Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,600 --> 00:00:03,600
you
2
00:02:52,460 --> 00:02:53,460
Thank you.
3
00:05:13,930 --> 00:05:14,930
Thank you.
4
00:08:14,760 --> 00:08:16,160
Oh.
5
00:09:02,980 --> 00:09:04,380
Where is your pen?
6
00:09:42,960 --> 00:09:43,960
See
7
00:10:38,490 --> 00:10:40,290
Oh, shit.
8
00:10:40,490 --> 00:10:41,830
Oh,
9
00:10:44,830 --> 00:10:46,850
shit.
10
00:17:05,710 --> 00:17:07,609
Benavís, 2 de mayo del 2004.
11
00:17:08,790 --> 00:17:09,790
Hola, hermano.
12
00:17:10,270 --> 00:17:14,550
No hay dinero suficiente para pagar el
poder verte la cara el día que recibas
13
00:17:14,550 --> 00:17:17,829
paquete a tu nombre con el mío en el
remite después de tanto tiempo.
14
00:17:18,310 --> 00:17:22,650
Y que encuentres este diario que he
escrito para ti, para que conozcas la
15
00:17:22,650 --> 00:17:27,150
sobre algo terrible que ocurrió, que
está ocurriendo, y que muy poca gente
16
00:17:27,150 --> 00:17:28,150
conoce.
17
00:17:28,730 --> 00:17:33,720
En realidad, y para ser totalmente
sincero, Debería decirte que también
18
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
escrito para mí mismo.
19
00:17:35,120 --> 00:17:38,740
Para de alguna manera exorcizarme de
todos los demonios que llevo dentro.
20
00:17:38,940 --> 00:17:43,180
Que me producen pesadillas y que
finalmente me abogan a mi terrible pero
21
00:17:43,180 --> 00:17:44,180
destino posible.
22
00:17:44,260 --> 00:17:45,320
El suicidio.
23
00:17:46,100 --> 00:17:49,400
Han sido seis años de tortura, de
obsesión y de lucha.
24
00:17:50,000 --> 00:17:51,260
Pero estoy cansado.
25
00:17:51,820 --> 00:17:52,820
Muy cansado.
26
00:17:53,440 --> 00:17:57,520
Ya no tengo fuerzas para seguir y aun
pecando de egoísmo quiero pedirte un
27
00:17:57,520 --> 00:17:58,439
último favor.
28
00:17:58,440 --> 00:18:00,980
Si no recuerdo mal me debías uno desde
hace tiempo.
29
00:18:02,020 --> 00:18:06,300
Es curioso, trágico y ciertamente cómico
que el mayor de los ruegos que nunca
30
00:18:06,300 --> 00:18:10,860
llegué a hacerte lo haga desde la mayor
de las distancias, desde la muerte.
31
00:18:11,980 --> 00:18:16,420
Aunque tal vez, y como descubrirás a
través de las hojas de este diario, la
32
00:18:16,420 --> 00:18:20,940
muerte no sea más que un paso, una
antesala que puede llevarte hasta un
33
00:18:20,940 --> 00:18:21,940
último destino.
34
00:18:22,560 --> 00:18:24,160
Cielo o infierno.
35
00:18:25,180 --> 00:18:26,180
Infierno o cielo.
36
00:18:27,300 --> 00:18:31,340
Quizás ambas cosas son la misma, y
quizás ambas están aquí, en la tierra.
37
00:18:31,980 --> 00:18:35,960
Alrededor nuestro, en nuestro día a día,
en nuestra rutina, nuestro trabajo,
38
00:18:36,160 --> 00:18:37,160
nuestro mundo.
39
00:18:37,320 --> 00:18:41,480
Tiene cojones que un ateo hasta la
médula como yo escriba estas palabras,
40
00:18:41,480 --> 00:18:42,880
la realidad me ha abierto los ojos.
41
00:18:43,720 --> 00:18:48,080
Quiero además que lo leas dos veces y
que cuando todo haya acabado, te
42
00:18:48,080 --> 00:18:49,080
de él.
43
00:22:05,500 --> 00:22:06,880
Thank you.
44
00:25:27,370 --> 00:25:30,010
Todo empezó en un lejano bosque, junto
al pantano.
45
00:25:30,770 --> 00:25:35,070
Sabes que por mi profesión de fotógrafo
siempre quería experimentar, probar
46
00:25:35,070 --> 00:25:38,610
nuevos objetivos, nuevas sensibilidades
de película, diafragmas.
