --> 00:36:35,712 Why, Miggy, you're very peevish. 602 00:36:35,812 --> 00:36:36,546 Ha. 603 00:36:36,646 --> 00:36:38,757 Pay some of my debts. 604 00:36:38,857 --> 00:36:41,801 If you wanted a rich man, you should have married him. 605 00:36:41,901 --> 00:36:43,762 Oh, 'twas not for want of his asking. 606 00:36:43,862 --> 00:36:45,263 But, I know him too well. 607 00:36:45,363 --> 00:36:48,252 He's a saint in the daylight and a devil in the dark. 608 00:37:07,802 --> 00:37:10,221 Ah. 609 00:37:11,348 --> 00:37:12,541 Oh. 610 00:37:12,641 --> 00:37:14,030 - You slept well? - Miggy? 611 00:37:15,185 --> 00:37:16,628 - M'lady. - Well, I trust we're not 612 00:37:16,728 --> 00:37:18,421 inconveniencing you. 613 00:37:18,521 --> 00:37:21,341 Oh no, I, I slept late. 614 00:37:21,441 --> 00:37:22,842 "Twas fortunate you came. 615 00:37:22,942 --> 00:37:24,135 Well, should you wish to entertain 616 00:37:24,235 --> 00:37:25,929 the Lord Mayor or the Prime Minister, 617 00:37:26,029 --> 00:37:27,722 or anyone else of your acquaintance, 618 00:37:27,822 --> 00:37:30,267 pray don't hesitate to make use of the house. 619 00:37:31,242 --> 00:37:34,287 I will, uh, prepare breakfast. 620 00:37:41,002 --> 00:37:41,820 There, dear. 621 00:37:41,920 --> 00:37:42,920 M'lady. 622 00:38:03,775 --> 00:38:06,761 Chair, chair! 623 00:38:06,861 --> 00:38:08,638 He pay for the night's pleasure 624 00:38:08,738 --> 00:38:11,241 with the fever. 625 00:38:12,450 --> 00:38:13,184 Chair! 626 00:38:13,284 --> 00:38:14,284 Miggy. 627 00:38:18,039 --> 00:38:18,773 Miggy. 628 00:38:18,873 --> 00:38:20,817 Yes, my love? 629 00:38:20,917 --> 00:38:22,944 The thought of other people's pleasure 630 00:38:23,044 --> 00:38:26,005 always has the most droll effect on me. 631 00:38:28,216 --> 00:38:29,759 I must see to the baggage. 632 00:38:31,344 --> 00:38:33,596 Make sure which baggage. 633 00:38:39,352 --> 00:38:43,548 "Sir, what happened last night was mostly my fault. 634 00:38:43,648 --> 00:38:46,509 "It is I, not you, who should make amends. 635 00:38:46,609 --> 00:38:50,180 "I hesitate to entrust your ring to a servant. 636 00:38:50,280 --> 00:38:55,285 "When can we meet again so I may return it?� 637 00:38:55,410 --> 00:38:56,410 Hmm. 638 00:38:59,748 --> 00:39:00,815 Sir? 639 00:39:00,915 --> 00:39:01,650 What... 640 00:39:01,750 --> 00:39:04,277 We put down straw, ma'am, to quiet the noise of the wheels. 641 00:39:04,377 --> 00:39:07,000 There's a man in there dying. 642 00:39:17,140 --> 00:39:18,140 Madam. 643 00:39:20,310 --> 00:39:21,503 Make haste with those leeches. 644 00:39:21,603 --> 00:39:23,492 He's as blue as a butcher's apron. 645 00:39:25,774 --> 00:39:26,633 My hat? 646 00:39:26,733 --> 00:39:27,717 What shall I do with my hat? 647 00:39:27,817 --> 00:39:30,136 - Here. - Oh, thank you. 648 00:39:30,236 --> 00:39:31,179 Are you the nurse? 649 00:39:31,279 --> 00:39:32,013 Who needs a nurse? 650 00:39:32,113 --> 00:39:33,515 My master, he was out all night in the rain. 651 00:39:33,615 --> 00:39:35,100 Fell down of a fit on the doorstep. 652 00:39:35,200 --> 00:39:37,018 He's promised 1,000 pounds to the church 653 00:39:37,118 --> 00:39:38,436 if their prayers pull him through. 654 00:39:38,536 --> 00:39:39,813 He recovers! 655 00:39:39,913 --> 00:39:41,064 - He recovers! - Praise the Lord! 656 00:39:41,164 --> 00:39:42,315 He's spoken again. 657 00:39:42,415 --> 00:39:44,651 - Hallelujah! - And ordered toast and tea! 658 00:39:44,751 --> 00:39:45,694 Toast and tea! 659 00:39:45,794 --> 00:39:48,113 - Praise be had. - Toast and tea! 660 00:39:48,213 --> 00:39:50,115 That's a change from wine and wenches. 661 00:39:50,215 --> 00:39:51,604 He's repented, all right. 662 00:39:53,259 --> 00:39:54,928 Would you give him this? 663 00:39:57,222 --> 00:40:00,125 But the cause, doctor, the cause? 664 00:40:00,225 --> 00:40:02,293 A morbid flux of viscous fluid 665 00:40:02,393 --> 00:40:06,439 congested the passages to the vital organs. 666 00:40:07,607 --> 00:40:09,008 I was near death? 667 00:40:09,108 --> 00:40:11,553 Closer than I am to you, sir. 668 00:40:11,653 --> 00:40:13,388 And this new congestion of fluids... 669 00:40:13,488 --> 00:40:14,431 - Shh! - Here we are. 670 00:40:14,531 --> 00:40:15,682 In here, sir. 671 00:40:15,782 --> 00:40:16,782 Ah! 672 00:40:18,493 --> 00:40:22,564 These leeches, sir, will diminish the plethoric humours, 673 00:40:22,664 --> 00:40:24,566 and by removing the unhealthy 674 00:40:24,666 --> 00:40:27,402 effusion, repletion, and excess, 675 00:40:27,502 --> 00:40:30,697 restore you to normal, if diminished, health. 676 00:40:30,797 --> 00:40:31,656 I shall recover? 677 00:40:31,756 --> 00:40:33,825 Only by adopting a way of life, 678 00:40:33,925 --> 00:40:36,786 less rousing to the sanguinary choleric 679 00:40:36,886 --> 00:40:39,055 and melancholy humours. 680 00:40:43,184 --> 00:40:46,129 Give it back to her and admit no more women. 681 00:40:46,229 --> 00:40:48,006 By the back door or by the front. 682 00:40:48,106 --> 00:40:50,633 By night or by day, no more women. 683 00:40:50,733 --> 00:40:51,733 Sir. 684 00:40:57,574 --> 00:41:02,145 ? Buy a very fine brush ? 685 00:41:02,245 --> 00:41:06,249 ? Will ye buy a very fine brush ? 686 00:41:09,711 --> 00:41:10,445 Grunt! 687 00:41:10,545 --> 00:41:11,279 Grunt! 688 00:41:11,379 --> 00:41:12,697 Where's breakfast? 689 00:41:12,797 --> 00:41:14,365 I ain't got two pair of hands. 690 00:41:14,465 --> 00:41:15,700 Stir yourself, brother. 691 00:41:15,800 --> 00:41:17,912 He's had a long ride and a busy night. 692 00:41:22,557 --> 00:41:23,541 - In here. - Huh? 693 00:41:23,641 --> 00:41:24,793 - There. - Ah. 694 00:41:24,893 --> 00:41:25,893 Breakfast. 695 00:41:26,895 --> 00:41:27,629 Breakfast! 696 00:41:27,729 --> 00:41:29,939 - Huh? - Oh. 697 00:41:36,738 --> 00:41:40,642 Eat your breakfast and stop dreaming of your fine lady. 698 00:41:40,742 --> 00:41:41,826 A widow. 699 00:41:42,952 --> 00:41:46,481 If all went well, she's a mother by now. 700 00:41:46,581 --> 00:41:47,273 Hmm. 701 00:41:47,373 --> 00:41:49,567 And poor, fatherless child. 702 00:41:49,667 --> 00:41:51,027 What's this? 703 00:41:51,127 --> 00:41:52,127 A conversion? 704 00:41:53,129 --> 00:41:54,989 The fatherless children you've fathered 705 00:41:55,089 --> 00:41:56,407 would fill an orphanage. 706 00:41:56,507 --> 00:41:57,659 Eh, Dutchy, I've been thinking. 707 00:41:57,759 --> 00:41:59,869 Highway robbery's not what it was. 708 00:41:59,969 --> 00:42:02,263 'Tis time I found a settled way of life. 709 00:42:03,723 --> 00:42:05,583 Lady Blystone. 710 00:42:05,683 --> 00:42:07,226 Ha, now, if I hooked her. 711 00:42:08,186 --> 00:42:09,003 You? 712 00:42:09,103 --> 00:42:10,129 Live off a woman? 713 00:42:10,229 --> 00:42:11,229 Mmm. 714 00:42:12,190 --> 00:42:13,049 Why not? 715 00:42:13,149 --> 00:42:15,760 Quite respectable, done in the best society, 716 00:42:15,860 --> 00:42:17,887 as long as you marry them first. 717 00:42:17,987 --> 00:42:19,931 Marry? 718 00:42:20,031 --> 00:42:21,724 It'd make no difference to you and me, 719 00:42:21,824 --> 00:42:25,478 just a kind of insurance against bad times. 720 00:42:25,578 --> 00:42:27,021 I could retire. 721 00:42:27,121 --> 00:42:29,107 Make an honest man of myself. 722 00:42:29,207 --> 00:42:30,900 To wed a lady of title, 723 00:42:31,000 --> 00:42:32,861 you would have to have some station in life. 724 00:42:32,961 --> 00:42:36,823 Mmm, I thought of being an officer of dragoons. 725 00:42:36,923 --> 00:42:39,492 Her friends would spot you for a fraud in five minutes. 726 00:42:39,592 --> 00:42:40,592 Mmm! 727 00:42:41,511 --> 00:42:45,206 Nay, but a ship's officer, that could suit us a profession. 728 00:42:45,306 --> 00:42:46,541 We'd have to go off and have voyages. 729 00:42:46,641 --> 00:42:48,668 Mmhmm, months at a time. 730 00:42:48,768 --> 00:42:51,754 And we'd be as snug as a bug in a rug, 731 00:42:51,854 --> 00:42:52,630 as we've always been. 732 00:42:52,730 --> 00:42:53,856 Not an officer. 733 00:42:54,857 --> 00:42:56,301 A ship's captain. 734 00:42:56,401 --> 00:42:58,261 Ah, with rich estates. 735 00:42:58,361 --> 00:43:01,055 Abroad, where she can't inspect them. 736 00:43:01,155 --> 00:43:04,392 I'll need a new outfit, some finery about me. 737 00:43:04,492 --> 00:43:05,226 Squint! 738 00:43:05,326 --> 00:43:06,060 Hallo. 739 00:43:06,160 --> 00:43:08,438 Fetch us that suit of clothes Twisty stripped 740 00:43:08,538 --> 00:43:10,607 off the admiral on the Portsmouth Road. 741 00:43:10,707 --> 00:43:12,609 - Yes. - And you, Jemmy, 742 00:43:12,709 --> 00:43:15,069 you'll need a good powdered wig 743 00:43:15,169 --> 00:43:16,779 - and a coach. - Mmm. 744 00:43:16,879 --> 00:43:17,947 And, he'll need some livery. 745 00:43:18,047 --> 00:43:19,492 We'll all need some money. 746 00:43:20,842 --> 00:43:22,120 Where's it coming from? 747 00:43:23,261 --> 00:43:25,121 - I'll advance it. - Ah! 748 00:43:25,221 --> 00:43:27,707 For a fifths share of her income for seven years. 749 00:43:27,807 --> 00:43:29,083 A tenth share for three years. 750 00:43:29,183 --> 00:43:29,918 - Six. - Four. 751 00:43:30,018 --> 00:43:30,752 Five. 752 00:43:30,852 --> 00:43:34,672 - Done. - Muah! 753 00:43:34,772 --> 00:43:37,467 All around, it'd be a good stroke of business. 754 00:43:37,567 --> 00:43:40,595 Mixing in society, you'd get information 755 00:43:40,695 --> 00:43:42,764 I could pass to our light-fingered friends. 756 00:43:42,864 --> 00:43:45,767 Mmm, a respectable married man I'll be, 757 00:43:45,867 --> 00:43:48,019 who keeps a mistress and buys her trinkets. 758 00:43:48,119 --> 00:43:49,854 Think of the pickings, Dutchy. 759 00:43:49,954 --> 00:43:52,023 And with me, a gentleman of leisure, 760 00:43:52,123 --> 00:43:53,916 think of the time for loving. 761 00:43:54,959 --> 00:43:55,959 Out. 762 00:43:58,212 --> 00:43:59,030 Hurry up. 763 00:43:59,130 --> 00:44:01,883 Going, going. 764 00:44:06,179 --> 00:44:07,413 - Is this real? - Uh-huh. 765 00:44:07,513 --> 00:44:08,706 And the last. 766 00:44:08,806 --> 00:44:10,208 It will have to go. 767 00:44:10,308 --> 00:44:12,168 Oh, my last diamond. 768 00:44:12,268 --> 00:44:13,878 We could try your father again. 769 00:44:13,978 --> 00:44:15,505 Oh, he's as poor as we are. 770 00:44:15,605 --> 00:44:17,423 Oh, he's a Duke. 771 00:44:17,523 --> 00:44:19,175 He can get credit. 772 00:44:19,275 --> 00:44:21,719 Well, you're a Count, and how much credit can you get? 773 00:44:21,819 --> 00:44:23,446 Eh, he's a real Duke. 774 00:44:24,280 --> 00:44:25,014 You mean you... 775 00:44:25,114 --> 00:44:27,283 Oh, my title, 776 00:44:28,451 --> 00:44:30,144 there are family disputes. 777 00:44:30,244 --> 00:44:32,689 Unfortunately, my father, the Count, 778 00:44:32,789 --> 00:44:34,440 did not marry my mother. 779 00:44:34,540 --> 00:44:36,526 Well then, how could she have been the Countess? 780 00:44:36,626 --> 00:44:37,919 Ah, she wasn't. 781 00:44:39,837 --> 00:44:40,571 She was the cook. 782 00:44:40,671 --> 00:44:42,800 The cook. 783 00:44:43,000 --> 00:44:44,575 Oh, as long as she was a good one. 784 00:44:44,675 --> 00:44:46,600 Come, my love. 785 00:44:47,178 --> 00:44:50,957 There are four money lenders we have not yet tried. 786 00:44:51,057 --> 00:44:52,057 Oh. 787 00:44:52,892 --> 00:44:57,897 These may be false, but a true heart beats beneath them. 788 00:44:58,815 --> 00:44:59,816 Oh, Miggy. 789 00:45:03,194 --> 00:45:03,928 Way up. 790 00:45:04,028 --> 00:45:05,028 Whoa. 791 00:45:06,823 --> 00:45:08,516 Two houses further on. 792 00:45:08,616 --> 00:45:09,867 Right, go on. 793 00:45:10,993 --> 00:45:11,993 Go on. 794 00:45:15,665 --> 00:45:17,875 Whoa. 795 00:45:24,006 --> 00:45:26,159 Fine servants she keeps. 796 00:45:26,259 --> 00:45:27,744 You'd take 'em for quality. 