All language subtitles for Narayama bushiko
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,549 --> 00:00:10,845
Palme d'Or du Festival de Cannes, 1983
2
00:00:16,559 --> 00:00:18,353
Une co-production TOEI
IMAMURA PRODUCTION
3
00:00:18,520 --> 00:00:20,397
TOEI COMPANY, LTD. présente
4
00:02:23,603 --> 00:02:28,691
LA BALLADE DE NARAYAMA
5
00:02:29,067 --> 00:02:31,986
Producteur exécutif : TOMODA Jiro
D'après une idée de KUSAKABE Goro
6
00:02:32,445 --> 00:02:35,323
Ĺ’uvre originale de
FUKAZAWA Shichiro
7
00:02:35,907 --> 00:02:38,618
Caméra : TOCHIZAWA Masao
Lumière : IWAKI Yasuo
8
00:02:39,118 --> 00:02:41,871
Musique : IKEBE Shin'ichiro
Son : BENITANI Ken'ichi
9
00:02:42,413 --> 00:02:45,875
Montage : OKAYASU Hajime
Décors : INAGAKI Hisao
10
00:02:46,626 --> 00:02:49,420
OGATA Ken
11
00:02:49,796 --> 00:02:52,757
SAKAMOTO Sumiko
12
00:02:53,132 --> 00:02:55,969
HIDARI Tonpei
AKI Takejo
13
00:02:56,469 --> 00:02:59,514
BAISHO Mitsuko
14
00:03:03,184 --> 00:03:07,772
Écrit et réalisé par
IMAMURA Shohei
15
00:03:59,407 --> 00:04:02,535
L'Arayashiki,
qu'est-ce qu'il te voulait, Tatsuhei ?
16
00:04:02,702 --> 00:04:04,495
Rien de spécial.
17
00:04:10,919 --> 00:04:12,921
Comment va le vieux ?
18
00:04:13,087 --> 00:04:15,506
Comme ci comme ça, à ce qu'il paraît.
19
00:04:18,176 --> 00:04:19,677
Tome, va chercher du bois !
20
00:04:35,610 --> 00:04:38,571
Grand-mère, quel âge ça te fait ?
21
00:04:38,905 --> 00:04:40,323
69 ans.
22
00:04:40,782 --> 00:04:42,867
Tu as des dents rudement solides !
23
00:04:43,034 --> 00:04:46,704
Je te vois bien manger
des pommes de pin ou des pois cassés.
24
00:04:46,871 --> 00:04:49,290
J'ai jamais mangé de ces trucs-là !
25
00:04:49,749 --> 00:04:52,210
Je suis sûr que t'as 33 dents.
26
00:04:52,377 --> 00:04:56,297
Dis pas de bĂŞtises !
J'en ai que 28.
27
00:04:58,299 --> 00:05:01,094
Tu dois pas savoir compter
plus loin que 28.
28
00:05:01,260 --> 00:05:02,261
T'en as bien davantage !
29
00:05:02,428 --> 00:05:05,181
Kesakichi ! Ferme-la et va bosser !
30
00:05:23,950 --> 00:05:31,290
Chez Nakaya, la vieille Otori
Elle a de la chance
31
00:05:36,170 --> 00:05:46,169
Le jour oĂą elle part Ă Narayama
Il neige Ă gros flocons
32
00:05:55,898 --> 00:05:58,860
Et le Puant, il dort toujours ?
33
00:06:26,345 --> 00:06:27,430
Risuke !
34
00:06:34,145 --> 00:06:36,272
Le cheval a faim.
35
00:06:45,907 --> 00:06:48,159
Tu es allé chez Arayashiki hier ?
36
00:06:50,495 --> 00:06:55,666
On dit que les jeunes du village
se tapent sa chienne, en douce.
37
00:06:56,709 --> 00:06:59,003
Moi, j'y ai jamais été.
38
00:06:59,921 --> 00:07:03,216
Lui, il la considère comme sa fille.
39
00:07:05,009 --> 00:07:07,220
Avant lui, son paternel
40
00:07:07,386 --> 00:07:10,681
a tué le jeune qui avait tenté
de coucher avec sa fille.
41
00:07:12,225 --> 00:07:13,893
Je te dis que j'y étais pas !
42
00:07:14,685 --> 00:07:17,688
T'as beau dire,
tu es mon petit frère.
43
00:07:19,023 --> 00:07:21,776
Arrange-toi pour pas me faire honte.
44
00:09:04,629 --> 00:09:06,047
Tu pues !
45
00:09:06,297 --> 00:09:08,507
ArrĂŞte de me souffler Ă la figure.
46
00:10:20,788 --> 00:10:21,956
Nisaku !
47
00:10:22,123 --> 00:10:23,791
Qu'est-ce que tu fais ?
48
00:10:40,599 --> 00:10:43,311
Pourquoi tu cuis du riz blanc ?
49
00:10:46,230 --> 00:10:48,065
La mère est mourante.
50
00:10:49,984 --> 00:10:51,610
La vieille Okane ?
51
00:10:54,905 --> 00:10:55,781
Maman !
52
00:10:57,700 --> 00:10:59,618
Je t'ai cuit du riz blanc.
53
00:11:01,746 --> 00:11:02,997
Dis donc !
54
00:11:07,668 --> 00:11:10,796
Tu as jeté un nouveau-né
dans ma rizière.
55
00:11:11,088 --> 00:11:13,090
C'est pas une chose Ă faire !
56
00:11:13,257 --> 00:11:14,633
Un nouveau-né ?
57
00:11:14,884 --> 00:11:18,262
Je l'ai bien vu,
qu'elle était enceinte, ta bru.
58
00:11:19,138 --> 00:11:21,349
C'est pas vrai.
59
00:11:22,975 --> 00:11:25,770
Le bébé de notre bru,
60
00:11:26,145 --> 00:11:29,023
on l'a enterré dans notre tombe.
61
00:11:29,440 --> 00:11:30,274
Quand ça ?
62
00:11:30,441 --> 00:11:35,196
Il y a une dizaine de jours,
je l'ai enterré moi-même.
63
00:11:39,325 --> 00:11:40,493
Risuke.
64
00:11:40,826 --> 00:11:44,163
Ce bébé doit venir de chez Nakaya.
65
00:11:44,663 --> 00:11:46,957
Sa femme était enceinte.
66
00:11:47,291 --> 00:11:48,626
C'est vrai.