47
00:25:39,310 --> 00:25:40,430
Estaba anocheciendo.
48
00:25:41,010 --> 00:25:44,710
Estaba a punto de marcharme cuando oí un
grito horrible, desgarrador.
49
00:25:45,890 --> 00:25:49,950
Corrí a ver lo que había ocurrido y
encontré al ser más increíble que jamás
50
00:25:49,950 --> 00:25:54,610
había conocido. Estaba allí, junto a su
víctima, a la que había desgarrado el
51
00:25:54,610 --> 00:25:55,610
cuello.
52
00:25:55,630 --> 00:25:59,610
La más bella y sensual de las ninfas era
una depredadora, una vampira.
53
00:26:00,630 --> 00:26:05,030
No me importó la pobre víctima, pero
ella me cautivó. Su mirada me cautivó.
54
00:26:05,670 --> 00:26:09,210
Penetró en mi alma y supongo que desde
aquel día se apoderó de ella.
55
00:26:10,430 --> 00:26:12,310
Dicen que el alma pesa 21 gramos.
56
00:26:12,790 --> 00:26:15,930
Aquel día mi alma eran mis 75 kilos de
peso.
57
00:26:17,310 --> 00:26:19,370
Sin apenas darme cuenta desapareció.
58
00:26:19,610 --> 00:26:22,950
Intenté fotografiarla, pero su imagen no
se reflejó en las fotos.
59
00:26:24,230 --> 00:26:27,260
Incluso... I managed to record his
voice, but it was unintelligible.
60
00:26:28,840 --> 00:26:30,120
At least at the beginning.
61
00:26:31,700 --> 00:26:35,300
That was the beginning of everything.
The beginning of an obsession first and
62
00:26:35,300 --> 00:26:39,200
subsequent struggle that never, like
most struggles, has a winner.
63
00:26:41,060 --> 00:26:43,500
Do you remember Victor, my friend from
the institute?
64
00:26:44,120 --> 00:26:48,180
I talked to him. I tried to make him
believe me, to help me find her, but at
65
00:26:48,180 --> 00:26:49,180
first it was useless.
66
00:26:49,640 --> 00:26:53,280
I didn't stop thinking about her, I
dreamed about her, that I fucked her
67
00:26:53,280 --> 00:26:55,600
satiated my sexual appetite, but it was
never enough.
68
00:26:56,380 --> 00:26:59,140
Later I would discover that that was
precisely her food.
69
00:27:00,080 --> 00:27:05,080
Blood was the signal, the way to turn
her prey into a kind of zombies, cancel
70
00:27:05,080 --> 00:27:09,900
her will, but what they really wanted
was the semen, her nectar of life.
71
00:38:31,920 --> 00:38:34,560
Two years later I received a very
strange message from Víctor.
72
00:38:35,120 --> 00:38:36,960
He said he was coming back to happen.
73
00:38:37,600 --> 00:38:38,700
He was very nervous.
74
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Something was happening.
75
00:38:40,320 --> 00:38:43,460
And this time... This time it was going
to be much worse.
76
00:41:51,150 --> 00:41:54,730
At that time I was really obsessed with
the topic of vampirism.
77
00:41:55,270 --> 00:41:59,250
I even remember visiting a video club
where I rented all the movies that dealt
78
00:41:59,250 --> 00:42:00,250
with the subject.
79
00:42:00,770 --> 00:42:02,990
I didn't care about fiction, reality.
80
00:42:03,610 --> 00:42:06,870
At that moment, in my situation,
everything was worth it.
81
00:42:07,830 --> 00:42:12,210
Something very strange happened. Even
today I think that the video club's own
82
00:42:12,210 --> 00:42:13,210
dependent was one of them.
83
00:42:13,610 --> 00:42:15,570
The very son of a bitch was a vampire.
84
00:42:16,310 --> 00:42:18,190
If not, I don't explain what happened to
me.
85
00:42:19,240 --> 00:42:23,380
In one of the movies, a strange being
appeared, a kind of Machiavellian Count
86
00:42:23,380 --> 00:42:24,740
who looked like the leader of the
Styrpe.
87
00:42:25,200 --> 00:42:29,800
He had an incredible power, he seduced
them, hypnotized them, he fucked them
88
00:42:29,800 --> 00:42:31,540
finally he bit them and vampirized them.
