All language subtitles for Narayama bushiko

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,549 --> 00:00:10,845 Palme d'Or du Festival de Cannes, 1983 2 00:00:16,559 --> 00:00:18,353 Une co-production TOEI IMAMURA PRODUCTION 3 00:00:18,520 --> 00:00:20,397 TOEI COMPANY, LTD. présente 4 00:02:23,603 --> 00:02:28,691 LA BALLADE DE NARAYAMA 5 00:02:29,067 --> 00:02:31,986 Producteur exécutif : TOMODA Jiro D'après une idée de KUSAKABE Goro 6 00:02:32,445 --> 00:02:35,323 Œuvre originale de FUKAZAWA Shichiro 7 00:02:35,907 --> 00:02:38,618 Caméra : TOCHIZAWA Masao Lumière : IWAKI Yasuo 8 00:02:39,118 --> 00:02:41,871 Musique : IKEBE Shin'ichiro Son : BENITANI Ken'ichi 9 00:02:42,413 --> 00:02:45,875 Montage : OKAYASU Hajime Décors : INAGAKI Hisao 10 00:02:46,626 --> 00:02:49,420 OGATA Ken 11 00:02:49,796 --> 00:02:52,757 SAKAMOTO Sumiko 12 00:02:53,132 --> 00:02:55,969 HIDARI Tonpei AKI Takejo 13 00:02:56,469 --> 00:02:59,514 BAISHO Mitsuko 14 00:03:03,184 --> 00:03:07,772 Écrit et réalisé par IMAMURA Shohei 15 00:03:59,407 --> 00:04:02,535 L'Arayashiki, qu'est-ce qu'il te voulait, Tatsuhei ? 16 00:04:02,702 --> 00:04:04,495 Rien de spécial. 17 00:04:10,919 --> 00:04:12,921 Comment va le vieux ? 18 00:04:13,087 --> 00:04:15,506 Comme ci comme ça, à ce qu'il paraît. 19 00:04:18,176 --> 00:04:19,677 Tome, va chercher du bois ! 20 00:04:35,610 --> 00:04:38,571 Grand-mère, quel âge ça te fait ? 21 00:04:38,905 --> 00:04:40,323 69 ans. 22 00:04:40,782 --> 00:04:42,867 Tu as des dents rudement solides ! 23 00:04:43,034 --> 00:04:46,704 Je te vois bien manger des pommes de pin ou des pois cassés. 24 00:04:46,871 --> 00:04:49,290 J'ai jamais mangé de ces trucs-là ! 25 00:04:49,749 --> 00:04:52,210 Je suis sûr que t'as 33 dents. 26 00:04:52,377 --> 00:04:56,297 Dis pas de bêtises ! J'en ai que 28. 27 00:04:58,299 --> 00:05:01,094 Tu dois pas savoir compter plus loin que 28. 28 00:05:01,260 --> 00:05:02,261 T'en as bien davantage ! 29 00:05:02,428 --> 00:05:05,181 Kesakichi ! Ferme-la et va bosser ! 30 00:05:23,950 --> 00:05:31,290 Chez Nakaya, la vieille Otori Elle a de la chance 31 00:05:36,170 --> 00:05:46,169 Le jour où elle part à Narayama Il neige à gros flocons 32 00:05:55,898 --> 00:05:58,860 Et le Puant, il dort toujours ? 33 00:06:26,345 --> 00:06:27,430 Risuke ! 34 00:06:34,145 --> 00:06:36,272 Le cheval a faim. 35 00:06:45,907 --> 00:06:48,159 Tu es allé chez Arayashiki hier ? 36 00:06:50,495 --> 00:06:55,666 On dit que les jeunes du village se tapent sa chienne, en douce. 37 00:06:56,709 --> 00:06:59,003 Moi, j'y ai jamais été. 38 00:06:59,921 --> 00:07:03,216 Lui, il la considère comme sa fille. 39 00:07:05,009 --> 00:07:07,220 Avant lui, son paternel 40 00:07:07,386 --> 00:07:10,681 a tué le jeune qui avait tenté de coucher avec sa fille. 41 00:07:12,225 --> 00:07:13,893 Je te dis que j'y étais pas ! 42 00:07:14,685 --> 00:07:17,688 T'as beau dire, tu es mon petit frère. 43 00:07:19,023 --> 00:07:21,776 Arrange-toi pour pas me faire honte. 44 00:09:04,629 --> 00:09:06,047 Tu pues ! 45 00:09:06,297 --> 00:09:08,507 Arrête de me souffler à la figure. 46 00:10:20,788 --> 00:10:21,956 Nisaku ! 47 00:10:22,123 --> 00:10:23,791 Qu'est-ce que tu fais ? 48 00:10:40,599 --> 00:10:43,311 Pourquoi tu cuis du riz blanc ? 49 00:10:46,230 --> 00:10:48,065 La mère est mourante. 50 00:10:49,984 --> 00:10:51,610 La vieille Okane ? 51 00:10:54,905 --> 00:10:55,781 Maman ! 52 00:10:57,700 --> 00:10:59,618 Je t'ai cuit du riz blanc. 53 00:11:01,746 --> 00:11:02,997 Dis donc ! 54 00:11:07,668 --> 00:11:10,796 Tu as jeté un nouveau-né dans ma rizière. 55 00:11:11,088 --> 00:11:13,090 C'est pas une chose à faire ! 56 00:11:13,257 --> 00:11:14,633 Un nouveau-né ? 57 00:11:14,884 --> 00:11:18,262 Je l'ai bien vu, qu'elle était enceinte, ta bru. 58 00:11:19,138 --> 00:11:21,349 C'est pas vrai. 59 00:11:22,975 --> 00:11:25,770 Le bébé de notre bru, 60 00:11:26,145 --> 00:11:29,023 on l'a enterré dans notre tombe. 61 00:11:29,440 --> 00:11:30,274 Quand ça ? 62 00:11:30,441 --> 00:11:35,196 Il y a une dizaine de jours, je l'ai enterré moi-même. 63 00:11:39,325 --> 00:11:40,493 Risuke. 64 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Ce bébé doit venir de chez Nakaya. 65 00:11:44,663 --> 00:11:46,957 Sa femme était enceinte. 66 00:11:47,291 --> 00:11:48,626 C'est vrai. 67 00:11:52,171 --> 00:11:53,547 Risuke. 68 00:11:55,716 --> 00:11:58,886 C'est à ton tour de fabriquer le cercueil. 69 00:11:59,053 --> 00:12:00,179 Bon… 70 00:12:01,305 --> 00:12:03,516 Fais-le pour la mère. 71 00:12:22,076 --> 00:12:23,411 Tsune ! 72 00:12:23,911 --> 00:12:27,540 Espèce de taré, t'as balancé ton avorton dans ma rizière ! 73 00:12:27,790 --> 00:12:29,125 Ben oui ! 74 00:12:29,417 --> 00:12:33,379 Dans ta rizière merdeuse, il se décomposera plus vite. 75 00:12:33,546 --> 00:12:35,631 J'ai fait exprès. 76 00:12:35,798 --> 00:12:37,049 Tu devrais dire merci. 77 00:12:37,675 --> 00:12:40,177 J'ai pas besoin de ton fumier. 78 00:12:40,344 --> 00:12:42,263 Ça doit être un autre cadet. 79 00:12:42,555 --> 00:12:44,181 En tout cas, il est pas de moi. 80 00:12:44,348 --> 00:12:47,685 On attendait une fille et pas de chance, c'était un gars. 81 00:12:48,060 --> 00:12:49,687 Imbécile ! 82 00:12:49,937 --> 00:12:54,442 Toi-même, on t'a trouvé dans le marais, tu sais même pas d'où tu viens. 83 00:12:55,526 --> 00:12:57,236 Pareil pour toi ! 84 00:12:57,528 --> 00:13:00,281 Tous les cadets sont comme nous, par ici. 85 00:13:02,074 --> 00:13:03,784 Qu'est-ce que tu pues ! 86 00:13:04,577 --> 00:13:06,620 La prochaine fois que c'est un gars, 87 00:13:07,371 --> 00:13:08,956 je le jetterai 88 00:13:11,125 --> 00:13:12,585 dans ta rizière merdeuse. 89 00:13:13,919 --> 00:13:15,880 Fais pas ça là ! 90 00:13:16,046 --> 00:13:17,798 On a pas besoin d'engrais. 91 00:13:53,501 --> 00:13:55,794 Tiens, voilà le marchand de sel. 92 00:13:55,961 --> 00:13:58,339 Madame Orin, heureux de vous revoir. 93 00:13:58,964 --> 00:14:01,467 J'ai appris que vous aviez eu une belle petite-fille. 94 00:14:01,634 --> 00:14:04,595 Oui, mais vous savez, sa mère, 95 00:14:04,762 --> 00:14:07,431 la femme de Tatsuhei, Take… 96 00:14:07,598 --> 00:14:10,017 Oui, on m'en a parlé. 97 00:14:10,184 --> 00:14:11,310 Quel malheur ! 98 00:14:11,477 --> 00:14:14,647 L'an dernier, juste après l'accouchement, 99 00:14:14,813 --> 00:14:17,816 elle est tombée de la falaise. 