67
00:11:52,171 --> 00:11:53,547
Risuke.
68
00:11:55,716 --> 00:11:58,886
C'est Ă ton tour
de fabriquer le cercueil.
69
00:11:59,053 --> 00:12:00,179
Bon…
70
00:12:01,305 --> 00:12:03,516
Fais-le pour la mère.
71
00:12:22,076 --> 00:12:23,411
Tsune !
72
00:12:23,911 --> 00:12:27,540
Espèce de taré, t'as balancé
ton avorton dans ma rizière !
73
00:12:27,790 --> 00:12:29,125
Ben oui !
74
00:12:29,417 --> 00:12:33,379
Dans ta rizière merdeuse,
il se décomposera plus vite.
75
00:12:33,546 --> 00:12:35,631
J'ai fait exprès.
76
00:12:35,798 --> 00:12:37,049
Tu devrais dire merci.
77
00:12:37,675 --> 00:12:40,177
J'ai pas besoin de ton fumier.
78
00:12:40,344 --> 00:12:42,263
Ça doit être un autre cadet.
79
00:12:42,555 --> 00:12:44,181
En tout cas, il est pas de moi.
80
00:12:44,348 --> 00:12:47,685
On attendait une fille
et pas de chance, c'était un gars.
81
00:12:48,060 --> 00:12:49,687
Imbécile !
82
00:12:49,937 --> 00:12:54,442
Toi-même, on t'a trouvé dans le marais,
tu sais mĂŞme pas d'oĂą tu viens.
83
00:12:55,526 --> 00:12:57,236
Pareil pour toi !
84
00:12:57,528 --> 00:13:00,281
Tous les cadets
sont comme nous, par ici.
85
00:13:02,074 --> 00:13:03,784
Qu'est-ce que tu pues !
86
00:13:04,577 --> 00:13:06,620
La prochaine fois que c'est un gars,
87
00:13:07,371 --> 00:13:08,956
je le jetterai
88
00:13:11,125 --> 00:13:12,585
dans ta rizière merdeuse.
89
00:13:13,919 --> 00:13:15,880
Fais pas ça là !
90
00:13:16,046 --> 00:13:17,798
On a pas besoin d'engrais.
91
00:13:53,501 --> 00:13:55,794
Tiens, voilĂ le marchand de sel.
92
00:13:55,961 --> 00:13:58,339
Madame Orin, heureux de vous revoir.
93
00:13:58,964 --> 00:14:01,467
J'ai appris que vous aviez eu
une belle petite-fille.
94
00:14:01,634 --> 00:14:04,595
Oui, mais vous savez, sa mère,
95
00:14:04,762 --> 00:14:07,431
la femme de Tatsuhei, Take…
96
00:14:07,598 --> 00:14:10,017
Oui, on m'en a parlé.
97
00:14:10,184 --> 00:14:11,310
Quel malheur !
98
00:14:11,477 --> 00:14:14,647
L'an dernier,
juste après l'accouchement,
99
00:14:14,813 --> 00:14:17,816
elle est tombée de la falaise.
100
00:14:18,609 --> 00:14:22,613
Mais ne restez pas debout.
Venez prendre de l'eau chaude.
101
00:14:23,489 --> 00:14:25,449
Tatsuhei est dans la montagne ?
102
00:14:25,616 --> 00:14:27,368
Non, à la rizière.
103
00:14:27,535 --> 00:14:32,790
J'ai l'impression de l'avoir vu
dans la montagne de l'ouest.
104
00:14:35,000 --> 00:14:36,377
Tatsuhei ?
105
00:14:36,544 --> 00:14:41,006
Je ne peux pas en ĂŞtre certain,
je l'ai vu de loin.
106
00:14:44,802 --> 00:14:49,723
En fait, Mme Orin, aujourd'hui,
je suis venu vous parler.
107
00:14:54,144 --> 00:14:55,813
C'est du sel, non ?
108
00:15:03,821 --> 00:15:07,658
On n'a pas encore décidé
de vendre ma petite-fille.
109
00:15:08,033 --> 00:15:09,285
Non, ce n'est pas pour ça.
110
00:15:09,451 --> 00:15:13,372
Le sel est un cadeau des Yonehachi,
du village d'en face.
111
00:15:13,539 --> 00:15:15,249
Le village d'en face ?
112
00:15:15,666 --> 00:15:21,005
C'est pour vous parler
d'une seconde épouse pour Tatsuhei.
113
00:15:58,626 --> 00:16:01,086
Une bru va nous venir
du village d'en face.
114
00:16:05,215 --> 00:16:07,051
Tama yan, c'est son nom.
115
00:16:07,718 --> 00:16:11,055
Elle est devenue veuve
seulement avant-hier.
116
00:16:11,221 --> 00:16:13,599
Elle viendra
après le centième jour.
117
00:16:14,224 --> 00:16:17,394
Elle a 37 ans.
8 ans plus jeune que toi.
118
00:16:22,399 --> 00:16:24,735
À mon âge,
n'importe qui fera l'affaire.
119
00:16:27,112 --> 00:16:30,115
Le Puant !
Je t'ai dit de pas m'approcher !
120
00:16:31,617 --> 00:16:32,951
Risuke,
121
00:16:33,118 --> 00:16:35,120
reste à l'écart !
122
00:16:35,287 --> 00:16:38,957
Après Tatsuhei, c'est Kesakichi
qui sera le chef de famille.
123
00:16:51,679 --> 00:16:55,140
Ce matin, tu es allé
Ă la montagne de l'ouest ?
124
00:16:55,307 --> 00:16:56,266
Non.
125
00:16:56,934 --> 00:16:59,645
Le marchand de sel
m'a dit qu'il t'avait vu.
126
00:17:04,441 --> 00:17:08,278
Tu ressembles de plus en plus
à ton père Rihei.
127
00:17:09,113 --> 00:17:11,156
Il a vu mon père ?
128
00:17:11,323 --> 00:17:15,369
Ça fait 30 ans qu'il a disparu.
Il ne peut pas ĂŞtre encore en vie !
129
00:17:15,536 --> 00:17:17,287
Ça doit être une méprise.
130
00:18:02,624 --> 00:18:04,042
ArrĂŞte de pleurer !
131
00:18:14,344 --> 00:18:15,512
Maman !
132
00:18:26,231 --> 00:18:29,526
Tu ne sais vraiment pas
comment il a disparu ?