797 00:45:27,844 --> 00:45:29,495 Now, don't be too long. 798 00:45:29,595 --> 00:45:31,622 These fallals cost us 10 shillings an hour. 799 00:45:31,722 --> 00:45:33,499 And, suit your style to your clothes, 800 00:45:33,599 --> 00:45:35,488 otherwise she'll see through them. 801 00:45:46,320 --> 00:45:47,430 Anybody home? 802 00:45:47,530 --> 00:45:50,600 Psst, I'll turn the coach around. 803 00:45:50,700 --> 00:45:51,784 Anybody in? 804 00:45:53,953 --> 00:45:54,953 Ahoy there! 805 00:46:16,225 --> 00:46:16,959 Aah! 806 00:46:17,059 --> 00:46:19,045 You'll oblige me by informing m'lady Blystone 807 00:46:19,145 --> 00:46:19,879 that Captain Meredith, 808 00:46:19,979 --> 00:46:22,173 ashore from his ship the Sea Horse Land of Wapping, 809 00:46:22,273 --> 00:46:23,716 desires a word with her. 810 00:46:23,816 --> 00:46:26,986 And you'll oblige me by keeping your hooks to yourself. 811 00:46:29,363 --> 00:46:31,057 Where did you get that? 812 00:46:31,157 --> 00:46:32,475 It was stolen. 813 00:46:32,575 --> 00:46:35,311 I am here to return it. 814 00:46:35,411 --> 00:46:37,271 And how did you get hold of it? 815 00:46:37,371 --> 00:46:39,899 From two scoundrels who waylaid me last night. 816 00:46:39,999 --> 00:46:41,109 I reformed them with my fists, 817 00:46:41,209 --> 00:46:43,027 and they chose to join the crew of the Sea Lion 818 00:46:43,127 --> 00:46:44,737 rather than hang. 819 00:46:44,837 --> 00:46:46,697 Another of your ships? 820 00:46:46,797 --> 00:46:50,118 The Sea Lion, a sister ship of the Sea Horse, I take it? 821 00:46:50,218 --> 00:46:51,035 Oh, aye, aye. 822 00:46:51,135 --> 00:46:54,080 Sister ships they are, and no prettier sisters afloat. 823 00:46:54,680 --> 00:46:56,040 And the hat? 824 00:46:56,140 --> 00:46:58,793 Part of the booty the scoundrels brought on board. 825 00:46:58,893 --> 00:47:00,086 Hmm. 826 00:47:00,186 --> 00:47:02,380 And now, conduct me to Lady Blystone. 827 00:47:02,480 --> 00:47:04,006 I'll take it. She's not... 828 00:47:04,106 --> 00:47:05,591 I wish to see her in person. 829 00:47:05,691 --> 00:47:08,553 I'm not accustomed to being kept waiting in kitchens. 830 00:47:08,653 --> 00:47:12,181 You've waited in kitchens before now, aye, 831 00:47:12,281 --> 00:47:14,450 and tumbled the kitchen maids, too. 832 00:47:15,326 --> 00:47:19,897 I doubt Lady Blystone will receive a man of your manners. 833 00:47:19,997 --> 00:47:21,691 Don't misjudge me, young woman. 834 00:47:21,791 --> 00:47:24,402 A life at sea leaves a man with rough edges. 835 00:47:24,502 --> 00:47:27,905 Why, on my estates, I've received greater ladies than her. 836 00:47:28,005 --> 00:47:29,228 Countesses, Duchesses. 837 00:47:30,258 --> 00:47:32,410 Your estates? 838 00:47:32,510 --> 00:47:33,244 Aye. 839 00:47:33,344 --> 00:47:34,844 In Virginia and the Indies. 840 00:47:36,013 --> 00:47:39,292 And you have two ships as well? 841 00:47:39,392 --> 00:47:40,835 Mm-hmm. 842 00:47:40,935 --> 00:47:42,503 The Sea Horse lying at Wapping 843 00:47:42,603 --> 00:47:46,632 and the Sea, uh, Serpent on passage back from Jamaica. 844 00:47:46,732 --> 00:47:48,176 My. 845 00:47:48,276 --> 00:47:50,136 That makes three. 846 00:47:50,236 --> 00:47:54,390 The Sea Lion, the Sea Horse, and now the Sea Serpent. 847 00:47:54,490 --> 00:47:55,600 - That's... - A fleet. 848 00:47:55,700 --> 00:47:57,243 God bless you. 849 00:47:58,327 --> 00:48:01,480 I'm sure, Captain, I meant no offence to you. 850 00:48:01,580 --> 00:48:03,816 I'm sure you gave none, girl. 851 00:48:03,916 --> 00:48:05,985 For it is plain you were made only to give pleasure. 852 00:48:06,085 --> 00:48:08,696 I thank you, Captain. 853 00:48:08,796 --> 00:48:09,796 Mmm. 854 00:48:10,756 --> 00:48:13,284 I'll wager you got something worth looking at 855 00:48:13,384 --> 00:48:14,285 under that dress. 856 00:48:14,385 --> 00:48:16,746 I'd wager you'd say so even if I hadn't. 857 00:48:16,846 --> 00:48:20,041 I'd wager you'd think you had even if you hadn't. 858 00:48:20,141 --> 00:48:21,141 Hmm. 859 00:48:23,936 --> 00:48:26,005 I think, Captain, 860 00:48:26,105 --> 00:48:28,691 I can persuade Lady Blystone to receive you. 861 00:48:52,923 --> 00:48:55,051 Ah, Miggy. 862 00:48:57,011 --> 00:49:00,665 Flawed, I fear, ma'am, and not of the highest quality. 863 00:49:00,765 --> 00:49:01,499 Flawed? 864 00:49:01,599 --> 00:49:03,584 It came from the Crown of the Empress of Russia. 865 00:49:03,684 --> 00:49:06,771 And you bought it from the Empress herself, no doubt. 866 00:49:09,065 --> 00:49:10,065 How much? 867 00:49:10,941 --> 00:49:11,801 50 guineas. 868 00:49:11,901 --> 00:49:12,901 50! 869 00:49:15,780 --> 00:49:16,780 75? 870 00:49:22,119 --> 00:49:24,480 I can live on two meals a day, I can live on one meal a day, 871 00:49:24,580 --> 00:49:27,400 but I cannot live one day more on no meals a day. 872 00:49:27,500 --> 00:49:28,501 Oh, Miggy. 873 00:49:32,463 --> 00:49:33,463 60? 874 00:49:44,642 --> 00:49:46,310 You wish to see me, Captain? 875 00:49:47,353 --> 00:49:49,647 Aye, and instantly regret I have, 876 00:49:50,606 --> 00:49:53,676 for now me eyes are spoiled for all others. 877 00:49:53,776 --> 00:49:55,594 The girl told me you had returned my hat, 878 00:49:55,694 --> 00:49:58,514 not to make my head too large for it. 879 00:49:58,614 --> 00:49:59,348 Forgive me. 880 00:49:59,448 --> 00:50:00,599 I cannot help wondering. 881 00:50:00,699 --> 00:50:01,809 Yes? 882 00:50:01,909 --> 00:50:03,285 Was it a boy or a girl? 883 00:50:05,121 --> 00:50:07,356 The man who robbed your coach told me he spared you 884 00:50:07,456 --> 00:50:08,733 because you were, 885 00:50:08,833 --> 00:50:12,169 the biblical phrase comes easiest to me tongue, 886 00:50:13,003 --> 00:50:14,463 great with child. 887 00:50:15,923 --> 00:50:17,049 Great indeed, sir. 888 00:50:18,384 --> 00:50:20,369 But 'twas neither boy nor girl. 889 00:50:20,469 --> 00:50:21,203 Hmm? 890 00:50:21,303 --> 00:50:23,289 "Twas a cushion, sir. 891 00:50:23,389 --> 00:50:25,791 The dolt was easily deceived. 892 00:50:25,891 --> 00:50:29,603 He was so puffed up with his pistols and his rogue's vanity 893 00:50:30,438 --> 00:50:32,048 he never thought my padded belly 894 00:50:32,148 --> 00:50:34,233 held naught but a gold watch. 895 00:50:36,444 --> 00:50:40,389 I understand, sir, you have estates abroad. 896 00:50:40,489 --> 00:50:41,223 Oh, yeah. 897 00:50:41,323 --> 00:50:43,434 A few counties in Ireland. 898 00:50:43,534 --> 00:50:44,268 Ireland? 899 00:50:44,368 --> 00:50:47,413 And Virginia and a parcel of land in the Indies. 900 00:50:48,497 --> 00:50:49,815 And you intend to settle there 901 00:50:49,915 --> 00:50:52,318 when you retire from the sea, 902 00:50:52,418 --> 00:50:54,153 with your wife and family? 903 00:50:54,253 --> 00:50:56,906 Alas, ma'am, I have neither wife nor family, 904 00:50:57,006 --> 00:50:58,824 though I have a mind to both, 905 00:50:58,924 --> 00:51:02,286 and find life at sea increasing wearisome. 906 00:51:02,386 --> 00:51:06,082 I would, um, offer you, um, refreshments, 907 00:51:06,182 --> 00:51:08,042 but the servants are out. 908 00:51:08,142 --> 00:51:10,811 Don't concern yourself, ma'am. 909 00:51:15,232 --> 00:51:19,678 Hang it, ma'am, a life at sea makes a man direct of speech. 910 00:51:19,778 --> 00:51:21,806 I understand you're a widow. 911 00:51:21,906 --> 00:51:22,598 Mmm. 912 00:51:22,698 --> 00:51:26,477 Widowhood, like the sea, grows tedious. 913 00:51:26,577 --> 00:51:27,478 Mmm. 914 00:51:27,578 --> 00:51:30,189 Here we are, both adrift 915 00:51:30,289 --> 00:51:33,192 and sending out signals for a tow. 916 00:51:33,292 --> 00:51:36,779 Why don't we lie alongside? 917 00:51:36,879 --> 00:51:39,365 A nautical figure of speech, ma'am. 918 00:51:39,465 --> 00:51:41,951 I'm suggesting we lash together 919 00:51:42,051 --> 00:51:44,161 and drop anchor tonight in someplace of entertainment 920 00:51:44,261 --> 00:51:46,622 where I may offer you refreshment. 921 00:51:46,722 --> 00:51:48,541 Forgive me boldness, ma'am. 922 00:51:48,641 --> 00:51:51,475 I'm used to charting a course and seeing it steered. 923 00:51:52,937 --> 00:51:55,314 And where will you steer me, Captain? 924 00:51:56,357 --> 00:51:59,735 In faith, ma'am, I'd steer you through hell 925 00:52:00,778 --> 00:52:03,112 for the heaven you promise with those eyes. 926 00:52:08,577 --> 00:52:11,147 And now, you must go. 927 00:52:11,247 --> 00:52:11,981 Go? 928 00:52:12,081 --> 00:52:14,166 Go. 929 00:52:15,334 --> 00:52:16,277 - Ma'am, I fear... - Forgive me. 930 00:52:16,377 --> 00:52:17,528 I say, I mean we... 931 00:52:17,628 --> 00:52:20,322 Though 'tis but hours until we meet to, to part with 932 00:52:20,422 --> 00:52:21,740 - you is heartbreak. - Now, you must go. 933 00:52:21,840 --> 00:52:24,243 I go with feelings beyond bearing. 934 00:52:24,343 --> 00:52:25,286 Aye, but go! 935 00:52:25,386 --> 00:52:26,120 Go! 936 00:52:26,220 --> 00:52:29,165 Ma'am, this heart of mine is full of sentiments 937 00:52:29,265 --> 00:52:32,184 that are full of sentiment. 938 00:52:43,529 --> 00:52:44,472 Squint! 939 00:52:44,572 --> 00:52:46,515 Wake up, you lazy landlubber. 940 00:52:46,615 --> 00:52:48,934 He seems grandly dressed for a bailiff. 941 00:52:49,034 --> 00:52:50,519 A lawyer perhaps. 942 00:52:50,619 --> 00:52:52,396 Come to foreclose the mortgage. 943 00:52:52,496 --> 00:52:53,496 Oh! 944 00:52:59,378 --> 00:53:00,546 Go. 945 00:53:02,965 --> 00:53:03,965 Oh. 946 00:53:11,640 --> 00:53:12,640 Oops! 947 00:53:27,740 --> 00:53:28,849 That gentleman called? 948 00:53:28,949 --> 00:53:32,186 I, uh, sent him away. 949 00:53:32,286 --> 00:53:35,147 Oh, yes, you sent him away. 950 00:53:35,247 --> 00:53:37,374 - Good girl. - Miggy! 951 00:54:02,983 --> 00:54:04,568 Mmm, try it here. 952 00:54:07,863 --> 00:54:11,700 Um. 953 00:54:13,994 --> 00:54:14,728 'Tis gone. 954 00:54:14,828 --> 00:54:16,830 I'll see it warming. 955 00:54:21,502 --> 00:54:24,421 Um, I forgot, uh, my, uh, coachman. 956 00:54:59,456 --> 00:55:00,190 Squint. 957 00:55:00,290 --> 00:55:01,290 Hallo. 958 00:55:04,086 --> 00:55:05,696 I'm two guineas short. 959 00:55:05,796 --> 00:55:08,282 If I told you once, I told you a hundred times, 960 00:55:08,382 --> 00:55:10,159 you're spending money like water. 961 00:55:10,259 --> 00:55:11,243 There. 962 00:55:11,343 --> 00:55:13,245 That's no good. 963 00:55:13,345 --> 00:55:15,039 You'll have to slit a purse and bring me the money at the table, 964 00:55:15,139 --> 00:55:17,708 and make it quick, and a good, fat one. 965 00:55:17,808 --> 00:55:19,600 Quick, he says. 966 00:55:20,477 --> 00:55:21,520 Quick. 967 00:55:25,816 --> 00:55:27,968 I'll thank you for my seat, sir. 968 00:55:28,068 --> 00:55:30,304 And, I'll thank you for this, sir. 969 00:55:30,404 --> 00:55:33,223 Go fumble your jades and trollops, sir, but know a lady when you see one. 970 00:55:33,323 --> 00:55:36,226 Stray cattle must be claimed, sir. 971 00:55:36,326 --> 00:55:37,978 Found abandoned, one prize heifer. 972 00:55:38,078 --> 00:55:40,190 A heifer whore, she's not in calf yet. 973 00:55:41,373 --> 00:55:42,916 He's not man enough. 974 00:55:44,293 --> 00:55:46,712 Chair to Corn Hill, please. 975 00:55:52,342 --> 00:55:53,342 Chair. 976 00:55:58,766 --> 00:55:59,766 Oh! 977 00:56:06,982 --> 00:56:09,485 If you want a woman, go find a whore! 978 00:56:30,088 --> 00:56:31,088 Not me! 979 00:56:38,806 --> 00:56:40,374 I'll kill the pup! 980 00:56:40,474 --> 00:56:41,850 Take that! 981 00:57:02,246 --> 00:57:04,898 What have they done to you? 982 00:57:04,998 --> 00:57:08,210 God bless you, me boy, and keep you from harm. 983 00:57:23,642 --> 00:57:26,478 And thanks for the loan of this! 984 00:57:27,479 --> 00:57:28,213 Too late. 985 00:57:28,313 --> 00:57:29,047 The bill's paid. 986 00:57:29,147 --> 00:57:30,257 What's the weather like outside? 987 00:57:30,357 --> 00:57:31,425 A lovely night, moon and stars. 988 00:57:31,525 --> 00:57:33,635 'Tis time we enjoyed them. 989 00:57:33,735 --> 00:57:34,845 Now, perhaps you'll believe me 990 00:57:34,945 --> 00:57:36,930 when I say I'm a bad man to cross. 