All language subtitles for Law.&.Order.Special.Victims.Unit.S11.E04.1080p.WEBRip-Amazon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:04,422 ‫في نظام العدالة الجنائية ‫تعتبَر الجرائم الجنسية 2 00:00:04,505 --> 00:00:06,882 ‫شائنة بشكل خاص. 3 00:00:06,966 --> 00:00:11,095 ‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية 4 00:00:11,178 --> 00:00:14,598 ‫هم أعضاء في فرقة نخبة ‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة. 5 00:00:14,682 --> 00:00:16,809 ‫هذه قصصهم. 6 00:00:45,045 --> 00:00:47,882 ‫ما هذا... يا رباه. 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,429 ‫يا رباه. 8 00:01:22,750 --> 00:01:24,960 ‫لا. 9 00:01:29,590 --> 00:01:31,509 ‫- لا تدس بالقيء. ‫- من تقيّأ؟ 10 00:01:31,592 --> 00:01:33,344 ‫مالك الشقّة حين رأى الجثّة. 11 00:01:33,427 --> 00:01:36,847 ‫"دالتون رينديل"، اصطدم رأسه بقوّة. ‫المسعفون معه الآن. 12 00:01:36,931 --> 00:01:38,265 ‫رأيناه ونحن داخلان. 13 00:01:38,349 --> 00:01:41,185 ‫لكن أردنا أن نتفقّد ما جرى هنا ‫قبل التحدّث معه. 14 00:01:41,268 --> 00:01:45,022 ‫- السوائل على فخذها تدلّ على نشاط جنسيّ. ‫- وبقية القصّة مكتوبة على الجدران. 15 00:01:45,105 --> 00:01:47,483 ‫ضرِبت حتّى الموت على يد أحد غاضب جدًا. 16 00:01:47,566 --> 00:01:50,653 ‫من شكل الجمجمة، برأيي هي مطرقة. 17 00:01:50,736 --> 00:01:54,782 ‫اتّصل "رينديل" بالطوارئ الساعة 7 و34 دقيقة ‫صباحًا، ألدينا وقت وفاة تقريبيّ؟ 18 00:01:54,865 --> 00:01:56,367 ‫يمكنني تحديده بدقّة الدقائق. 19 00:01:58,077 --> 00:02:03,249 ‫حاولت حماية رأسها بيديها ‫وإحدى الضربات كسرت ساعة يدها. 20 00:02:04,750 --> 00:02:05,793 ‫12 و57 دقيقة. 21 00:02:05,876 --> 00:02:09,296 ‫إذًا غاب "رينديل" عن الوعي 6 ساعات ونصف. ‫يا لها من ضربة على رأسه. 22 00:02:09,380 --> 00:02:11,799 ‫هذا قد يفسّر مدى غضب القاتل. 23 00:02:13,050 --> 00:02:15,803 ‫"(أودري)، مع حبّي الأبدي، (مايكل)". 24 00:02:15,886 --> 00:02:18,222 ‫ظننت اسم السيد "رينديل"، "دالتون". 25 00:02:18,305 --> 00:02:20,224 ‫كان يقيم علاقة مع "أودري". 26 00:02:20,307 --> 00:02:24,979 ‫وقبض عليهما "مايكل" بالجرم المشهود ‫هجم على "دالتون"، وقتل حبيبته الخائنة. 27 00:02:25,062 --> 00:02:27,106 ‫إذًا كان الجنس بالتراضي. 28 00:02:28,607 --> 00:02:34,822 ‫- سيد "رينديل" هلاّ أخبرتنا ما حدث؟ ‫- كنت آمل أن تخبرني أنت. 29 00:02:34,905 --> 00:02:37,324 ‫لا أذكر أيّ شيء. رأسي يؤلمني جدًا. 30 00:02:37,408 --> 00:02:40,828 ‫- هل يمكن للضربة التأثير على ذاكرته؟ ‫- أتى اختبار الأعصاب جيدًا. 31 00:02:40,911 --> 00:02:43,372 ‫ما طبيعة علاقتك بـ"أودري"؟ 32 00:02:43,455 --> 00:02:46,792 ‫- من "أودري"؟ ‫- المرأة الميتة على أرض حمّامك. 33 00:02:48,919 --> 00:02:51,255 ‫ما كانت ثمّة علاقة تجمعنا. 34 00:02:51,338 --> 00:02:54,967 ‫حتّى وجدتها هذا الصباح لم أكن قد رأيتها ‫يومًا بحياتي. 35 00:03:37,676 --> 00:03:39,720 ‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصّة" 36 00:03:50,648 --> 00:03:51,774 ‫"ميليندا"، ألديك دقيقة؟ 37 00:03:51,857 --> 00:03:54,526 ‫كنت آمل أن أضعها في البرّاد ‫قبل أن تفوح رائحتها. 38 00:03:54,610 --> 00:03:57,905 ‫- أظنّ أنّ الرائحة تفوح من قصّة "دالتون". ‫- وأنت تحبّ ذلك. 39 00:03:57,988 --> 00:03:59,823 ‫لا علامة للدخول عنوةً. 40 00:03:59,907 --> 00:04:03,243 ‫لكنّ ملابس الضحيّة وحقيبة يدها وهويّتها ‫مفقودين. لذا لا بدّ أن أحدهم أخذها. 41 00:04:03,327 --> 00:04:07,623 ‫وهو أحد لا يريدنا "دالتون" أن نعرف بشأنه. ‫تاجر مخدّرات، قوّاد؟ 42 00:04:07,706 --> 00:04:10,250 ‫- نعلم أنها مارست الجنس. ‫- أريد أن أعرف لو كان ذلك مع "دالتون". 43 00:04:10,334 --> 00:04:13,295 ‫- أتمانعين أخذ عيّنة لفحص الحمض النووي؟ ‫- سنعلمه السبب؟ 44 00:04:14,463 --> 00:04:16,507 ‫لا أفهم. لمَ تحتاجون إلى بصماتي؟ 45 00:04:16,590 --> 00:04:19,468 ‫نأخذها لأيّ أحد يمكنه دخول الشقّة ‫بشكل شرعيّ. 46 00:04:19,551 --> 00:04:20,886 ‫حتى نستبعد البصمات الطبيعي وجودها، 47 00:04:20,970 --> 00:04:23,514 ‫- أيّ بصمات أخرى يمكن أن تكون للقاتل. ‫- فهمت. 48 00:04:23,597 --> 00:04:25,683 ‫نريدك أن توقّع هنا ‫لنتمكّن من تفتيش الشقّة. 49 00:04:25,766 --> 00:04:28,978 ‫هكذا لن نضطرّ إلى مضايقة قاضٍ ‫لنحصل على مذكّرة تفتيش. 50 00:04:29,061 --> 00:04:30,062 ‫ولمَ عليكم فعل ذلك؟ 51 00:04:30,145 --> 00:04:33,565 ‫لا استثناءات لأيّ مسرح جريمة في التعديل ‫الرابع، علينا أن نبقي بحثنا قانونيًا. 52 00:04:34,692 --> 00:04:37,277 ‫قتل أحدهم أحدًا في منزلي. افعلوا ما يلزم. 53 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 ‫لكن لا أفهم؟ لماذا اختارني؟ ‫هل مرّت عليكم قضيّة كهذه قبلًا؟ 54 00:04:42,658 --> 00:04:45,035 ‫لو أعطوني قرشًا مقابل كل فتاة هوى متوفّاة ‫استيقظت بالقرب منها؟ 55 00:04:45,160 --> 00:04:46,453 ‫ما كنت لأطلب أيّ فتاة هوى مطلقًا. 56 00:04:46,620 --> 00:04:50,666 ‫آسف، لولا مزاحي الدائم هذا، ‫مع كلّ ما أراه يوميًا، لأصابني الجنون. 57 00:04:50,749 --> 00:04:51,750 ‫أولست مجنونًا أصلًا؟ 58 00:04:51,834 --> 00:04:55,879 ‫- كيف تتعامل مع التوتّر سيد "رينديل"؟ ‫- عادةً أتفاداه. 59 00:04:55,963 --> 00:04:59,216 ‫سيد "رينديل" أتمانع لو أخذت عيّنة ‫من حمضك النووي؟ 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,177 ‫هي عيّنة يسهل أخذها من داخل فمك ‫لن تؤلمك بتاتًا. 61 00:05:02,261 --> 00:05:03,512 ‫إجراء روتيني؟ 62 00:05:03,595 --> 00:05:05,014 ‫- بإذنك طبعًا ‫- طبعًا 63 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 ‫- سيد "رينديل" أتملك مطرقة؟ ‫- نعم. 64 00:05:08,767 --> 00:05:13,313 ‫- حسنًا، ليست في صندوق أدواتك. ‫- أهذا ما استعمله؟ 65 00:05:13,397 --> 00:05:15,441 ‫سأتقيّأ مجددًا. أحتاج إلى الماء. 66 00:05:15,524 --> 00:05:16,900 ‫علينا نقلك إلى المشفى لتفقّد حالتك. 67 00:05:18,569 --> 00:05:20,988 ‫حسنًا، سأجلب محفظتي. 68 00:05:24,908 --> 00:05:29,413 ‫- لست أكيدة من أنّه لا يعرف القاتل. ‫- إن كان يخفي شيئًا فسنكتشفه. 69 00:05:30,414 --> 00:05:32,666 ‫"مستشفى (ميرسي جينرال)، 365 غربيّ ‫شارع 32، الخميس 30 يوليو" 70 00:05:32,750 --> 00:05:35,461 ‫يبدو أنّ المسعفين فاتتهم شظيّة زجاج. 71 00:05:35,544 --> 00:05:38,380 ‫- هل يمكن أنّها سبب فقدان الذاكرة؟ ‫- كلا، ليست عميقة بما يكفي. 72 00:05:38,464 --> 00:05:40,215 ‫وصور مسح رأسك جيدة. 73 00:05:40,299 --> 00:05:44,470 ‫- وما زلت لا تتذكر أيّ شيء؟ ‫- كلا، وحالتي مزرية. 74 00:05:44,553 --> 00:05:47,097 ‫لأنّك فقدت الكثير من السوائل، ‫سأعلّق محلولًا. 75 00:05:48,348 --> 00:05:51,310 ‫- هل كنت تحتفل ليلة البارحة؟ ‫- كلا بتاتًا، كنت أعمل. 76 00:05:51,393 --> 00:05:55,898 ‫"دالتون" لا يمكنني أن أحصي لك الضحايا ‫الذين يخبّئون معلومات عن تعاطيهم المخدرات 77 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 ‫بسبب خوفهم من الوقوع بورطة. 