133
00:18:31,236 --> 00:18:35,949
Cette année-là ,
tu avais 15 ans et Risuke 5 ans…
134
00:18:36,116 --> 00:18:38,368
C'était une année stérile.
135
00:18:41,371 --> 00:18:47,044
On a vendu une nouvelle-née
au marchand de sel.
136
00:18:48,378 --> 00:18:53,592
La mère de Rihei avait 69 ans,
comme moi aujourd'hui.
137
00:18:53,926 --> 00:18:56,845
C'est l'âge du pèlerinage à Narayama,
le Mont aux ChĂŞnes.
138
00:18:57,763 --> 00:19:00,224
Les malheurs se succédaient.
139
00:19:00,390 --> 00:19:03,310
Ton père Rihei a déprimé.
140
00:19:04,561 --> 00:19:08,315
Il ne pouvait se décider
à emmener sa mère au Mont.
141
00:19:11,568 --> 00:19:13,570
Mais la règle, c'est la règle.
142
00:19:14,154 --> 00:19:17,074
La compassion ne mène à rien.
143
00:19:18,659 --> 00:19:22,913
Il s'est senti incompris
et il s'est enfui.
144
00:19:25,249 --> 00:19:27,417
Tous les villageois
se sont moqués de nous.
145
00:19:29,795 --> 00:19:31,255
Et toi, si tu t'y mets…
146
00:19:31,421 --> 00:19:32,756
Moi, sûrement pas.
147
00:19:33,382 --> 00:19:35,342
Je ne suis pas comme mon père !
148
00:19:35,968 --> 00:19:37,636
C'est vrai.
149
00:19:48,188 --> 00:19:57,030
Dans un coin de sa cabane, notre mère
150
00:19:57,823 --> 00:20:05,455
A aligné trente-trois poils
D'un endroit secret
151
00:20:05,622 --> 00:20:09,293
Matsu, combien de poils tu as, toi ?
152
00:20:09,459 --> 00:20:10,961
Va savoir !
153
00:20:11,336 --> 00:20:13,380
Laisse-moi les compter.
154
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Lâche-moi, Kesa !
155
00:20:32,566 --> 00:20:34,902
Non, pas ici.
156
00:20:44,286 --> 00:20:45,495
Des fougères…
157
00:20:46,163 --> 00:20:48,248
Laisse-toi faire.
158
00:21:02,387 --> 00:21:03,722
Tout à l'heure…
159
00:21:04,848 --> 00:21:08,894
je te cueillerai deux fois plus
de fougères.
160
00:21:12,189 --> 00:21:13,899
Des aralias aussi.
161
00:21:15,025 --> 00:21:16,568
Des tas d'autres plantes…
162
00:21:17,903 --> 00:21:19,404
comme tu voudras.
163
00:21:27,412 --> 00:21:29,373
Plein le panier.
164
00:21:30,707 --> 00:21:32,042
Plein…
165
00:21:33,877 --> 00:21:34,962
AĂŻe !
166
00:22:27,597 --> 00:22:36,398
La vieille Orin de la Maison de la Souche
Dans un coin de sa cabane
167
00:22:37,107 --> 00:22:44,364
A aligné les trente-trois dents du démon
168
00:22:44,531 --> 00:22:46,616
Viens donc Ă la maison !
169
00:22:47,993 --> 00:22:51,913
Tu pourras compter
combien de dents a ma mère !
170
00:22:52,497 --> 00:22:54,458
Dis donc, Tatsuhei,
171
00:22:54,875 --> 00:22:57,044
c'est un malentendu.
172
00:22:57,210 --> 00:23:00,505
Je faisais qu'imiter
ce que chante Kesakichi.
173
00:23:00,839 --> 00:23:02,382
Mon fils ?
174
00:23:02,549 --> 00:23:03,842
Ben oui !
175
00:23:04,217 --> 00:23:09,181
Je ne sais pas qui est lĂ ,
mais je le prie de m'aider.
176
00:23:09,347 --> 00:23:11,892
Mon fils est un démon.
177
00:23:13,310 --> 00:23:18,815
Il ne me donne rien Ă manger
et veut me voir mourir.
178
00:23:18,982 --> 00:23:21,318
Dites-moi qui est lĂ ?
179
00:23:21,485 --> 00:23:22,736
Papa…
180
00:23:23,820 --> 00:23:25,739
C'est Tatsuhei de la Souche.
181
00:23:25,906 --> 00:23:27,908
Ah bon.
182
00:23:28,241 --> 00:23:30,577
Hier, il a voulu manger du poulet.
183
00:23:32,829 --> 00:23:35,332
Je lui en avais déjà donné avant.
184
00:23:42,172 --> 00:23:44,674
Cet hiver,
je voudrais qu'il aille au Mont.
185
00:23:45,383 --> 00:23:47,052
Il a déjà 70 ans.
186
00:23:50,806 --> 00:23:53,350
Ta mère aussi,
ça va bientôt être son tour.
187
00:24:06,780 --> 00:24:10,784
La vieille Orin de la Souche
188
00:24:10,951 --> 00:24:18,875
Dans un coin de sa cabane
189
00:24:19,042 --> 00:24:26,174
A aligné les trente-trois dents du démon
190
00:24:26,341 --> 00:24:29,886
Kesa ! Tu dis que ta grand-mère
a les dents du démon !
191
00:24:30,220 --> 00:24:34,599
Comment tu peux parler comme ça ?
Elle qui t'a tant gâté !
192
00:24:35,475 --> 00:24:36,977
Salaud !
193
00:24:38,228 --> 00:24:39,604
Imbécile !
194
00:24:44,025 --> 00:24:45,944
Tu n'auras rien Ă manger !
195
00:24:55,370 --> 00:24:59,499
Orin, comme je t'envie !
196
00:24:59,875 --> 00:25:01,543
Pourquoi ?
197
00:25:01,710 --> 00:25:05,380
Je voudrais vivre encore un peu.
198
00:25:05,547 --> 00:25:10,218
Moi qui suis en pleine forme,
j'ai honte d'aller si bien.
199
00:25:10,385 --> 00:25:13,513
J'ai tellement faim
que je n'arrĂŞte pas de manger.
200
00:25:13,680 --> 00:25:16,892
Je voudrais bien aller Ă Narayama.
201
00:25:18,685 --> 00:25:21,897
Je ne veux pas mourir de maladie,
202
00:25:22,397 --> 00:25:24,733
être enterrée n'importe où.