991 00:57:37,030 --> 00:57:39,658 - Let's get him! - Yes, don't let him get away! 992 00:57:54,506 --> 00:57:56,617 Whoa, whoa. 993 00:57:56,717 --> 00:57:57,717 There. 994 00:58:08,770 --> 00:58:09,505 Tomorrow. 995 00:58:09,605 --> 00:58:11,465 - When? - As soon as you wake. 996 00:58:11,565 --> 00:58:14,593 Oh nay, I have appointments 'til evening. 997 00:58:14,693 --> 00:58:15,844 Will you kill me with waiting? 998 00:58:15,944 --> 00:58:18,322 It is I who should die of impatience. 999 00:58:19,489 --> 00:58:21,266 If we both survive, I'll call for you. 1000 00:58:21,366 --> 00:58:22,267 Where shall we go? 1001 00:58:22,367 --> 00:58:24,812 Somewhere quieter than tonight. 1002 00:58:24,912 --> 00:58:25,979 Your ship. 1003 00:58:26,079 --> 00:58:28,148 We could dine in your cabin alone. 1004 00:58:28,248 --> 00:58:28,982 Aye, but... 1005 00:58:29,082 --> 00:58:30,692 Which ship lies at Wapping? 1006 00:58:30,792 --> 00:58:33,612 The Sea Lion, the Sea Horse, or the Sea Serpent? 1007 00:58:33,712 --> 00:58:34,905 'Tis the Serpent. 1008 00:58:35,005 --> 00:58:36,365 - So far as I remember. - Oh please. 1009 00:58:36,465 --> 00:58:38,992 Please, I've never seen how a captain lives on a ship, 1010 00:58:39,092 --> 00:58:41,829 nor even been on a ship, nor left the land except to swim. 1011 00:58:41,929 --> 00:58:44,041 - I doubt the crew... - Until tomorrow. 1012 00:58:45,182 --> 00:58:45,916 Aye. 1013 00:58:46,016 --> 00:58:47,684 And then on board. 1014 00:59:17,881 --> 00:59:20,326 Am I wrong, or have I seen that dress before? 1015 00:59:22,094 --> 00:59:24,329 Lady Blystone allows me to wear her dresses 1016 00:59:24,429 --> 00:59:25,747 on my nights off. 1017 00:59:25,847 --> 00:59:28,750 Amusing. 1018 00:59:28,850 --> 00:59:32,062 I masquerade as a servant, you as a Lady. 1019 00:59:33,313 --> 00:59:34,381 Amusing. 1020 00:59:34,481 --> 00:59:36,884 So long as I'm not indiscreet 1021 00:59:36,984 --> 00:59:39,861 and tell your handsome gentleman what you are. 1022 00:59:43,031 --> 00:59:45,617 I suppose, sir, your silence has a price. 1023 00:59:51,081 --> 00:59:52,691 Of course. 1024 00:59:52,791 --> 00:59:54,418 Your part is easier to play, 1025 00:59:55,752 --> 00:59:59,089 for you have, by nature, a footman's lewdness. 1026 01:00:08,223 --> 01:00:09,641 Ah, 1027 01:00:13,937 --> 01:00:15,213 A ship! 1028 01:00:15,313 --> 01:00:16,840 Lad, you must be joking! 1029 01:00:16,940 --> 01:00:18,508 I said I had ships, and now, she wants to see one. 1030 01:00:18,608 --> 01:00:20,344 She has a fancy to dine on board. 1031 01:00:20,444 --> 01:00:21,178 10 shillings. 1032 01:00:21,278 --> 01:00:22,054 15. 1033 01:00:22,154 --> 01:00:23,180 'Tis an expensive courtship. 1034 01:00:23,280 --> 01:00:24,097 12. 1035 01:00:24,197 --> 01:00:24,932 Sold. 1036 01:00:25,032 --> 01:00:25,766 I've got her right on the hook. 1037 01:00:25,866 --> 01:00:28,352 And we've spent 10 guineas on the coach already, 1038 01:00:28,452 --> 01:00:29,436 and more on food and wine. 1039 01:00:29,536 --> 01:00:33,148 If she's worth 10,000 a year, for life. 1040 01:00:33,248 --> 01:00:36,443 A captain's cabin has a captain's bedroom adjoining, 1041 01:00:36,543 --> 01:00:40,113 and I've never known my Jemmy to fail 1042 01:00:40,213 --> 01:00:41,740 when he's got the right furnishings. 1043 01:00:41,840 --> 01:00:42,616 Mm-hmm. 1044 01:00:42,716 --> 01:00:43,909 Grunt! 1045 01:00:44,009 --> 01:00:45,077 Hello? 1046 01:00:45,177 --> 01:00:46,203 Hire us a ship. 1047 01:00:46,303 --> 01:00:47,287 A ship? 1048 01:00:47,387 --> 01:00:49,014 One ship. 1049 01:01:13,205 --> 01:01:15,357 Whoa, whoa. 1050 01:01:15,457 --> 01:01:16,441 Whoa. 1051 01:01:16,541 --> 01:01:18,001 Whoa, there. 1052 01:01:27,260 --> 01:01:28,036 Goodness! 1053 01:01:28,136 --> 01:01:29,413 Five? 1054 01:01:29,513 --> 01:01:30,247 Five? 1055 01:01:30,347 --> 01:01:34,292 Why, why, 'tis an armada you own. 1056 01:01:34,392 --> 01:01:35,127 Oh, yes. 1057 01:01:35,227 --> 01:01:36,227 Whoa. 1058 01:01:38,522 --> 01:01:40,398 27 hours, that's another guinea. 1059 01:01:41,358 --> 01:01:42,759 Money, money, money. 1060 01:01:42,859 --> 01:01:43,593 That's all I ever hear. 1061 01:01:43,693 --> 01:01:44,693 Money. 1062 01:01:47,739 --> 01:01:48,515 Get up! 1063 01:01:48,615 --> 01:01:50,282 Here are your things, brother. 1064 01:01:51,326 --> 01:01:52,269 What a handsome ship. 1065 01:01:52,369 --> 01:01:54,855 Aye, she's a ketch-looped, gaff-rigged, 1066 01:01:54,955 --> 01:01:57,232 square-bottomed, three-master. 1067 01:01:57,332 --> 01:01:59,026 What is your cargo? 1068 01:01:59,126 --> 01:02:01,653 Gold from the Indies, spices from the east. 1069 01:02:01,753 --> 01:02:04,197 Can't you smell the odours of the Orient? 1070 01:02:04,297 --> 01:02:07,467 Cinnamon, cloves, nutmeg, vanilla. 1071 01:02:09,594 --> 01:02:11,079 Mmm? 1072 01:02:11,179 --> 01:02:14,900 Yes, just here, I think there's mostly the odour of the ship's cat. 1073 01:02:15,433 --> 01:02:17,210 How I'd love to sail the salt seas 1074 01:02:17,310 --> 01:02:20,380 and see strange people's lands. 1075 01:02:20,480 --> 01:02:22,215 How exciting it must be. 1076 01:02:22,315 --> 01:02:25,093 I'm learning that life ashore has excitements, too. 1077 01:02:26,778 --> 01:02:28,638 You wouldn't grow weary 1078 01:02:28,738 --> 01:02:31,324 of the daily round and your own fireside? 1079 01:02:32,284 --> 01:02:34,828 Not if there were someone to share it with. 1080 01:02:38,415 --> 01:02:40,859 Six bells, Captain. 1081 01:02:40,959 --> 01:02:44,154 18 minutes past nine and victuals on the table. 1082 01:02:44,254 --> 01:02:46,531 All fast and tide on the turn. 1083 01:02:46,631 --> 01:02:47,365 Thank yee, Boatswain. 1084 01:02:47,465 --> 01:02:49,201 And, before the crew are fed, 1085 01:02:49,301 --> 01:02:51,703 make sure all top gallants are battened down, 1086 01:02:51,803 --> 01:02:55,791 all capstans, uh, spliced. 1087 01:02:55,891 --> 01:02:57,475 Shall we go below, ma'am? 1088 01:02:59,186 --> 01:03:01,463 All crew on deck! 1089 01:03:01,563 --> 01:03:04,649 Out of your hammocks, you scurvy lot of carrion! 1090 01:03:05,483 --> 01:03:06,927 Muster aloft to your victuals! 1091 01:03:07,027 --> 01:03:08,887 Show a leg, show a leg! 1092 01:03:08,987 --> 01:03:10,906 To your left. 1093 01:03:12,324 --> 01:03:13,642 Ah, muster! 1094 01:03:13,742 --> 01:03:16,228 Get over on the starboard side! 1095 01:03:16,328 --> 01:03:19,272 Muster aloft there, skivvies! 1096 01:03:19,372 --> 01:03:20,899 Get over the starboard side there! 1097 01:03:20,999 --> 01:03:22,375 Aye, aye. 1098 01:03:28,131 --> 01:03:29,131 Pudding. 1099 01:03:30,175 --> 01:03:31,660 Ha ha! 1100 01:03:31,760 --> 01:03:32,761 Hot pudding. 1101 01:03:36,681 --> 01:03:38,917 Ah, thank you, Captain. 1102 01:03:39,017 --> 01:03:40,335 Me eyesight ain't what it was 1103 01:03:40,435 --> 01:03:43,296 since I lost an eye in the sea fight, you will remember, 1104 01:03:43,396 --> 01:03:44,589 when the captain himself were near shot in half 1105 01:03:44,689 --> 01:03:47,425 with a broadside of chain shot. 1106 01:03:47,525 --> 01:03:50,512 And, he pulled me and four of me shipmates 1107 01:03:50,612 --> 01:03:52,264 from the mouth of the Dutch cannon 1108 01:03:52,364 --> 01:03:55,350 despite his boots were full of boiling oil, 1109 01:03:55,450 --> 01:03:58,103 and the sharks were snapping up arms and legs 1110 01:03:58,203 --> 01:04:00,564 like tidbits from Davy Jones' locker. 1111 01:04:00,664 --> 01:04:01,398 Thank you, cook. 1112 01:04:01,498 --> 01:04:02,791 We are served now. 1113 01:04:04,084 --> 01:04:06,486 ? I knew a girl who liked sailors for sport ? 1114 01:04:06,586 --> 01:04:07,529 Squint, cook! 1115 01:04:07,629 --> 01:04:09,629 - ? And a sailor's life ? - Cook! 1116 01:04:16,763 --> 01:04:17,497 Pardon, cap'n. 1117 01:04:17,597 --> 01:04:19,791 Me legs ain't what they were neither 1118 01:04:19,891 --> 01:04:22,127 and that's the truth. 1119 01:04:22,227 --> 01:04:23,837 Loyal fellow, that. 1120 01:04:23,937 --> 01:04:25,839 I see, Captain, you're much admired by your crew. 1121 01:04:25,939 --> 01:04:28,466 Aye, a good lot of lads. 1122 01:04:28,566 --> 01:04:30,302 Rough, but sound in heart, 1123 01:04:30,402 --> 01:04:32,904 if not in wind and limb. 1124 01:04:35,991 --> 01:04:37,047 Is that your cabin? 1125 01:04:38,076 --> 01:04:39,186 Aye. 1126 01:04:39,286 --> 01:04:40,286 May I look? 1127 01:04:41,246 --> 01:04:42,246 Please do. 1128 01:04:48,086 --> 01:04:49,779 That's me bachelor bunk, 1129 01:04:49,879 --> 01:04:50,906 where I've spent many an hour 1130 01:04:51,006 --> 01:04:53,200 dreaming of things not possible. 1131 01:04:53,300 --> 01:04:54,409 Not possible? 1132 01:04:54,509 --> 01:04:56,621 I thought them not possible, 'til now. 1133 01:04:58,305 --> 01:05:00,598 Well, 'tis elegant for a man. 1134 01:05:03,143 --> 01:05:08,064 A man on his own needs some softness about him. 1135 01:05:12,694 --> 01:05:13,694 What, 1136 01:05:14,779 --> 01:05:16,264 what strange sights you, 1137 01:05:16,364 --> 01:05:18,516 you must have seen looking through this window. 1138 01:05:18,616 --> 01:05:20,936 I've seen strange sights enough. 1139 01:05:21,036 --> 01:05:22,979 One grows sick of them. 1140 01:05:23,079 --> 01:05:25,874 All one wants is the same sight, every day. 1141 01:05:27,500 --> 01:05:28,485 Waking. 1142 01:05:28,585 --> 01:05:29,585 Going to sleep. 1143 01:05:31,171 --> 01:05:32,171 Every day. 1144 01:05:34,507 --> 01:05:35,508 Every night. 1145 01:05:46,394 --> 01:05:51,399 Ow! 1146 01:05:52,817 --> 01:05:55,804 Ensign lowered, Captain, and all fast astern. 1147 01:05:55,904 --> 01:05:57,097 Uh, thank you, Boatswain. 1148 01:05:57,197 --> 01:06:00,392 Crew fed, tide making four knots, and all fast forward. 1149 01:06:00,492 --> 01:06:01,226 Thank you, Boatswain. 1150 01:06:01,326 --> 01:06:03,604 I wish to God you'd go forward, and fast. 1151 01:06:04,371 --> 01:06:05,580 Aye, aye, Captain. 1152 01:06:09,918 --> 01:06:11,736 Boatswain going off duty, Captain. 1153 01:06:11,836 --> 01:06:13,780 Then for God's sake, go, man! 1154 01:06:13,880 --> 01:06:15,240 My compliments, sir! 1155 01:06:15,340 --> 01:06:17,200 And my compliments to you! 1156 01:06:17,300 --> 01:06:18,451 God save the King. 1157 01:06:18,551 --> 01:06:21,329 God save the King, and to hell with the rest! 1158 01:06:21,429 --> 01:06:22,972 Oh. 1159 01:06:24,849 --> 01:06:26,376 What were we saying? 1160 01:06:26,476 --> 01:06:28,436 Uh, I forget the words. 1161 01:06:29,687 --> 01:06:31,187 It was what your eyes said. 1162 01:06:32,232 --> 01:06:35,010 There was no mistaking the meaning there. 1163 01:06:35,110 --> 01:06:36,499 And what did my eyes say? 1164 01:06:40,365 --> 01:06:42,325 Translate for me, my dear. 1165 01:06:43,868 --> 01:06:46,187 Listen, we have no need of a translator. 1166 01:06:46,287 --> 01:06:48,690 We speak the same tongue in all things 1167 01:06:48,790 --> 01:06:49,902 and have the same... 1168 01:06:50,500 --> 01:06:52,444 Nine bells, and the wind's blowing from the north! 1169 01:06:52,544 --> 01:06:53,611 Ow! 1170 01:06:53,711 --> 01:06:55,822 Ooh, ow, ooh! 1171 01:06:55,922 --> 01:06:57,340 Ooh, ow, ooh, ow! 1172 01:07:01,010 --> 01:07:02,370 Pouring with rain. 1173 01:07:02,470 --> 01:07:03,204 Stinking rain. 1174 01:07:03,304 --> 01:07:06,641 I can't see a blood, oh! 1175 01:07:18,653 --> 01:07:20,597 Oh! 1176 01:07:20,697 --> 01:07:22,223 Begging your pardon, Captain. 1177 01:07:22,323 --> 01:07:23,558 - What do you want? - I was surveying 1178 01:07:23,658 --> 01:07:24,934 the bilge for barnacles... 1179 01:07:25,034 --> 01:07:26,811 You bungling cesspit 1180 01:07:26,911 --> 01:07:28,329 of incompetence! 1181 01:07:31,291 --> 01:07:33,835 Go and put yourself in irons! 1182 01:07:35,670 --> 01:07:37,755 Keel, keel haul yourself! 1183 01:07:38,798 --> 01:07:40,658 Begging your pardon, Captain, and the lady's... 1184 01:07:40,758 --> 01:07:43,411 Go and throw yourself in a river! 1185 01:07:43,511 --> 01:07:44,829 I just have done! 1186 01:07:44,929 --> 01:07:47,123 Well, do it again! 