100 00:14:18,609 --> 00:14:22,613 Mais ne restez pas debout. Venez prendre de l'eau chaude. 101 00:14:23,489 --> 00:14:25,449 Tatsuhei est dans la montagne ? 102 00:14:25,616 --> 00:14:27,368 Non, à la rizière. 103 00:14:27,535 --> 00:14:32,790 J'ai l'impression de l'avoir vu dans la montagne de l'ouest. 104 00:14:35,000 --> 00:14:36,377 Tatsuhei ? 105 00:14:36,544 --> 00:14:41,006 Je ne peux pas en être certain, je l'ai vu de loin. 106 00:14:44,802 --> 00:14:49,723 En fait, Mme Orin, aujourd'hui, je suis venu vous parler. 107 00:14:54,144 --> 00:14:55,813 C'est du sel, non ? 108 00:15:03,821 --> 00:15:07,658 On n'a pas encore décidé de vendre ma petite-fille. 109 00:15:08,033 --> 00:15:09,285 Non, ce n'est pas pour ça. 110 00:15:09,451 --> 00:15:13,372 Le sel est un cadeau des Yonehachi, du village d'en face. 111 00:15:13,539 --> 00:15:15,249 Le village d'en face ? 112 00:15:15,666 --> 00:15:21,005 C'est pour vous parler d'une seconde épouse pour Tatsuhei. 113 00:15:58,626 --> 00:16:01,086 Une bru va nous venir du village d'en face. 114 00:16:05,215 --> 00:16:07,051 Tama yan, c'est son nom. 115 00:16:07,718 --> 00:16:11,055 Elle est devenue veuve seulement avant-hier. 116 00:16:11,221 --> 00:16:13,599 Elle viendra après le centième jour. 117 00:16:14,224 --> 00:16:17,394 Elle a 37 ans. 8 ans plus jeune que toi. 118 00:16:22,399 --> 00:16:24,735 À mon âge, n'importe qui fera l'affaire. 119 00:16:27,112 --> 00:16:30,115 Le Puant ! Je t'ai dit de pas m'approcher ! 120 00:16:31,617 --> 00:16:32,951 Risuke, 121 00:16:33,118 --> 00:16:35,120 reste à l'écart ! 122 00:16:35,287 --> 00:16:38,957 Après Tatsuhei, c'est Kesakichi qui sera le chef de famille. 123 00:16:51,679 --> 00:16:55,140 Ce matin, tu es allé à la montagne de l'ouest ? 124 00:16:55,307 --> 00:16:56,266 Non. 125 00:16:56,934 --> 00:16:59,645 Le marchand de sel m'a dit qu'il t'avait vu. 126 00:17:04,441 --> 00:17:08,278 Tu ressembles de plus en plus à ton père Rihei. 127 00:17:09,113 --> 00:17:11,156 Il a vu mon père ? 128 00:17:11,323 --> 00:17:15,369 Ça fait 30 ans qu'il a disparu. Il ne peut pas être encore en vie ! 129 00:17:15,536 --> 00:17:17,287 Ça doit être une méprise. 130 00:18:02,624 --> 00:18:04,042 Arrête de pleurer ! 131 00:18:14,344 --> 00:18:15,512 Maman ! 132 00:18:26,231 --> 00:18:29,526 Tu ne sais vraiment pas comment il a disparu ? 133 00:18:31,236 --> 00:18:35,949 Cette année-là, tu avais 15 ans et Risuke 5 ans… 134 00:18:36,116 --> 00:18:38,368 C'était une année stérile. 135 00:18:41,371 --> 00:18:47,044 On a vendu une nouvelle-née au marchand de sel. 136 00:18:48,378 --> 00:18:53,592 La mère de Rihei avait 69 ans, comme moi aujourd'hui. 137 00:18:53,926 --> 00:18:56,845 C'est l'âge du pèlerinage à Narayama, le Mont aux Chênes. 138 00:18:57,763 --> 00:19:00,224 Les malheurs se succédaient. 139 00:19:00,390 --> 00:19:03,310 Ton père Rihei a déprimé. 140 00:19:04,561 --> 00:19:08,315 Il ne pouvait se décider à emmener sa mère au Mont. 141 00:19:11,568 --> 00:19:13,570 Mais la règle, c'est la règle. 142 00:19:14,154 --> 00:19:17,074 La compassion ne mène à rien. 143 00:19:18,659 --> 00:19:22,913 Il s'est senti incompris et il s'est enfui. 144 00:19:25,249 --> 00:19:27,417 Tous les villageois se sont moqués de nous. 145 00:19:29,795 --> 00:19:31,255 Et toi, si tu t'y mets… 146 00:19:31,421 --> 00:19:32,756 Moi, sûrement pas. 147 00:19:33,382 --> 00:19:35,342 Je ne suis pas comme mon père ! 148 00:19:35,968 --> 00:19:37,636 C'est vrai. 149 00:19:48,188 --> 00:19:57,030 Dans un coin de sa cabane, notre mère 150 00:19:57,823 --> 00:20:05,455 A aligné trente-trois poils D'un endroit secret 151 00:20:05,622 --> 00:20:09,293 Matsu, combien de poils tu as, toi ? 152 00:20:09,459 --> 00:20:10,961 Va savoir ! 153 00:20:11,336 --> 00:20:13,380 Laisse-moi les compter. 154 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Lâche-moi, Kesa ! 155 00:20:32,566 --> 00:20:34,902 Non, pas ici. 156 00:20:44,286 --> 00:20:45,495 Des fougères… 157 00:20:46,163 --> 00:20:48,248 Laisse-toi faire. 158 00:21:02,387 --> 00:21:03,722 Tout à l'heure… 159 00:21:04,848 --> 00:21:08,894 je te cueillerai deux fois plus de fougères. 160 00:21:12,189 --> 00:21:13,899 Des aralias aussi. 161 00:21:15,025 --> 00:21:16,568 Des tas d'autres plantes… 162 00:21:17,903 --> 00:21:19,404 comme tu voudras. 163 00:21:27,412 --> 00:21:29,373 Plein le panier. 164 00:21:30,707 --> 00:21:32,042 Plein… 165 00:21:33,877 --> 00:21:34,962 Aïe ! 166 00:22:27,597 --> 00:22:36,398 La vieille Orin de la Maison de la Souche Dans un coin de sa cabane 167 00:22:37,107 --> 00:22:44,364 A aligné les trente-trois dents du démon 168 00:22:44,531 --> 00:22:46,616 Viens donc à la maison ! 169 00:22:47,993 --> 00:22:51,913 Tu pourras compter combien de dents a ma mère ! 170 00:22:52,497 --> 00:22:54,458 Dis donc, Tatsuhei, 171 00:22:54,875 --> 00:22:57,044 c'est un malentendu. 172 00:22:57,210 --> 00:23:00,505 Je faisais qu'imiter ce que chante Kesakichi. 173 00:23:00,839 --> 00:23:02,382 Mon fils ? 174 00:23:02,549 --> 00:23:03,842 Ben oui ! 175 00:23:04,217 --> 00:23:09,181 Je ne sais pas qui est là, mais je le prie de m'aider. 176 00:23:09,347 --> 00:23:11,892 Mon fils est un démon. 177 00:23:13,310 --> 00:23:18,815 Il ne me donne rien à manger et veut me voir mourir. 178 00:23:18,982 --> 00:23:21,318 Dites-moi qui est là ? 179 00:23:21,485 --> 00:23:22,736 Papa… 180 00:23:23,820 --> 00:23:25,739 C'est Tatsuhei de la Souche. 181 00:23:25,906 --> 00:23:27,908 Ah bon. 182 00:23:28,241 --> 00:23:30,577 Hier, il a voulu manger du poulet. 183 00:23:32,829 --> 00:23:35,332 Je lui en avais déjà donné avant. 184 00:23:42,172 --> 00:23:44,674 Cet hiver, je voudrais qu'il aille au Mont. 185 00:23:45,383 --> 00:23:47,052 Il a déjà 70 ans. 186 00:23:50,806 --> 00:23:53,350 Ta mère aussi, ça va bientôt être son tour. 187 00:24:06,780 --> 00:24:10,784 La vieille Orin de la Souche 188 00:24:10,951 --> 00:24:18,875 Dans un coin de sa cabane 189 00:24:19,042 --> 00:24:26,174 A aligné les trente-trois dents du démon 190 00:24:26,341 --> 00:24:29,886 Kesa ! Tu dis que ta grand-mère a les dents du démon ! 191 00:24:30,220 --> 00:24:34,599 Comment tu peux parler comme ça ? Elle qui t'a tant gâté ! 192 00:24:35,475 --> 00:24:36,977 Salaud ! 193 00:24:38,228 --> 00:24:39,604 Imbécile ! 194 00:24:44,025 --> 00:24:45,944 Tu n'auras rien à manger ! 