203
00:25:24,900 --> 00:25:26,902
Ce n'est pas grave.
204
00:25:27,194 --> 00:25:30,113
De toute façon, l'esprit va au Mont.
205
00:25:30,280 --> 00:25:32,240
Et lĂ , on se reverra tous.
206
00:25:32,407 --> 00:25:33,700
Vraiment ?
207
00:25:33,867 --> 00:25:35,452
Bien sûr !
208
00:25:35,619 --> 00:25:38,038
Ton mari t'attend lĂ -bas.
209
00:25:39,372 --> 00:25:42,083
Quant au mien, je sais pas.
210
00:25:42,959 --> 00:25:46,546
OĂą est-ce que Rihei
a bien pu disparaître ?
211
00:25:47,422 --> 00:25:52,469
Il n'a laissé que son fusil
dans la montagne de l'ouest.
212
00:25:53,553 --> 00:25:55,263
Il est mort depuis longtemps.
213
00:25:56,723 --> 00:25:59,059
Le jeu, les femmes,
214
00:25:59,226 --> 00:26:02,312
il a bien profité de la vie,
215
00:26:02,562 --> 00:26:05,774
mais ce n'était pas un mauvais homme.
216
00:26:05,941 --> 00:26:08,568
Non, il n'était pas mauvais…
217
00:26:08,735 --> 00:26:12,656
En tout cas, il t'avait dans la peau.
218
00:26:13,323 --> 00:26:15,075
Ça, c'est pas sûr.
219
00:26:17,244 --> 00:26:20,413
Tu as connu des moments difficiles.
220
00:26:20,664 --> 00:26:24,918
En fait, le plus dur, ç'a été
d'avoir honte devant ceux du village.
221
00:27:09,170 --> 00:27:11,131
Okane est mourante.
222
00:27:11,298 --> 00:27:12,465
C'est pour quand ?
223
00:27:12,632 --> 00:27:16,303
Peut-être demain ou après-demain.
224
00:27:38,158 --> 00:27:42,037
Dans deux mois,
on aura une bru du village d'en face.
225
00:27:42,203 --> 00:27:43,997
Ça va te simplifier la vie.
226
00:27:44,164 --> 00:27:48,543
Attendez. On n'a pas besoin
d'une femme du village d'en face.
227
00:27:49,419 --> 00:27:52,047
Moi, je vais me marier.
228
00:27:52,756 --> 00:27:55,717
Et si c'est pour Yuki,
ma femme s'en occupera.
229
00:27:55,884 --> 00:27:57,385
Quoi ?
230
00:27:57,552 --> 00:28:01,848
Si on a deux bouches de plus Ă nourrir,
on y arrivera pas.
231
00:28:02,223 --> 00:28:05,060
Imbécile ! Arrête de manger !
232
00:28:05,435 --> 00:28:07,020
Mon frère…
233
00:28:07,187 --> 00:28:09,022
il va se marier avec la Matsu des Ameya.
234
00:28:09,189 --> 00:28:11,524
Imbécile, ferme-la !
235
00:28:31,378 --> 00:28:33,213
Un peu trop grand ?
236
00:28:35,090 --> 00:28:36,299
Non, ça ira.
237
00:28:36,466 --> 00:28:39,302
Les chats et les vieux,
ça gonfle après la mort.
238
00:28:41,429 --> 00:28:43,723
Quel beau cercueil !
239
00:28:44,224 --> 00:28:45,767
Et Okane, comment ça va ?
240
00:28:46,101 --> 00:28:47,727
Elle vient de mourir.
241
00:28:47,894 --> 00:28:50,146
Bon, dépêchons-nous.
242
00:29:03,743 --> 00:29:04,953
La mère !
243
00:29:05,120 --> 00:29:07,288
Tu n'es pas encore morte ?
244
00:29:07,831 --> 00:29:09,082
Pas encore.
245
00:29:09,249 --> 00:29:11,960
J'ai mangé du riz blanc
et je suis rétablie.
246
00:30:57,774 --> 00:30:59,776
Du riz blanc !
247
00:31:01,861 --> 00:31:03,029
Fous le camp !
248
00:31:04,531 --> 00:31:05,615
Imbécile !
249
00:31:05,782 --> 00:31:07,033
Imbécile !
250
00:31:08,117 --> 00:31:10,119
Ils sont incorrigibles !
251
00:31:10,286 --> 00:31:12,247
Ne pleure pas.
252
00:31:27,762 --> 00:31:30,348
Cet automne, la récolte est mauvaise.
253
00:31:33,393 --> 00:31:36,396
On a eu trop de fruits.
254
00:31:38,273 --> 00:31:41,401
Vous ĂŞtes venue pour la fĂŞte ?
255
00:31:41,943 --> 00:31:44,320
Tatsuhei habite bien ici ?
256
00:31:48,741 --> 00:31:51,703
Vous seriez pas Tama,
du village d'en face ?
257
00:31:52,537 --> 00:31:53,413
C'est moi.
258
00:31:53,580 --> 00:31:58,084
Chez nous aussi, c'est la fĂŞte,
mais on m'a envoyée ici.
259
00:31:58,793 --> 00:32:01,879
Tant qu'Ă manger,
autant manger ici, qu'ils ont dit.
260
00:32:02,046 --> 00:32:03,506
Je suis partie dans la nuit.
261
00:32:03,673 --> 00:32:06,968
Alors, vous devez avoir faim ?
262
00:32:29,616 --> 00:32:32,035
Allons, allons, entrez vite !
263
00:32:38,458 --> 00:32:41,502
Qu'est-ce que vous attendiez
sur la souche ?
264
00:32:41,669 --> 00:32:44,464
Vous auriez dĂ» entrer dans la maison.
265
00:32:44,631 --> 00:32:47,842
C'est que je suis venue toute seule.
266
00:32:50,136 --> 00:32:55,475
Mon frère aîné, qui devait m'accompagner,
s'est soûlé à la fête.
267
00:32:56,976 --> 00:33:00,396
On m'a conseillé de venir vite
car vous étiez si gentille.
268
00:33:01,439 --> 00:33:05,026
Si j'avais su,
je serais allée vous chercher.
269
00:33:05,443 --> 00:33:09,280
Alors, je vous aurais ramenée
en vous portant sur mon dos.