1187 01:07:47,223 --> 01:07:47,999 But, it's raining! 1188 01:07:48,099 --> 01:07:49,099 Oh, ugh! 1189 01:08:04,157 --> 01:08:07,285 Whoa. 1190 01:08:25,595 --> 01:08:26,679 Oh, dear! 1191 01:08:29,682 --> 01:08:30,834 - Oh, dear. - Oh! 1192 01:08:30,934 --> 01:08:32,460 Oh dear, I think we're sinking. 1193 01:08:32,560 --> 01:08:33,420 No. 1194 01:08:33,520 --> 01:08:35,798 It's, uh, it's just come adrift, I think. 1195 01:08:44,614 --> 01:08:46,074 We are sinking! 1196 01:08:53,414 --> 01:08:56,125 All hands on deck at the double! 1197 01:08:57,877 --> 01:09:00,738 Can't you do anything but blow that blasted whistle? 1198 01:09:00,838 --> 01:09:01,823 No! 1199 01:09:01,923 --> 01:09:02,924 Let's run. 1200 01:09:04,133 --> 01:09:07,328 Make fast and show these freshwater mud pickers 1201 01:09:07,428 --> 01:09:11,833 the kind of seamanship that we expect on the, uh, 1202 01:09:11,933 --> 01:09:12,667 the, uh... 1203 01:09:12,767 --> 01:09:13,501 Sea Anemone. 1204 01:09:13,601 --> 01:09:14,727 Thank you. 1205 01:09:17,480 --> 01:09:19,007 Chair, chair! 1206 01:09:19,107 --> 01:09:20,884 No, no, I'm not sure I have the fare. 1207 01:09:20,984 --> 01:09:22,427 My purse, on the ship. 1208 01:09:22,527 --> 01:09:23,761 I have it. 1209 01:09:23,861 --> 01:09:27,532 Shame on me not to take you home in style. 1210 01:09:29,617 --> 01:09:30,702 - Mmm. - Love. 1211 01:09:33,413 --> 01:09:35,498 9:00 in the evening. 1212 01:09:47,260 --> 01:09:48,260 No. 1213 01:09:49,512 --> 01:09:50,497 Nay, I'll go on no longer. 1214 01:09:50,597 --> 01:09:53,291 It sickens me, this deceit. 1215 01:09:53,391 --> 01:09:55,752 She's not a fowl for the plucking. 1216 01:09:55,852 --> 01:09:56,586 She's a... 1217 01:09:56,686 --> 01:09:59,214 Make this one match, and you'll never have to steal again. 1218 01:09:59,314 --> 01:10:01,299 Where are you taking her tonight? 1219 01:10:01,399 --> 01:10:02,926 I was going to the Gardens at Ranelagh. 1220 01:10:03,026 --> 01:10:04,177 Well, don't spare the wine. 1221 01:10:04,277 --> 01:10:05,345 Oysters are in season. 1222 01:10:05,445 --> 01:10:08,473 Warm her well with dancing, and then put the question. 1223 01:10:08,573 --> 01:10:09,573 Expenses! 1224 01:10:12,702 --> 01:10:16,147 Nay, lad, I can read you like the face of a clock. 1225 01:10:16,247 --> 01:10:18,608 You think the question is best put 1226 01:10:18,708 --> 01:10:20,610 when the pair of you is now between the sheets, 1227 01:10:20,710 --> 01:10:23,488 and you draw away from that out of faithfulness to me. 1228 01:10:23,588 --> 01:10:24,697 Do I guess aright? 1229 01:10:24,797 --> 01:10:27,325 Oh, and I love you for it! 1230 01:10:27,425 --> 01:10:28,826 But, I'm not a pebble-brained miss. 1231 01:10:28,926 --> 01:10:30,453 I'm a woman of the world, 1232 01:10:30,553 --> 01:10:32,747 and to show I bear no grudge, 1233 01:10:32,847 --> 01:10:35,166 I'll prepare my own room for you. 1234 01:10:35,266 --> 01:10:36,918 And there, the pair of you can enjoy yourselves 1235 01:10:37,018 --> 01:10:38,586 as well as man and woman can 1236 01:10:38,686 --> 01:10:40,575 who come together for convenience. 1237 01:10:41,606 --> 01:10:44,384 Well, Jemmy, would you rather go back to the road 1238 01:10:44,484 --> 01:10:46,052 and sleep under haystacks? 1239 01:10:46,152 --> 01:10:47,845 Winter is coming. 1240 01:10:47,945 --> 01:10:50,615 A rich widow will keep out the drafts. 1241 01:10:53,409 --> 01:10:56,996 Come on, Squint. 1242 01:10:59,499 --> 01:11:00,499 Right. 1243 01:11:01,751 --> 01:11:03,044 Back to work. 1244 01:12:35,887 --> 01:12:38,706 I think they're expecting us to join the dance, m'lady. 1245 01:12:38,806 --> 01:12:39,806 What is it? 1246 01:12:40,933 --> 01:12:42,210 I was afraid. 1247 01:12:42,310 --> 01:12:43,586 - Of a kiss? - Of a secret. 1248 01:12:43,686 --> 01:12:44,687 - Oh! - Yours? 1249 01:13:04,373 --> 01:13:05,942 I have a secret, too. 1250 01:13:06,042 --> 01:13:07,652 You have? 1251 01:13:07,752 --> 01:13:09,796 If I tell mine, will you tell yours? 1252 01:13:11,464 --> 01:13:12,924 Tell me yours first. 1253 01:13:14,550 --> 01:13:18,913 Well, I'm not what you take me for. 1254 01:13:19,013 --> 01:13:19,747 What do you mean? 1255 01:13:19,847 --> 01:13:24,852 I'm not Lady Blystone. 1256 01:13:27,647 --> 01:13:28,715 Who are you, then? 1257 01:13:28,815 --> 01:13:33,736 I am Lady Blystone's companion. 1258 01:13:36,948 --> 01:13:37,724 What's in a title? 1259 01:13:37,824 --> 01:13:39,767 I'm just as ready to take you as plain miss. 1260 01:13:39,867 --> 01:13:40,977 Mrs. 1261 01:13:41,077 --> 01:13:42,061 I've been married. 1262 01:13:42,161 --> 01:13:43,062 I'm a widow. 1263 01:13:43,162 --> 01:13:44,218 That part was true. 1264 01:13:45,081 --> 01:13:46,190 So long as a man and a woman 1265 01:13:46,290 --> 01:13:47,525 can live comfortably together, 1266 01:13:47,625 --> 01:13:49,110 what do names matter? 1267 01:13:49,210 --> 01:13:52,196 Yes, but comfortably is a word of two meanings. 1268 01:13:52,296 --> 01:13:54,907 I mean, by first, that they should not quarrel, 1269 01:13:55,007 --> 01:13:57,618 and secondly, that they should have enough to live on. 1270 01:13:57,718 --> 01:13:59,829 I take it we'll have that, won't we? 1271 01:13:59,929 --> 01:14:02,765 With your wealth, of course we will. 1272 01:14:04,016 --> 01:14:08,463 Oh, but I, I hope you don't take me for a person of fortune. 1273 01:14:08,563 --> 01:14:11,023 You're joking or testing my intentions. 1274 01:14:12,108 --> 01:14:12,884 I wish I were. 1275 01:14:12,984 --> 01:14:16,053 But you live in a house with people in society. 1276 01:14:16,153 --> 01:14:18,306 You, you dress like, 1277 01:14:18,406 --> 01:14:19,515 well, I've seen you, 1278 01:14:19,615 --> 01:14:21,684 I've seen a footman open the door to you and bow as if... 1279 01:14:21,784 --> 01:14:24,704 I've naught but 15 guineas left in the world. 1280 01:14:26,122 --> 01:14:28,733 Odd spoons, you jade! 1281 01:14:28,833 --> 01:14:30,251 You've gulled me! 1282 01:14:31,419 --> 01:14:32,403 Move out of my way! 1283 01:14:32,503 --> 01:14:34,088 No! 1284 01:14:36,591 --> 01:14:38,284 - Anything I can do? - No! 1285 01:14:38,384 --> 01:14:42,371 - Oh. - Please, let me through. 1286 01:14:42,471 --> 01:14:44,891 Captain! 1287 01:14:46,142 --> 01:14:47,126 Captain! 1288 01:14:47,226 --> 01:14:48,561 Captain, please! 1289 01:14:56,110 --> 01:14:58,221 Captain, I know that I'm to blame, 1290 01:14:58,321 --> 01:15:00,281 but twas done in the way of a joke. 1291 01:15:01,115 --> 01:15:03,351 I never told you in words I was other than I am. 1292 01:15:03,451 --> 01:15:05,228 You let me believe that... 1293 01:15:05,328 --> 01:15:06,437 That was your own fancy. 1294 01:15:06,537 --> 01:15:08,940 Did you say a word, one word to disabuse me? 1295 01:15:09,040 --> 01:15:09,774 You tricked me! 1296 01:15:09,874 --> 01:15:10,608 No, you tricked yourself. 1297 01:15:10,708 --> 01:15:12,568 Ruined, ruined! 1298 01:15:12,668 --> 01:15:13,986 I've laid out every penny I own, 1299 01:15:14,086 --> 01:15:16,698 and I've borrowed, so I'll be in debt for years. 1300 01:15:18,382 --> 01:15:19,784 You. 1301 01:15:19,884 --> 01:15:20,868 Ruined? 1302 01:15:20,968 --> 01:15:22,703 Hiring a carriage? 1303 01:15:22,803 --> 01:15:24,413 Dressing like a Lord? 1304 01:15:24,513 --> 01:15:26,207 Livery, wine, stables, oats, 1305 01:15:26,307 --> 01:15:27,767 hiring a whole ship! 1306 01:15:29,810 --> 01:15:31,003 The carriage wasn't yours? 1307 01:15:31,103 --> 01:15:32,255 No. 1308 01:15:32,355 --> 01:15:33,172 Nor the ship? 1309 01:15:33,272 --> 01:15:34,006 No. 1310 01:15:34,106 --> 01:15:35,007 Are you not a sea captain? 1311 01:15:35,107 --> 01:15:35,925 No! 1312 01:15:36,025 --> 01:15:38,219 But, your estates in Virginia? 1313 01:15:38,319 --> 01:15:39,053 Never owned an acre. 1314 01:15:39,153 --> 01:15:39,887 In the Indies? 1315 01:15:39,987 --> 01:15:40,721 Not a yard. 1316 01:15:40,821 --> 01:15:41,556 In Ireland? 1317 01:15:41,656 --> 01:15:42,390 Not an inch, 1318 01:15:42,490 --> 01:15:44,657 save the six feet of my mother's grave. 1319 01:15:45,326 --> 01:15:47,061 And you say that I've tricked you! 1320 01:15:47,161 --> 01:15:48,813 Well, you rooked me the first. 1321 01:15:48,913 --> 01:15:50,231 I did not, any kind. 1322 01:15:50,331 --> 01:15:52,233 You introduced yourself as a Captain! 1323 01:15:52,333 --> 01:15:55,319 Not 'til you dropped me a curtsy as Lady Blystone. 1324 01:15:55,419 --> 01:15:56,153 Liar! 1325 01:15:56,253 --> 01:15:56,988 Sham! 1326 01:15:57,088 --> 01:15:57,822 Swindler! 1327 01:15:57,922 --> 01:15:58,656 Impostor! 1328 01:15:58,756 --> 01:15:59,782 Fortune hunter! 1329 01:15:59,882 --> 01:16:01,158 Succubus! 1330 01:16:01,258 --> 01:16:03,160 - You vampire! - Bloodsucker! 1331 01:16:03,260 --> 01:16:04,412 Cockatrice! 1332 01:16:04,512 --> 01:16:07,014 10,000 plagues on all women! 1333 01:16:28,703 --> 01:16:30,871 Oh hoo hoo, ow! 1334 01:16:32,373 --> 01:16:34,542 Turn it off, Jemmy, turn it off! 1335 01:16:42,717 --> 01:16:43,868 We shall see each other no more, 1336 01:16:43,968 --> 01:16:46,929 so let us part as friends. 1337 01:16:48,556 --> 01:16:49,540 Ow! 1338 01:16:49,640 --> 01:16:50,374 Ooh hoo hoo! 1339 01:16:50,474 --> 01:16:52,627 It's all your fault. 1340 01:16:52,727 --> 01:16:55,087 Stealing her hat box against my orders. 1341 01:16:55,187 --> 01:16:57,354 Drawing conclusions from a lady's name. 1342 01:16:58,524 --> 01:16:59,258 Lady Blystone! 1343 01:16:59,358 --> 01:17:01,260 What is your name anyway? 1344 01:17:01,360 --> 01:17:03,596 Moll Flanders, Captain Meredith. 1345 01:17:03,696 --> 01:17:05,156 Is Meredith your name? 1346 01:17:06,198 --> 01:17:07,808 No, it's Jemmy. 1347 01:17:07,908 --> 01:17:08,643 Jemmy. 1348 01:17:08,743 --> 01:17:10,077 The other's best forgot. 1349 01:17:11,037 --> 01:17:12,649 I've brought no honour to it. 1350 01:17:14,290 --> 01:17:15,691 Will you still be wanting the room, Captain? 1351 01:17:15,791 --> 01:17:17,652 Don't call me Captain! 1352 01:17:17,752 --> 01:17:19,904 What room? 1353 01:17:20,004 --> 01:17:22,281 I hired a room. 1354 01:17:22,381 --> 01:17:23,716 What room is this? 1355 01:17:24,800 --> 01:17:27,511 I hired a room where we could be alone together. 1356 01:17:31,098 --> 01:17:33,601 Now, there's no purpose in it. 1357 01:18:24,443 --> 01:18:25,694 Well, he's... 1358 01:18:28,572 --> 01:18:29,682 Why? 1359 01:18:29,782 --> 01:18:31,726 It's love, Dutchy. 1360 01:18:31,826 --> 01:18:32,768 Love. 1361 01:18:32,868 --> 01:18:33,868 Lo... 1362 01:18:51,595 --> 01:18:54,723 I was raised what they called a gentleman. 1363 01:18:56,350 --> 01:18:59,128 I learned to live high, without the means to do it. 1364 01:19:00,020 --> 01:19:02,757 Mmm, and got into debt. 1365 01:19:02,857 --> 01:19:05,259 Found no way to clear yourself. 1366 01:19:05,359 --> 01:19:06,927 I found a way. 1367 01:19:07,027 --> 01:19:08,512 "Twas not to my liking. 1368 01:19:08,612 --> 01:19:09,612 What way? 1369 01:19:11,532 --> 01:19:12,308 Nay. 1370 01:19:12,408 --> 01:19:14,060 Tell me more of yourself. 1371 01:19:14,160 --> 01:19:15,160 Hmm. 1372 01:19:16,245 --> 01:19:18,814 They say my father was hanged. 1373 01:19:18,914 --> 01:19:20,166 My mother transported. 1374 01:19:21,250 --> 01:19:22,806 I was raised by the gypsies. 1375 01:19:25,129 --> 01:19:27,990 I saw nothing before me but being a drudge, 1376 01:19:28,090 --> 01:19:31,844 so I resolved to better myself by marriage. 1377 01:19:32,887 --> 01:19:35,873 We both had the same notion. 1378 01:19:35,973 --> 01:19:38,392 A pretty pass it's led us to. 1379 01:19:39,852 --> 01:19:42,129 For now, my heart's in pawn. 1380 01:19:42,229 --> 01:19:44,565 I doubt I'll ever redeem it. 1381 01:19:46,025 --> 01:19:49,028 And I'm 100 pounds the more in debt. 1382 01:19:56,285 --> 01:19:58,854 I've not much left, but, 1383 01:19:58,954 --> 01:20:01,624 it's all yours, except this one. 1384 01:20:02,791 --> 01:20:05,669 It's my orphanage shilling. 