195 00:24:55,370 --> 00:24:59,499 Orin, comme je t'envie ! 196 00:24:59,875 --> 00:25:01,543 Pourquoi ? 197 00:25:01,710 --> 00:25:05,380 Je voudrais vivre encore un peu. 198 00:25:05,547 --> 00:25:10,218 Moi qui suis en pleine forme, j'ai honte d'aller si bien. 199 00:25:10,385 --> 00:25:13,513 J'ai tellement faim que je n'arrête pas de manger. 200 00:25:13,680 --> 00:25:16,892 Je voudrais bien aller à Narayama. 201 00:25:18,685 --> 00:25:21,897 Je ne veux pas mourir de maladie, 202 00:25:22,397 --> 00:25:24,733 être enterrée n'importe où. 203 00:25:24,900 --> 00:25:26,902 Ce n'est pas grave. 204 00:25:27,194 --> 00:25:30,113 De toute façon, l'esprit va au Mont. 205 00:25:30,280 --> 00:25:32,240 Et là, on se reverra tous. 206 00:25:32,407 --> 00:25:33,700 Vraiment ? 207 00:25:33,867 --> 00:25:35,452 Bien sûr ! 208 00:25:35,619 --> 00:25:38,038 Ton mari t'attend là-bas. 209 00:25:39,372 --> 00:25:42,083 Quant au mien, je sais pas. 210 00:25:42,959 --> 00:25:46,546 Où est-ce que Rihei a bien pu disparaître ? 211 00:25:47,422 --> 00:25:52,469 Il n'a laissé que son fusil dans la montagne de l'ouest. 212 00:25:53,553 --> 00:25:55,263 Il est mort depuis longtemps. 213 00:25:56,723 --> 00:25:59,059 Le jeu, les femmes, 214 00:25:59,226 --> 00:26:02,312 il a bien profité de la vie, 215 00:26:02,562 --> 00:26:05,774 mais ce n'était pas un mauvais homme. 216 00:26:05,941 --> 00:26:08,568 Non, il n'était pas mauvais… 217 00:26:08,735 --> 00:26:12,656 En tout cas, il t'avait dans la peau. 218 00:26:13,323 --> 00:26:15,075 Ça, c'est pas sûr. 219 00:26:17,244 --> 00:26:20,413 Tu as connu des moments difficiles. 220 00:26:20,664 --> 00:26:24,918 En fait, le plus dur, ç'a été d'avoir honte devant ceux du village. 221 00:27:09,170 --> 00:27:11,131 Okane est mourante. 222 00:27:11,298 --> 00:27:12,465 C'est pour quand ? 223 00:27:12,632 --> 00:27:16,303 Peut-être demain ou après-demain. 224 00:27:38,158 --> 00:27:42,037 Dans deux mois, on aura une bru du village d'en face. 225 00:27:42,203 --> 00:27:43,997 Ça va te simplifier la vie. 226 00:27:44,164 --> 00:27:48,543 Attendez. On n'a pas besoin d'une femme du village d'en face. 227 00:27:49,419 --> 00:27:52,047 Moi, je vais me marier. 228 00:27:52,756 --> 00:27:55,717 Et si c'est pour Yuki, ma femme s'en occupera. 229 00:27:55,884 --> 00:27:57,385 Quoi ? 230 00:27:57,552 --> 00:28:01,848 Si on a deux bouches de plus à nourrir, on y arrivera pas. 231 00:28:02,223 --> 00:28:05,060 Imbécile ! Arrête de manger ! 232 00:28:05,435 --> 00:28:07,020 Mon frère… 233 00:28:07,187 --> 00:28:09,022 il va se marier avec la Matsu des Ameya. 234 00:28:09,189 --> 00:28:11,524 Imbécile, ferme-la ! 235 00:28:31,378 --> 00:28:33,213 Un peu trop grand ? 236 00:28:35,090 --> 00:28:36,299 Non, ça ira. 237 00:28:36,466 --> 00:28:39,302 Les chats et les vieux, ça gonfle après la mort. 238 00:28:41,429 --> 00:28:43,723 Quel beau cercueil ! 239 00:28:44,224 --> 00:28:45,767 Et Okane, comment ça va ? 240 00:28:46,101 --> 00:28:47,727 Elle vient de mourir. 241 00:28:47,894 --> 00:28:50,146 Bon, dépêchons-nous. 242 00:29:03,743 --> 00:29:04,953 La mère ! 243 00:29:05,120 --> 00:29:07,288 Tu n'es pas encore morte ? 244 00:29:07,831 --> 00:29:09,082 Pas encore. 245 00:29:09,249 --> 00:29:11,960 J'ai mangé du riz blanc et je suis rétablie. 246 00:30:57,774 --> 00:30:59,776 Du riz blanc ! 247 00:31:01,861 --> 00:31:03,029 Fous le camp ! 248 00:31:04,531 --> 00:31:05,615 Imbécile ! 249 00:31:05,782 --> 00:31:07,033 Imbécile ! 250 00:31:08,117 --> 00:31:10,119 Ils sont incorrigibles ! 251 00:31:10,286 --> 00:31:12,247 Ne pleure pas. 252 00:31:27,762 --> 00:31:30,348 Cet automne, la récolte est mauvaise. 253 00:31:33,393 --> 00:31:36,396 On a eu trop de fruits. 254 00:31:38,273 --> 00:31:41,401 Vous êtes venue pour la fête ? 255 00:31:41,943 --> 00:31:44,320 Tatsuhei habite bien ici ? 256 00:31:48,741 --> 00:31:51,703 Vous seriez pas Tama, du village d'en face ? 257 00:31:52,537 --> 00:31:53,413 C'est moi. 258 00:31:53,580 --> 00:31:58,084 Chez nous aussi, c'est la fête, mais on m'a envoyée ici. 259 00:31:58,793 --> 00:32:01,879 Tant qu'à manger, autant manger ici, qu'ils ont dit. 260 00:32:02,046 --> 00:32:03,506 Je suis partie dans la nuit. 261 00:32:03,673 --> 00:32:06,968 Alors, vous devez avoir faim ? 262 00:32:29,616 --> 00:32:32,035 Allons, allons, entrez vite ! 263 00:32:38,458 --> 00:32:41,502 Qu'est-ce que vous attendiez sur la souche ? 264 00:32:41,669 --> 00:32:44,464 Vous auriez dû entrer dans la maison. 265 00:32:44,631 --> 00:32:47,842 C'est que je suis venue toute seule. 266 00:32:50,136 --> 00:32:55,475 Mon frère aîné, qui devait m'accompagner, s'est soûlé à la fête. 267 00:32:56,976 --> 00:33:00,396 On m'a conseillé de venir vite car vous étiez si gentille. 268 00:33:01,439 --> 00:33:05,026 Si j'avais su, je serais allée vous chercher. 269 00:33:05,443 --> 00:33:09,280 Alors, je vous aurais ramenée en vous portant sur mon dos. 270 00:33:20,500 --> 00:33:22,960 Comme je l'ai dit au marchand de sel, 271 00:33:23,670 --> 00:33:27,090 je vais bientôt aller au Mont. 272 00:33:28,925 --> 00:33:32,845 Tant qu'à y aller, prenez votre temps. 273 00:33:33,763 --> 00:33:35,264 Non, pas question. 274 00:33:35,431 --> 00:33:36,265 Plus on y va tôt, 275 00:33:36,432 --> 00:33:39,185 meilleur est l'accueil du dieu de la montagne. 276 00:33:42,021 --> 00:33:46,275 Ces truites, c'est moi qui les ai toutes pêchées. 277 00:33:48,069 --> 00:33:49,821 Vous savez pêcher les truites ? 278 00:33:49,987 --> 00:33:54,951 Dans le village, personne ne peut en attraper autant que moi. 279 00:33:55,118 --> 00:33:57,954 Je connais l'endroit où elles se trouvent. 280 00:33:58,996 --> 00:34:01,999 Je vous y emmènerai. 281 00:34:02,291 --> 00:34:04,127 Vous pouvez manger tout ça. 282 00:34:04,293 --> 00:34:06,796 On a encore des tas de poisson séché. 283 00:34:07,797 --> 00:34:09,882 Je vais chercher Tatsuhei. 284 00:34:13,886 --> 00:34:16,723 Mangez autant que vous voulez. 285 00:35:30,213 --> 00:35:32,590 Comment ça ? Rien que deux ? 286 00:35:34,217 --> 00:35:37,428 Risuke, ne dis rien à personne. 287 00:35:47,355 --> 00:35:49,106 - T'as ramassé quoi ? - Rien du tout. 288 00:35:49,273 --> 00:35:49,982 Donne-moi ça ! 289 00:35:50,149 --> 00:35:51,484 C'est rien du tout ! 290 00:35:52,652 --> 00:35:53,820 Donne-moi ça ! 291 00:35:54,737 --> 00:35:56,072 Sale puant ! 