270
00:33:20,500 --> 00:33:22,960
Comme je l'ai dit au marchand de sel,
271
00:33:23,670 --> 00:33:27,090
je vais bientĂ´t aller au Mont.
272
00:33:28,925 --> 00:33:32,845
Tant qu'Ă y aller,
prenez votre temps.
273
00:33:33,763 --> 00:33:35,264
Non, pas question.
274
00:33:35,431 --> 00:33:36,265
Plus on y va tĂ´t,
275
00:33:36,432 --> 00:33:39,185
meilleur est l'accueil
du dieu de la montagne.
276
00:33:42,021 --> 00:33:46,275
Ces truites,
c'est moi qui les ai toutes pêchées.
277
00:33:48,069 --> 00:33:49,821
Vous savez pĂŞcher les truites ?
278
00:33:49,987 --> 00:33:54,951
Dans le village, personne ne peut
en attraper autant que moi.
279
00:33:55,118 --> 00:33:57,954
Je connais l'endroit
oĂą elles se trouvent.
280
00:33:58,996 --> 00:34:01,999
Je vous y emmènerai.
281
00:34:02,291 --> 00:34:04,127
Vous pouvez manger tout ça.
282
00:34:04,293 --> 00:34:06,796
On a encore
des tas de poisson séché.
283
00:34:07,797 --> 00:34:09,882
Je vais chercher Tatsuhei.
284
00:34:13,886 --> 00:34:16,723
Mangez autant que vous voulez.
285
00:35:30,213 --> 00:35:32,590
Comment ça ? Rien que deux ?
286
00:35:34,217 --> 00:35:37,428
Risuke, ne dis rien Ă personne.
287
00:35:47,355 --> 00:35:49,106
- T'as ramassé quoi ?
- Rien du tout.
288
00:35:49,273 --> 00:35:49,982
Donne-moi ça !
289
00:35:50,149 --> 00:35:51,484
C'est rien du tout !
290
00:35:52,652 --> 00:35:53,820
Donne-moi ça !
291
00:35:54,737 --> 00:35:56,072
Sale puant !
292
00:35:57,365 --> 00:35:59,242
Tu pues ! Tu pues !
293
00:36:00,743 --> 00:36:02,453
Je suis ton oncle.
294
00:36:02,620 --> 00:36:05,915
Ne me parle pas comme ça,
petite punaise !
295
00:36:07,834 --> 00:36:09,168
Fumier !
296
00:36:11,629 --> 00:36:14,173
Prenez votre temps.
297
00:36:14,757 --> 00:36:17,510
Je vais chercher Tatsuhei.
298
00:36:18,928 --> 00:36:21,556
Moi, j'ai l'âge d'aller au Mont.
299
00:36:21,973 --> 00:36:23,766
J'ai les dents gâtées.
300
00:36:26,811 --> 00:36:28,729
Dressez le poteau !
301
00:36:35,319 --> 00:36:42,368
Le Tatsuhei de la Souche
Il a bien de la chance !
302
00:36:45,204 --> 00:36:52,545
Il a épousé sa seconde femme
Moins d'un an après
303
00:36:55,298 --> 00:36:56,465
Kesakichi,
304
00:36:57,800 --> 00:36:59,135
oĂą est Tatsuhei ?
305
00:37:06,726 --> 00:37:09,103
La vieille démone de la Souche !
306
00:37:19,947 --> 00:37:22,283
Si elle te mordait,
elle te lâcherait point !
307
00:37:22,450 --> 00:37:31,751
La vieille Orin
Dans un coin de sa cabane
308
00:37:32,084 --> 00:37:38,841
Elle a aligné
Les trente-trois dents du démon
309
00:37:50,895 --> 00:37:58,861
Take, Take, mon ancienne bru
De chez Tatsuhei
310
00:37:59,946 --> 00:38:03,783
Celle qui est venue te remplacer
311
00:38:04,283 --> 00:38:07,620
Ma nouvelle bru Tama
312
00:38:08,871 --> 00:38:16,963
C'est une femme un peu grande
Et pas très bien faite
313
00:38:17,797 --> 00:38:23,344
Mais c'est une bonne épouse
314
00:38:23,511 --> 00:38:27,306
Une bonne épouse
315
00:38:33,771 --> 00:38:37,316
Take, Take
316
00:38:37,942 --> 00:38:41,529
La fĂŞte est finie
317
00:38:41,988 --> 00:38:46,075
Repars dans la montagne
318
00:38:46,242 --> 00:38:50,037
Va te reposer
319
00:38:51,831 --> 00:38:58,629
Il ne faut pas nous en vouloir
320
00:39:45,301 --> 00:39:47,094
Que c'est bon !
321
00:39:48,387 --> 00:39:50,097
C'est mieux qu'avant.
322
00:39:54,518 --> 00:39:56,228
Pour moi aussi.
323
00:40:11,577 --> 00:40:13,245
Le maître de la maison a bougé.
324
00:40:13,537 --> 00:40:15,081
Le maître ?
325
00:40:15,372 --> 00:40:17,666
Il est venu te saluer.
326
00:41:04,380 --> 00:41:07,133
T'es gentille, Blanchette.
327
00:41:20,646 --> 00:41:22,064
Ne bouge pas !
328
00:41:22,606 --> 00:41:24,233
Ne bouge pas !
329
00:41:34,493 --> 00:41:35,661
Oei !
330
00:41:40,332 --> 00:41:41,584
Oei !
331
00:41:57,016 --> 00:41:58,934
Écoute-moi bien.
332
00:41:59,310 --> 00:42:01,812
La vipère est cuite.
333
00:42:04,190 --> 00:42:09,486
Cette maison Arayashiki est maudite.
334
00:42:11,614 --> 00:42:16,994
Ă€ la place de la niche, autrefois,
il y avait une petite cabane
335
00:42:17,912 --> 00:42:20,831
où un cadet de famille a pénétré
336
00:42:20,998 --> 00:42:24,501
pour engrosser ma sœur.
337
00:42:25,211 --> 00:42:30,549
Mon vieux l'a tué à coups de rondin.
338
00:42:31,926 --> 00:42:34,720
Alors, si je suis tombé malade
339
00:42:35,930 --> 00:42:38,057
et ne peux faire
le pèlerinage à Narayama,
340
00:42:39,350 --> 00:42:45,356
c'est à cause de la malédiction
de ce jeune tué à coups de rondin.