1385 01:20:33,822 --> 01:20:34,822 Jemmy? 1386 01:20:35,783 --> 01:20:36,783 Jemmy! 1387 01:20:44,250 --> 01:20:47,403 "My dear, I ask your pardon. 1388 01:20:47,503 --> 01:20:49,380 "I am the most miserable of men. 1389 01:20:50,297 --> 01:20:52,908 "I have been so happy to possess you, 1390 01:20:53,008 --> 01:20:54,034 "and am now so wretched 1391 01:20:54,134 --> 01:20:55,968 "as to be forced to fly from you. 1392 01:20:57,388 --> 01:20:59,290 "Forgive me, my dear. 1393 01:20:59,390 --> 01:21:01,892 "Once more I say, forgive me." 1394 01:21:04,603 --> 01:21:05,604 Oh, Jemmy. 1395 01:21:07,022 --> 01:21:08,549 Come back. 1396 01:21:08,649 --> 01:21:10,192 Come back! 1397 01:21:17,574 --> 01:21:20,978 Will your ladyship require the room for another night? 1398 01:21:21,078 --> 01:21:23,747 You cry for the loss of what you stole. 1399 01:21:24,748 --> 01:21:27,459 I'll not wipe your tears for you. 1400 01:21:31,839 --> 01:21:34,283 Nay, but I'm wrong to blame you. 1401 01:21:34,383 --> 01:21:36,118 He's the sort of man 1402 01:21:36,218 --> 01:21:38,996 that makes a servant girl forget her dusting 1403 01:21:39,096 --> 01:21:42,263 and open the windows to stare as he walks down the street. 1404 01:21:43,309 --> 01:21:44,435 You knew him, too? 1405 01:21:45,311 --> 01:21:46,895 In the way of business. 1406 01:22:03,245 --> 01:22:04,245 Jemmy. 1407 01:22:05,789 --> 01:22:07,066 Oh, Jemmy. 1408 01:22:07,166 --> 01:22:09,501 Why did you go away from me? 1409 01:22:10,336 --> 01:22:12,546 I had ridden 15 miles. 1410 01:22:13,881 --> 01:22:16,342 The sun was in my eyes and a gale blowing. 1411 01:22:17,551 --> 01:22:20,079 "Twas that perhaps put fancies in my head. 1412 01:22:20,179 --> 01:22:21,038 What fancies? 1413 01:22:21,138 --> 01:22:24,141 I thought I heard you call for me. 1414 01:22:25,601 --> 01:22:27,019 What did I say? 1415 01:22:28,062 --> 01:22:31,090 You cried aloud, "Jemmy, oh, Jemmy. 1416 01:22:31,190 --> 01:22:33,342 "Come back, come back." 1417 01:22:33,442 --> 01:22:38,447 Why, 'tis a marvel past belief, for those were my words. 1418 01:22:39,615 --> 01:22:41,892 Oh, you shall go away from me no more. 1419 01:22:41,992 --> 01:22:44,381 I'll go all over the world with you, rather. 1420 01:22:45,462 --> 01:22:46,546 There's... 1421 01:22:47,498 --> 01:22:49,458 something I cannot speak of. 1422 01:22:51,752 --> 01:22:54,463 One day perhaps, we'll make our fortunes, 1423 01:22:56,173 --> 01:22:57,616 and we'll marry for money like we always 1424 01:22:57,716 --> 01:22:59,050 - thought we would. - No. 1425 01:23:00,969 --> 01:23:02,358 I came by a pound or two. 1426 01:23:04,223 --> 01:23:05,265 Debts repaid. 1427 01:23:08,435 --> 01:23:10,020 Tis little, but... 1428 01:23:14,316 --> 01:23:15,316 Jemmy. 1429 01:24:01,864 --> 01:24:04,032 Ah, there you are, Moll. 1430 01:24:05,242 --> 01:24:06,242 Thank you, dear. 1431 01:24:07,578 --> 01:24:09,480 Crying for your Captain? 1432 01:24:09,580 --> 01:24:13,192 Poor girl, to learn so young that men deceive. 1433 01:24:13,292 --> 01:24:14,401 Well, you'll be better off in the house 1434 01:24:14,501 --> 01:24:16,737 than gadding about in the town. 1435 01:24:16,837 --> 01:24:20,074 Tomorrow, you can shine the mirrors and wash the lustres. 1436 01:24:20,174 --> 01:24:22,493 Now, quick, sweetheart, go and get me my gloves. 1437 01:24:22,593 --> 01:24:23,327 Yes, I have them here. 1438 01:24:23,427 --> 01:24:24,427 Ah, 1439 01:24:34,480 --> 01:24:35,839 Will you be late, m'lady? 1440 01:24:35,939 --> 01:24:36,840 You needn't wait up for me. 1441 01:24:36,940 --> 01:24:38,175 I have my key. 1442 01:24:38,275 --> 01:24:39,526 Goodbye, Miggy. 1443 01:24:46,116 --> 01:24:47,684 Goodbye, my love. 1444 01:24:47,784 --> 01:24:51,438 Enjoy your ball and gather me some gossip. 1445 01:24:51,538 --> 01:24:52,272 Hmm. 1446 01:24:52,372 --> 01:24:54,458 I'm so sorry to leave you alone. 1447 01:25:18,649 --> 01:25:19,591 Coachman, stop. 1448 01:25:19,691 --> 01:25:21,485 - Whoa! - Stop! 1449 01:26:19,710 --> 01:26:21,336 Coachman? 1450 01:26:30,429 --> 01:26:31,163 A rat! 1451 01:26:31,263 --> 01:26:33,499 A rat as big as a cat! 1452 01:26:33,599 --> 01:26:36,852 Ah, one candle to light so much beauty. 1453 01:26:38,478 --> 01:26:40,547 The less I see of myself tonight, sir, 1454 01:26:40,647 --> 01:26:41,882 the more I'll be pleased. 1455 01:26:41,982 --> 01:26:43,842 I'm no fit sight for myself nor anyone else. 1456 01:26:43,942 --> 01:26:47,304 Mmm, where have I been never to set my eyes 1457 01:26:47,404 --> 01:26:48,472 on the most beautiful 1458 01:26:48,572 --> 01:26:49,598 - woman in the world. - If you please, sir. 1459 01:26:49,698 --> 01:26:51,643 I'm tired, and I wish to go to bed. 1460 01:26:54,036 --> 01:26:55,203 A rat! 1461 01:27:04,630 --> 01:27:05,630 Touche. 1462 01:27:12,471 --> 01:27:14,890 Ohh! 1463 01:27:16,266 --> 01:27:18,477 Ohh! 1464 01:27:20,020 --> 01:27:23,065 Ohh, oh. 1465 01:27:27,778 --> 01:27:29,304 What is it, sir? 1466 01:27:29,404 --> 01:27:32,307 A bottle, a green bottle beside my bed. 1467 01:27:32,407 --> 01:27:33,976 Run, child. 1468 01:27:34,076 --> 01:27:36,536 Run! 1469 01:28:02,688 --> 01:28:03,688 Here. 1470 01:28:05,148 --> 01:28:06,133 Just in time. 1471 01:28:06,233 --> 01:28:08,302 An old wound beneath my heart. 1472 01:28:08,402 --> 01:28:09,511 Were you in the war, sir? 1473 01:28:09,611 --> 01:28:10,429 No, a duel. 1474 01:28:10,529 --> 01:28:12,931 Women. 1475 01:28:13,031 --> 01:28:14,908 - Where? - There, look, look. 1476 01:29:24,019 --> 01:29:26,546 Naughty. 1477 01:29:26,646 --> 01:29:28,507 Naughty. 1478 01:29:28,607 --> 01:29:29,508 - Stand back. - Naughty. 1479 01:29:29,608 --> 01:29:30,425 - Get back. - Naughty. 1480 01:29:30,525 --> 01:29:31,843 - Go away! - Naughty. 1481 01:29:31,943 --> 01:29:33,095 Ooh. 1482 01:29:33,195 --> 01:29:34,304 Ooh, you beast! 1483 01:29:34,404 --> 01:29:36,198 You foolish beast, you! 1484 01:30:00,180 --> 01:30:01,707 Force the door, tip staff! 1485 01:30:01,807 --> 01:30:02,999 Open up, there! 1486 01:30:03,099 --> 01:30:04,099 Oh! 1487 01:30:04,810 --> 01:30:05,810 Oh, dear. 1488 01:30:07,938 --> 01:30:09,022 Oh no, no, no. 1489 01:30:14,653 --> 01:30:15,654 Seize him! 1490 01:30:16,696 --> 01:30:18,114 M'lady? 1491 01:30:20,242 --> 01:30:20,976 Devil! 1492 01:30:21,076 --> 01:30:22,394 Lustful monster! 1493 01:30:22,494 --> 01:30:24,606 See what sort of women you can find... 1494 01:30:26,498 --> 01:30:27,649 Well, don't just stand there. 1495 01:30:27,749 --> 01:30:29,276 Go and get him, you idiot. 1496 01:30:29,376 --> 01:30:30,376 Hurry up! 1497 01:30:31,253 --> 01:30:33,572 How dare thee break into our fair lady's bedroom. 1498 01:30:33,672 --> 01:30:35,006 I'll murder thee! 1499 01:30:37,551 --> 01:30:38,368 There. 1500 01:30:38,468 --> 01:30:40,495 And you, you have disappointed me. 1501 01:30:40,595 --> 01:30:41,872 You have betrayed my friendship... 1502 01:30:41,972 --> 01:30:43,248 - M'lady, you're wrong! - And abused my trust. 1503 01:30:43,348 --> 01:30:45,167 - I didn't... - Oh, be gone, trollop. 1504 01:30:45,267 --> 01:30:47,379 I never want to set eyes on you again! 1505 01:31:06,204 --> 01:31:08,315 Once before, I had tried to return this ring 1506 01:31:08,415 --> 01:31:10,150 to my friend, the banker. 1507 01:31:10,250 --> 01:31:11,526 Friend? 1508 01:31:11,626 --> 01:31:14,404 It was a somewhat closer relationship. 1509 01:31:14,504 --> 01:31:19,009 And yet, I was doubtful how he would receive me now. 1510 01:31:25,599 --> 01:31:26,599 Madam. 1511 01:31:34,608 --> 01:31:35,550 Ah, yes, of course. 1512 01:31:35,650 --> 01:31:37,052 You must forgive me, my dear. 1513 01:31:37,152 --> 01:31:39,721 I have but recently come back from the grave. 1514 01:31:39,821 --> 01:31:41,640 I never thought to see you or the world again. 1515 01:31:41,740 --> 01:31:43,266 And, pull up a chair. 1516 01:31:43,366 --> 01:31:45,644 I came to return your ring, sir. 1517 01:31:45,744 --> 01:31:48,438 I came once before, but, 1518 01:31:48,538 --> 01:31:49,689 I hope you're recovered. 1519 01:31:49,789 --> 01:31:50,649 Mmm. 1520 01:31:50,749 --> 01:31:53,084 But, condemned to an altered way of life. 1521 01:31:53,919 --> 01:31:55,695 I am forbidden company and pleasure 1522 01:31:55,795 --> 01:31:58,865 and condemned to needlework! 1523 01:31:58,965 --> 01:32:00,116 And what's the result? 1524 01:32:00,216 --> 01:32:03,370 Four bottles of port a day to make my solitude bearable, 1525 01:32:03,470 --> 01:32:05,330 and now I've got the gout. 1526 01:32:05,430 --> 01:32:07,390 By heavens, I'm glad to see you. 1527 01:32:11,394 --> 01:32:15,090 I understood, sir, you've been repenting your sins. 1528 01:32:15,190 --> 01:32:17,217 The apoplexy threw me into a fright. 1529 01:32:17,317 --> 01:32:19,052 But now you're cured, sir. 1530 01:32:19,152 --> 01:32:21,237 I find the repentance is cured also. 1531 01:32:22,781 --> 01:32:26,226 I think, sir, you'll never make yourself a saint. 1532 01:32:26,326 --> 01:32:27,894 You're perfectly right. 1533 01:32:27,994 --> 01:32:31,189 You have every reason to reproach me for my way of life. 1534 01:32:31,289 --> 01:32:33,400 I'm a monument to the follies of vice, 1535 01:32:33,500 --> 01:32:36,027 a memento of the snares of pleasure. 1536 01:32:36,127 --> 01:32:39,239 And from all this, from the burning, fiery furnace, 1537 01:32:39,339 --> 01:32:42,217 and the stinking pit, only you can save me. 1538 01:32:43,051 --> 01:32:43,785 Me? 1539 01:32:43,885 --> 01:32:44,619 But how? 1540 01:32:44,719 --> 01:32:45,720 - Thus! - Ooh, sir! 1541 01:32:48,765 --> 01:32:49,624 Boatman. 1542 01:32:49,724 --> 01:32:51,334 Yes, sir? 1543 01:32:51,434 --> 01:32:53,712 Can you row the boat facing the other way? 1544 01:33:04,781 --> 01:33:06,783 Whoa, whoa! 1545 01:33:08,910 --> 01:33:11,354 Ah, country air to bring pink 1546 01:33:11,454 --> 01:33:12,188 to the cheeks. 1547 01:33:12,288 --> 01:33:13,565 Swallows flying high. 1548 01:33:13,665 --> 01:33:15,191 A good omen for our honeymoon. 1549 01:33:15,291 --> 01:33:16,484 Is our room ready, landlord? 1550 01:33:16,584 --> 01:33:17,777 Aye sir, been ready since noon. 1551 01:33:17,877 --> 01:33:19,779 Is the parson ready, too? 1552 01:33:19,879 --> 01:33:22,324 Well, he's been in the taproom all day, sir. 1553 01:33:22,424 --> 01:33:23,842 You might say he's ready. 1554 01:33:25,010 --> 01:33:26,010 Ah! 1555 01:33:30,348 --> 01:33:32,959 Come on, parson, you sweet-smelling old fellow. 1556 01:33:33,059 --> 01:33:34,544 Down your drink and get to business. 1557 01:33:34,644 --> 01:33:37,505 We have the bride, the groom, and your witness. 1558 01:33:37,605 --> 01:33:39,257 You have the ring, son? 1559 01:33:39,357 --> 01:33:40,926 Me, not him, you fool! 1560 01:33:41,026 --> 01:33:44,387 I'm the groom, he's the witness, and this is the ring. 1561 01:33:44,487 --> 01:33:47,057 Landlord, have you a book of common prayer? 1562 01:33:47,157 --> 01:33:48,433 Oh, come on, fellow. 1563 01:33:48,533 --> 01:33:51,202 Surely you know your parson's gabble by now. 1564 01:33:52,787 --> 01:33:55,398 "Man that is born of woman hath but a short time to live 1565 01:33:55,498 --> 01:33:57,567 - "and is full of..." - Not the burial service, 1566 01:33:57,667 --> 01:33:59,903 you poxy old goat! 1567 01:34:00,003 --> 01:34:01,196 We're getting married. 1568 01:34:01,296 --> 01:34:02,822 Ah, wedlock! 1569 01:34:02,922 --> 01:34:05,533 Wedlock it is to be. 1570 01:34:05,633 --> 01:34:07,285 Come on now, reverend. 1571 01:34:07,385 --> 01:34:09,012 Come on. 1572 01:34:12,557 --> 01:34:15,460 Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God 1573 01:34:15,560 --> 01:34:19,522 and in the face of this congre... congregation... 1574 01:34:24,444 --> 01:34:25,178 Out! 1575 01:34:25,278 --> 01:34:26,863 Get along, hurry, will you? 1576 01:34:28,531 --> 01:34:31,267 Oh, that all young girls who watch this scene 1577 01:34:31,367 --> 01:34:32,911 would learn one lesson, 1578 01:34:33,787 --> 01:34:36,831 wealth and position and comfort by day 1579 01:34:37,791 --> 01:34:41,795 will not make up for insincerity at night. 