292 00:35:57,365 --> 00:35:59,242 Tu pues ! Tu pues ! 293 00:36:00,743 --> 00:36:02,453 Je suis ton oncle. 294 00:36:02,620 --> 00:36:05,915 Ne me parle pas comme ça, petite punaise ! 295 00:36:07,834 --> 00:36:09,168 Fumier ! 296 00:36:11,629 --> 00:36:14,173 Prenez votre temps. 297 00:36:14,757 --> 00:36:17,510 Je vais chercher Tatsuhei. 298 00:36:18,928 --> 00:36:21,556 Moi, j'ai l'âge d'aller au Mont. 299 00:36:21,973 --> 00:36:23,766 J'ai les dents gâtées. 300 00:36:26,811 --> 00:36:28,729 Dressez le poteau ! 301 00:36:35,319 --> 00:36:42,368 Le Tatsuhei de la Souche Il a bien de la chance ! 302 00:36:45,204 --> 00:36:52,545 Il a épousé sa seconde femme Moins d'un an après 303 00:36:55,298 --> 00:36:56,465 Kesakichi, 304 00:36:57,800 --> 00:36:59,135 où est Tatsuhei ? 305 00:37:06,726 --> 00:37:09,103 La vieille démone de la Souche ! 306 00:37:19,947 --> 00:37:22,283 Si elle te mordait, elle te lâcherait point ! 307 00:37:22,450 --> 00:37:31,751 La vieille Orin Dans un coin de sa cabane 308 00:37:32,084 --> 00:37:38,841 Elle a aligné Les trente-trois dents du démon 309 00:37:50,895 --> 00:37:58,861 Take, Take, mon ancienne bru De chez Tatsuhei 310 00:37:59,946 --> 00:38:03,783 Celle qui est venue te remplacer 311 00:38:04,283 --> 00:38:07,620 Ma nouvelle bru Tama 312 00:38:08,871 --> 00:38:16,963 C'est une femme un peu grande Et pas très bien faite 313 00:38:17,797 --> 00:38:23,344 Mais c'est une bonne épouse 314 00:38:23,511 --> 00:38:27,306 Une bonne épouse 315 00:38:33,771 --> 00:38:37,316 Take, Take 316 00:38:37,942 --> 00:38:41,529 La fête est finie 317 00:38:41,988 --> 00:38:46,075 Repars dans la montagne 318 00:38:46,242 --> 00:38:50,037 Va te reposer 319 00:38:51,831 --> 00:38:58,629 Il ne faut pas nous en vouloir 320 00:39:45,301 --> 00:39:47,094 Que c'est bon ! 321 00:39:48,387 --> 00:39:50,097 C'est mieux qu'avant. 322 00:39:54,518 --> 00:39:56,228 Pour moi aussi. 323 00:40:11,577 --> 00:40:13,245 Le maître de la maison a bougé. 324 00:40:13,537 --> 00:40:15,081 Le maître ? 325 00:40:15,372 --> 00:40:17,666 Il est venu te saluer. 326 00:41:04,380 --> 00:41:07,133 T'es gentille, Blanchette. 327 00:41:20,646 --> 00:41:22,064 Ne bouge pas ! 328 00:41:22,606 --> 00:41:24,233 Ne bouge pas ! 329 00:41:34,493 --> 00:41:35,661 Oei ! 330 00:41:40,332 --> 00:41:41,584 Oei ! 331 00:41:57,016 --> 00:41:58,934 Écoute-moi bien. 332 00:41:59,310 --> 00:42:01,812 La vipère est cuite. 333 00:42:04,190 --> 00:42:09,486 Cette maison Arayashiki est maudite. 334 00:42:11,614 --> 00:42:16,994 À la place de la niche, autrefois, il y avait une petite cabane 335 00:42:17,912 --> 00:42:20,831 où un cadet de famille a pénétré 336 00:42:20,998 --> 00:42:24,501 pour engrosser ma sœur. 337 00:42:25,211 --> 00:42:30,549 Mon vieux l'a tué à coups de rondin. 338 00:42:31,926 --> 00:42:34,720 Alors, si je suis tombé malade 339 00:42:35,930 --> 00:42:38,057 et ne peux faire le pèlerinage à Narayama, 340 00:42:39,350 --> 00:42:45,356 c'est à cause de la malédiction de ce jeune tué à coups de rondin. 341 00:42:50,736 --> 00:42:52,655 Après ma mort, 342 00:42:53,113 --> 00:42:58,077 tu devras coucher avec tous les cadets du village. 343 00:42:58,244 --> 00:43:00,579 Une nuit chacun. 344 00:43:00,996 --> 00:43:02,039 Une nuit chacun ? 345 00:43:02,206 --> 00:43:03,374 Oui. 346 00:43:03,874 --> 00:43:08,587 Et puis, tu prieras le dieu de cette maison. 347 00:43:09,755 --> 00:43:15,094 Et tu devras aussi faire prier ces jeunes. 348 00:43:16,136 --> 00:43:17,846 Devant le dieu de la maison. 349 00:43:18,264 --> 00:43:22,601 Sinon, cette maison sera toujours victime 350 00:43:22,768 --> 00:43:25,271 de la malédiction des fils cadets. 351 00:43:27,273 --> 00:43:28,565 Oei, 352 00:43:30,150 --> 00:43:31,568 je te le demande. 353 00:43:32,903 --> 00:43:35,406 Tu dois racheter la faute. 354 00:43:37,283 --> 00:43:39,451 Tu m'entends ? Jure-le-moi ! 355 00:43:41,578 --> 00:43:43,580 J'ai compris. 356 00:43:44,790 --> 00:43:46,959 Rassure-toi ! 357 00:43:51,630 --> 00:43:54,300 Tiens bon. J'ai compris. 358 00:43:55,592 --> 00:43:56,885 Je te promets, 359 00:43:57,553 --> 00:43:59,763 la faute sera rachetée. 360 00:44:11,066 --> 00:44:13,277 C'est pas vrai ! 361 00:44:14,111 --> 00:44:15,529 Si, c'est vrai ! 362 00:44:16,989 --> 00:44:19,325 Qui t'a raconté ça ? 363 00:44:19,825 --> 00:44:23,037 C'est le testament du père Arayashiki. 364 00:44:23,287 --> 00:44:24,496 À qui ? 365 00:44:24,830 --> 00:44:27,374 À qui tu crois ? À Oei, bien sûr ! 366 00:44:39,720 --> 00:44:42,139 Comment tu l'as su ? 367 00:44:43,849 --> 00:44:45,517 Comment ? 368 00:44:46,018 --> 00:44:47,936 Je l'ai entendu en passant par là. 369 00:44:48,103 --> 00:44:49,355 Le Puant ! 370 00:44:49,521 --> 00:44:51,982 Tu étais allé baiser Blanchette, non ? 371 00:44:52,399 --> 00:44:54,526 Idiot ! C'est pas mon genre ! 372 00:44:54,693 --> 00:44:56,487 Ce puant est cinglé ! 373 00:44:56,653 --> 00:44:59,490 Il pue trop. Même la chienne en veut pas. 374 00:44:59,656 --> 00:45:01,200 Il est cinglé ! 375 00:45:01,700 --> 00:45:03,994 Il est cinglé ! 376 00:45:15,130 --> 00:45:16,256 Salauds ! 377 00:45:19,676 --> 00:45:21,845 Ils se moquent de moi. 378 00:45:25,224 --> 00:45:29,561 Dieu de la montagne, guéris-moi de ma puanteur. 379 00:45:30,687 --> 00:45:36,485 Et après ça, que le mari d'Oei meure vite ! 380 00:45:37,236 --> 00:45:38,404 Et puis… 381 00:45:39,238 --> 00:45:42,157 Imbécile ! Tu me l'avais caché ! 382 00:45:42,324 --> 00:45:43,909 Je sais ce que tu as fait hier. 383 00:45:45,702 --> 00:45:47,913 Que je vous ai vus par le trou ? 384 00:45:49,498 --> 00:45:50,958 Tu nous as regardés ? 385 00:45:53,335 --> 00:45:54,711 Les dents de maman ? 386 00:45:56,088 --> 00:45:57,172 Des dents ? 387 00:45:57,339 --> 00:46:00,843 Maman m'a interdit d'en parler. 388 00:46:03,679 --> 00:46:07,391 Je parle de Blanchette, imbécile ! 389 00:46:09,435 --> 00:46:11,395 C'est quoi, les dents de maman ? 390 00:46:12,688 --> 00:46:16,066 Elle ne s'est pas cassé les dents en tombant ? 391 00:46:17,234 --> 00:46:18,110 Viens ici ! 392 00:46:19,236 --> 00:46:21,864 Je te corrigerai, salaud ! 393 00:46:23,782 --> 00:46:25,701 Espèce de cachottier ! 394 00:46:27,578 --> 00:46:28,579 Crétin ! 395 00:46:30,747 --> 00:46:31,748 Maman ! 396 00:46:32,875 --> 00:46:36,211 Maman ! J'aimais tant tes belles dents. 397 00:46:41,633 --> 00:46:43,093 Salauds ! 