89
00:42:32,140 --> 00:42:35,880
It looked like fiction, but nevertheless
I recognized the house that appeared in
90
00:42:35,880 --> 00:42:36,880
the movie.
91
00:42:37,140 --> 00:42:41,140
That same day, the specter of my friend
Victor came to warn me.
92
00:42:41,460 --> 00:42:44,800
He needed me to end that being and all
the vampires.
93
00:42:45,900 --> 00:42:47,820
He had been attacked, shattered.
94
00:42:48,620 --> 00:42:52,620
por varias de ellas y ahora su alma
debía vagar por el mundo hasta que
95
00:42:52,620 --> 00:42:57,780
destruidas y su maldición extinguida era
la hostia mi amigo o lo que quedaba de
96
00:42:57,780 --> 00:43:02,440
él allí delante mío advirtiéndome del
peligro e incluso mofándose de la
97
00:43:02,440 --> 00:43:09,160
situación de su triste destino un no
muerto condenado su propio infierno
98
00:43:09,160 --> 00:43:12,540
su destino en cierto modo estaba en mis
manos
99
00:43:14,730 --> 00:43:18,510
Me dejó sus armas y me decidí a acabar
con aquella puta y jodida pesadilla.
100
00:43:19,070 --> 00:43:23,050
Me sentí como una versión cutre serie Z
de un hombre lobo americano en Londres.
101
00:43:23,510 --> 00:43:27,110
Yo, un pobre pringao era, era el
elegido.
102
00:43:27,830 --> 00:43:32,070
Y mi pregunta, mi fatal dilema, era si
iba a estar a la altura.
103
00:44:44,860 --> 00:44:47,520
Oh. Oh.
104
00:49:33,360 --> 00:49:34,360
Oh.
105
00:50:02,990 --> 00:50:06,130
I suppose that at this point in history
you must be about to go crazy.
106
00:50:06,850 --> 00:50:07,910
The same thing happened to me.
107
00:50:08,850 --> 00:50:10,230
But the worst is yet to come.
108
00:54:31,819 --> 00:54:34,620
Thank you.
109
00:56:41,800 --> 00:56:42,800
Oh.
110
00:57:13,320 --> 00:57:14,320
Ah.
111
00:58:11,430 --> 00:58:12,830
Oh.
112
01:00:10,480 --> 01:00:13,280
um oh
113
01:04:29,860 --> 01:04:31,260
um
114
01:04:46,190 --> 01:04:47,190
um
115
01:07:07,220 --> 01:07:09,980
um um
116
01:09:30,280 --> 01:09:31,680
Thank you.
117
01:10:31,400 --> 01:10:32,980
Allí estaba yo frente a ese ser.
118
01:10:33,400 --> 01:10:37,680
Me tenía prisionero. Me había hecho
rehén y quería hacerme testigo de su
119
01:10:37,960 --> 01:10:41,080
Y justo donde más me doliera, con mi
novia Sara.
120
01:10:42,000 --> 01:10:46,200
La tenía hipnotizada y allí, ante mis
propios ojos, iba a poseerla.
121
01:10:47,260 --> 01:10:50,680
Hablaba de que necesitaba un cuerpo
nuevo, un cuerpo fuerte y sano para
122
01:10:50,680 --> 01:10:52,740
depositar en él su maligna alma.
123
01:10:53,360 --> 01:10:58,180
Su cuerpo estaba envejecido, cansado, y
necesitaba, quería el mío.
124
01:10:59,070 --> 01:11:02,250
Arrebatármelo y apropiarse de mi ira, de
mi rabia y de mi fuerza.
125
01:11:03,150 --> 01:11:06,490
Sabía que en aquella situación mi
corazón iba a mil y ese era su plan.
126
01:11:06,870 --> 01:11:08,270
Una situación límite.
127
01:11:09,070 --> 01:11:11,330
Necesitaba un corazón nuevo y acelerado
para él.
128
01:11:11,750 --> 01:11:15,110
El muy cabrón se folló a Sarayí delante
mío, ante mis ojos.
129
01:11:15,630 --> 01:11:17,310
Pero yo tenía una carta en la manga.
130
01:11:17,590 --> 01:11:18,590
Mi pistola.
131
01:11:19,290 --> 01:11:22,670
Mientras se lo pasaba de puta madre yo
intentaba deshacerme de mis ataduras.
132
01:11:22,970 --> 01:11:25,070
Por fin lo conseguí y pude acabar con
él.