78 00:05:57,524 --> 00:06:00,152 ‫لا نفكّر بأن نوقفك بتهمة حيازة الممنوعات. 79 00:06:00,235 --> 00:06:02,946 ‫لو كان هناك ثمّة تاجر مخدّرات في شقّتك، ‫أو كنت تحتفل مع الأصدقاء، 80 00:06:03,030 --> 00:06:06,909 ‫- عليك أن تخبرنا. ‫- لا أتعاطى المخدرات. لا أشرب الكحول حتّى. 81 00:06:08,994 --> 00:06:12,498 ‫- ماذا لو خدّرني أحدهم؟ ‫- حسنًا، مثل من؟ 82 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 ‫لا أعرف. 83 00:06:16,126 --> 00:06:19,546 ‫"ناديا" إلى متى ستشغلين الحمّام؟ ‫أنت أسوأ من طليقتي. 84 00:06:19,630 --> 00:06:24,384 ‫إحداهنّ تخلّت عن معسول اللسان مثلك؟ ‫انتهيت من المسح يمكنك الدخول. 85 00:06:24,468 --> 00:06:28,931 ‫- هل تعلم وحدة مسرح الجريمة أنّ ثمة بصمات؟ ‫- هم خلفك في الصفّ. 86 00:06:29,014 --> 00:06:32,142 ‫تبدو البصمات مشوّهة بنظري لكنهم سيرفعونها. 87 00:06:32,226 --> 00:06:34,311 ‫والمناشف المضرّجة كذلك، ‫لم تجفّ الدماء بعد. 88 00:06:34,394 --> 00:06:39,775 ‫لم يرَ أحد من المبنى مجنونًا مضرّجًا ‫بالدماء لذا لا بد أنه نظّف نفسه قبل خروجه. 89 00:06:43,445 --> 00:06:45,239 ‫ألم تبحثوا في الدشّ؟ 90 00:06:47,491 --> 00:06:48,742 ‫نظّفه. 91 00:06:48,826 --> 00:06:51,120 ‫استحمّ بينما كان مغمىً عليّ على الأرض. 92 00:06:51,203 --> 00:06:54,957 ‫أو ربما دخلت المنزل ‫وفاجأته بينما كان يفعل ذلك. 93 00:06:55,040 --> 00:06:57,209 ‫- لكن لماذا كنت عاريًا؟ ‫- هذا هو السؤال الهام. 94 00:06:57,292 --> 00:07:00,045 ‫- تظنان أنني اغتصبتها؟ أنني فعلت هذا؟ ‫- نبحث عن الإجابات. 95 00:07:00,129 --> 00:07:01,880 ‫- وأنت لا تعطينا إجابات. ‫- ليس لديّ إجابات. 96 00:07:01,964 --> 00:07:04,007 ‫"دالتون"، اهدأ وتعاون معنا. 97 00:07:04,091 --> 00:07:07,803 ‫نحاول معرفة كيف انتهى الأمر ‫بامرأة عارية ميتة في شقّتك. 98 00:07:07,886 --> 00:07:12,266 ‫- متى عدت إلى المنزل ليلة البارحة؟ ‫- لا أذكر عودتي إلى المنزل. 99 00:07:12,349 --> 00:07:14,685 ‫قلت إنّك كنت في العمل. أين عملك؟ ‫هل رآك أيّ أحد؟ 100 00:07:14,768 --> 00:07:16,603 ‫أنا مطوّر. 101 00:07:16,687 --> 00:07:21,942 ‫أنا وشريكي "بيل" التقينا بمشترين ‫وحدات بعناها سابقًا. 102 00:07:22,025 --> 00:07:24,236 ‫أتى إلى مركزنا حوالي 75 شخصًا. 103 00:07:24,319 --> 00:07:27,447 ‫- هل كان ثمّة أحد غير راضٍ بما ابتاعه؟ ‫- جميعهم. 104 00:07:27,531 --> 00:07:32,327 ‫عملية البناء واجهت مشكلة فتباطأ العمل ‫وأقمنا هذه الحفلة للتخفيف عنهم. 105 00:07:32,411 --> 00:07:38,292 ‫- "دالتون" قلت إنّك لم تكن تحتفل البارحة. ‫- صدّقيني ما كانت حفلة. 106 00:07:39,501 --> 00:07:41,003 ‫"مطوّري (آر تي)، 1494 الجادّة السادسة" 107 00:07:41,086 --> 00:07:43,505 ‫كان "دالتون" يتعرّق من التوتّر 108 00:07:43,589 --> 00:07:47,009 ‫ليس لديك فكرة عن أهمّية زرع الثقة ‫بالمستثمرين. 109 00:07:47,092 --> 00:07:50,929 ‫طبعًا أعرف، هذه الخطوة الأولى ‫في دليل الخداع. 110 00:07:51,013 --> 00:07:54,474 ‫نحن لا نخدع أحدًا هنا. 111 00:07:54,558 --> 00:07:57,102 ‫هذا سيكون مبنى من المعالم المهمّة. 112 00:07:57,186 --> 00:07:58,770 ‫ومتى تنوون إكماله؟ 113 00:07:58,854 --> 00:08:02,065 ‫ما إن نحصل على تمويل جديد. ‫هذا ما كنا نحاول فعله البارحة. 114 00:08:02,149 --> 00:08:05,485 ‫كنت تحاول أن تمتصّ المزيد من المال ‫من أولئك الناس؟ 115 00:08:05,569 --> 00:08:08,405 ‫وإلاّ سيكون علينا إعلان إفلاسنا ‫وسيخسرون كل شيء. 116 00:08:08,488 --> 00:08:10,532 ‫وكم دفعوا حتّى الآن؟ 117 00:08:11,700 --> 00:08:12,951 ‫200 إلى 400 ألف كل واحد. 118 00:08:13,035 --> 00:08:17,164 ‫إذًا كان لدى الجميع دافعًا لقتلكما ‫أو الإيقاع بكما. 119 00:08:17,247 --> 00:08:19,958 ‫كنا نأمل أن تكون ردّة الفعل أكثر إيجابية. 120 00:08:20,042 --> 00:08:22,920 ‫الجبان "دالتون" تركني أتعامل معهم وحدي. 121 00:08:23,003 --> 00:08:26,548 ‫بعد ساعة الكوكتيل طلبت عقد الاجتماع، ‫وكان قد اختفى. 122 00:08:26,632 --> 00:08:29,384 ‫ربما لم يذهب بطوعه. 123 00:08:29,468 --> 00:08:33,013 ‫أريد لائحة بأسماء ضحاياك، أعني المشترين. 124 00:08:33,096 --> 00:08:36,975 ‫قطعًا لا، لا يمكنك جرّهم جميعًا ‫إلى تحقيق بجريمة قتل. 125 00:08:37,059 --> 00:08:39,770 ‫حتّى لو عنى ذلك إنقاذ شريكك؟ 126 00:08:41,605 --> 00:08:43,398 ‫- أيها المحقّقون. ‫- ماذا لدينا؟ 127 00:08:43,482 --> 00:08:45,442 ‫المبنيان موصولان. 128 00:08:45,525 --> 00:08:49,738 ‫هذه نافذة غرفة نوم السيد "رينديل" هناك، ‫لا بدّ أنّ المجرم رمى هذه منها. 129 00:08:49,821 --> 00:08:52,574 ‫ماذا لدينا هنا؟ 130 00:08:53,700 --> 00:08:57,496 ‫لدينا ملابس سيّدة وحذاء وحقيبة يد. 131 00:08:57,579 --> 00:09:00,749 ‫لماذا رماها هنا لو لم يردنا أن نجدها؟ ‫كان يمكن أن يرميها في النهر. 132 00:09:00,832 --> 00:09:06,255 ‫لا أدري، لكنني وجدت دافع لجريمتنا. ‫ضحيّتنا طبيبة. 133 00:09:06,338 --> 00:09:08,840 ‫"أودري هايل" طبيبة، عيادة "ويستسايد ويمن". 134 00:09:10,676 --> 00:09:13,053 ‫يقومون بعمليات إجهاض. 135 00:09:14,846 --> 00:09:18,809 ‫- نأسف جدًا على خسارتك. ‫- انتهينا من معاملات الطلاق من بضعة أشهر. 136 00:09:18,892 --> 00:09:21,478 ‫لكن لم أتوقّف يومًا عن حبّ "أودري". 137 00:09:22,646 --> 00:09:25,482 ‫- طلاق ودّي؟ ‫- هل يوجد مثل هذا؟ 138 00:09:25,565 --> 00:09:29,278 ‫لا يمكنك تخيّل مجادلاتنا وصراخنا، ‫وأنا أتوسل لها لتترك عملها بالعيادة، 139 00:09:29,361 --> 00:09:34,700 ‫بينما تقول إنّ لديها التزام لا بدّ من ‫احترامه وخدمة محمية دستوريًا. 140 00:09:34,783 --> 00:09:38,245 ‫- لم توافق على عمل زوجتك. ‫- كنت أخاف على ابنتنا "كلاريس". 141 00:09:38,328 --> 00:09:40,372 ‫عائلتك تتلقّى التهديدات؟ 142 00:09:40,455 --> 00:09:45,585 ‫من بضع سنوات، نشرت مجموعة نشطاء ‫ضدّ الإجهاض أسماء مئات الأطباء، 143 00:09:45,669 --> 00:09:48,630 ‫وعناوين منازلهم ‫وأرقام هواتفهم عبر الإنترنت. 144 00:09:48,714 --> 00:09:51,883 ‫وبدأ الهاتف يرنّ في منتصف الليل ‫وكنا نتلقّى رسائل قبيحة. 145 00:09:51,967 --> 00:09:56,388 ‫- هل احتفظت بأيّ منها؟ ‫- كلا، لم أرد أن تجدها ابنتي. 146 00:09:56,471 --> 00:10:02,602 ‫وما إن أطلقوا النار على ذلك الطبيب ‫في كنيسته في "كنساس" هذا الصيف، 147 00:10:02,686 --> 00:10:08,191 ‫طلبت من المحكمة حقّ الحضانة لكن... خسرته. 148 00:10:09,401 --> 00:10:16,366 ‫وكان من المفترض أن تمرّ "أودري" لأخذها ‫غدًا، أخبرتها أنّ هذا ما سيحصل لها. 149 00:10:21,246 --> 00:10:26,335 ‫سيد "هايل"، هل كان يربطك أو "أودري" ‫أيّ شيء بشركة "مطوّري (آر تي)"؟ 150 00:10:28,920 --> 00:10:32,257 ‫- كلا. ‫- ماذا عن "دالتون رينديل"؟ 151 00:10:32,341 --> 00:10:36,136 ‫- من هذا؟ أحد أولئك المجانين المتعصبين؟ ‫- كلا، أنا لست منهم بالتأكيد. 152 00:10:36,219 --> 00:10:37,971 ‫لنلعب لعبة ترابط حرّ. 153 00:10:38,055 --> 00:10:42,142 ‫تقول أوّل ما يخطر ببالك، "رو في وايد" 154 00:10:42,225 --> 00:10:43,477 ‫طريقتان لتقطع جدولًا. 155 00:10:43,560 --> 00:10:47,105 ‫- هل تعتبر جريمة قتل د. "هايل" مزحة؟ ‫- لا. 156 00:10:47,189 --> 00:10:50,025 ‫كلا، كانت أكثر الأمور إرعابًا بحياتي ‫لكنني لم أفعل ذلك. 157 00:10:50,108 --> 00:10:51,985 ‫لا أعرفها، ولا أعرف عنها شيئًا. 158 00:10:52,069 --> 00:10:56,198 ‫- وكيف دخلت شقّتك؟ ‫- انسَ ذلك، كيف دخلت سريرك؟ 159 00:10:57,532 --> 00:11:01,370 ‫أعلم أنّ الأمر يبدو مجنونًا لكن لا بدّ أنه ‫أحد الشركاء، أظنّهم يوقعون بي. 160 00:11:01,453 --> 00:11:04,539 ‫حسنًا، ها هي تأتي نظريّة المؤامرة، تفضّل. 161 00:11:05,540 --> 00:11:09,211 ‫يدفع رجل مبلغ مقدم لشقّة بـ 3 ملايين دولار ‫لن تُبنى أبدًا 162 00:11:09,294 --> 00:11:11,296 ‫ولن يستعيد ماله مطلقًا. 163 00:11:11,380 --> 00:11:12,839 ‫أتخيل أنّ ذلك قد يفقد أحدهم عقله. 164 00:11:12,923 --> 00:11:18,136 ‫صحيح، لذا يصيبه هوس شرّيري العالم ‫فيقتل عصفورين بمطرقة واحدة 165 00:11:18,220 --> 00:11:20,430 ‫سنحتاج إلى لائحة المستثمرين لنثبت هذا. 166 00:11:20,514 --> 00:11:22,933 ‫بالكاد أحوالنا قائمة، فهلًا كنت متحفظًا؟ 167 00:11:23,016 --> 00:11:26,603 ‫لا مشكلة، فقط أجب عن سؤال شريكي. 168 00:11:26,686 --> 00:11:29,731 ‫ما رأيك؟ مع خيار الإجهاض أو ضدّه؟ 169 00:11:29,815 --> 00:11:35,320 ‫أعلم أنّه سؤال يطرَح لانتقاء رئيس بلاد ‫أو مدير أو قاضي محكمة العدل العليا. 170 00:11:35,404 --> 00:11:38,281 ‫- لكنّ ذلك ليس من أولويّاتي. ‫- كنت قد بدأت أصدّقك. 171 00:11:38,365 --> 00:11:43,078 ‫سيد "رينديل"، الإجهاض هو ‫الموضوع الوحيد الذي للجميع رأي به. 172 00:11:43,161 --> 00:11:46,289 ‫- الإجهاض جريمة. ‫- هذا ما أحاول إقناعها به. 173 00:11:46,373 --> 00:11:49,042 ‫- من أيّ جماعة أنت؟ ‫- "عمليّة إنقاذ وولادة". 174 00:11:49,126 --> 00:11:50,585 ‫تبدأ الحياة عند الحمل. 175 00:11:50,669 --> 00:11:53,672 ‫- ماذا لو كانت حياتي بخطر. ‫- هذا بيد الله وليس بيديك. 176 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 ‫ماذا لو اغتصبوني؟ 177 00:11:55,173 --> 00:11:59,261 ‫لما كان الربّ أتى بولد إلى هذا العالم ‫لو ما كان لديه خطط عظيمة له. 178 00:11:59,344 --> 00:12:01,346 ‫حتّى لو سيكون ما سيذكّرني دومًا بمصيبتي؟ 179 00:12:02,597 --> 00:12:04,724 ‫لا تعلمين كيف يؤثّر الأمر على امرأة. 180 00:12:04,808 --> 00:12:06,768 ‫لا بدّ أنّ موت د. "هايل" أسعدك. 181 00:12:06,852 --> 00:12:11,565 ‫لا، كان هذا رهيبًا. ‫لا نوافق على أيّ عمليّة قتل. 182 00:12:13,066 --> 00:12:18,029 ‫لكن من الجميل أن نعلم أنّ ثمّة مجرم ‫اختفى عن الأرض. 183 00:12:19,114 --> 00:12:22,617 ‫المضحك هو أنّ النساء التي تخيفهنّ ‫هنّ اللواتي أتين من أجل منع الحمل. 184 00:12:22,701 --> 00:12:24,953 ‫لذا نعم، هي تشكّل خطرًا لكن ليست عنيفة. 185 00:12:25,036 --> 00:12:27,122 ‫إذًا ما أمر الزجاج المضاد للرصاص هذا؟ 186 00:12:27,205 --> 00:12:31,501 ‫ركّبناه في عام 1993، بعد هجوم القنّاص ‫أصيبت عاملة الاستقبال بذراعها. 187 00:12:31,585 --> 00:12:34,087 ‫- وهل من هجمات أكثر حداثة؟ ‫- ليس هنا. 188 00:12:34,171 --> 00:12:40,260 ‫لكنني أراقب الوضع المحلي. ‫منذ السبعينيات حصلت حرائق وانفجارات. 189 00:12:40,343 --> 00:12:43,305 ‫أخبرنا طليق د. "هايل" عن رسائل الكره ‫التي تلقّتها في منزلها. 190 00:12:43,388 --> 00:12:45,849 ‫نعم، نحصل على الكثير منها هنا. ‫طلبت من "بيث" تجهيزها لك. 191 00:12:45,932 --> 00:12:48,226 ‫هذه العلبة الأولى. 192 00:12:49,478 --> 00:12:53,940 ‫- وكم علبة لديك؟ ‫- 5 أو 6. 193 00:12:54,024 --> 00:12:55,775 ‫- انخفض. ‫- انخفض! 194 00:12:57,444 --> 00:13:00,739 ‫إنه مجرد بيض غير مؤذي، ‫يحصل ذلك من قت لآخر. 195 00:13:02,157 --> 00:13:05,160 ‫- هل أنت من فعل ذلك؟ ‫- كانوا بضعة أولاد. 196 00:13:05,243 --> 00:13:08,705 ‫- في أي اتجاه ذهبوا؟ ‫- لا أدري، لقد أغلقت عينيّ. 197 00:13:08,788 --> 00:13:11,291 ‫لكن تأثّرت بشأن قلقك على صغار الدجاج. 198 00:13:11,374 --> 00:13:12,918 ‫"إل" افتح الصندوق. 199 00:13:13,001 --> 00:13:15,587 ‫قال د. "كيتل" إنّ "أودري" كانت تتناول ‫العشاء مع صديق البارحة. 200 00:13:15,670 --> 00:13:19,758 ‫- رجل؟ ‫- امرأة، لنرَ إن كانت ذهبت. 201 00:13:21,843 --> 00:13:23,595 ‫"منزل (ليندا بيتيرز)، 129 غربيّ ‫الشارع الـ 23" 202 00:13:23,678 --> 00:13:29,809 ‫تناولنا العشاء في "بيشولين". وتركنا المكان ‫الساعة 9 و30 دقيقة وتشاركنا سيارة أجرة. 203 00:13:29,893 --> 00:13:35,148 ‫- إذًا عادت "أودري" إلى المنزل؟ ‫- كلا، كان ثمّة أعمال بناء عند الشارع 5. 204 00:13:35,232 --> 00:13:37,442 ‫وكان الزحام خانق. 205 00:13:37,526 --> 00:13:41,238 ‫رأيت حانة، واقترحت أن ننزل ونأخذ كأسًا. 206 00:13:41,321 --> 00:13:43,865 ‫لم ترد "أودري" أن تفعل لكنني رجوتها. 207 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 ‫- هل تذكرين اسم الحانة؟ ‫- هذا ما أبحث عنه. 208 00:13:47,619 --> 00:13:52,040 ‫- هل ضايقها أحد هناك؟ ‫- كلا، لكن كان ثمّة رجل. 209 00:13:52,123 --> 00:13:56,127 ‫حسنًا، يا "ليندا"، لا بأس، اهدأي. 210 00:13:58,421 --> 00:13:59,631 ‫أخبرينا عنه. 211 00:14:01,007 --> 00:14:07,764 ‫أبيض، بالـ 30 من عمره، وسيم. ‫لم تنظر حتّى إلى رجل آخر منذ طلاقها. 212 00:14:07,847 --> 00:14:09,641 ‫أنا من جعلتهما يتحادثان. 213 00:14:09,724 --> 00:14:12,602 ‫هل ممكن أنّه هو من حرّض على ذلك؟ ‫ربما لحق بكما إلى الحانة؟ 214 00:14:13,895 --> 00:14:17,190 ‫كلا، بدا أنه كان هناك منذ وقت. 215 00:14:17,274 --> 00:14:22,112 ‫- ها هو، "ويست فالز لاونج". ‫- حسنًا هذا جيد. 216 00:14:22,195 --> 00:14:25,115 ‫- عودةً إلى الرجل؟ ‫- اتّفقا سريعًا. 217 00:14:25,198 --> 00:14:30,370 ‫- وكيف انتهى الأمر؟ ‫- لا أدري. 218 00:14:32,080 --> 00:14:35,750 ‫تركتها هناك ظنّا منّي أنني أخدمها بذلك. 219 00:14:35,834 --> 00:14:40,338 ‫- هل تعرفين اسم الرجل؟ ‫- اسم يشبه "بارنز". 220 00:14:40,422 --> 00:14:45,594 ‫أتذكّر فقط أنّه على اسم متجر كتب. 221 00:14:46,928 --> 00:14:50,348 ‫- "دالتون"؟ ‫- نعم. 222 00:14:50,432 --> 00:14:53,476 ‫- أقدّر لك إقلالي إلى المنزل فأنا منهك. ‫- علينا التوقّف هنا بعض الشيء. 223 00:14:53,560 --> 00:14:56,438 ‫ها هو، "ويست فالز لاونج". 224 00:14:56,521 --> 00:14:59,899 ‫- ـتعرف هذا المكان؟ ‫- لا. 225 00:15:00,942 --> 00:15:04,195 ‫- إنه على مسافة قريبة من مكتبك. ‫- لم أدخل حانة من أكثر من عام. 226 00:15:07,991 --> 00:15:09,909 ‫سأعود فورًا. 227 00:15:15,332 --> 00:15:18,168 ‫- أمتأكّد من أنك لم تكن هنا البارحة؟ ‫- متأكّد. لمّ تستمرّ بسؤالي؟ 228 00:15:18,251 --> 00:15:21,671 ‫اسمع، أنا ضمن برنامج إعادة تأهيل. 229 00:15:21,755 --> 00:15:28,136 ‫- سنة و3 أشهر و8 أيّام بلا كحول. ‫- يا للعجب، رقاقة عام. 230 00:15:29,763 --> 00:15:34,976 ‫إذًا، يا "دالتون"، رأسك يؤلمك؟ 231 00:15:35,060 --> 00:15:37,646 ‫- تقيّأت وجسمك تنقصه المياه. ‫- أصبت على رأسي. 232 00:15:37,729 --> 00:15:39,397 ‫أو إنّك تعاني من عوارض ما بعد الثمالة. 233 00:15:40,899 --> 00:15:45,695 ‫- لا أشرب الخمر، عليّ دخول الحمام. ‫- انتظر دقيقة. 