1580 01:35:24,838 --> 01:35:27,340 Ha ha, we're at it again! 1581 01:35:45,608 --> 01:35:49,054 Ow! 1582 01:35:49,154 --> 01:35:50,154 What the? 1583 01:35:54,534 --> 01:35:57,020 Now then. 1584 01:35:57,120 --> 01:35:59,289 I'm ticklish. 1585 01:36:03,334 --> 01:36:04,986 Every time I'm aimed at the target, 1586 01:36:05,086 --> 01:36:07,030 somebody jumps my elbow. 1587 01:36:07,130 --> 01:36:10,133 Is there a conspiracy against consummation out there? 1588 01:36:12,886 --> 01:36:15,054 Come back to bed, my dear. 1589 01:36:23,813 --> 01:36:25,006 Come, come, my dear. 1590 01:36:25,106 --> 01:36:27,775 You'll catch your death of cold. 1591 01:36:34,782 --> 01:36:37,005 By God, are we to have no peace tonight? 1592 01:36:37,660 --> 01:36:38,645 What's toward? 1593 01:36:38,745 --> 01:36:40,438 Have you no beds to go to? 1594 01:36:40,538 --> 01:36:42,273 A robbery on the heath, sir. 1595 01:36:42,373 --> 01:36:43,983 Have you seen two masked horsemen go by? 1596 01:36:44,083 --> 01:36:46,444 A youngish one on a chestnut and a stout one on a brown? 1597 01:36:46,544 --> 01:36:49,030 We've seen no one but a parson and his cups, 1598 01:36:49,130 --> 01:36:51,866 and a bullet in his ass, I trust. 1599 01:36:51,966 --> 01:36:53,785 I saw two horsemen, sir. 1600 01:36:53,885 --> 01:36:55,328 What's that you say, ma'am? 1601 01:36:55,428 --> 01:36:59,457 Um, well, it was dark, and I couldn't see very well, 1602 01:36:59,557 --> 01:37:00,917 but they took that road. 1603 01:37:01,017 --> 01:37:01,918 Thank you, ma'am. 1604 01:37:02,018 --> 01:37:02,752 We're on the wrong track. 1605 01:37:02,852 --> 01:37:04,254 We'll try the Canterbury Road. 1606 01:37:04,354 --> 01:37:05,772 Come on, come on! 1607 01:37:09,192 --> 01:37:10,192 Come on. 1608 01:37:20,620 --> 01:37:21,896 Jemmy. 1609 01:37:21,996 --> 01:37:24,232 Oh, do come back, Moll. 1610 01:37:24,332 --> 01:37:26,084 Oh, come on, Moll, I'm waiting. 1611 01:37:30,338 --> 01:37:32,157 Ah. 1612 01:37:32,257 --> 01:37:34,701 There you are. 1613 01:37:34,801 --> 01:37:36,828 Moll! 1614 01:37:36,928 --> 01:37:38,012 Moll! 1615 01:37:39,264 --> 01:37:41,040 Go back the way we came. 1616 01:37:41,140 --> 01:37:43,793 Jemmy! 1617 01:37:43,893 --> 01:37:44,893 Jemmy! 1618 01:37:47,188 --> 01:37:48,188 Jemmy! 1619 01:37:50,233 --> 01:37:51,467 Jemmy! 1620 01:37:51,567 --> 01:37:53,094 Stop, Jemmy! 1621 01:37:53,194 --> 01:37:54,470 Moll. 1622 01:37:54,570 --> 01:37:55,570 Moll. 1623 01:37:59,117 --> 01:38:00,602 - Officer! - Sir! 1624 01:38:00,702 --> 01:38:04,814 Apprehend those men and recover the person of my bride, 1625 01:38:04,914 --> 01:38:07,817 who was enticed away, and in that direction. 1626 01:38:07,917 --> 01:38:10,278 For your warm assistance, sir, thank you, sir. 1627 01:38:10,378 --> 01:38:11,279 Come on! 1628 01:38:11,379 --> 01:38:13,131 Ride on, ride on! 1629 01:39:02,764 --> 01:39:04,766 Come on, at 'em! 1630 01:39:09,228 --> 01:39:10,713 Get in there behind the trees. 1631 01:39:10,813 --> 01:39:11,714 I'll take 'em away. 1632 01:39:11,814 --> 01:39:14,734 See you in London, then. 1633 01:39:20,907 --> 01:39:23,184 They must be around here somewhere. 1634 01:39:23,284 --> 01:39:26,120 Two men, you and you, up that way. 1635 01:39:27,163 --> 01:39:28,398 There's our fox! 1636 01:39:28,498 --> 01:39:29,999 Come on! 1637 01:39:44,722 --> 01:39:45,722 Hold on! 1638 01:39:46,516 --> 01:39:49,210 Now, where's the devil gone now? 1639 01:39:49,310 --> 01:39:50,436 Tally ho! 1640 01:40:13,418 --> 01:40:15,253 Well, damn you, sir! 1641 01:40:16,629 --> 01:40:18,297 Your servant, sir. 1642 01:40:21,008 --> 01:40:22,327 No, child, no. 1643 01:40:22,427 --> 01:40:26,414 I haven't seen your Captain since the night you slept here. 1644 01:40:26,514 --> 01:40:27,457 Oh. 1645 01:40:27,557 --> 01:40:28,458 Yes? 1646 01:40:28,558 --> 01:40:31,836 I, I came to ask if you could recommend me 1647 01:40:31,936 --> 01:40:32,795 to any employment. 1648 01:40:32,895 --> 01:40:34,005 I, recommend you? 1649 01:40:34,105 --> 01:40:35,590 Your face and figure do that. 1650 01:40:35,690 --> 01:40:38,676 No gentleman would refuse to employ you. 1651 01:40:38,776 --> 01:40:39,969 I'm not a whore, ma'am. 1652 01:40:40,069 --> 01:40:41,679 Don't say that too soon. 1653 01:40:41,779 --> 01:40:43,806 Though sometimes an apparent modesty 1654 01:40:43,906 --> 01:40:45,725 sells the goods to a higher bidder. 1655 01:40:45,825 --> 01:40:47,602 What is it you want, then? 1656 01:40:47,702 --> 01:40:48,702 I want, 1657 01:40:50,121 --> 01:40:51,664 I need to make my fortune. 1658 01:41:00,381 --> 01:41:01,324 Make your fortune. 1659 01:41:01,424 --> 01:41:03,910 Well, if you won't make it in bed, my child, 1660 01:41:04,010 --> 01:41:06,204 you best get to work with your fingers. 1661 01:41:06,304 --> 01:41:07,763 You mean I should sew? 1662 01:41:09,098 --> 01:41:10,333 Deal. 1663 01:41:10,433 --> 01:41:11,834 Deal in what goods? 1664 01:41:11,934 --> 01:41:13,086 Silver. 1665 01:41:13,186 --> 01:41:14,921 Though if it's a fortune you want, 1666 01:41:15,021 --> 01:41:16,689 that's quicker made with gold. 1667 01:41:18,733 --> 01:41:20,443 Ma'am, I understand you. 1668 01:41:23,488 --> 01:41:25,266 And I did not like your meaning. 1669 01:41:26,324 --> 01:41:30,870 See how far you get with honest labour! 1670 01:41:58,606 --> 01:41:59,732 Miss, you, uh... 1671 01:42:01,400 --> 01:42:02,093 Thank you, ma'am. 1672 01:42:02,193 --> 01:42:03,638 The knot must have broken. 1673 01:42:07,198 --> 01:42:08,641 Oh, let none watch this scene 1674 01:42:08,741 --> 01:42:10,268 without thinking how they would grapple 1675 01:42:10,368 --> 01:42:12,924 with the lack of friends and the want of bread. 1676 01:42:13,913 --> 01:42:16,249 Let them remember the wise man's prayer, 1677 01:42:17,542 --> 01:42:21,087 "Give me not poverty, lest I steal.� 1678 01:42:22,338 --> 01:42:24,031 This was the bait, 1679 01:42:24,131 --> 01:42:27,552 and the devil who laid the snare prompted me. 1680 01:42:29,220 --> 01:42:30,220 Take the bundle. 1681 01:42:32,223 --> 01:42:33,223 Now! 1682 01:42:56,122 --> 01:42:57,273 What had I done? 1683 01:42:57,373 --> 01:42:58,416 What was I now? 1684 01:43:00,585 --> 01:43:01,652 A christening set. 1685 01:43:01,752 --> 01:43:02,778 Grunt! 1686 01:43:02,878 --> 01:43:03,613 Ah. 1687 01:43:03,713 --> 01:43:05,281 I hope your friend didn't lose the dear child, 1688 01:43:05,381 --> 01:43:06,908 as she's selling these things. 1689 01:43:07,008 --> 01:43:08,826 Try to get me silver without initials, dear. 1690 01:43:08,926 --> 01:43:10,328 Fetches a better price. 1691 01:43:10,428 --> 01:43:14,040 You've not seen Jemmy again since I last asked you? 1692 01:43:14,140 --> 01:43:15,750 14 shillings, sweetheart. 1693 01:43:15,850 --> 01:43:17,018 Congratulations. 1694 01:43:18,603 --> 01:43:19,603 Thank you. 1695 01:43:22,398 --> 01:43:24,509 Could you hold half the money? 1696 01:43:24,609 --> 01:43:25,593 I'd like to save it. 1697 01:43:25,693 --> 01:43:26,552 Gladly, my dear. 1698 01:43:26,652 --> 01:43:29,000 I'll mark it down in the ledger. 1699 01:43:31,782 --> 01:43:32,782 Good day. 1700 01:43:53,721 --> 01:43:55,164 In our business, my dear, 1701 01:43:55,264 --> 01:43:58,501 we must make sure that success does not lead to fame. 1702 01:43:58,601 --> 01:44:01,420 So, for your next adventure, 1703 01:44:01,520 --> 01:44:03,172 no gentleman must look at you twice. 1704 01:44:03,272 --> 01:44:04,272 Come along. 1705 01:44:07,777 --> 01:44:08,777 Sit down. 1706 01:44:11,614 --> 01:44:14,033 Try on that brown wig on the wall. 1707 01:44:15,576 --> 01:44:16,576 Now, then. 1708 01:44:25,670 --> 01:44:29,407 Not a bad haul, considering the rich are out of town. 1709 01:44:29,507 --> 01:44:30,908 But, I want half it down in my account. 1710 01:44:31,008 --> 01:44:31,742 I'm saving. 1711 01:44:31,842 --> 01:44:33,231 Why, Jemmy, what's got... 1712 01:44:45,898 --> 01:44:46,898 Whoops! 1713 01:44:49,694 --> 01:44:51,762 That'll be all, Mrs. O'Toole. 1714 01:44:51,862 --> 01:44:52,888 Thank you. 1715 01:44:52,988 --> 01:44:54,240 That'll be all. 1716 01:45:19,765 --> 01:45:20,933 Good evening, ladies. 1717 01:45:24,061 --> 01:45:25,061 Here. 1718 01:45:36,073 --> 01:45:37,725 Good evening, sir. 1719 01:45:37,825 --> 01:45:38,825 Mmm. 1720 01:45:39,618 --> 01:45:44,081 Coachman, to the park, slowly. 1721 01:45:56,719 --> 01:45:58,804 You tantalising creature, you. 1722 01:46:30,961 --> 01:46:32,613 I'm very late, you know, sir. 1723 01:46:32,713 --> 01:46:34,240 Coachman, stop, please. 1724 01:46:34,340 --> 01:46:36,884 No, no, no, no, surely, you... 1725 01:46:49,063 --> 01:46:51,006 And a nobleman, too. 1726 01:46:51,106 --> 01:46:53,551 'Tis 10-to-1 he has an honest, virtuous wife, 1727 01:46:53,651 --> 01:46:55,052 and innocent children. 1728 01:46:55,152 --> 01:46:56,220 This deed of yours, Moll, 1729 01:46:56,320 --> 01:46:57,638 will do more to reform him 1730 01:46:57,738 --> 01:46:59,432 than all the sermons at St. Paul's, 1731 01:46:59,532 --> 01:47:02,059 for in our business, we do a lot of good, 1732 01:47:02,159 --> 01:47:04,311 teaching people to mind their morals 1733 01:47:04,411 --> 01:47:05,967 and guard their possessions. 1734 01:47:07,623 --> 01:47:10,151 You, I mean, Jemmy hasn't... 1735 01:47:10,251 --> 01:47:12,862 Four and 11 is 15. 1736 01:47:12,962 --> 01:47:16,615 Now, I've been considering your position in the trade, dear. 1737 01:47:16,715 --> 01:47:19,076 It's not wise to stick to the same business 1738 01:47:19,176 --> 01:47:21,829 and at the same places for too long. 1739 01:47:21,929 --> 01:47:23,706 A length of brocade will fetch 1740 01:47:23,806 --> 01:47:25,124 as much as a gentleman's watch. 1741 01:47:25,224 --> 01:47:25,958 Brocade? 1742 01:47:26,058 --> 01:47:28,210 And a good roll of lace even more. 1743 01:47:28,310 --> 01:47:29,436 Grunt! 1744 01:47:31,105 --> 01:47:33,007 I'd be afraid to go to work at a shop. 1745 01:47:33,107 --> 01:47:35,384 Well, they have eyes on you as soon as you enter the door. 1746 01:47:35,484 --> 01:47:36,484 Look. 1747 01:47:39,280 --> 01:47:40,139 Grunt, to work. 1748 01:47:40,239 --> 01:47:41,239 Oh, yes. 1749 01:47:44,410 --> 01:47:45,144 - Good day, sir. - Good day, ma'am. 1750 01:47:45,244 --> 01:47:47,938 I'm looking for a fine length of red velvet. 1751 01:47:48,038 --> 01:47:49,148 - Oh, there's some... - Ah. 1752 01:47:49,248 --> 01:47:50,858 There's a handsome piece. 1753 01:47:50,958 --> 01:47:52,610 No, I'm afraid too coarse. 1754 01:47:52,710 --> 01:47:54,403 - Some other time. - Ah. 1755 01:47:54,503 --> 01:47:55,529 Good day, sir. 1756 01:47:55,629 --> 01:47:56,964 Good day, ma'am. 1757 01:48:24,867 --> 01:48:25,601 All right, then. 1758 01:48:25,701 --> 01:48:28,854 - I'll catch you. - No, you won't! 1759 01:48:28,954 --> 01:48:29,939 Poor souls. 1760 01:48:30,039 --> 01:48:31,690 They're on their way to Newgate. 1761 01:48:31,790 --> 01:48:33,609 Poor souls indeed. 1762 01:48:33,709 --> 01:48:35,611 It serves them right. I hope they're hanged. 1763 01:48:35,711 --> 01:48:37,267 They're only thieves anyway. 1764 01:48:39,298 --> 01:48:41,300 That's old Blue Nose Charlie. 1765 01:48:51,977 --> 01:48:53,504 Enough, enough. 1766 01:48:53,604 --> 01:48:54,338 The jeweller's shop. 1767 01:48:54,438 --> 01:48:56,700 Can you see the window? 1768 01:48:58,150 --> 01:48:58,884 Yes. 1769 01:48:58,984 --> 01:49:00,845 Bottom pane in the middle, right? 1770 01:49:00,945 --> 01:49:01,679 Right. 1771 01:49:01,779 --> 01:49:04,265 - You see the clock? - Clock? 1772 01:49:04,365 --> 01:49:05,349 Up there. 1773 01:49:05,449 --> 01:49:08,227 All right, never mind on. 1774 01:49:08,327 --> 01:49:10,938 In 12 1/2 minutes, the clock will strike one. 1775 01:49:11,038 --> 01:49:12,064 One. 1776 01:49:12,164 --> 01:49:14,525 You'll be holding your horse outside the jeweller's shop. 1777 01:49:14,625 --> 01:49:18,362 When the clock strikes one, you throw the brick, right? 