398 00:46:46,096 --> 00:46:47,389 Salauds ! 399 00:47:06,158 --> 00:47:09,453 Ton frère aîné ressemble beaucoup à ton père disparu. 400 00:47:09,620 --> 00:47:11,997 Il frappe sitôt qu'il est en colère. 401 00:47:13,165 --> 00:47:16,210 Et toi, tu as été frappée par papa ? 402 00:47:17,878 --> 00:47:22,049 Les hommes craintifs lèvent tout de suite la main. 403 00:47:29,765 --> 00:47:30,849 Je ne pue pas ? 404 00:47:31,016 --> 00:47:32,601 Non, tu ne pues pas. 405 00:47:35,020 --> 00:47:38,065 Tatsuhei non plus ne dit jamais que je pue. 406 00:47:56,375 --> 00:47:58,961 C'est comme une balançoire. 407 00:48:02,965 --> 00:48:04,591 On dirait qu'il pleut ! 408 00:48:07,636 --> 00:48:08,887 Disloqués ! 409 00:48:12,057 --> 00:48:14,810 Il a bien grossi, le bébé. 410 00:48:17,104 --> 00:48:18,272 C'est pour quand ? 411 00:48:18,438 --> 00:48:19,898 L'an prochain. 412 00:48:22,943 --> 00:48:24,027 Un bébé, 413 00:48:25,070 --> 00:48:26,446 et moi, 414 00:48:26,989 --> 00:48:27,948 et papa… 415 00:48:28,824 --> 00:48:30,409 et grand-mère… 416 00:48:31,076 --> 00:48:32,828 Pour grand-mère, 417 00:48:33,745 --> 00:48:36,164 ce sera un arrière-petit-enfant. 418 00:48:36,790 --> 00:48:39,042 Et ça serait mal ? 419 00:48:39,418 --> 00:48:42,462 On n'aime pas que les jeunes aient des petits trop tôt. 420 00:48:43,088 --> 00:48:45,340 La vieille Orin ne va pas aimer ça. 421 00:48:45,591 --> 00:48:48,135 C'est comme dans la chanson. 422 00:48:49,136 --> 00:48:50,679 Tant pis. 423 00:48:51,930 --> 00:48:54,016 Dès demain, tu viens vivre chez nous ! 424 00:48:54,182 --> 00:48:55,309 C'est vrai ? 425 00:49:29,259 --> 00:49:32,596 À partir de ce soir, il va falloir réduire à un bol chacun. 426 00:49:33,096 --> 00:49:34,723 Oui, je crois. 427 00:49:54,910 --> 00:49:58,330 Matsu, côté frasques, tu te débrouilles bien 428 00:49:58,497 --> 00:50:01,083 mais pour allumer le feu, tu as encore à apprendre. 429 00:51:07,482 --> 00:51:08,692 Merci à nouveau. 430 00:51:08,859 --> 00:51:11,862 De rien. On a toujours assez chez nous. 431 00:51:58,950 --> 00:52:00,535 Ne recommence pas. 432 00:52:16,802 --> 00:52:18,804 Pourquoi tu lui as pardonné ? 433 00:52:19,971 --> 00:52:21,389 C'est bon. 434 00:52:22,808 --> 00:52:24,976 Ça me gêne d'avoir un arrière-petit. 435 00:52:25,143 --> 00:52:28,814 Mais c'est comme s'il venait vivre à ma place. 436 00:52:30,148 --> 00:52:32,818 Ça ne me dérange pas plus que ça. 437 00:52:36,905 --> 00:52:38,448 Je vais me coucher 438 00:53:34,170 --> 00:53:37,007 On a arrêté les voleurs ! 439 00:53:40,510 --> 00:53:43,513 On a arrêté les voleurs ! 440 00:53:57,193 --> 00:53:59,362 - Tatsuhei ? Kesakichi ? - Ils sont partis ! 441 00:53:59,529 --> 00:54:01,031 - Où ça ? - Chez les Ameya ! 442 00:54:01,197 --> 00:54:02,908 C'est chez toi. Reste ici. 443 00:54:03,074 --> 00:54:04,868 Occupe-toi de Yuki. 444 00:54:23,386 --> 00:54:26,514 Quand j'allais m'endormir, 445 00:54:26,681 --> 00:54:30,560 j'ai entendu un grand crac et j'ai vu cet Ameya. 446 00:54:31,061 --> 00:54:36,650 Il allait voler des sacs de pois récoltés il y a dix jours. 447 00:54:36,816 --> 00:54:38,443 Je l'ai attrapé. 448 00:54:39,069 --> 00:54:40,904 Voilà l'histoire. 449 00:54:41,071 --> 00:54:43,198 Selon la règle, 450 00:54:43,365 --> 00:54:45,992 il sera puni au nom du dieu Narayama. 451 00:54:48,161 --> 00:54:49,829 Allons fouiller sa maison ! 452 00:55:56,229 --> 00:55:58,148 C'est tout, Nisaku ? 453 00:55:58,314 --> 00:56:00,525 Il n'y a plus rien. 454 00:56:11,870 --> 00:56:13,496 Incroyable ! 455 00:56:13,663 --> 00:56:16,499 Dans ses champs, il n'en récolte même pas la moitié. 456 00:56:16,666 --> 00:56:19,377 Cette année, je trouvais la récolte maigre. 457 00:56:19,544 --> 00:56:24,340 Il les a déterrées trop tôt, elles sont toutes petites. 458 00:56:24,591 --> 00:56:26,718 Le grand-père Ameya était déjà un voleur. 459 00:56:31,056 --> 00:56:32,766 Pardonnez-moi. 460 00:56:32,932 --> 00:56:35,685 J'ai trop de bouches à nourrir. La vie est dure. 461 00:56:35,852 --> 00:56:37,520 Trop de bouches ? 462 00:56:37,687 --> 00:56:40,815 Qui les a fabriquées ? 463 00:56:40,982 --> 00:56:42,192 Pardon. 464 00:56:42,442 --> 00:56:45,278 Je sais que c'est mal, mais… 465 00:56:45,570 --> 00:56:48,698 Kesakichi, où es-tu ? 466 00:56:49,741 --> 00:56:53,870 Sauve-moi, je suis ton beau-père. 467 00:56:54,120 --> 00:56:56,915 Imbécile ! Ça n'a rien à voir. 468 00:56:57,082 --> 00:57:00,210 Tout le monde vit au plus juste. 469 00:57:03,088 --> 00:57:07,717 Les Ameya, c'est une lignée de voleurs. Tous débiteurs du dieu Narayama. 470 00:57:08,009 --> 00:57:09,135 Oei n'est pas là ? 471 00:57:09,302 --> 00:57:12,013 Cette fois-ci, les excuses ne suffisent pas. 472 00:57:12,180 --> 00:57:14,432 Le mari d'Oei vient de mourir. 473 00:57:16,392 --> 00:57:19,229 Écoutez ! On va tout se partager. 474 00:59:15,845 --> 00:59:18,848 Quand on cuit les pois, plus on en mange, plus y en a, dit-on. 475 00:59:19,015 --> 00:59:22,727 S'il faut les manger pour en avoir plus, pourquoi les cultiver ? 476 00:59:22,894 --> 00:59:23,895 Tu dis ? 477 00:59:24,062 --> 00:59:27,857 Si on les cuit longtemps, on a beau les manger, il y en a toujours. 478 00:59:28,233 --> 00:59:29,525 Ah oui ? 479 00:59:40,912 --> 00:59:43,581 Ce n'est pas Kesakichi qui l'a prise pour épouse. 480 00:59:43,748 --> 00:59:46,542 Elle a été chassée de chez elle. 481 00:59:46,709 --> 00:59:50,546 Elle est grosse de plus de cinq mois. 482 00:59:50,713 --> 00:59:52,757 Elle mange pour deux. 483 00:59:58,763 --> 01:00:03,059 Je me demande si, nous aussi, on va pouvoir passer l'hiver. 484 01:00:08,606 --> 01:00:09,816 Écoutez. 485 01:00:12,402 --> 01:00:15,905 On ne peut pas laisser les Ameya comme ça. 486 01:00:16,406 --> 01:00:20,118 Si on ne fait rien, on ne pourra pas dormir tranquilles. 487 01:00:20,785 --> 01:00:22,912 Si on les laisse, ils vont recommencer. 488 01:00:23,288 --> 01:00:25,248 Que veux-tu qu'on fasse ? 489 01:00:25,415 --> 01:00:27,917 On doit en discuter tous ensemble. 490 01:00:28,084 --> 01:00:30,169 Rassemblement chez Teru. 491 01:00:30,420 --> 01:00:32,046 Venez sans vous presser. 492 01:00:32,213 --> 01:00:34,424 Moi, je vais prévenir les autres. 493 01:00:34,590 --> 01:00:36,592 Merci bien. 494 01:00:37,760 --> 01:00:38,761 Ce soir… 495 01:00:40,138 --> 01:00:43,766 il va falloir prendre une décision. 