234 00:15:45,779 --> 00:15:52,243 ‫"دالتون"، عد إلى هنا. 235 00:15:53,828 --> 00:15:56,331 ‫- هذا هو الرجل، هذا هنا. ‫- "دالتون" ماذا تفعل هنا؟ 236 00:15:56,414 --> 00:15:59,542 ‫- أين حمام الرجال؟ ‫- ألا تتذكّر من ليلة البارحة؟ 237 00:15:59,626 --> 00:16:02,712 ‫- عمّ تتحدّث؟ ‫- كنت تشرب بكثرة وتتقيّأ. 238 00:16:03,838 --> 00:16:05,340 ‫ماذا يجري هنا؟ 239 00:16:05,423 --> 00:16:09,094 ‫يقول الساقي إنّك تقدّم لـ"أودري" ‫الكثير من الكحول بعد رحيل صديقتها. 240 00:16:09,177 --> 00:16:12,097 ‫- ولمَ تقول ذلك؟ ‫- صديقي، تركتما المكان معًا. 241 00:16:12,180 --> 00:16:14,641 ‫- أعرف متى يرحل الناس لممارسة الجنس. ‫- أنت تكذب! 242 00:16:14,724 --> 00:16:15,850 ‫- من أقنعك بذلك؟ ‫- تراجع، كفى! 243 00:16:15,934 --> 00:16:19,270 ‫- تمهّل، اهدأ. ‫- سأتقيّأ مجددًا. 244 00:16:19,354 --> 00:16:21,898 ‫في الخلف إلى اليمين. 245 00:16:28,780 --> 00:16:31,991 ‫- انتظر دقيقة. ‫- لا يمكنني ذلك. 246 00:16:34,452 --> 00:16:38,873 ‫"ستابلر" مرحبًا؟ 247 00:16:41,710 --> 00:16:43,420 ‫من هذا؟ 248 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 ‫نعم، تفضّل. نتائج المختبر. 249 00:16:46,423 --> 00:16:49,134 ‫- بصمات الدم في الحمام؟ ‫- لـ"دالتون". 250 00:16:49,217 --> 00:16:52,178 ‫والحمض النووي من عملية الاغتصاب. ‫حسنًا. شكرًا. 251 00:16:52,262 --> 00:16:56,349 ‫"دالتون"، هيا بنا. تحمّل الأمر واخرج. 252 00:16:58,184 --> 00:17:03,273 ‫- هيا بنا. ‫- أين هو؟ أين ذهب؟ 253 00:17:03,356 --> 00:17:06,901 ‫- "دالتون"، إنه يهرب. ‫- سأذهب من الأمام. 254 00:17:11,364 --> 00:17:13,366 ‫لا أراه. 255 00:17:16,953 --> 00:17:19,497 ‫ذاك الحقير، أفلت منا. 256 00:17:23,460 --> 00:17:28,298 ‫أيّ جزء من أخذ قاتل مغتصب ‫في جولة سياحية بدا لكما فكرة جيدة؟ 257 00:17:28,381 --> 00:17:30,759 ‫- ما كان "دالتون" تقنيًا... ‫- اصمت، يا "جون". 258 00:17:30,842 --> 00:17:33,845 ‫إنهما قادران تمامًا ‫على اختلاق أعذارهما القبيحة. 259 00:17:33,928 --> 00:17:37,891 ‫لا أعذار، كانت "ليف" تحقّق مع الساقي، ‫وأنا من كان من المفترض به مراقبة "دالتون". 260 00:17:37,974 --> 00:17:39,684 ‫- هذا خطئي. ‫- كانت مسؤوليتي كذلك. 261 00:17:39,768 --> 00:17:43,271 ‫أوقفا مسرحيّة التعاطف هذه. ‫ماذا سنفعل لنصلح الأمر؟ 262 00:17:43,354 --> 00:17:46,858 ‫راقبنا شقّته طوال ليلة البارحة، ‫لكنه ذكيّ ولم يعد إلى المنزل. 263 00:17:46,941 --> 00:17:48,860 ‫حصلنا على مذكرة إحضار لسجلاّت هاتفه، 264 00:17:48,943 --> 00:17:51,321 ‫وأحدهم يراقب المرآب حيث يوقف سيّارته. 265 00:17:51,404 --> 00:17:54,073 ‫وأعلمنا المطار ومحطّة القطار والحافلات. 266 00:17:54,157 --> 00:17:57,118 ‫كما أننا أعلمنا المصرف ليراقب بطاقات ‫ائتمانه. ولم يستعملها بعد. 267 00:17:57,202 --> 00:18:00,413 ‫إذًا، أحدهم يحميه. حبيبة، أهل؟ 268 00:18:00,497 --> 00:18:04,459 ‫أخبرنا أنّه لا يواعد أحدًا بجدّية، ‫لكننا بحثنا أكثر. 269 00:18:04,542 --> 00:18:06,461 ‫تطلّق والداه حين كان طفلًا. 270 00:18:06,544 --> 00:18:10,882 ‫والده في "كاليفورنيا" وأمّه توفّيت ‫من تليّف الكبد. 271 00:18:10,965 --> 00:18:13,051 ‫لا أحد في عائلة "رينديل" ‫يسيطر على نفسه أمام الكحول. 272 00:18:13,134 --> 00:18:16,262 ‫تلقّت الشرطة أكثر من شكوى عنف أُسري ‫على السيد "دالتون" الأب وهو ثمل 273 00:18:16,346 --> 00:18:18,473 ‫إذ كان يضرب الأمّ والطفل حتّى هرب وتركهما. 274 00:18:18,556 --> 00:18:20,099 ‫صباح الخير أيها المحقّقون. 275 00:18:20,183 --> 00:18:22,018 ‫حين ظننت أنّ نهاري ‫لا يمكن أن يسوء بعد أكثر. 276 00:18:22,101 --> 00:18:25,188 ‫هل رأى أحدكم المدعّى عليه؟ 277 00:18:25,271 --> 00:18:29,067 ‫يمكننا أن نحاول إيجاده، ‫إلاّ لو أردت هدر وقتنا بتأنيبي. 278 00:18:29,150 --> 00:18:34,906 ‫لا أزيد على أحد همّه. فأنا واثقة من أنّك ‫تشعر بأنّك في قمّة الغباء أصلًا. 279 00:18:34,989 --> 00:18:36,783 ‫طبعًا أنا من يجب أن تمر بجلسة صعبة 280 00:18:36,866 --> 00:18:39,828 ‫لأنّك أفسدت هويّة الساقي. 281 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 ‫ماذا تريدين، يا "صونيا"؟ 282 00:18:40,995 --> 00:18:46,793 ‫بافتراض أنّكم ستعيدون لي "دالتون رينديل"، ‫سأكمل التحضيرات لمرافعتي. 283 00:18:46,876 --> 00:18:49,838 ‫في الواقع لقد مررت وحسب ‫للحاق بفيلم. أتودّون الانضمام إليّ؟ 284 00:18:55,051 --> 00:18:58,179 ‫هذه إعادة خلق لمسرح الجريمة ‫اعتمادًا على برنامج "لايكا سكانستايشن"، 285 00:18:58,263 --> 00:19:00,306 ‫يمكننا أن نريه لهيئة المحلّفين ‫من أيّ زاوية. 286 00:19:00,390 --> 00:19:02,934 ‫اقترب "دالتون" من اليسار، حاملًا المطرقة. 287 00:19:03,017 --> 00:19:04,686 ‫لا بدّ أنّ "أودري" رأت الضربة الأولى آتية، 288 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 ‫ونزلت زحفًا من على السرير، ‫ملفوفة بالشراشف. 289 00:19:07,689 --> 00:19:10,692 ‫- ودار "دالتون" من حول السرير-- ‫- حاصرها. 290 00:19:10,775 --> 00:19:14,445 ‫تواجهه محاولةً تفادي الضربة الأولى، ‫التي كسرت معصمها. 291 00:19:14,529 --> 00:19:17,907 ‫- بينما يرفع يده للضربة الثانية-- ‫- مهلًا. 292 00:19:17,991 --> 00:19:21,578 ‫- لكنّه اغتصبها أولًا، صحيح؟ ‫- تريدينني أن أحاكي ذلك الأمر؟ 293 00:19:22,579 --> 00:19:25,331 ‫في الواقع، يبدو أنّه جنس بالتراضي. 294 00:19:25,415 --> 00:19:27,959 ‫تقابلا في الحانة، وكانا ثملين. 295 00:19:28,042 --> 00:19:33,172 ‫رجاءً، نصف المغتصبين الذين سجنتهم كانوا ‫ثملين أو مخدّرون. اسمها "شجاعة الهولنديين" 296 00:19:33,256 --> 00:19:34,591 ‫هذا ليس بعذرٍ. 297 00:19:34,674 --> 00:19:38,469 ‫وإيقافها عن الصراخ إثر الاغتصاب ‫سبب لقتلها صحيح؟ أكملي. 298 00:19:40,430 --> 00:19:41,890 ‫"أودري" قابعة على جنبها. 299 00:19:41,973 --> 00:19:46,561 ‫ضربها على صدغ رأسها، مما أنتج تناثر الدماء ‫بهذا الشكل على السجادة. 300 00:19:46,644 --> 00:19:49,397 ‫الآن وجهها نحو الأسفل، تغطي رأسها بيديها. 301 00:19:49,480 --> 00:19:53,192 ‫- إحدى الضربات كسرت ساعة يدها. ‫- سيكون من الصعب على المحلّفين مشاهدته. 302 00:19:53,276 --> 00:19:55,820 ‫لكن سيسهّل عليهم الحكم. 303 00:19:55,904 --> 00:19:57,155 ‫تناثر الدماء يمتد حتى السقف، 304 00:19:57,238 --> 00:19:59,699 ‫ما يعني أنه كان يرفع المطرقة ‫إلى فوق رأسه مع كل ضربة-- 305 00:19:59,782 --> 00:20:04,162 ‫- مهلًا، هذا يرينا إياه مغطّى بالدماء. ‫- بالتأكيد، فكان تناثر الدماء كثيرًا. 306 00:20:04,245 --> 00:20:07,999 ‫- هل لدينا ملابسه الملطّخة؟ ‫- كلا، لا بدّ أنّه كان عاريًا أيضًا. 307 00:20:08,082 --> 00:20:11,419 ‫إذًا بعد أن نظّف نفسه، أدرك ما فعله، 308 00:20:11,502 --> 00:20:13,963 ‫وراح يرطم رأسه بمرآة الحمّام. 309 00:20:14,047 --> 00:20:17,592 ‫هراء. كان يحاول تحوير مسرح الجريمة ‫ليبدو وكأنّه تعرّض لهجوم كذلك. 310 00:20:17,675 --> 00:20:20,011 ‫أيها النقيب، وصلنا هذا للتوّ. 