133
01:11:25,500 --> 01:11:28,820
That day I thought that everything was
over, that I would wake up from that
134
01:11:28,820 --> 01:11:31,320
nightmare. But once again, I was wrong.
135
01:11:31,820 --> 01:11:34,500
The nightmare, in reality, had only
started.
136
01:11:41,600 --> 01:11:43,000
There is little left to explain.
137
01:11:43,660 --> 01:11:47,060
I immersed myself in a personal void. I
couldn't stop having nightmares,
138
01:11:47,420 --> 01:11:49,880
anxiety, fear. I was blocked.
139
01:11:50,640 --> 01:11:52,480
I no longer had the strength to
continue.
140
01:11:52,720 --> 01:11:55,100
I needed to discover her hideout and
destroy it.
141
01:11:55,460 --> 01:11:56,860
It was the only way out.
142
01:11:57,380 --> 01:12:01,100
I dedicated myself to looking for lonely
women who could be vampires, to let
143
01:12:01,100 --> 01:12:02,039
myself be seduced.
144
01:12:02,040 --> 01:12:03,520
I filmed them with my camera.
145
01:12:03,740 --> 01:12:04,740
I needed proof.
146
01:12:04,940 --> 01:12:06,140
I became a voyeur.
147
01:12:06,980 --> 01:12:08,020
You have the footage.
148
01:12:08,500 --> 01:12:10,540
You can see them yourself. It was
pathetic.
149
01:12:11,340 --> 01:12:13,300
Following women, looking for vampires.
150
01:12:13,560 --> 01:12:14,560
Crazy.
151
01:12:14,740 --> 01:12:17,280
And in the end I found her hideout, the
one in the photo.
152
01:12:17,900 --> 01:12:18,900
Tú lo conoces.
153
01:12:19,120 --> 01:12:23,160
Recuerdo que una vez me hablaste de
ella. Es una vieja discoteca que se
154
01:12:23,160 --> 01:12:25,240
Mameya Enroscada, en las afueras.
155
01:12:26,020 --> 01:12:29,680
Me dijiste que estuviste allí y que te
había producido una rara sensación.
156
01:12:30,620 --> 01:12:34,660
La noche que pude hacer la foto fui
atacado por una de ellas, aunque logré
157
01:12:35,240 --> 01:12:39,640
Descubrí que eran más fuertes, más
violentas. Era una nueva estirpe y mucho
158
01:12:39,640 --> 01:12:40,640
peligrosa.
159
01:12:40,980 --> 01:12:46,200
Y allí se escondía él, el ser más
maligno, su dios, o debería decir su
160
01:12:46,740 --> 01:12:47,740
Yo.
161
01:12:47,920 --> 01:12:49,540
Malherido, no puedo luchar más.
162
01:12:49,900 --> 01:12:51,200
Por eso te necesito.
163
01:12:52,020 --> 01:12:53,980
Necesito que vayas allí y vueles ese
sitio.
164
01:12:54,280 --> 01:12:55,280
Puedes hacerlo.
165
01:12:55,500 --> 01:12:56,980
Entiendes de armas, de explosivos.
166
01:12:57,400 --> 01:13:00,380
Pon todas las cargas que puedas y
mándalos al infierno para siempre.
167
01:13:01,200 --> 01:13:03,940
Eso sí, has de tener mucho cuidado.
168
01:13:04,440 --> 01:13:07,420
Hacerlo de día, cuando el sol proyecte
su rayo sobre ese lugar.
169
01:13:08,020 --> 01:13:09,960
Solo así conseguirás acabar con ellas.
170
01:13:10,500 --> 01:13:11,500
Para siempre.
171
01:19:33,710 --> 01:19:34,710
Thank you.
172
01:26:41,480 --> 01:26:42,480
Oh, God.
173
01:27:10,560 --> 01:27:12,780
You're not a god! You're not a god!
174
01:29:10,980 --> 01:29:11,980
Post -data.
175
01:29:12,200 --> 01:29:13,580
I will always have a doubt.
176
01:29:14,200 --> 01:29:15,600
What would be of poor Victor?
177
01:29:16,160 --> 01:29:19,100
The death of the Count, the vampires, my
own.
178
01:29:19,660 --> 01:29:22,480
Have they made him recover his soul and
be able to rest in peace?
179
01:29:23,160 --> 01:29:24,160
I don't know.
180
01:29:24,860 --> 01:29:26,180
And maybe we never know.
14107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.