496 01:00:57,155 --> 01:01:01,200 Si on décide d'exterminer tous les membres de cette lignée, 497 01:01:03,536 --> 01:01:06,539 on ne peut pas faire une exception pour Matsu. 498 01:01:07,707 --> 01:01:10,418 Tu dois t'y attendre. 499 01:01:12,170 --> 01:01:14,756 Mais elle est chez nous, comme bru. 500 01:01:15,214 --> 01:01:17,050 Son bébé est de notre famille. 501 01:01:17,216 --> 01:01:19,010 On ne peut pas l'épargner. 502 01:01:20,511 --> 01:01:22,055 Ce serait pas juste. 503 01:01:24,015 --> 01:01:25,683 Tatsuhei ! 504 01:01:26,392 --> 01:01:30,688 On dit que tu t'es mis à ressembler à ton père Rihei. 505 01:01:32,690 --> 01:01:36,069 Je ressemble à mon père ? Qui a dit ça ? 506 01:01:41,491 --> 01:01:43,493 Parles-en avec ta mère. 507 01:01:45,203 --> 01:01:48,164 Tout à l'heure, on tire au sort ! 508 01:01:49,207 --> 01:01:50,708 Crétin ! 509 01:01:51,334 --> 01:01:54,504 Bon ! On va partager en trois. 510 01:01:55,004 --> 01:01:56,339 D'accord ? 511 01:02:10,520 --> 01:02:13,898 Ça fera un perdant. 512 01:02:14,399 --> 01:02:15,733 Pas de regrets ? 513 01:02:21,906 --> 01:02:23,241 Ça y est ! 514 01:02:26,744 --> 01:02:28,037 Je prends ma part. 515 01:02:29,789 --> 01:02:31,290 Moi aussi ! 516 01:02:46,222 --> 01:02:47,557 Désolé. 517 01:02:55,731 --> 01:02:59,902 Si on a un enfant, je préfère avoir une fille. 518 01:03:01,654 --> 01:03:05,491 Une fille, on n'a pas à la tuer. On peut la vendre. 519 01:03:05,992 --> 01:03:07,326 Matsu ! 520 01:03:34,312 --> 01:03:36,814 Chez les tiens, ils n'ont rien à manger. 521 01:03:36,981 --> 01:03:39,192 Va leur porter ça. 522 01:03:42,612 --> 01:03:45,990 Tu devrais coucher là-bas pour t'occuper d'eux. 523 01:04:10,223 --> 01:04:12,058 Ça y est, c'est cuit ! 524 01:04:43,673 --> 01:04:46,008 Tatsuhei ! 525 01:04:46,384 --> 01:04:48,719 Le Puant ! Risuke ! 526 01:04:55,893 --> 01:04:57,228 Kesa, tu ne viens pas. 527 01:04:57,395 --> 01:04:59,689 - Pourquoi ? - Il n'y a pas de pourquoi. 528 01:05:15,538 --> 01:05:16,706 C'est bon ? 529 01:05:47,320 --> 01:05:50,948 Matsu, attends ! 530 01:06:25,274 --> 01:06:27,860 Kesa ! 531 01:06:28,027 --> 01:06:30,529 Attendez ! Attendez, tous ! 532 01:06:31,989 --> 01:06:32,907 Balancez-les ! 533 01:06:52,176 --> 01:06:53,135 Attendez ! 534 01:06:53,302 --> 01:06:54,637 Salauds ! 535 01:06:55,137 --> 01:06:58,391 Matsu attend un enfant de moi ! 536 01:07:52,194 --> 01:07:53,696 Ça suffit ! 537 01:08:25,394 --> 01:08:26,520 Grand-mère, 538 01:08:27,229 --> 01:08:29,815 que se passe-t-il avec les Ameya ? 539 01:08:31,233 --> 01:08:32,902 Et Matsu ? 540 01:08:33,569 --> 01:08:35,946 Tome, on n'en parle plus ! 541 01:08:36,572 --> 01:08:39,950 Ne parle plus jamais des Ameya. 542 01:08:40,618 --> 01:08:42,119 Va te coucher ! 543 01:09:05,643 --> 01:09:08,479 Kesa, entre et réchauffe-toi. 544 01:09:15,611 --> 01:09:16,946 Grand-mère ! 545 01:09:19,156 --> 01:09:20,783 Tu m'as bien eu ! 546 01:09:21,033 --> 01:09:22,451 Kesakichi ! 547 01:09:25,371 --> 01:09:28,499 Tu as renvoyé Matsu chez les Ameya ! 548 01:09:30,876 --> 01:09:32,294 Pourquoi ? 549 01:09:33,504 --> 01:09:35,172 Comment as-tu pu ? 550 01:09:37,049 --> 01:09:39,176 C'est toi qui l'as tuée ! 551 01:10:04,493 --> 01:10:05,578 Maman ! 552 01:10:07,079 --> 01:10:09,206 Pourquoi tu m'as rien dit ? 553 01:10:13,002 --> 01:10:14,503 Maman ! 554 01:10:15,212 --> 01:10:17,172 Cet hiver… 555 01:10:17,590 --> 01:10:20,342 je vais aller au Mont. 556 01:10:30,519 --> 01:10:33,856 Ma mère y est allée… 557 01:10:34,523 --> 01:10:37,443 ma belle-mère y est allée. 558 01:10:38,152 --> 01:10:39,695 Moi aussi, je dois y aller. 559 01:10:43,574 --> 01:10:48,037 C'est très dur de vivre ici. 560 01:10:49,455 --> 01:10:51,540 Si je vais au Mont, 561 01:10:52,416 --> 01:10:55,044 je pourrai voir Matsu. 562 01:10:56,420 --> 01:10:59,131 Et quand je la verrai… 563 01:11:02,468 --> 01:11:05,387 Ce n'est pas la peine. On a une bouche en moins à nourrir. 564 01:11:05,554 --> 01:11:09,892 Et son souriceau étant mort, on va pouvoir passer l'hiver. 565 01:11:10,643 --> 01:11:12,603 Un autre souriceau… 566 01:11:13,938 --> 01:11:15,564 c'est vite fait. 567 01:12:48,949 --> 01:12:52,453 Imbécile ! C'est pas là que tu dois prier. 568 01:12:52,745 --> 01:12:55,122 C'est après qu'on salue le dieu de la Maison. 569 01:12:56,081 --> 01:12:57,458 Dépêche-toi ! 570 01:13:02,337 --> 01:13:05,090 Idiot ! Enlève le bas ! 571 01:13:15,976 --> 01:13:17,811 Dépêche-toi de me monter dessus ! 572 01:13:21,273 --> 01:13:23,984 Non, c'est pas là ! Imbécile ! 573 01:13:26,945 --> 01:13:29,782 Ça y est ! Secoue les hanches ! 574 01:13:40,125 --> 01:13:43,337 Oh, que c'est bon ! Je jouis ! 575 01:13:43,504 --> 01:13:44,797 C'est bon ! 576 01:13:50,135 --> 01:13:52,179 Avant-hier, c'était Katsuzo, 577 01:13:52,888 --> 01:13:54,681 hier, c'était Gen. 578 01:13:55,516 --> 01:13:58,018 Elle a commencé par l'ouest. 579 01:13:58,852 --> 01:14:01,230 Alors ce soir, c'est mon tour. 580 01:14:02,689 --> 01:14:05,025 Je vais prendre mon pied ! 581 01:14:06,026 --> 01:14:07,319 La voilà ! 582 01:14:59,872 --> 01:15:02,082 Oei, quelle putain ! 583 01:15:18,223 --> 01:15:19,766 Salope ! 584 01:15:22,436 --> 01:15:24,813 Putain ! Garce ! 585 01:15:26,732 --> 01:15:28,317 Sale puant ! 586 01:15:29,902 --> 01:15:32,321 Elle se fout de toi ! 587 01:15:33,155 --> 01:15:37,159 Et toi, ta femme a été tuée. Tu n'en trouveras plus d'autre ! 588 01:15:40,245 --> 01:15:43,457 J'ai déjà une fille qui veut se marier avec moi… 589 01:15:43,624 --> 01:15:45,417 Regarde-la ! 590 01:15:58,055 --> 01:15:59,640 Tu as ri de moi ! 591 01:16:00,349 --> 01:16:03,352 Tu t'es moqué de moi ! 592 01:16:04,144 --> 01:16:06,104 Tu n'es qu'un traître. 593 01:16:09,608 --> 01:16:13,987 C'est fini. Je ne te pardonnerai pas. 594 01:16:16,281 --> 01:16:18,700 Espèce de crétin ! Harumatsu ! 595 01:16:29,962 --> 01:16:32,798 On dit que tu es le seul que Oei a refusé. 596 01:16:32,965 --> 01:16:35,968 Ce n'est rien. Je m'en fous ! 597 01:16:36,134 --> 01:16:38,679 Ce n'est pas une raison pour devenir fou. 598 01:16:40,514 --> 01:16:42,224 Toi aussi, 599 01:16:43,350 --> 01:16:45,352 t'auras une femme. 600 01:16:47,312 --> 01:16:49,314 Oei va venir me voir ? 601 01:16:49,815 --> 01:16:51,984 Non, pas cette salope-là. 602 01:16:53,193 --> 01:16:56,738 Mais ce sera pour une seule nuit. Pas plus ! 603 01:16:56,905 --> 01:16:58,532 Ah bon ? Quand ça ? 