311 00:20:20,094 --> 00:20:23,848 ‫لو أرادت هيئة المحلّفين فيديو للجريمة، ‫فأنت تعطينهم واحدًا عمليًا. 312 00:20:23,932 --> 00:20:26,559 ‫نعم، هذا جيد جدًا. 313 00:20:28,144 --> 00:20:31,230 ‫اسمعي، ارفعي مستوى الإنتاج، لا توفّري. 314 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 ‫وصلتنا للتوّ سجلاّت هاتف "دالتون". 315 00:20:36,069 --> 00:20:41,449 ‫عشرات الاتصال بشريكه. جميعها ‫لم يردّ عليها، لكنه دردش طويلًا مع طليقته. 316 00:20:43,034 --> 00:20:44,786 ‫"154 شرقيّ، الشارع الـ 57، ‫الجمعة 31 يوليو" 317 00:20:44,869 --> 00:20:47,038 ‫لا أعرف أين هو "دالتون". 318 00:20:47,121 --> 00:20:51,459 ‫حقًا؟ ألم يذكر الأمر خلال مكالمته لك ‫التي دامت 17 دقيقة ليلة البارحة؟ 319 00:20:51,542 --> 00:20:54,087 ‫كلا، بل أخبرني فحسب قصّته المجنونة. 320 00:20:54,170 --> 00:20:57,090 ‫- وانتهت باعتراف؟ ‫- يُقسم أنّه يتمّ الإيقاع به. 321 00:20:57,173 --> 00:20:59,175 ‫طلب منك أن تستقبليه صحيح؟ 322 00:20:59,258 --> 00:21:01,135 ‫نعم، لكنني رفضت. 323 00:21:01,219 --> 00:21:03,846 ‫أتمانعين مرافقتنا إلى منزلك ‫لنتأكّد من ذلك؟ 324 00:21:03,930 --> 00:21:06,224 ‫بتاتًا، ما إن أنتهي من تسويق هذا المنزل. 325 00:21:06,307 --> 00:21:07,976 ‫طبعًا بكونك سمسارة إيجارات، 326 00:21:08,059 --> 00:21:10,812 ‫فلديك وصول للعديد من ‫الشقق التي يمكنك تخبئته فيها. 327 00:21:10,895 --> 00:21:13,356 ‫لن تجعلينا نجلب مذكّرة تفتيش ‫لكلّ واحدة منهم، صحيح؟ 328 00:21:15,149 --> 00:21:18,111 ‫بعد ما جعلني "دالتون" أمر به، ‫لن أساعد يومًا ذاك الحقير. 329 00:21:18,194 --> 00:21:22,699 ‫- زواج سيّئ؟ ‫- أيام متعددة من الخمر والورود. 330 00:21:22,782 --> 00:21:25,159 ‫أقلعت عن الشرب، لكن "دالتون" لم يستطع ذلك. 331 00:21:25,243 --> 00:21:26,369 ‫كان يعاقر الخمر؟ 332 00:21:26,452 --> 00:21:28,079 ‫"دالتون" الحقيقي ‫هو أروع رجل ستقابله يومًا. 333 00:21:29,080 --> 00:21:31,499 ‫لكن حين يشرب، يتحوّل إلى وحش. 334 00:21:31,582 --> 00:21:34,419 ‫فتح الكثير من الفجوات في جدران منزلنا، ‫لكنّه آذاني مرّة واحدة فقط. 335 00:21:34,502 --> 00:21:37,213 ‫- ذاك اليوم رحلت. ‫- فلتكوني شاكرة لكونك ما زلت حيّة. 336 00:21:37,296 --> 00:21:40,383 ‫وهو واعٍ لا يؤذي ذبابة. 337 00:21:40,466 --> 00:21:42,427 ‫سمعت أنّه دخل مجموعة ‫لإعادة التأهيل حين تطلّقنا. 338 00:21:42,510 --> 00:21:46,764 ‫- لكنّه عاد وضعف أمام إدمانه. ‫- لو لم تساعدينا من سيفعل؟ 339 00:21:48,349 --> 00:21:52,478 ‫صديقه بالشرب، شريكه "بيل تاتينجير". 340 00:21:54,856 --> 00:21:56,774 ‫- أيها الوغد اللعين! ‫- الشرطة، تباعدا. 341 00:21:58,568 --> 00:22:00,695 ‫الشرطة، تباعدا. 342 00:22:00,778 --> 00:22:02,905 ‫أوقفا ذلك، ماذا تفعلان؟ 343 00:22:02,989 --> 00:22:05,491 ‫أنت تزيد الطين بلّة. أولًا، ‫تهرب لحظة توقيفك، والآن اعتداء؟ 344 00:22:05,575 --> 00:22:08,453 ‫لم أهرب لأنني مذنب. 345 00:22:08,536 --> 00:22:10,580 ‫هربت لأنّني بحاجة لإثبات براءتي. 346 00:22:10,663 --> 00:22:13,041 ‫- اعترف بما فعلته. ‫- لقد فقد عقله. 347 00:22:13,124 --> 00:22:15,126 ‫- الآن ألقينا القبض عليه. ‫- لا يهمّ. 348 00:22:15,209 --> 00:22:17,962 ‫اكتشفت أخيرًا من المسؤول عن كل هذا. 349 00:22:18,046 --> 00:22:19,005 ‫أخبره. 350 00:22:19,088 --> 00:22:20,548 ‫أخبره! 351 00:22:22,592 --> 00:22:24,719 ‫- ماذا؟ ‫- يخبرنا ماذا؟ 352 00:22:26,637 --> 00:22:28,139 ‫كنا نموت هناك. 353 00:22:28,222 --> 00:22:31,184 ‫ذاك اليوم، أبرمت صفقات بملايين الدولارات ‫عندما كنت تشرب. 354 00:22:31,267 --> 00:22:34,145 ‫أقنعته بأنّ القليل ‫من الكحول سيهدّئ أعصابه. 355 00:22:34,228 --> 00:22:37,065 ‫- هدمت حياتي! ‫- انتهينا، هيا بنا. 356 00:22:37,148 --> 00:22:40,359 ‫محال أنّ كأسًا واحدًا فعل كل هذا، ‫ماذا وضعت فيه؟ 357 00:22:40,443 --> 00:22:44,614 ‫- لا شيء، لم أفعل شيئًا غير قانونيّ! ‫- كلا، ليس بحسب الأخويّات. 358 00:22:44,697 --> 00:22:46,991 ‫تريد أن تأخذ منهم ما تريد؟ اجعلهم يثملون. 359 00:22:47,075 --> 00:22:49,285 ‫أقسم بالله، أنني سكبت له كأسًا واحدًا فقط. 360 00:22:49,368 --> 00:22:50,912 ‫ماذا قد يفعل ذلك؟ 361 00:22:52,705 --> 00:22:54,957 ‫اسمع، الطبيب وصف لي ‫"بينزو" لتخفيف التوتّر. 362 00:22:55,041 --> 00:22:56,959 ‫من غير المفترض خلطه مع الكحول. 363 00:22:57,043 --> 00:22:58,461 ‫استمر"بيل" في قول ‫أن كأس واحد لن يضر. 364 00:22:58,544 --> 00:22:59,921 ‫لا بدّ أنّه جعل المشروب أقوى بكثير. 365 00:23:00,004 --> 00:23:02,757 ‫الأمر هو أنّك من بعد أن تركت "بيل"، ‫شربت 7 أو 8 كؤوس وحدك. 366 00:23:02,840 --> 00:23:03,716 ‫هذا ما نعرف به. 367 00:23:03,800 --> 00:23:05,051 ‫لكن لم أدرِ أنني أفعل ذلك. 368 00:23:05,134 --> 00:23:07,261 ‫لا أتذكّر حتّى ترك المكتب. 369 00:23:07,345 --> 00:23:10,389 ‫لا بدّ أن خليط الكحول والدواء ‫أربكني تمامًا. 370 00:23:10,473 --> 00:23:12,225 ‫لكنّك وجدت بسهولة أقرب حانة. 371 00:23:12,308 --> 00:23:15,353 ‫وأنت من طلب الكحول، ليس "بيل" ولا "أودري". 372 00:23:16,521 --> 00:23:19,649 ‫كل هذا لأنّ "بيل" ضغط عليّ لأشرب أول كأس. 373 00:23:19,732 --> 00:23:21,901 ‫هذا سبب تركي للكحول من البداية. 374 00:23:21,984 --> 00:23:25,154 ‫ما إن أشرب لا يمكنني التوقّف. 375 00:23:28,449 --> 00:23:30,368 ‫يا لهذه الترّهات. 376 00:23:30,451 --> 00:23:33,037 ‫ليس الأمر أنّه لم يتمكّن من التوقّف، ‫بل لم يرد ذلك. 377 00:23:33,121 --> 00:23:35,039 ‫الأمر ليس بهذه السهولة، يا "صونيا". 378 00:23:35,123 --> 00:23:37,416 ‫إدمان الكحول إدمان معروف جيدًا. 379 00:23:37,500 --> 00:23:40,962 ‫والملايين تمكّنوا من تخطّيه بنجاح. 380 00:23:41,045 --> 00:23:44,090 ‫أنا واعٍ من أكثر من 20 عامًا. 381 00:23:44,173 --> 00:23:46,592 ‫لكنني أناضل كل يوم. 382 00:23:46,676 --> 00:23:50,221 ‫- ليس أمرًا يمكنك تخطّيه. ‫- لكنّك لا تشرب صحيح؟ 383 00:23:50,304 --> 00:23:51,722 ‫هذا ما يثبت وجهة نظري. 384 00:23:51,806 --> 00:23:56,769 ‫الكحول مجرّد عكّاز للفاشلين الضعفاء. 385 00:23:56,853 --> 00:23:59,897 ‫كم كوب قهوة شربت اليوم ‫وكم سيجارة دخّنت، يا "صونيا"؟ 386 00:23:59,981 --> 00:24:02,150 ‫رجاءً. 387 00:24:02,233 --> 00:24:03,943 ‫يمكنني تركها متى أردت. 388 00:24:04,026 --> 00:24:05,736 ‫ولو ارتكبت جناية، 389 00:24:05,820 --> 00:24:08,656 ‫لما استعملتها كذريعة تافهة. 390 00:24:08,739 --> 00:24:12,660 ‫الثمالة ما كانت مطلقًا ذريعة كافية ‫للدفاع عن جريمة قتل أو اغتصاب. 391 00:24:12,743 --> 00:24:15,746 ‫جريمة قتل نعم، لكن لا أظنّك ستنجحين ‫بأمر الاغتصاب. 392 00:24:15,830 --> 00:24:19,333 ‫في الواقع أيها النقيب، ‫ثمّة من يجب أن تراه. 393 00:24:19,417 --> 00:24:22,753 ‫كنت أعمل كمساعدة في شركة "مطوّري (آر تي)" 394 00:24:22,837 --> 00:24:27,175 ‫صديقتي التي ما زالت تعمل هناك اتّصلت ‫وأخبرتني لمَ أوقفتم "دالتون". 395 00:24:28,301 --> 00:24:30,636 ‫لا تبدين متفاجئة جدًا. 396 00:24:32,346 --> 00:24:36,851 ‫من أكثر من عام بقليل، ‫مباشرةً بعد انفصال "دالتون" عن "سيلينا"، 397 00:24:36,934 --> 00:24:40,104 ‫كان أعمل لوقت متأخّر ‫وأردت أن أعلمه أنني راحلة. 