341
00:42:50,736 --> 00:42:52,655
Après ma mort,
342
00:42:53,113 --> 00:42:58,077
tu devras coucher
avec tous les cadets du village.
343
00:42:58,244 --> 00:43:00,579
Une nuit chacun.
344
00:43:00,996 --> 00:43:02,039
Une nuit chacun ?
345
00:43:02,206 --> 00:43:03,374
Oui.
346
00:43:03,874 --> 00:43:08,587
Et puis, tu prieras
le dieu de cette maison.
347
00:43:09,755 --> 00:43:15,094
Et tu devras aussi
faire prier ces jeunes.
348
00:43:16,136 --> 00:43:17,846
Devant le dieu de la maison.
349
00:43:18,264 --> 00:43:22,601
Sinon, cette maison
sera toujours victime
350
00:43:22,768 --> 00:43:25,271
de la malédiction des fils cadets.
351
00:43:27,273 --> 00:43:28,565
Oei,
352
00:43:30,150 --> 00:43:31,568
je te le demande.
353
00:43:32,903 --> 00:43:35,406
Tu dois racheter la faute.
354
00:43:37,283 --> 00:43:39,451
Tu m'entends ? Jure-le-moi !
355
00:43:41,578 --> 00:43:43,580
J'ai compris.
356
00:43:44,790 --> 00:43:46,959
Rassure-toi !
357
00:43:51,630 --> 00:43:54,300
Tiens bon. J'ai compris.
358
00:43:55,592 --> 00:43:56,885
Je te promets,
359
00:43:57,553 --> 00:43:59,763
la faute sera rachetée.
360
00:44:11,066 --> 00:44:13,277
C'est pas vrai !
361
00:44:14,111 --> 00:44:15,529
Si, c'est vrai !
362
00:44:16,989 --> 00:44:19,325
Qui t'a raconté ça ?
363
00:44:19,825 --> 00:44:23,037
C'est le testament du père Arayashiki.
364
00:44:23,287 --> 00:44:24,496
Ă€ qui ?
365
00:44:24,830 --> 00:44:27,374
À qui tu crois ? À Oei, bien sûr !
366
00:44:39,720 --> 00:44:42,139
Comment tu l'as su ?
367
00:44:43,849 --> 00:44:45,517
Comment ?
368
00:44:46,018 --> 00:44:47,936
Je l'ai entendu en passant par lĂ .
369
00:44:48,103 --> 00:44:49,355
Le Puant !
370
00:44:49,521 --> 00:44:51,982
Tu étais allé baiser Blanchette, non ?
371
00:44:52,399 --> 00:44:54,526
Idiot ! C'est pas mon genre !
372
00:44:54,693 --> 00:44:56,487
Ce puant est cinglé !
373
00:44:56,653 --> 00:44:59,490
Il pue trop.
MĂŞme la chienne en veut pas.
374
00:44:59,656 --> 00:45:01,200
Il est cinglé !
375
00:45:01,700 --> 00:45:03,994
Il est cinglé !
376
00:45:15,130 --> 00:45:16,256
Salauds !
377
00:45:19,676 --> 00:45:21,845
Ils se moquent de moi.
378
00:45:25,224 --> 00:45:29,561
Dieu de la montagne,
guéris-moi de ma puanteur.
379
00:45:30,687 --> 00:45:36,485
Et après ça,
que le mari d'Oei meure vite !
380
00:45:37,236 --> 00:45:38,404
Et puis…
381
00:45:39,238 --> 00:45:42,157
Imbécile ! Tu me l'avais caché !
382
00:45:42,324 --> 00:45:43,909
Je sais ce que tu as fait hier.
383
00:45:45,702 --> 00:45:47,913
Que je vous ai vus par le trou ?
384
00:45:49,498 --> 00:45:50,958
Tu nous as regardés ?
385
00:45:53,335 --> 00:45:54,711
Les dents de maman ?
386
00:45:56,088 --> 00:45:57,172
Des dents ?
387
00:45:57,339 --> 00:46:00,843
Maman m'a interdit d'en parler.
388
00:46:03,679 --> 00:46:07,391
Je parle de Blanchette, imbécile !
389
00:46:09,435 --> 00:46:11,395
C'est quoi, les dents de maman ?
390
00:46:12,688 --> 00:46:16,066
Elle ne s'est pas cassé
les dents en tombant ?
391
00:46:17,234 --> 00:46:18,110
Viens ici !
392
00:46:19,236 --> 00:46:21,864
Je te corrigerai, salaud !
393
00:46:23,782 --> 00:46:25,701
Espèce de cachottier !
394
00:46:27,578 --> 00:46:28,579
Crétin !
395
00:46:30,747 --> 00:46:31,748
Maman !
396
00:46:32,875 --> 00:46:36,211
Maman !
J'aimais tant tes belles dents.
397
00:46:41,633 --> 00:46:43,093
Salauds !
398
00:46:46,096 --> 00:46:47,389
Salauds !
399
00:47:06,158 --> 00:47:09,453
Ton frère aîné ressemble beaucoup
à ton père disparu.
400
00:47:09,620 --> 00:47:11,997
Il frappe sitôt qu'il est en colère.
401
00:47:13,165 --> 00:47:16,210
Et toi, tu as été frappée par papa ?
402
00:47:17,878 --> 00:47:22,049
Les hommes craintifs
lèvent tout de suite la main.
403
00:47:29,765 --> 00:47:30,849
Je ne pue pas ?
404
00:47:31,016 --> 00:47:32,601
Non, tu ne pues pas.
405
00:47:35,020 --> 00:47:38,065
Tatsuhei non plus
ne dit jamais que je pue.
406
00:47:56,375 --> 00:47:58,961
C'est comme une balançoire.
407
00:48:02,965 --> 00:48:04,591
On dirait qu'il pleut !
408
00:48:07,636 --> 00:48:08,887
Disloqués !
409
00:48:12,057 --> 00:48:14,810
Il a bien grossi, le bébé.
410
00:48:17,104 --> 00:48:18,272
C'est pour quand ?
411
00:48:18,438 --> 00:48:19,898
L'an prochain.
412
00:48:22,943 --> 00:48:24,027
Un bébé,
413
00:48:25,070 --> 00:48:26,446
et moi,
414
00:48:26,989 --> 00:48:27,948
et papa…
415
00:48:28,824 --> 00:48:30,409
et grand-mère…
416
00:48:31,076 --> 00:48:32,828
Pour grand-mère,
417
00:48:33,745 --> 00:48:36,164
ce sera un arrière-petit-enfant.