1778 01:49:18,462 --> 01:49:19,697 Right. 1779 01:49:19,797 --> 01:49:20,823 Bottom pane. 1780 01:49:20,923 --> 01:49:22,658 Middle of the jeweller's window. 1781 01:49:22,758 --> 01:49:24,493 - Right. - The bottom pane, right. 1782 01:49:24,593 --> 01:49:26,328 I'll do the snatch and run to my horse. 1783 01:49:26,428 --> 01:49:27,663 I ride that way, and you ride that way. 1784 01:49:27,763 --> 01:49:28,497 Right? 1785 01:49:28,597 --> 01:49:31,083 Right, what if I don't hear the clock? 1786 01:49:31,183 --> 01:49:32,501 Don't tell me you're deaf as well. 1787 01:49:32,601 --> 01:49:33,669 Well, I might miss it. 1788 01:49:33,769 --> 01:49:34,962 Why don't, why don't we make it 2:00? 1789 01:49:35,062 --> 01:49:37,590 Then, if I miss the first, I'll hear the second. 1790 01:49:37,690 --> 01:49:38,674 Why don't we make it 3:00? 1791 01:49:38,774 --> 01:49:40,843 Yes, then if I miss the first and I miss the second... 1792 01:49:40,943 --> 01:49:43,137 Deaf as a bloody post, right? 1793 01:49:43,237 --> 01:49:44,237 Come on. 1794 01:49:44,947 --> 01:49:45,947 Right. 1795 01:50:10,389 --> 01:50:11,248 Here's the brick. 1796 01:50:11,348 --> 01:50:12,082 Good, come on. 1797 01:50:12,182 --> 01:50:13,542 Psst, while I'm here, can I, uh... 1798 01:50:13,642 --> 01:50:14,376 No. 1799 01:50:14,476 --> 01:50:15,476 Oh, good. 1800 01:50:20,190 --> 01:50:21,634 Thanks, lad. 1801 01:50:21,734 --> 01:50:23,135 Count up to 100 and then move. 1802 01:50:23,235 --> 01:50:24,053 How fast? 1803 01:50:24,153 --> 01:50:25,012 At a walk. 1804 01:50:25,112 --> 01:50:26,263 How fast do I count? 1805 01:50:26,363 --> 01:50:27,890 As fast as your heart beats. 1806 01:50:27,990 --> 01:50:28,933 It's galloping. 1807 01:50:29,033 --> 01:50:30,517 Start counting now. 1808 01:50:30,617 --> 01:50:32,895 One, two, three, four, five, six, 1809 01:50:32,995 --> 01:50:35,247 seven, eight, nine, 10, 11. 1810 01:50:36,707 --> 01:50:39,293 Oh dear, oh my goodness. 1811 01:50:53,182 --> 01:50:54,182 Hey! 1812 01:50:56,435 --> 01:50:57,294 55, five. 1813 01:50:57,394 --> 01:50:59,171 Fit four, five. 1814 01:50:59,271 --> 01:51:00,005 30. 1815 01:51:00,105 --> 01:51:01,148 31, 32. 1816 01:51:09,073 --> 01:51:11,325 A nice hanging at Tyburn. 1817 01:51:12,284 --> 01:51:15,312 Buy a doll for your little one, sir? 1818 01:51:15,412 --> 01:51:17,498 80, 51, 52, 53, 54, 55, 1819 01:51:18,999 --> 01:51:20,084 be quiet, 50. 1820 01:51:22,711 --> 01:51:24,446 - Let's have a drink. - Look after them, Tom. 1821 01:51:24,546 --> 01:51:25,322 We'll pick up those 1822 01:51:25,422 --> 01:51:27,241 other prisoners later. 1823 01:51:27,341 --> 01:51:29,076 No, no, something much finer. 1824 01:51:29,176 --> 01:51:29,910 Something more precious. 1825 01:51:30,010 --> 01:51:31,120 Something fit for a queen. 1826 01:51:31,220 --> 01:51:33,122 A queen, oh. 1827 01:51:33,222 --> 01:51:34,222 Let me see. 1828 01:51:37,226 --> 01:51:38,544 99, 100. 1829 01:51:38,644 --> 01:51:39,644 Go on. 1830 01:51:40,395 --> 01:51:41,395 Hey! 1831 01:51:44,983 --> 01:51:46,677 Where is it? Where are they? 1832 01:51:46,777 --> 01:51:47,886 Ah. 1833 01:51:47,986 --> 01:51:48,986 Eh, but... 1834 01:51:52,157 --> 01:51:53,534 Ah! 1835 01:52:16,515 --> 01:52:17,516 Is that you? 1836 01:52:18,600 --> 01:52:19,710 Good horse. 1837 01:52:19,810 --> 01:52:23,814 Ah, stop, stop! 1838 01:52:28,819 --> 01:52:30,137 Give me your bag! 1839 01:52:30,237 --> 01:52:31,722 Give it to me. 1840 01:52:31,822 --> 01:52:33,849 What are you doing? 1841 01:52:33,949 --> 01:52:34,949 Stop her! 1842 01:52:36,076 --> 01:52:37,478 Stop her! 1843 01:52:37,578 --> 01:52:39,063 Here, you! 1844 01:52:39,163 --> 01:52:39,897 Kid! 1845 01:52:39,997 --> 01:52:40,997 Stop him! 1846 01:52:42,916 --> 01:52:44,109 Hey! 1847 01:52:44,209 --> 01:52:46,670 - Hey! - Squint, hold on! 1848 01:52:55,512 --> 01:52:57,181 Good horse, giddyup! 1849 01:53:16,992 --> 01:53:19,036 Good horse, giddyup, giddyup! 1850 01:53:33,926 --> 01:53:35,552 Giddyup! 1851 01:53:50,984 --> 01:53:52,052 Whoa. 1852 01:53:52,152 --> 01:53:54,054 Whoa! 1853 01:53:54,154 --> 01:53:55,154 - Whoa! - Whoa! 1854 01:53:56,156 --> 01:53:57,349 Who would want a thing like that 1855 01:53:57,449 --> 01:53:59,810 except the Lord Chief Justice? 1856 01:53:59,910 --> 01:54:01,912 That blind half-wit. 1857 01:54:03,455 --> 01:54:04,356 Hey, psst. 1858 01:54:04,456 --> 01:54:05,691 There's something inside could be sold, 1859 01:54:05,791 --> 01:54:09,628 and it wouldn't be difficult to find a buyer. 1860 01:54:11,838 --> 01:54:13,240 Grunt? 1861 01:54:13,340 --> 01:54:14,074 Oh. 1862 01:54:14,174 --> 01:54:15,450 Moll! 1863 01:54:15,550 --> 01:54:16,718 Oh, Jemmy! 1864 01:54:17,594 --> 01:54:20,706 There's the ruination of the finest pair of thieves in town. 1865 01:54:20,806 --> 01:54:21,806 Run! 1866 01:54:22,599 --> 01:54:24,142 Squint! 1867 01:54:26,687 --> 01:54:28,922 Soldiers, look out! 1868 01:54:29,022 --> 01:54:30,215 There they are! 1869 01:54:30,315 --> 01:54:32,901 - Get down! - Come on, let's get in! 1870 01:54:35,279 --> 01:54:36,947 Come on, break that door down. 1871 01:54:40,784 --> 01:54:42,286 Get away! 1872 01:54:44,871 --> 01:54:46,190 There she is! 1873 01:54:46,290 --> 01:54:47,816 Don't let her get away! 1874 01:54:47,916 --> 01:54:49,776 It's not her you want. 1875 01:54:49,876 --> 01:54:50,861 It's me! 1876 01:54:50,961 --> 01:54:52,462 She's no thief! 1877 01:55:02,764 --> 01:55:05,517 Right, let go of him! 1878 01:55:07,978 --> 01:55:09,771 Help me, help me! 1879 01:55:16,862 --> 01:55:18,138 Let me go! 1880 01:55:18,238 --> 01:55:19,489 Hey, let me go! 1881 01:55:34,713 --> 01:55:39,576 We've starved together, stole together, spent together. 1882 01:55:39,676 --> 01:55:41,370 Now, we'll hang together. 1883 01:55:41,470 --> 01:55:42,470 When will it be? 1884 01:55:43,472 --> 01:55:44,706 They put a list up on Mondays. 1885 01:55:44,806 --> 01:55:45,707 Why don't they do it quick? 1886 01:55:45,807 --> 01:55:47,167 Why don't they take us from the judge 1887 01:55:47,267 --> 01:55:48,502 and do it straight away? 1888 01:55:48,602 --> 01:55:49,853 Jemmy. 1889 01:55:51,146 --> 01:55:52,146 Here, take this. 1890 01:56:02,032 --> 01:56:04,893 Are you comfortably lodged? 1891 01:56:04,993 --> 01:56:07,827 A gentleman of the road gets used to rough quarters. 1892 01:56:11,208 --> 01:56:12,208 Two cheats. 1893 01:56:13,001 --> 01:56:14,335 For a night, two lovers, 1894 01:56:15,087 --> 01:56:16,087 now two thieves. 1895 01:56:18,799 --> 01:56:19,741 Who did that? 1896 01:56:19,841 --> 01:56:22,119 Jemmy! 1897 01:56:22,219 --> 01:56:23,662 All right! 1898 01:56:23,762 --> 01:56:24,496 You take him. 1899 01:56:24,596 --> 01:56:26,431 Go on, get in there. 1900 01:56:30,185 --> 01:56:32,337 What news? 1901 01:56:32,437 --> 01:56:33,630 What news? 1902 01:56:33,730 --> 01:56:35,674 Oh, everywhere the same tale. 1903 01:56:35,774 --> 01:56:38,093 Nothing can be done without money. 1904 01:56:38,193 --> 01:56:39,428 You put me in here. 1905 01:56:39,528 --> 01:56:40,762 You must get me out. 1906 01:56:40,862 --> 01:56:41,638 Cheese? 1907 01:56:41,738 --> 01:56:43,724 I tell you not to bring cheese. It disturbs my liver. 1908 01:56:43,824 --> 01:56:45,767 Oh, I'll never forgive myself. 1909 01:56:45,867 --> 01:56:47,019 I thought they'd put you in debtors' jail 1910 01:56:47,119 --> 01:56:48,603 just for a few weeks. 1911 01:56:48,703 --> 01:56:51,273 But, how was I to know that you've been dealing in contraband? 1912 01:56:51,373 --> 01:56:52,107 Contraband? 1913 01:56:52,207 --> 01:56:54,860 A few dozen bottles of Holland's gin? 1914 01:56:54,960 --> 01:56:56,378 Oh, what a country. 1915 01:56:58,422 --> 01:56:59,614 Ah. 1916 01:56:59,714 --> 01:57:00,824 Have you seen my ambassador? 1917 01:57:00,924 --> 01:57:01,658 - Yes. - Ah! 1918 01:57:01,758 --> 01:57:03,160 He can do nothing. 1919 01:57:03,260 --> 01:57:04,077 In bed. 1920 01:57:04,177 --> 01:57:05,120 For you. 1921 01:57:05,220 --> 01:57:06,538 Have you lain with him? 1922 01:57:06,638 --> 01:57:07,372 He has a wife. 1923 01:57:07,472 --> 01:57:08,665 Ah, damn his wife! 1924 01:57:08,765 --> 01:57:10,000 Mount the wife! 1925 01:57:10,100 --> 01:57:12,294 Lie with the whole. 1926 01:57:12,394 --> 01:57:13,879 But, get me out of this hole! 1927 01:57:13,979 --> 01:57:17,357 And one more thing, don't bring cheese! 1928 01:57:19,985 --> 01:57:24,072 ? Twas in the city of London ? 1929 01:57:24,990 --> 01:57:26,808 "Naught awaits the sinner 1930 01:57:26,908 --> 01:57:28,852 "but the bottomless pit 1931 01:57:28,952 --> 01:57:31,104 "and the boiling brimstone. 1932 01:57:31,204 --> 01:57:33,940 "Repent and ye shall be saved." 1933 01:57:34,040 --> 01:57:35,609 Saved from what? 1934 01:57:35,709 --> 01:57:38,362 Your soul shall be saved. 1935 01:57:38,462 --> 01:57:40,322 It's my neck I want saved. 1936 01:57:40,422 --> 01:57:42,032 ? I went strolling ? 1937 01:57:42,132 --> 01:57:46,161 ? Down on my favourite street ? 1938 01:57:46,261 --> 01:57:50,248 ? A pretty little young maiden ? 1939 01:57:50,348 --> 01:57:55,061 ? I happened by mere chance to meet ? 1940 01:58:04,488 --> 01:58:05,488 What's it say? 1941 01:58:07,365 --> 01:58:08,934 I'll not lie to you. 1942 01:58:09,034 --> 01:58:10,034 What's today? 1943 01:58:11,411 --> 01:58:12,411 Monday. 1944 01:58:19,169 --> 01:58:20,070 Oh. 1945 01:58:20,170 --> 01:58:21,463 There is a mistake! 1946 01:58:22,339 --> 01:58:23,073 They have the wrong name. 1947 01:58:23,173 --> 01:58:25,325 You tell that to the hangman. 1948 01:58:25,425 --> 01:58:27,702 My poor friend. 1949 01:58:27,802 --> 01:58:29,179 I am a good Catholic. 1950 01:58:30,096 --> 01:58:31,331 I shall write to the Pope. 1951 01:58:31,431 --> 01:58:32,666 You, ah! 1952 01:58:32,766 --> 01:58:33,766 Eh. 1953 01:58:49,241 --> 01:58:50,058 I can't read. 1954 01:58:50,158 --> 01:58:51,143 Are I on it, dear? 1955 01:58:51,243 --> 01:58:52,727 Tell me, sweetheart, are I on it? 1956 01:58:52,827 --> 01:58:55,897 Will someone tell me if my name is there? 1957 01:58:55,997 --> 01:58:56,997 "Mari La Joure. 1958 01:58:57,749 --> 01:58:58,749 "Sarah Matt. 1959 01:58:59,668 --> 01:59:00,710 "Maggie Mant. 1960 01:59:01,586 --> 01:59:02,796 "Jane Folly. 1961 01:59:03,964 --> 01:59:05,131 "Alice Holland. 1962 01:59:06,007 --> 01:59:07,007 "Annie Hughes. 1963 01:59:07,884 --> 01:59:09,261 "Moll Flanders. 1964 01:59:10,178 --> 01:59:11,263 "Bertha Smith. 1965 01:59:12,389 --> 01:59:14,875 "Emma Martin. 1966 01:59:14,975 --> 01:59:16,434 "Ellen Jones." 1967 01:59:19,646 --> 01:59:21,423 - In my hate... - Those who have enjoyed 1968 01:59:21,523 --> 01:59:23,258 the wicked part of my story 1969 01:59:23,358 --> 01:59:25,970 would rather, perhaps, I left the good part out. 1970 01:59:26,736 --> 01:59:30,098 But, can they be thought to relish my sins and my crimes 1971 01:59:30,198 --> 01:59:32,726 and find my repentance tedious? 1972 01:59:32,826 --> 01:59:35,715 Would they rather this story were a complete tragedy? 1973 01:59:37,080 --> 01:59:39,900 I will hurry over the instructive details of my conversion 1974 01:59:40,000 --> 01:59:44,571 and come to what I believed was the last day of my life. 1975 01:59:44,671 --> 01:59:46,114 Under the awful threat of the gallows, 1976 01:59:46,214 --> 01:59:48,617 I had come to sincere repentance. 1977 01:59:48,717 --> 01:59:53,246 It would certainly have lasted, I think, until the Friday. 1978 01:59:53,346 --> 01:59:57,125 But, on Thursday, the very day 1979 01:59:57,225 --> 01:59:58,892 before I was due to be hanged. 1980 02:00:03,356 --> 02:00:04,257 But, I've tried. 1981 02:00:04,357 --> 02:00:05,592 I've tried everything. 1982 02:00:05,692 --> 02:00:07,385 Try, try harder. 1983 02:00:07,485 --> 02:00:08,762 But, it's hopeless, Miggy. 1984 02:00:08,862 --> 02:00:10,263 There's nothing that can be done now. 1985 02:00:10,363 --> 02:00:11,698 It's impossible. 1986 02:00:15,160 --> 02:00:16,536 Oh, one last chance. 