398 00:24:40,188 --> 00:24:41,355 ‫وماذا حصل؟ 399 00:24:41,439 --> 00:24:43,566 ‫كان يشرب طوال النهار. 400 00:24:43,649 --> 00:24:47,403 ‫وخلع ملابسه. 401 00:24:47,486 --> 00:24:49,488 ‫حاولت الرحيل، لكن... 402 00:24:51,073 --> 00:24:52,867 ‫حاصرني بالزاوية. 403 00:24:58,706 --> 00:25:01,751 ‫أمسك بثدييّ.... 404 00:25:07,173 --> 00:25:10,259 ‫وأدخل يده ببنطالي. 405 00:25:17,266 --> 00:25:20,019 ‫أخبرتك أنّه مغتصب. 406 00:25:23,689 --> 00:25:26,734 ‫دعني أتكهّن، لا تذكر كذلك الاعتداء ‫الجنسيّ على مساعدتك السابقة؟ 407 00:25:26,817 --> 00:25:28,444 ‫تحمّلت مسؤولية ذلك. 408 00:25:28,527 --> 00:25:31,697 ‫دفع المال لفتاة لمنعها من رفع دعوى 409 00:25:31,781 --> 00:25:35,660 ‫- ليس تحمّل مسؤولية. ‫- اسألي "غلينا" متى حدث الأمر. 410 00:25:35,743 --> 00:25:37,662 ‫في ذاك اليوم اعترفت أخيرًا ‫أنني أعاني من مشكلة. 411 00:25:37,745 --> 00:25:39,080 ‫وأقلعت عن الشرب. 412 00:25:39,163 --> 00:25:42,250 ‫شعرت بأنّ أعراض الانسحاب ستقتلني ‫لكنني لم أشرب نقطة واحدة بعد ذاك اليوم 413 00:25:42,333 --> 00:25:44,627 ‫ليس قبل أن يسكبه لي "بيل" في فمي. 414 00:25:44,710 --> 00:25:47,964 ‫كفى هراءً، رباه. 415 00:25:48,047 --> 00:25:50,341 ‫- أتحتاجين إلى شيء، يا "صونيا"؟ ‫- نعم. 416 00:25:50,424 --> 00:25:53,302 ‫أن يعترف أنّه اغتصب وقتل "أودري هايل". 417 00:25:53,386 --> 00:25:55,763 ‫سئمت من رؤيتكما تلعبان هنا، آسفة. 418 00:25:55,846 --> 00:25:57,640 ‫كيف أعترف بشيء لا أذكر القيام به؟ 419 00:25:57,723 --> 00:26:00,309 ‫اسمعي، لديّ تاريخ من فقدان الوعي ‫في أيّام معاقرة الخمر. 420 00:26:00,393 --> 00:26:03,521 ‫في أحد الأيّام استيقظت في فندق في ‫"فينيكس"، ولا أدري كيف وصلت إليه. 421 00:26:03,604 --> 00:26:06,607 ‫"الكحول جعلني أفعل ذلك. ‫شريكي جعلني أفعل ذلك" 422 00:26:06,691 --> 00:26:09,068 ‫- نعم فعل، واعترف بذلك. ‫- أرجوك. 423 00:26:09,151 --> 00:26:10,653 ‫ليس وكأنّه وضع لك به مخدر. 424 00:26:10,736 --> 00:26:13,489 ‫وليس هو من قتل "أودري"، بل أنت. 425 00:26:13,572 --> 00:26:16,659 ‫أخذتها إلى منزلك، واكتشفت ما هي مهنتها، 426 00:26:16,742 --> 00:26:18,452 ‫ثمّ قتلتها في نوبة غضب. 427 00:26:18,536 --> 00:26:20,830 ‫- لست حتّى ضدّ الإجهاض. ‫- حسنًا. 428 00:26:20,913 --> 00:26:22,206 ‫إذًا مهنتها لا علاقة لها. 429 00:26:22,290 --> 00:26:24,166 ‫- لمَ قتلتها إذًا؟ ‫- لا أدري! 430 00:26:24,250 --> 00:26:27,295 ‫أقسم أنني لا أذكر شيئًا ‫مما حصل تلك الليلة. 431 00:26:27,378 --> 00:26:29,130 ‫حسنًا. 432 00:26:29,213 --> 00:26:32,341 ‫ربما هذا سينشّط ذاكرتك. 433 00:26:50,484 --> 00:26:51,736 ‫- هذا أنا. ‫- نعم. 434 00:26:51,819 --> 00:26:53,446 ‫لا يمكنك أن تري ‫هيئة المحلّفين هذا، أيمكنك؟ 435 00:26:53,529 --> 00:26:57,366 ‫كلا، ليس بوجهك لكن ما تبقّى... 436 00:26:57,450 --> 00:26:59,493 ‫صنعت هذه اللقطة لك حصريًّا. 437 00:27:02,496 --> 00:27:03,831 ‫أريد التحدّث مع محامٍ. 438 00:27:05,541 --> 00:27:06,792 ‫شكرًا على مساعدتك. 439 00:27:11,964 --> 00:27:14,133 ‫"المحكمة العليا، جلسة الاستماع الجزء 67 ‫الإثنين 10 أغسطس" 440 00:27:14,216 --> 00:27:17,053 ‫بينما القرار المبدئيّ لشرب الكحول هو خيار، 441 00:27:17,136 --> 00:27:20,639 ‫أحيانًا عندما يكون زرّ ‫الإدمان مفتوح في الدماغ. 442 00:27:20,723 --> 00:27:23,601 ‫وأظنّ أنّ هذا حال السيد "رينديل". 443 00:27:23,684 --> 00:27:29,148 ‫د. "صوفر"، أقمت دراسة ‫تتضمّن تصوير لدماغ المدمن على الكحول. 444 00:27:29,231 --> 00:27:32,109 ‫- نعم، وتشير النتائج-- ‫- أجدّد اعتراضي 445 00:27:32,193 --> 00:27:34,779 ‫- على جلسة الاستماع هذه بأكملها. ‫- أيتها المحامية. 446 00:27:34,862 --> 00:27:38,699 ‫لا يهمّ أيّ علم أو سحر تستعمل هنا كعذر. 447 00:27:38,783 --> 00:27:42,453 ‫تمّ منع استعمال الثمالة كوسيلة دفاع في ‫قضايا الاغتصاب والقتل منذ عام-- 448 00:27:42,536 --> 00:27:44,789 ‫لم تمنع في قضايا الاغتصاب. 449 00:27:44,872 --> 00:27:46,248 ‫تمّ إسقاط تلك الدعوى. 450 00:27:46,332 --> 00:27:50,086 ‫منع استخدامها في قضايا القتل ‫من القرن الـ 19. 451 00:27:50,169 --> 00:27:56,592 ‫هلاّ ذكّرت حضرة القاضي السيدة "باكستن" ‫أنّ هدف جلسات الاستماع 452 00:27:56,675 --> 00:28:01,472 ‫هو للأخذ بعين الاعتبار علوم جديدة ‫يمكن استعمالها في المحاكمة. 453 00:28:01,555 --> 00:28:03,724 ‫لديّ أمور أخرى لاعتبارها. 454 00:28:03,808 --> 00:28:05,434 ‫الاعتراض مرفوض. 455 00:28:05,518 --> 00:28:08,437 ‫أكمل مع الشاهدة، يا سيد "كريسلير". 456 00:28:09,730 --> 00:28:11,690 ‫ماذا كانت نتيجة دراستك؟ 457 00:28:11,774 --> 00:28:14,568 ‫الإدمان هو مرض عصبيّ. 458 00:28:14,652 --> 00:28:15,903 ‫مرض بالدماغ. 459 00:28:15,986 --> 00:28:18,114 ‫ألديك أدلّة تدعم ذلك؟ 460 00:28:18,197 --> 00:28:21,617 ‫صور لدماغ المدمنين أظهرت تغيرات فيزيائية 461 00:28:21,700 --> 00:28:25,955 ‫في مناطق معيّنة من الدماغ مسؤولة عن القدرة ‫على الحكم والذاكرة والسيطرة على التصرّفات. 462 00:28:26,038 --> 00:28:29,375 ‫إذًا بينما شرب السيد "رينديل" ‫كأسًا بكامل إرادته، 463 00:28:29,458 --> 00:28:32,086 ‫بسبب مرضه هذا، ما كان قادرًا جسديًا 464 00:28:32,169 --> 00:28:34,630 ‫على التحكّم برغبته في الاستمرار بالشرب. 465 00:28:34,713 --> 00:28:37,007 ‫ما أدّى إلى جريمة القتل. 466 00:28:38,926 --> 00:28:43,347 ‫د. "صوفر"، هل يقترف كل المدمنين جرائم قتل؟ 467 00:28:43,431 --> 00:28:45,641 ‫كلا، طبعًا لا. 468 00:28:45,724 --> 00:28:50,146 ‫ونتائجك، أتمّ قبولها في مجتمع ‫العلوم بشكل عام؟ 469 00:28:50,229 --> 00:28:52,398 ‫لدينا منتقدينا. 470 00:28:56,902 --> 00:29:02,199 ‫أتؤمنين أنني لو أعاني من ورم لا يمكن ‫استئصاله، وتمنّيت اختفاءه، سيختفي؟ 471 00:29:02,283 --> 00:29:03,325 ‫لا. 472 00:29:03,409 --> 00:29:08,247 ‫لأنّ الورم مرض، وليس تصرّفًا صحيح؟ 473 00:29:13,586 --> 00:29:19,175 ‫يتوقّف المدمنون على الكحول عن الشرب ‫طوال الوقت وذلك بقوّة الإرادة فقط. 474 00:29:22,553 --> 00:29:25,222 ‫وتعلمين لماذا يمكنهم ذلك؟ 475 00:29:25,306 --> 00:29:28,767 ‫لأنّ الإدمان على الكحول ليس مرضًا. 476 00:29:33,939 --> 00:29:37,109 ‫أخبار سعيدة، القاضي "موريدوك" لن يسمح 477 00:29:37,193 --> 00:29:40,529 ‫باستعمال "دالتون" لنظرية "الإدمان مرض" ‫كوسيلة للدفاع. 478 00:29:40,613 --> 00:29:43,824 ‫حسنًا، قرأت سابقًا أعمال د. "صوفر" ‫وهدف أبحاثها 479 00:29:43,908 --> 00:29:46,869 ‫ليس إعطاء الأعذار للمجرمين بل إيجاد علاج. 480 00:29:46,952 --> 00:29:48,412 ‫حسنًا، حظًا موفقًا. 481 00:29:48,496 --> 00:29:52,458 ‫- لو وجدته ستنخفض معدلات الجريمة 50 بالمئة ‫- وأكثر من هذا لمعدّلات التعدّي الجنسي. 482 00:29:52,541 --> 00:29:53,584 ‫قد يخسر البعض منا وظيفتهم. 483 00:29:53,667 --> 00:29:56,045 ‫رجاءً، يقوم الناس بأمور سيئة لأنهم سيئين. 