604 01:16:58,699 --> 01:16:59,825 Bientôt. 605 01:17:01,201 --> 01:17:03,036 Maintenant, sois sérieux. 606 01:17:03,662 --> 01:17:07,165 Arrête de saccager les récoltes, de martyriser Harumatsu… 607 01:17:11,003 --> 01:17:12,671 Rien qu'une nuit ! 608 01:17:20,512 --> 01:17:26,018 Comme je te l'ai dit hier soir, ce sera juste pour une nuit. 609 01:17:27,269 --> 01:17:30,605 S'il tue Harumatsu, qu'est-ce qu'on va faire ? 610 01:17:32,357 --> 01:17:35,277 L'hiver va être bien assez rude. 611 01:17:35,610 --> 01:17:39,364 On ne peut pas le laisser saccager les rizières. 612 01:17:41,533 --> 01:17:44,369 Je t'en prie, laisse-toi faire pour une nuit. 613 01:17:46,079 --> 01:17:50,709 On n'a même pas de patates pour payer une fille. 614 01:17:51,001 --> 01:17:54,296 Qui les a perdues au jeu ? 615 01:17:56,798 --> 01:17:59,885 Je sais que ça te déplaît, mais prends sur toi. 616 01:18:00,052 --> 01:18:03,055 Tais-toi ! J'ai déjà dit "oui". 617 01:18:05,724 --> 01:18:11,980 Comme tu as refusé Risuke, il ne veut plus travailler. 618 01:18:13,523 --> 01:18:18,779 Je sais qu'il sent mauvais, mais je te prie de l'accepter une nuit. 619 01:18:19,237 --> 01:18:23,283 Désolée. Je peux accepter tous les hommes, mais pas lui ! 620 01:18:24,409 --> 01:18:26,119 J'en mourrais ! 621 01:18:28,580 --> 01:18:31,416 Pourtant, tu connais le testament de ton mari. 622 01:18:31,833 --> 01:18:34,920 Il en a exclu Risuke ? 623 01:18:36,254 --> 01:18:38,799 Je suis allée ce matin à sa tombe. 624 01:18:39,424 --> 01:18:43,136 J'ai prié mon mari de me laisser refuser le Puant. 625 01:18:43,303 --> 01:18:49,601 Alors, j'ai vu voler un papillon grand comme ça, malgré l'automne. 626 01:18:50,310 --> 01:18:52,521 Il s'est transformé en papillon ? 627 01:18:52,687 --> 01:18:55,982 C'est ça. Il volait gaiement çà et là. 628 01:18:56,316 --> 01:19:00,320 Il avait l'air content. Ça m'a rassurée et je suis rentrée. 629 01:19:05,367 --> 01:19:08,495 J'ai l'odorat peu développé, 630 01:19:09,454 --> 01:19:12,624 alors, je ne sens rien. 631 01:19:13,333 --> 01:19:14,793 C'est pas un problème. 632 01:19:14,960 --> 01:19:17,170 Alors, tu es d'accord ? 633 01:19:20,507 --> 01:19:24,469 Je ne te dis pas non, mais… 634 01:19:27,139 --> 01:19:29,641 je m'en suis pas servi depuis si longtemps… 635 01:19:30,142 --> 01:19:32,185 je me demande si c'est encore bon. 636 01:19:32,352 --> 01:19:37,983 T'inquiète pas. Il est puceau. Il verra pas la différence. 637 01:20:13,393 --> 01:20:15,395 Je vais partir demain. 638 01:20:16,771 --> 01:20:20,192 J'invite ce soir ceux qui sont allés à Narayama. 639 01:20:20,567 --> 01:20:23,236 Mais… c'est pas pressé ! 640 01:20:23,403 --> 01:20:26,198 Va vite les rassembler. 641 01:20:49,554 --> 01:20:50,722 Maman ! 642 01:20:53,808 --> 01:20:58,730 Va vite les prévenir avant qu'ils partent travailler ! 643 01:21:03,902 --> 01:21:06,613 J'ai vu Rihei, ton mari ! 644 01:21:07,072 --> 01:21:07,906 Où ça ? 645 01:21:08,073 --> 01:21:10,283 Dans le pré de la montagne de l'ouest. 646 01:21:10,450 --> 01:21:13,578 Je l'ai vu ! 647 01:21:37,727 --> 01:21:40,313 C'est toi, Rihei ? 648 01:22:04,296 --> 01:22:06,298 Serait-ce son esprit ? 649 01:22:09,217 --> 01:22:12,304 Si jamais il jouait aux esprits maintenant, 650 01:22:12,470 --> 01:22:14,472 je lui pardonnerais pas ! 651 01:22:14,806 --> 01:22:17,517 Il n'a qu'à rester à errer alentour. 652 01:22:17,809 --> 01:22:19,644 Moi, je pars au Mont. 653 01:22:20,228 --> 01:22:23,648 Je ne t'emmènerai pas avec moi ! Poule mouillée ! 654 01:22:36,828 --> 01:22:40,749 J'avais 15 ans, je suis allé chasser l'ours avec papa. 655 01:22:42,375 --> 01:22:45,211 Au retour, je l'ai tué ici même. 656 01:22:47,380 --> 01:22:50,383 J'avais bien réfléchi et je lui avais dit 657 01:22:52,886 --> 01:22:56,514 qu'il devait emmener Grand-mère au Mont. 658 01:22:57,849 --> 01:23:01,811 Il m'a hurlé dessus : "Ce n'est pas tes affaires !" 659 01:23:02,187 --> 01:23:04,731 On s'est battus… 660 01:23:05,565 --> 01:23:07,400 je l'ai achevé au fusil 661 01:23:08,902 --> 01:23:11,029 et je l'ai enterré ici. 662 01:23:14,699 --> 01:23:19,621 J'aimais ton père, mais tout le village riait de lui. 663 01:23:21,122 --> 01:23:23,375 C'est pas toi qui l'as tué, 664 01:23:23,541 --> 01:23:25,710 c'est le dieu de la montagne. 665 01:23:27,712 --> 01:23:31,424 Ne dis rien à personne. Compris ? 666 01:23:57,158 --> 01:23:58,618 Tatsuhei ! 667 01:24:01,079 --> 01:24:04,124 Tama, tu peux éteindre le feu. 668 01:24:06,960 --> 01:24:09,838 Kesakichi, quand t'auras fini, 669 01:24:10,004 --> 01:24:12,632 apporte la jarre de saké dans la salle. 670 01:24:12,799 --> 01:24:15,093 Nettoie bien le dessous. 671 01:24:22,684 --> 01:24:26,354 Tatsuhei, va prendre un bain. 672 01:24:26,521 --> 01:24:28,148 C'est bien, ça suffit. 673 01:24:29,107 --> 01:24:31,359 Tama, viens avec moi. 674 01:24:52,964 --> 01:24:55,216 Quelle habileté ! 675 01:24:55,383 --> 01:24:59,137 Quand on vient en plein jour, on les voit nager gaiement. 676 01:24:59,304 --> 01:25:02,557 Si on s'approche, elles se cachent sous les roches. 677 01:25:02,724 --> 01:25:06,519 Et le soir, on peut les attraper à la main. 678 01:25:06,686 --> 01:25:08,313 Essaie voir. 679 01:25:17,697 --> 01:25:22,660 Dis, Tatsuhei t'a demandé de prêter ton corps à Risuke ? 680 01:25:23,703 --> 01:25:28,208 Tu ne dois pas lui prêter. Refuse tout net ! 681 01:25:30,877 --> 01:25:33,004 Passe la main dessous. 682 01:25:39,677 --> 01:25:41,012 Ça y est ! 683 01:25:42,222 --> 01:25:44,849 Tu vois. C'est comme ça ! 684 01:25:46,226 --> 01:25:49,854 Je n'ai plus rien à t'apprendre. 685 01:25:50,230 --> 01:25:52,857 Ne parle de cet endroit à personne. 686 01:25:53,024 --> 01:25:55,235 Garde ça pour toi toute seule. 687 01:26:35,400 --> 01:26:39,153 Le pèlerinage à Narayama est dur. 688 01:26:39,571 --> 01:26:41,823 Nous vous souhaitons bon courage. 689 01:27:05,430 --> 01:27:07,140 Il est bon, ce saké. 690 01:27:07,765 --> 01:27:09,851 Vraiment, Mme Orin, 691 01:27:10,018 --> 01:27:12,270 vous nous avez préparé un régal. 692 01:27:56,731 --> 01:28:01,819 Vous respecterez sans faute le rituel du pèlerinage au Mont. 693 01:28:01,986 --> 01:28:06,491 En premier lieu : dans la montagne, on ne parle pas. 694 01:28:17,502 --> 01:28:22,590 Ensuite : on sort de la maison sans être vu de personne. 