1987 02:00:19,080 --> 02:00:21,958 Man the capstan! 1988 02:00:25,045 --> 02:00:27,072 Left, right, left, right, left, right. 1989 02:00:27,172 --> 02:00:29,257 Left, right, left, right. 1990 02:00:32,093 --> 02:00:33,093 Hornpipe! 1991 02:00:47,776 --> 02:00:50,554 Admiral Fitzhaffeden, Governor of Newgate, 1992 02:00:50,654 --> 02:00:52,264 welcome on behalf of the Board of Guardians, 1993 02:00:52,364 --> 02:00:54,015 his worship, the Lord Mayor of London. 1994 02:00:54,115 --> 02:00:54,975 How are you, George? 1995 02:00:55,075 --> 02:00:57,310 A fine nautical welcome, man. 1996 02:00:57,410 --> 02:01:00,105 I see you still run your jail like a man of war. 1997 02:01:00,205 --> 02:01:02,607 Like a flagship, my Lord Mayor. 1998 02:01:02,707 --> 02:01:03,441 Fall in astern. 1999 02:01:03,541 --> 02:01:05,569 And of end final of spiritual grace, 2000 02:01:05,669 --> 02:01:07,320 we lead this fleet of lost souls 2001 02:01:07,420 --> 02:01:08,863 towards the shores of redemption. 2002 02:01:08,963 --> 02:01:09,698 Amen. 2003 02:01:09,798 --> 02:01:11,157 Quiet. 2004 02:01:11,257 --> 02:01:12,117 The yard, my Lord Mayor, 2005 02:01:12,217 --> 02:01:14,911 where the prisoners have the benefit of a healthy exercise 2006 02:01:15,011 --> 02:01:16,871 and the blessing of fresh air. 2007 02:01:16,971 --> 02:01:19,332 The, uh, pump. 2008 02:01:19,432 --> 02:01:20,250 The pump. 2009 02:01:20,350 --> 02:01:23,044 Which the doctor will tell you gives an ample supply of wholesome water. 2010 02:01:23,144 --> 02:01:24,504 Mmm. 2011 02:01:24,604 --> 02:01:25,714 Speak up, man. 2012 02:01:25,814 --> 02:01:28,758 Oh, rich in mineral salts 2013 02:01:28,858 --> 02:01:31,011 and other health-giving elements. 2014 02:01:31,111 --> 02:01:33,722 And the diet of the prisoners, Doctor? 2015 02:01:33,822 --> 02:01:36,808 Oh, we send them to the scaffold plump as pullets. 2016 02:01:36,908 --> 02:01:38,143 That's enough, man. 2017 02:01:38,243 --> 02:01:41,104 To our right, the men's quarters. 2018 02:01:41,204 --> 02:01:44,457 And to our left, the female quarters. 2019 02:01:47,293 --> 02:01:48,528 Oh, my Lord Mayor. 2020 02:01:48,628 --> 02:01:52,115 Dear, good sir, I plead for a prisoner of noble birth, 2021 02:01:52,215 --> 02:01:54,242 most monstrously sentenced to be hanged. 2022 02:01:54,342 --> 02:01:55,744 Nay, my good woman! 2023 02:01:55,844 --> 02:01:57,329 This is not a court of appeal. 2024 02:01:57,429 --> 02:02:00,040 Pray thy take the complaints to the proper quarter. 2025 02:02:00,140 --> 02:02:02,375 Here, my good Lord, are the commodious premises 2026 02:02:02,475 --> 02:02:06,504 designed for the reception of our women. 2027 02:02:06,604 --> 02:02:07,881 William? 2028 02:02:07,981 --> 02:02:09,049 Oh, William. 2029 02:02:09,149 --> 02:02:10,300 - Sarah. - Oh, William. 2030 02:02:10,400 --> 02:02:11,468 I do beseech you. 2031 02:02:11,568 --> 02:02:13,053 Use your influence for one 2032 02:02:13,153 --> 02:02:14,971 most unjustly betrayed and condemned. 2033 02:02:15,071 --> 02:02:16,848 My dear, I am but a member of the Board of Governors. 2034 02:02:16,948 --> 02:02:18,433 I have no say in such matters. 2035 02:02:18,533 --> 02:02:20,685 Pray to the good Lord for his deliverance 2036 02:02:20,785 --> 02:02:22,103 and get him a good lawyer. 2037 02:02:22,203 --> 02:02:23,396 Why, William! 2038 02:02:23,496 --> 02:02:25,440 Ah, Maggie, how nice to see you again. 2039 02:02:25,540 --> 02:02:27,359 You ought to come here more often. 2040 02:02:27,459 --> 02:02:28,443 Uh, quite. 2041 02:02:28,543 --> 02:02:30,862 Why don't you get us out of here? 2042 02:02:30,962 --> 02:02:34,908 And this, my Lord Mayor, is the condemned hold. 2043 02:02:35,008 --> 02:02:38,244 These unhappy creatures are to hang tomorrow. 2044 02:02:38,344 --> 02:02:40,997 Let us hope they have repented of their sins. 2045 02:02:41,097 --> 02:02:41,831 Amen. 2046 02:02:41,931 --> 02:02:42,707 Quiet! 2047 02:02:42,807 --> 02:02:45,752 In one case, a most striking achievement has been made 2048 02:02:45,852 --> 02:02:47,754 by way of repentance, the one in the middle. 2049 02:02:47,854 --> 02:02:49,355 Uh, Moll Flanders. 2050 02:02:50,398 --> 02:02:53,009 I should think she's had plenty to repent about. 2051 02:02:53,109 --> 02:02:54,302 I can tell you one thing, 2052 02:02:54,402 --> 02:02:56,347 I wouldn't mind repenting with her. 2053 02:02:57,030 --> 02:02:58,948 But, William, please. 2054 02:03:00,700 --> 02:03:02,018 Moll! 2055 02:03:02,118 --> 02:03:03,118 Moll. 2056 02:03:04,120 --> 02:03:07,899 My wife! 2057 02:03:07,999 --> 02:03:09,359 Oh no! 2058 02:03:09,459 --> 02:03:10,543 Help, help! 2059 02:03:16,883 --> 02:03:19,160 William. 2060 02:03:19,260 --> 02:03:22,372 He's all yours, Parson. 2061 02:03:22,472 --> 02:03:23,581 Now, my Lord Mayor, 2062 02:03:23,681 --> 02:03:25,583 - as I was saying... - Oh, yes, Admiral. 2063 02:03:25,683 --> 02:03:26,683 The, uh... 2064 02:03:30,355 --> 02:03:38,972 ? Her eyes, they shone like emeralds ? 2065 02:03:39,072 --> 02:03:39,806 They call her the 2066 02:03:39,906 --> 02:03:40,640 fairest of fair. ? They call her ? 2067 02:03:40,740 --> 02:03:44,018 ? The fairest of fair ? 2068 02:03:44,118 --> 02:03:45,562 The black velvet band... ? And the black velvet band ? 2069 02:03:45,662 --> 02:03:48,982 She was wearing... ? She was wearing ? 2070 02:03:49,082 --> 02:03:50,692 Tied into her hair. ? Was tied in her ? 2071 02:03:50,792 --> 02:03:52,485 ? Red golden hair ? 2072 02:03:52,585 --> 02:03:53,445 Yeah. 2073 02:03:53,545 --> 02:03:54,571 ? Her eyes ? 2074 02:03:54,671 --> 02:03:58,074 - ? They shone like emeralds ? - They shone like emeralds. 2075 02:03:58,174 --> 02:03:59,367 - ? They call her ? - Call her... 2076 02:03:59,467 --> 02:04:02,495 - ? The fairest of fair ? - The fairest of fair. 2077 02:04:02,595 --> 02:04:04,706 - ? And the black velvet band ? - And the black velvet band 2078 02:04:04,806 --> 02:04:06,833 she was wearing... ? She was wearing ? 2079 02:04:06,933 --> 02:04:08,501 ? Was tied in her ? 2080 02:04:08,601 --> 02:04:10,895 ? Red golden hair ? 2081 02:04:21,239 --> 02:04:24,350 - Come on. - Wake up, sweetheart. 2082 02:04:24,450 --> 02:04:25,643 No. 2083 02:04:25,743 --> 02:04:26,911 'Tis not time. 2084 02:04:40,216 --> 02:04:41,659 Moll! 2085 02:04:41,759 --> 02:04:42,759 Moll! 2086 02:04:46,681 --> 02:04:48,600 Get in there. 2087 02:04:49,809 --> 02:04:51,144 Come in, girl. 2088 02:04:52,270 --> 02:04:53,963 Out, guards! 2089 02:04:54,063 --> 02:04:55,063 Out! 2090 02:04:57,025 --> 02:04:58,860 Come along in, dear. 2091 02:05:03,114 --> 02:05:06,351 You are known as Moll Flanders? 2092 02:05:06,451 --> 02:05:08,144 Sign there. 2093 02:05:08,244 --> 02:05:09,646 Ask no questions. 2094 02:05:09,746 --> 02:05:11,689 There is little time. 2095 02:05:11,789 --> 02:05:13,233 Can you sign your name, girl? 2096 02:05:13,333 --> 02:05:14,442 Yes, but... 2097 02:05:14,542 --> 02:05:15,318 Then do so. 2098 02:05:15,418 --> 02:05:17,153 Both names, there and there. 2099 02:05:17,253 --> 02:05:18,905 Both names? 2100 02:05:19,005 --> 02:05:19,948 As the widow of Sir William, 2101 02:05:20,048 --> 02:05:21,699 to whom you were lawfully married, 2102 02:05:21,799 --> 02:05:24,077 your true name is Lady Godolphin. 2103 02:05:24,177 --> 02:05:27,205 So kindly, sign Moll, Moll Godolphin, 2104 02:05:27,305 --> 02:05:28,805 there where I've indicated. 2105 02:05:29,641 --> 02:05:33,503 Under expectations of an inheritance of 50,000 pounds, 2106 02:05:33,603 --> 02:05:36,548 you are borrowing a thousand at interest. 2107 02:05:36,648 --> 02:05:39,926 Your late husband died without making a will. 2108 02:05:40,026 --> 02:05:42,428 You are his sole beneficiary, Lady Godolphin. 2109 02:05:42,528 --> 02:05:46,683 For 500 pounds, you may buy a reprieve. 2110 02:05:46,783 --> 02:05:50,144 Your sentence will be reduced to transportation to America. 2111 02:05:50,244 --> 02:05:53,539 I will see that the money gets to the proper person. 2112 02:05:56,334 --> 02:05:58,711 ? Rule, Britannia ? 2113 02:05:59,545 --> 02:06:02,490 All I ask in return is that you lend me a like amount 2114 02:06:02,590 --> 02:06:04,590 to secure the reprieve of the Count. 2115 02:06:06,386 --> 02:06:10,540 I, I wish to borrow 5,000 pounds. 2116 02:06:10,640 --> 02:06:11,332 For what? 2117 02:06:11,432 --> 02:06:13,918 I wish to buy the reprieve for several other persons. 2118 02:06:14,018 --> 02:06:16,921 Any more reprieves will cost a thousand each, guineas. 2119 02:06:17,021 --> 02:06:17,797 750. 2120 02:06:17,897 --> 02:06:18,631 800. 2121 02:06:18,731 --> 02:06:19,465 Pounds. 2122 02:06:19,565 --> 02:06:20,550 Done. 2123 02:06:20,650 --> 02:06:25,446 And, 500 more for my own pocket to get started in America. 2124 02:06:26,322 --> 02:06:28,474 Damned if I know why you want to go there. 2125 02:06:28,574 --> 02:06:31,436 I'd rather be hanged. 2126 02:06:31,536 --> 02:06:33,871 ? Rule, Britannia ? 2127 02:06:49,804 --> 02:06:51,055 Excuse me, madam. 2128 02:06:52,724 --> 02:06:53,499 I'm no convict 2129 02:06:53,599 --> 02:06:56,544 and have the precedence of a voluntary passenger. 2130 02:06:56,644 --> 02:06:58,838 Strike off these ignoble chains 2131 02:06:58,938 --> 02:07:01,566 that only injustice could have forged. 2132 02:07:06,195 --> 02:07:08,640 Where have I been and never to have set my eyes 2133 02:07:08,740 --> 02:07:11,018 on the most beautiful woman in the world? 2134 02:07:13,411 --> 02:07:14,896 On second thought, no. 2135 02:07:14,996 --> 02:07:17,398 Leave the last chain on. 2136 02:07:17,498 --> 02:07:18,983 Come along, Miggy, dear. 2137 02:07:19,083 --> 02:07:20,918 But, darling. 2138 02:07:24,088 --> 02:07:28,117 "I, James, take thee, Moll, to be my lawful wedded wife." 2139 02:07:28,217 --> 02:07:33,181 I, James, take thee, Moll, to be my lawful wedded wife. 2140 02:07:33,598 --> 02:07:37,310 "To have and to hold from this day forward." 2141 02:07:39,353 --> 02:07:40,813 To have and to hold 2142 02:07:42,732 --> 02:07:44,759 from this day forward. 2143 02:07:44,859 --> 02:07:48,096 "For better, for worse, for richer, for poorer. 2144 02:07:48,196 --> 02:07:50,073 "In sickness and in health." 2145 02:07:51,532 --> 02:07:53,493 For better, for worse 2146 02:07:55,203 --> 02:07:57,872 for richer, for poorer 2147 02:07:59,540 --> 02:08:01,192 in sickness and in health. 2148 02:08:01,292 --> 02:08:05,379 "To love and to cherish, till death do us part.� 2149 02:08:06,255 --> 02:08:07,991 To love and to cherish... 2150 02:08:08,091 --> 02:08:09,033 Oops. 2151 02:08:09,133 --> 02:08:10,743 Oh, I'm so sorry. 2152 02:08:10,843 --> 02:08:13,805 'Til death do us part. 2153 02:08:16,682 --> 02:08:19,377 "According to God's holy ordinance, 2154 02:08:19,477 --> 02:08:22,338 "and there to I plight thee my troths." 2155 02:08:22,438 --> 02:08:24,649 According to God's holy ordinance, 2156 02:08:25,817 --> 02:08:27,819 and there to I plight thee my troth. 2157 02:08:37,954 --> 02:08:40,023 I now pronounce you man and watch, 2158 02:08:40,123 --> 02:08:43,417 er, man, man and wife. 2159 02:08:45,044 --> 02:08:46,612 'Tis usual to pay a parson for a wedding, sir. 2160 02:08:46,712 --> 02:08:48,114 Does a Captain accept a fee? 2161 02:08:48,214 --> 02:08:50,283 Well, you can give me a shilling for luck. 2162 02:08:50,383 --> 02:08:51,367 Hmm. 2163 02:08:51,467 --> 02:08:52,969 I have it. 2164 02:09:02,436 --> 02:09:06,549 I shan't need this anymore. 2165 02:09:06,649 --> 02:09:09,844 Who said I was deceived when I married a girl for her money? 2166 02:09:09,944 --> 02:09:11,900 I married a fortune. 2167 02:09:12,488 --> 02:09:14,100 And a very good fortune, too. 2168 02:09:15,616 --> 02:09:16,684 Just a moment. 2169 02:09:16,784 --> 02:09:18,811 Just a moment, just a moment. 2170 02:09:18,911 --> 02:09:20,188 Are you accusing me, sir? 2171 02:09:20,288 --> 02:09:22,273 You see, I have nothing in my pockets. 2172 02:09:22,373 --> 02:09:25,300 I've never been so hurt in all my life. 145264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.