484 00:29:56,128 --> 00:30:00,299 ‫- أما الثمالة فهي عذر ليقوموا بها. ‫- "أوليفيا"، أخيرًا نتّفق على شيء. 485 00:30:00,382 --> 00:30:05,262 ‫"ليف"، لو وجدوا علاجًا من عقد ‫ربما كانت أمك لتكون حيّة الآن 486 00:30:05,346 --> 00:30:08,557 ‫هل كانت أمّك مدمنة كحول؟ 487 00:30:10,601 --> 00:30:13,687 ‫كانت أمي مدمنة كحول حالتها متدهورة. 488 00:30:13,771 --> 00:30:15,814 ‫توفّيت حين وقعت على السلالم. 489 00:30:17,483 --> 00:30:20,277 ‫بدأت تشرب الكحول بعد أن تمّ اغتصابها، ‫لتتأقلم مع الوضع. 490 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 ‫نعم، لم تتمكّن ‫من التأقلم وأنا أمام عينيها. 491 00:30:24,365 --> 00:30:28,410 ‫لا أقصد الإهانة لأمّك، يا "أوليفيا"، ‫لكن لا يمكن للمرء الاختباء خلف زجاجة. 492 00:30:28,494 --> 00:30:34,375 ‫الآن يدّعي "دالتون" الجنون المؤقّت ‫نتيجة الذهان الكحولي. 493 00:30:34,458 --> 00:30:36,961 ‫إليك نصيحة من أحد كان مكانه يومًا. 494 00:30:37,044 --> 00:30:41,298 ‫على الأرجح سيكون ثمّة مدمن بين المحلّفين ‫سيشفق عليه إذ فقد الوعي يومًا ما. 495 00:30:41,382 --> 00:30:45,094 ‫لا يهمّ، ليس بعد أن أريهم إعادة خلق مسرح ‫الجريمة الثلاثيّ الأبعاد لـ"دالتون" 496 00:30:45,177 --> 00:30:48,681 ‫وهو يحطّم جمجمة "أودري". 497 00:30:49,890 --> 00:30:52,726 ‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 67 ‫الأربعاء، 2 من سبتمبر" 498 00:30:52,810 --> 00:30:55,062 ‫سيداتي سادتي، هيئة المحلّفين أحذّركم. 499 00:30:55,145 --> 00:30:57,940 ‫ما سترونه أمامكم اليوم عنيف. 500 00:30:58,023 --> 00:31:03,946 ‫والأدلّة الجنائية تثبت أنّ هذا هو ما فعله ‫المدّعى عليه. 501 00:31:08,117 --> 00:31:10,953 ‫- اعتراض! خطأ قضائي. ‫- كلا، لا يمكنها أن تعرض هذا! 502 00:31:11,036 --> 00:31:12,830 ‫أخبرتني أنّه لا يمكن ‫للمحلّفين أن يروا هذا. 503 00:31:12,913 --> 00:31:15,165 ‫أيها الحاجب، أخرج هيئة المحلّفين. 504 00:31:15,249 --> 00:31:17,042 ‫إنه القرص الخاطئ. 505 00:31:17,126 --> 00:31:19,336 ‫حضرة القاضي، أنا-- 506 00:31:19,420 --> 00:31:22,131 ‫- لا فكرة لديّ كيف حصل ذلك. ‫- أيها المحاميان، إلى حجرتي الآن. 507 00:31:27,386 --> 00:31:28,470 ‫ماذا حصل؟ 508 00:31:30,598 --> 00:31:35,936 ‫أرسل القاضي هيئة المحلّفين إلى منازلهم ‫ليقيم جلسة استماع لإخفاقي الهائل. 509 00:31:36,020 --> 00:31:39,023 ‫الانتقام آتٍ، هيا أسمعاني هيا. 510 00:31:39,106 --> 00:31:41,442 ‫- الجميع يقترف الأخطاء. ‫- إلا أنا. 511 00:31:41,525 --> 00:31:44,361 ‫- لا بدّ أنني أخسر مهاراتي. ‫- ماذا حصل في جلسة الاستماع؟ 512 00:31:46,697 --> 00:31:50,075 ‫ذاك المنافق "كريسلير" ‫قال إنّه عرف أنني أخسر. 513 00:31:50,159 --> 00:31:53,245 ‫وشغّل القرص الخطأ عن قصد ‫ليجبرني بخطأ قضائي. 514 00:31:54,872 --> 00:31:57,958 ‫- كانت حادثة، صحيح؟ ‫- طبعًا كانت كذلك. 515 00:31:58,042 --> 00:32:01,420 ‫لكنّ القاضي غير مقتنع. 516 00:32:01,503 --> 00:32:05,799 ‫لذا سيجعل المحلّفين يقترعون غدًا ‫ليرى ما إذا كان يمكنهم تجاهل الفيديو. 517 00:32:05,883 --> 00:32:08,344 ‫- ماذا لو لم يتمكّن أحدهم؟ ‫- سيكون عليه تسريحهم. 518 00:32:09,386 --> 00:32:12,931 ‫حتّى مع أيّ بديل، لو نزل العدد عن 12، 519 00:32:13,015 --> 00:32:15,309 ‫لا خيار أمامه إلا أن يعلنه خطأ قضائيًا. 520 00:32:15,392 --> 00:32:17,478 ‫- نعيد المحاكمة إذًا. ‫- ليس لو قرّر القاضي 521 00:32:17,561 --> 00:32:20,773 ‫أنّه كان ثمّة سوء سلوك من الادعاء. 522 00:32:20,856 --> 00:32:25,319 ‫في هذه الحالة، تعلق محاكمة مزدوجة، ‫ولا توجد إعادة للمحاكمة. 523 00:32:25,402 --> 00:32:29,740 ‫تنتهي الحفلة، ويعود الجميع إلى منزله. 524 00:32:30,866 --> 00:32:32,242 ‫ويخرج "دالتون" بريئًا؟ 525 00:32:32,326 --> 00:32:35,287 ‫- لا بد أنك تمازحينني. ‫- ليتني أفعل. 526 00:32:35,371 --> 00:32:40,292 ‫يا بشر، هل يعمل أحدهم هنا؟ ‫رفاقي بحاجة إلى مشروب. 527 00:32:40,376 --> 00:32:41,627 ‫مرحبًا؟ 528 00:32:43,420 --> 00:32:45,464 ‫- عليّ العودة إلى المنزل. ‫- لا، "ستابلر"، لا. 529 00:32:45,547 --> 00:32:48,300 ‫- عليك أن تراجع معي شهادتك. ‫- أعلم تمامًا ما الذي عليّ قوله. 530 00:32:48,384 --> 00:32:50,719 ‫- أراك غدًا. ‫- أرجوك، بربّك. 531 00:32:50,803 --> 00:32:53,305 ‫في الواقع، لمَ لا توقفي الشرب؟ ‫في أي وقت يجب أن تذهبي 532 00:32:53,389 --> 00:32:57,434 ‫- إلى جلسة الاستماع؟ غدًا ‫- 9 صباحًا، أمامنا عمل كثير، يا "أوليفيا". 533 00:32:57,518 --> 00:33:01,146 ‫سأبقى صاحية طوال الليل لأجهّز استراتيجيتي، ‫لذا هلاّ بدأنا؟ 534 00:33:01,230 --> 00:33:03,065 ‫حظًا موفقًا. 535 00:33:03,148 --> 00:33:04,983 ‫تفضّلي. 536 00:33:07,528 --> 00:33:10,698 ‫"المحكمة العليا، المحاكمة الجزء 67 ‫الخميس، 3 سبتمبر" 537 00:33:15,577 --> 00:33:17,496 ‫أتيت. 538 00:33:18,664 --> 00:33:21,750 ‫- وصلت، حضرة القاضي. ‫- تأخّرت 45 دقيقة، أيتها المحامية. 539 00:33:21,834 --> 00:33:23,711 ‫أعتذر بشدّة، حضرة القاضي. 540 00:33:23,794 --> 00:33:27,381 ‫تعرّضت لحادث سير وأنا في طريقي، و... 541 00:33:27,464 --> 00:33:30,050 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 542 00:33:30,134 --> 00:33:32,886 ‫نعم، أنا بخير، شكرًا لك، أنا فقط... 543 00:33:32,970 --> 00:33:38,183 ‫- وصلت، لكن... ‫- لا تبدين بخير. 544 00:33:38,267 --> 00:33:40,561 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة طبّيّة ‫- لا. 545 00:33:40,644 --> 00:33:42,354 ‫ربما... 546 00:33:42,438 --> 00:33:47,317 ‫ربما أصيب رأسي، لكن يمكنني المتابعة. 547 00:33:47,401 --> 00:33:49,778 ‫حسنًا، يمكنني... 548 00:33:51,739 --> 00:33:52,906 ‫جاهزة لأكمل، حضرة القاضي. 549 00:33:52,990 --> 00:33:55,075 ‫- أظنّ أنّه يجب أن تخضعي لفحص طبّي. ‫- إنها ثملة. 550 00:33:55,159 --> 00:33:58,120 ‫- ماذا؟ عفوًا؟ ‫- إنها ثملة. 551 00:33:58,203 --> 00:34:00,748 ‫عفوًا، "دالتون"، هل قلت شيئًا لي؟ 552 00:34:00,831 --> 00:34:03,417 ‫- صدّقني، أعرف ذلك جيدًا. ‫- حضرة القاضي، هذا غير مقبول. 553 00:34:03,500 --> 00:34:06,253 ‫ما مشكلتك، أيها الرجل الصغير؟ 554 00:34:06,336 --> 00:34:07,629 ‫- "دالتون"-- ‫- سيدة "باكستون". 555 00:34:08,839 --> 00:34:11,175 ‫هل كنت تشربين الكحول؟ 556 00:34:11,258 --> 00:34:12,092 ‫كلا. 557 00:34:12,176 --> 00:34:16,138 ‫لا، بتاتًا. أنا منهكة فحسب، حضرة القاضي. 558 00:34:16,221 --> 00:34:19,308 ‫- بقيت صاحية طوال الليل أحضّر... ‫- ماذا؟ المشروبات؟ 559 00:34:19,391 --> 00:34:24,438 ‫كلا، بل كنت أحضّر شهادة ‫المحققة "بينسون" معها. 560 00:34:24,521 --> 00:34:26,064 ‫اسألها. 561 00:34:26,148 --> 00:34:30,235 ‫أيها الحاجب، اجلب لي المحققة "بينسون". 562 00:34:30,319 --> 00:34:32,529 ‫واجعلها تجلب معها جهاز قياس الكحول. 563 00:34:41,288 --> 00:34:44,333 ‫أين تريدني أن أجري الفحص، حضرة القاضي؟ 564 00:34:44,416 --> 00:34:46,835 ‫- عند طاولة الدفاع؟ ‫- مخطئة. 