695 01:28:33,184 --> 01:28:38,231 Pour aller au Mont, on contourne la montagne de derrière, 696 01:28:38,398 --> 01:28:41,359 puis, passant sous le houx après la 3e montagne, 697 01:28:41,526 --> 01:28:43,236 on arrive à un étang. 698 01:28:43,861 --> 01:28:47,115 On en fait trois fois le tour puis on gravit des marches. 699 01:28:59,419 --> 01:29:02,380 On franchit une montagne pour atteindre une vallée profonde. 700 01:29:02,547 --> 01:29:04,716 Suivant son parcours, 701 01:29:04,882 --> 01:29:10,054 on trouve sept méandres : on est aux Sept Vallées. 702 01:29:18,730 --> 01:29:21,149 Après les vallées, c'est la Crête du cheval 703 01:29:21,315 --> 01:29:24,402 et c'est alors que s'ouvre le chemin de Narayama. 704 01:29:24,736 --> 01:29:28,281 On l'appelle chemin de Narayama, mais il n'y a plus de chemin. 705 01:29:28,573 --> 01:29:30,783 On monte de plus en plus haut 706 01:29:30,950 --> 01:29:32,952 et c'est là que le dieu vous attend. 707 01:29:46,090 --> 01:29:48,468 Quand on redescend du Mont, 708 01:29:48,634 --> 01:29:51,304 on ne doit jamais se retourner. 709 01:30:48,861 --> 01:30:53,241 Écoute. Tu n'es pas obligé de monter jusqu'en haut. 710 01:30:53,407 --> 01:30:55,910 Tu peux t'arrêter à la Crête du cheval. 711 01:30:58,538 --> 01:31:02,834 C'est mon devoir de te le dire mais cela doit rester secret. 712 01:31:03,835 --> 01:31:06,003 Comme ça, c'est dit. 713 01:31:42,415 --> 01:31:45,710 Encore bon pour le service. C'est pas mal. 714 01:33:06,666 --> 01:33:08,125 Tatsuhei. 715 01:33:16,842 --> 01:33:18,803 Orin. 716 01:33:21,514 --> 01:33:22,640 Qu'est-ce qu'il a ? 717 01:33:22,807 --> 01:33:24,934 Il a rongé sa corde et s'est sauvé. 718 01:33:25,685 --> 01:33:27,311 Quelle honte ! 719 01:33:32,108 --> 01:33:37,321 Matayan, en faisant ça, tu contraries le dieu de la montagne. 720 01:33:37,947 --> 01:33:43,327 Et tu prends le risque de rompre le lien entre le dieu, ton fils et toi-même. 721 01:33:44,829 --> 01:33:47,957 Allez, papa, on rentre à la maison. 722 01:34:01,971 --> 01:34:03,889 C'est trop dommage. 723 01:35:23,803 --> 01:35:25,346 Qu'est-ce que tu cherches ? 724 01:35:28,849 --> 01:35:32,520 Ma dent de lapin. C'est mon talisman. 725 01:45:38,917 --> 01:45:40,669 Elle serait rentrée ? 726 01:49:14,925 --> 01:49:16,843 Tu es fatiguée ? 727 01:49:50,835 --> 01:49:53,046 Je n'ai pas faim. Et toi ? 728 01:50:02,305 --> 01:50:03,932 Nos ancêtres, 729 01:50:04,849 --> 01:50:09,396 ça fait des centaines d'années qu'ils sont allés au Mont. 730 01:50:11,064 --> 01:50:15,068 Des centaines d'hommes, des milliers, peut-être… 731 01:50:16,194 --> 01:50:17,779 Ou même plus. 732 01:50:20,198 --> 01:50:23,576 Dans vingt-cinq ans, 733 01:50:24,744 --> 01:50:28,665 je m'en irai, moi aussi. Ce sera Kesakichi qui me portera. 734 01:50:30,083 --> 01:50:34,838 Puis, vingt-cinq ans plus tard, ce sera Kesa qui s'en ira. 735 01:50:37,215 --> 01:50:39,217 C'est comme cela. 736 01:50:42,971 --> 01:50:47,684 On dit que là-haut, le dieu de la montagne nous attend. 737 01:50:47,851 --> 01:50:49,769 Est-ce vrai ? 738 01:50:53,398 --> 01:50:58,111 Si c'est vrai, comme dans la ballade, il faut qu'il se mette à neiger. 739 01:52:26,449 --> 01:52:28,118 Après avoir tué mon père… 740 01:52:28,827 --> 01:52:30,578 je tue ma mère ? 741 01:59:49,267 --> 01:59:50,434 Papa ! 742 01:59:52,812 --> 01:59:54,313 Lâche-moi ! 743 02:00:10,705 --> 02:00:11,873 Papa ! 744 02:00:14,834 --> 02:00:16,836 Va voir le dieu Narayama ! 745 02:01:04,300 --> 02:01:05,426 Il neige ! 746 02:01:07,386 --> 02:01:09,055 Il neige ! 747 02:01:10,389 --> 02:01:12,308 Il neige, enfin ! 748 02:02:19,750 --> 02:02:21,043 Maman ! 749 02:02:22,503 --> 02:02:23,504 Tu as vu ? 750 02:02:23,671 --> 02:02:24,922 Il neige ! 751 02:02:30,636 --> 02:02:31,804 Maman, 752 02:02:32,596 --> 02:02:34,557 tu dois avoir froid ! 753 02:02:37,059 --> 02:02:38,602 Maman ! 754 02:02:39,395 --> 02:02:43,983 Il neige. Tu as de la chance. Le jour où tu es allée au Mont ! 755 02:02:53,909 --> 02:02:55,244 Maman ! 756 02:02:56,954 --> 02:02:59,749 La neige s'est vraiment mise à tomber ! 757 02:05:11,839 --> 02:05:20,764 Grand-mère Orin a de la chance 758 02:05:26,520 --> 02:05:33,611 Le jour où elle est allée au Mont Il a beaucoup neigé 759 02:05:39,658 --> 02:05:41,285 Tu as dû avoir froid. 760 02:05:45,789 --> 02:05:46,790 C'est sûr. 761 02:05:47,541 --> 02:05:49,376 Et il s'est mis à neiger. 762 02:05:50,211 --> 02:05:51,545 C'est une chance. 763 02:05:52,296 --> 02:05:53,881 Tu dois avoir faim, non ? 764 02:05:56,050 --> 02:05:57,468 Qu'est-ce qu'il y a ? 765 02:06:12,942 --> 02:06:15,736 Elle a eu de la chance, la mamé ! 766 02:06:16,028 --> 02:06:18,822 Ça s'est passé comme dans la ballade. 767 02:06:23,994 --> 02:06:26,997 Ça sent rudement bon. 768 02:06:31,877 --> 02:06:33,545 À partir de ce soir, 769 02:06:34,338 --> 02:06:36,090 elle va manger chez nous. 770 02:07:28,392 --> 02:07:35,774 Si froid qu'il fasse Le vêtement doublé d'ouate 771 02:07:36,984 --> 02:07:44,033 Elle ne peut le porter Pour aller au Mont 772 02:07:45,617 --> 02:07:53,042 Si dur que ce soit à Narayama 773 02:07:54,001 --> 02:08:02,301 S'il neige beaucoup Elle sera libérée de ses tourments 774 02:08:18,734 --> 02:08:20,277 Avec 775 02:08:20,444 --> 02:08:22,571 Tatsuhei : OGATA Ken 776 02:08:22,738 --> 02:08:24,990 La vieille Orin : SAKAMOTO Sumiko 777 02:08:25,157 --> 02:08:28,160 Risuke, le Puant : HIDARI Tonpei 778 02:08:28,327 --> 02:08:31,288 Le vieux Tama : AKI Takejo 779 02:08:31,455 --> 02:08:34,458 Oei, la catin : BAISHO Mitsuko 780 02:08:51,141 --> 02:08:54,144 Œuvre originale de FUKAZAWA Shichiro 781 02:08:54,311 --> 02:08:57,231 Écrit par IMAMURA Shohei 782 02:08:57,398 --> 02:09:00,359 Caméra TOCHIZAWA Masao 783 02:09:00,526 --> 02:09:03,487 Lumière IWAKI Yasuo 784 02:09:03,654 --> 02:09:06,698 Musique IKEBE Shin'ichiro 785 02:09:06,865 --> 02:09:09,827 Son BENITANI Ken'ichi 786 02:09:09,993 --> 02:09:12,913 Directeur artistique YOSHINO Nobutaka 787 02:09:13,080 --> 02:09:16,083 Montage OKAYASU Hajime 788 02:09:45,237 --> 02:09:48,240 D'après une idée de KUSAKABE Goro 789 02:09:48,407 --> 02:09:51,410 Producteur exécutif TOMODA Jiro 790 02:09:53,203 --> 02:09:55,747 Réalisé par IMAMURA Shohei 791 02:09:56,290 --> 02:09:57,291 FIN 792 02:09:57,458 --> 02:09:59,126 Sous-titres : Catherine CADOU 793 02:09:59,293 --> 02:10:01,003 Sous-titrage : HIVENTY 55955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.