418
00:48:36,790 --> 00:48:39,042
Et ça serait mal ?
419
00:48:39,418 --> 00:48:42,462
On n'aime pas que les jeunes
aient des petits trop tĂ´t.
420
00:48:43,088 --> 00:48:45,340
La vieille Orin ne va pas aimer ça.
421
00:48:45,591 --> 00:48:48,135
C'est comme dans la chanson.
422
00:48:49,136 --> 00:48:50,679
Tant pis.
423
00:48:51,930 --> 00:48:54,016
Dès demain, tu viens vivre chez nous !
424
00:48:54,182 --> 00:48:55,309
C'est vrai ?
425
00:49:29,259 --> 00:49:32,596
Ă€ partir de ce soir,
il va falloir réduire à un bol chacun.
426
00:49:33,096 --> 00:49:34,723
Oui, je crois.
427
00:49:54,910 --> 00:49:58,330
Matsu, côté frasques,
tu te débrouilles bien
428
00:49:58,497 --> 00:50:01,083
mais pour allumer le feu,
tu as encore Ă apprendre.
429
00:51:07,482 --> 00:51:08,692
Merci Ă nouveau.
430
00:51:08,859 --> 00:51:11,862
De rien.
On a toujours assez chez nous.
431
00:51:58,950 --> 00:52:00,535
Ne recommence pas.
432
00:52:16,802 --> 00:52:18,804
Pourquoi tu lui as pardonné ?
433
00:52:19,971 --> 00:52:21,389
C'est bon.
434
00:52:22,808 --> 00:52:24,976
Ça me gêne d'avoir un arrière-petit.
435
00:52:25,143 --> 00:52:28,814
Mais c'est comme s'il venait
vivre Ă ma place.
436
00:52:30,148 --> 00:52:32,818
Ça ne me dérange pas plus que ça.
437
00:52:36,905 --> 00:52:38,448
Je vais me coucher
438
00:53:34,170 --> 00:53:37,007
On a arrêté les voleurs !
439
00:53:40,510 --> 00:53:43,513
On a arrêté les voleurs !
440
00:53:57,193 --> 00:53:59,362
- Tatsuhei ? Kesakichi ?
- Ils sont partis !
441
00:53:59,529 --> 00:54:01,031
- Où ça ?
- Chez les Ameya !
442
00:54:01,197 --> 00:54:02,908
C'est chez toi. Reste ici.
443
00:54:03,074 --> 00:54:04,868
Occupe-toi de Yuki.
444
00:54:23,386 --> 00:54:26,514
Quand j'allais m'endormir,
445
00:54:26,681 --> 00:54:30,560
j'ai entendu un grand crac
et j'ai vu cet Ameya.
446
00:54:31,061 --> 00:54:36,650
Il allait voler des sacs de pois
récoltés il y a dix jours.
447
00:54:36,816 --> 00:54:38,443
Je l'ai attrapé.
448
00:54:39,069 --> 00:54:40,904
VoilĂ l'histoire.
449
00:54:41,071 --> 00:54:43,198
Selon la règle,
450
00:54:43,365 --> 00:54:45,992
il sera puni au nom du dieu Narayama.
451
00:54:48,161 --> 00:54:49,829
Allons fouiller sa maison !
452
00:55:56,229 --> 00:55:58,148
C'est tout, Nisaku ?
453
00:55:58,314 --> 00:56:00,525
Il n'y a plus rien.
454
00:56:11,870 --> 00:56:13,496
Incroyable !
455
00:56:13,663 --> 00:56:16,499
Dans ses champs,
il n'en récolte même pas la moitié.
456
00:56:16,666 --> 00:56:19,377
Cette année,
je trouvais la récolte maigre.
457
00:56:19,544 --> 00:56:24,340
Il les a déterrées trop tôt,
elles sont toutes petites.
458
00:56:24,591 --> 00:56:26,718
Le grand-père Ameya
était déjà un voleur.
459
00:56:31,056 --> 00:56:32,766
Pardonnez-moi.
460
00:56:32,932 --> 00:56:35,685
J'ai trop de bouches Ă nourrir.
La vie est dure.
461
00:56:35,852 --> 00:56:37,520
Trop de bouches ?
462
00:56:37,687 --> 00:56:40,815
Qui les a fabriquées ?
463
00:56:40,982 --> 00:56:42,192
Pardon.
464
00:56:42,442 --> 00:56:45,278
Je sais que c'est mal, mais…
465
00:56:45,570 --> 00:56:48,698
Kesakichi, oĂą es-tu ?
466
00:56:49,741 --> 00:56:53,870
Sauve-moi, je suis ton beau-père.
467
00:56:54,120 --> 00:56:56,915
Imbécile ! Ça n'a rien à voir.
468
00:56:57,082 --> 00:57:00,210
Tout le monde vit au plus juste.
469
00:57:03,088 --> 00:57:07,717
Les Ameya, c'est une lignée de voleurs.
Tous débiteurs du dieu Narayama.
470
00:57:08,009 --> 00:57:09,135
Oei n'est pas lĂ ?
471
00:57:09,302 --> 00:57:12,013
Cette fois-ci,
les excuses ne suffisent pas.
472
00:57:12,180 --> 00:57:14,432
Le mari d'Oei vient de mourir.
473
00:57:16,392 --> 00:57:19,229
Écoutez ! On va tout se partager.
474
00:59:15,845 --> 00:59:18,848
Quand on cuit les pois, plus on en mange,
plus y en a, dit-on.
475
00:59:19,015 --> 00:59:22,727
S'il faut les manger pour en avoir plus,
pourquoi les cultiver ?
476
00:59:22,894 --> 00:59:23,895
Tu dis ?
477
00:59:24,062 --> 00:59:27,857
Si on les cuit longtemps,
on a beau les manger, il y en a toujours.
478
00:59:28,233 --> 00:59:29,525
Ah oui ?
479
00:59:40,912 --> 00:59:43,581
Ce n'est pas Kesakichi
qui l'a prise pour épouse.
480
00:59:43,748 --> 00:59:46,542
Elle a été chassée de chez elle.
481
00:59:46,709 --> 00:59:50,546
Elle est grosse de plus de cinq mois.
482
00:59:50,713 --> 00:59:52,757
Elle mange pour deux.