565 00:34:46,919 --> 00:34:51,048 ‫للأسف، طاولة الادّعاء. 566 00:34:53,050 --> 00:34:54,176 ‫لا. 567 00:34:55,177 --> 00:34:58,263 ‫- لست جادّة. ‫- هلاّ وضّحت الأمر "أوليفيا"؟ 568 00:34:58,347 --> 00:35:00,682 ‫يحاولون تشويه سمعتي. 569 00:35:00,766 --> 00:35:04,019 ‫لا رغبة لي بتاتًا بتشويه سمعتك، ‫أيتها المحامية. 570 00:35:05,395 --> 00:35:08,524 ‫أيتها المحققة، هل كنت تشربين الكحول ‫مع السيدة "باكستون" ليلة البارحة؟ 571 00:35:08,607 --> 00:35:09,733 ‫ما كنت أشرب. 572 00:35:09,817 --> 00:35:10,901 ‫وهي؟ 573 00:35:16,281 --> 00:35:18,242 ‫رأيتها تشرب كأسين. 574 00:35:18,325 --> 00:35:20,702 ‫إذًا كذبت عليّ. 575 00:35:20,786 --> 00:35:23,831 ‫كم كأس شربت بعد رحيل المحققة "بينسون"؟ 576 00:35:23,914 --> 00:35:26,458 ‫أعترض على التحقيق معي، حضرة القاضي. 577 00:35:26,542 --> 00:35:28,043 ‫- إذًا انفخي للفحص. ‫- لا. 578 00:35:28,126 --> 00:35:32,714 ‫أشهد كموظّفة لدى هذه المحكمة ‫على أنني لست ثملة. 579 00:35:32,798 --> 00:35:36,802 ‫"صونيا"، عيناك حمراوتان ودامعتان. 580 00:35:36,885 --> 00:35:39,513 ‫وكلامك غير موزون ورائحتك خمر. 581 00:35:40,806 --> 00:35:42,641 ‫الآن، انفخي. 582 00:35:43,767 --> 00:35:45,853 ‫- ظننتك صديقتي. ‫- افعلي ذلك فحسب. 583 00:35:47,396 --> 00:35:50,107 ‫لا تفعلي بي ذلك. ‫"أوليفيا"، لا تفعلي أرجوك. 584 00:35:50,190 --> 00:35:52,860 ‫أنت من فعل ذلك بنفسه، يا "صونيا". 585 00:35:52,943 --> 00:35:53,861 ‫الآن، انفخي. 586 00:36:03,370 --> 00:36:05,998 ‫- حصلت على النتيجة. ‫- أعطني إياه لأراها. 587 00:36:07,833 --> 00:36:11,253 ‫رأيتها حضرة القاضي، ‫إنها 0،7 أي أنني صاحية قانونيًا. 588 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 ‫كنت أتمنى صفرًا. 589 00:36:13,463 --> 00:36:15,465 ‫ما زالت النتيجة ترتفع. 590 00:36:15,549 --> 00:36:19,887 ‫للسجلاّت، مستوى الكحول في دمك بلغ 0،82. 591 00:36:19,970 --> 00:36:23,515 ‫هذه رواسب من ليلة البارحة. ‫أنا بخير، حضرة القاضي. 592 00:36:23,599 --> 00:36:24,933 ‫وجاهزة للمتابعة. 593 00:36:25,017 --> 00:36:28,437 ‫أيتها المحامية، لديك مشكلة. 594 00:36:28,520 --> 00:36:32,107 ‫سآمر بشجبك من هذه المحكمة. 595 00:36:32,190 --> 00:36:34,026 ‫أيتها المحققة. 596 00:36:35,819 --> 00:36:37,487 ‫هيا بنا. 597 00:36:41,241 --> 00:36:42,534 ‫- هيا بنا. ‫- فهمت. 598 00:36:42,618 --> 00:36:46,496 ‫- فهمت. ‫- هيا. 599 00:36:54,087 --> 00:36:56,131 ‫"المحكمة العليا، 60 شارع (سينتر) ‫الخميس، 3 سبتمبر" 600 00:36:56,214 --> 00:36:58,759 ‫تطوّر صاعق في قضيّة "دالتون رينديل" 601 00:36:58,842 --> 00:37:01,219 ‫بتهمة جريمة قتل د. "أودري هايل". 602 00:37:01,303 --> 00:37:04,056 ‫خطأ قضائيّ في المحاكمة أعلِن بعد أن تمّت ‫إعادة خلق مسرح الجريمة 603 00:37:04,139 --> 00:37:08,727 ‫من قبل جهة الادّعاء التي عرضت الفيديو على ‫هيئة المحلّفين ووجه المدّعى عليه ظاهر فيه. 604 00:37:08,810 --> 00:37:12,814 ‫آمل أن تعرف أنّك أكثر الرجال حظًا ‫في الدنيا. 605 00:37:12,898 --> 00:37:14,274 ‫تظنين ذلك؟ 606 00:37:14,358 --> 00:37:17,569 ‫مهما طالت حياتي، ومهما فعلت لبقية حياتي، 607 00:37:17,653 --> 00:37:19,738 ‫سيكتَب على ورقة نعيي 608 00:37:19,821 --> 00:37:23,200 ‫""دالتون رينديل" الذي قتل "أودري هايل". 609 00:37:23,283 --> 00:37:25,243 ‫ما زال الأمر يتعلّق بك. 610 00:37:28,288 --> 00:37:29,706 ‫دمّرت حياة الكثيرين. 611 00:37:33,210 --> 00:37:35,379 ‫أخيرًا تتحمّل المسؤولية؟ 612 00:37:38,799 --> 00:37:42,135 ‫تعلم أنّه لا يمكن أن أسجنك الآن ‫لو مهما أخبرتني. 613 00:37:43,762 --> 00:37:45,305 ‫لذا لمَ لا تريح نفسك؟ 614 00:37:47,474 --> 00:37:48,976 ‫أخبرني. 615 00:37:53,814 --> 00:37:58,485 ‫بعد رؤية كل الأدلّة، ورؤية المحامية ثملة، 616 00:37:58,568 --> 00:38:00,779 ‫وقد أفسدت مسيرتها المهنية... 617 00:38:03,198 --> 00:38:05,158 ‫كان الأمر وكأنني أنظر في المرآة. 618 00:38:09,663 --> 00:38:12,499 ‫أدركت أخيرًا أنني فعلت ذلك، قتلتها. 619 00:38:14,334 --> 00:38:16,003 ‫لماذا؟ 620 00:38:17,295 --> 00:38:20,424 ‫أقسم أنني لا أعرف السبب، أقسم بالله. 621 00:38:22,634 --> 00:38:25,095 ‫ليس ثمّة سبب يدفعني إلى أذيّتها. 622 00:38:26,638 --> 00:38:33,145 ‫طبيبي أخبرني أنني حين أفقد السيطرة بسبب ‫الكحول ربما أعرف ما أفعله في اللحظة عينها، 623 00:38:33,228 --> 00:38:35,772 ‫لكنّ الذكرى لم تتشكّل لديّ... 624 00:38:37,149 --> 00:38:39,109 ‫ولن تتشكّل يومًا. 625 00:38:40,235 --> 00:38:43,780 ‫ربما التوتّر من عملي المنهار ‫جعلني أفقد السيطرة، أنا... 626 00:38:43,864 --> 00:38:45,532 ‫أفرغت الأمر عليها، لا أدري. 627 00:38:48,785 --> 00:38:51,163 ‫كيف يفترض بي أن أتعايش مع هذا؟ 628 00:38:53,290 --> 00:38:55,083 ‫لا أدري. 629 00:38:56,960 --> 00:38:59,755 ‫"دالتون"، "دالتون" هلاّ أدليت بتصريحًا ‫أرجوك؟ 630 00:38:59,838 --> 00:39:01,631 ‫هل لديك ما تقوله لعائلة الضحيّة؟ 631 00:39:01,715 --> 00:39:04,718 ‫"دالتون"، ما شعورك الآن وقد نجوت من السجن؟ 632 00:39:04,801 --> 00:39:07,387 ‫- ابتعدوا. ‫- "دالتون" لا يمكنك الرحيل هكذا. 633 00:39:07,471 --> 00:39:11,558 ‫على الأقلّ حصل الأمر بسبب خطأ الفيديو، ‫وليس مشكلة "باكستون"... 634 00:39:11,641 --> 00:39:13,435 ‫دعونا لا نذكر سخرية القدر هنا. 635 00:39:13,518 --> 00:39:15,020 ‫كانت وحدة الضحايا الخاصّة كثيرة عليها. 636 00:39:15,103 --> 00:39:18,565 ‫- لا بدّ أن الضغط جعلها تشرب. ‫- هذا يفسّر نزعتها على السيطرة. 637 00:39:18,648 --> 00:39:20,567 ‫مدمنة كحول تكاد تفقد السيطرة. 638 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 ‫يا لها من منافقة. 639 00:39:22,152 --> 00:39:24,196 ‫كانت محامية جيدة لديها مشكلة خطيرة. 640 00:39:24,279 --> 00:39:25,989 ‫رأيت الكثير من أمي فيها. 641 00:39:26,073 --> 00:39:28,784 ‫انتهت مسيرتها المهنية، ‫محال أن تتعافى مما حصل. 642 00:39:28,867 --> 00:39:30,994 ‫إنها كتلة متحركة من-- 643 00:39:36,541 --> 00:39:38,919 ‫لم أكن لأقول أفضل. 644 00:39:39,002 --> 00:39:40,879 ‫برغم ذلك، ما كنت... 645 00:39:40,962 --> 00:39:43,757 ‫ما كنت لأصمت حين أراك. 646 00:39:48,428 --> 00:39:51,640 ‫أردت فقط أن أقول... 647 00:39:53,058 --> 00:39:55,644 ‫أنّه كان شرفًا لي العمل معكم. 648 00:39:55,727 --> 00:39:58,313 ‫- هل ستأخذين عطلة لترتاحي؟ ‫- لا. 649 00:39:58,396 --> 00:40:02,901 ‫لا، بل أمرتني المحكمة ‫بالذهاب إلى مركز إعادة التأهيل. 650 00:40:12,702 --> 00:40:19,000 ‫أعلم أنّه محال أن تسامحونني يومًا. 651 00:40:21,128 --> 00:40:25,298 ‫لكن أنوي أن أعوّض 652 00:40:25,382 --> 00:40:29,344 ‫على كلّ واحد منكم. 653 00:40:34,933 --> 00:40:36,852 ‫آسفة. 654 00:40:50,782 --> 00:40:54,995 ‫"الأمّ الحبيبة، (سيرينا بينسون) ‫1944 إلى 2000" 655 00:41:17,642 --> 00:41:19,769 ‫"هذه القصّة كانت خياليّة. ‫ولم تصور أيّ شخص أو حدث فعلي." 74750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.