483
00:59:58,763 --> 01:00:03,059
Je me demande si, nous aussi,
on va pouvoir passer l'hiver.
484
01:00:08,606 --> 01:00:09,816
Écoutez.
485
01:00:12,402 --> 01:00:15,905
On ne peut pas laisser
les Ameya comme ça.
486
01:00:16,406 --> 01:00:20,118
Si on ne fait rien,
on ne pourra pas dormir tranquilles.
487
01:00:20,785 --> 01:00:22,912
Si on les laisse,
ils vont recommencer.
488
01:00:23,288 --> 01:00:25,248
Que veux-tu qu'on fasse ?
489
01:00:25,415 --> 01:00:27,917
On doit en discuter tous ensemble.
490
01:00:28,084 --> 01:00:30,169
Rassemblement chez Teru.
491
01:00:30,420 --> 01:00:32,046
Venez sans vous presser.
492
01:00:32,213 --> 01:00:34,424
Moi, je vais prévenir les autres.
493
01:00:34,590 --> 01:00:36,592
Merci bien.
494
01:00:37,760 --> 01:00:38,761
Ce soir…
495
01:00:40,138 --> 01:00:43,766
il va falloir prendre une décision.
496
01:00:57,155 --> 01:01:01,200
Si on décide d'exterminer
tous les membres de cette lignée,
497
01:01:03,536 --> 01:01:06,539
on ne peut pas
faire une exception pour Matsu.
498
01:01:07,707 --> 01:01:10,418
Tu dois t'y attendre.
499
01:01:12,170 --> 01:01:14,756
Mais elle est chez nous, comme bru.
500
01:01:15,214 --> 01:01:17,050
Son bébé est de notre famille.
501
01:01:17,216 --> 01:01:19,010
On ne peut pas l'épargner.
502
01:01:20,511 --> 01:01:22,055
Ce serait pas juste.
503
01:01:24,015 --> 01:01:25,683
Tatsuhei !
504
01:01:26,392 --> 01:01:30,688
On dit que tu t'es mis Ă ressembler
à ton père Rihei.
505
01:01:32,690 --> 01:01:36,069
Je ressemble à mon père ?
Qui a dit ça ?
506
01:01:41,491 --> 01:01:43,493
Parles-en avec ta mère.
507
01:01:45,203 --> 01:01:48,164
Tout Ă l'heure, on tire au sort !
508
01:01:49,207 --> 01:01:50,708
Crétin !
509
01:01:51,334 --> 01:01:54,504
Bon ! On va partager en trois.
510
01:01:55,004 --> 01:01:56,339
D'accord ?
511
01:02:10,520 --> 01:02:13,898
Ça fera un perdant.
512
01:02:14,399 --> 01:02:15,733
Pas de regrets ?
513
01:02:21,906 --> 01:02:23,241
Ça y est !
514
01:02:26,744 --> 01:02:28,037
Je prends ma part.
515
01:02:29,789 --> 01:02:31,290
Moi aussi !
516
01:02:46,222 --> 01:02:47,557
Désolé.
517
01:02:55,731 --> 01:02:59,902
Si on a un enfant,
je préfère avoir une fille.
518
01:03:01,654 --> 01:03:05,491
Une fille, on n'a pas Ă la tuer.
On peut la vendre.
519
01:03:05,992 --> 01:03:07,326
Matsu !
520
01:03:34,312 --> 01:03:36,814
Chez les tiens, ils n'ont rien Ă manger.
521
01:03:36,981 --> 01:03:39,192
Va leur porter ça.
522
01:03:42,612 --> 01:03:45,990
Tu devrais coucher lĂ -bas
pour t'occuper d'eux.
523
01:04:10,223 --> 01:04:12,058
Ça y est, c'est cuit !
524
01:04:43,673 --> 01:04:46,008
Tatsuhei !
525
01:04:46,384 --> 01:04:48,719
Le Puant ! Risuke !
526
01:04:55,893 --> 01:04:57,228
Kesa, tu ne viens pas.
527
01:04:57,395 --> 01:04:59,689
- Pourquoi ?
- Il n'y a pas de pourquoi.
528
01:05:15,538 --> 01:05:16,706
C'est bon ?
529
01:05:47,320 --> 01:05:50,948
Matsu, attends !
530
01:06:25,274 --> 01:06:27,860
Kesa !
531
01:06:28,027 --> 01:06:30,529
Attendez ! Attendez, tous !
532
01:06:31,989 --> 01:06:32,907
Balancez-les !
533
01:06:52,176 --> 01:06:53,135
Attendez !
534
01:06:53,302 --> 01:06:54,637
Salauds !
535
01:06:55,137 --> 01:06:58,391
Matsu attend un enfant de moi !
536
01:07:52,194 --> 01:07:53,696
Ça suffit !
537
01:08:25,394 --> 01:08:26,520
Grand-mère,
538
01:08:27,229 --> 01:08:29,815
que se passe-t-il avec les Ameya ?
539
01:08:31,233 --> 01:08:32,902
Et Matsu ?
540
01:08:33,569 --> 01:08:35,946
Tome, on n'en parle plus !
541
01:08:36,572 --> 01:08:39,950
Ne parle plus jamais des Ameya.
542
01:08:40,618 --> 01:08:42,119
Va te coucher !
543
01:09:05,643 --> 01:09:08,479
Kesa, entre et réchauffe-toi.
544
01:09:15,611 --> 01:09:16,946
Grand-mère !
545
01:09:19,156 --> 01:09:20,783
Tu m'as bien eu !
546
01:09:21,033 --> 01:09:22,451
Kesakichi !
547
01:09:25,371 --> 01:09:28,499
Tu as renvoyé Matsu chez les Ameya !
548
01:09:30,876 --> 01:09:32,294
Pourquoi ?
549
01:09:33,504 --> 01:09:35,172
Comment as-tu pu ?
550
01:09:37,049 --> 01:09:39,176
C'est toi qui l'as tuée !
551
01:10:04,493 --> 01:10:05,578
Maman !
552
01:10:07,079 --> 01:10:09,206
Pourquoi tu m'as rien dit ?
553
01:10:13,002 --> 01:10:14,503
Maman !
554
01:10:15,212 --> 01:10:17,172
Cet hiver…
555
01:10:17,590 --> 01:10:20,342
je vais aller au Mont.
556
01:10:30,519 --> 01:10:33,856
Ma mère y est allée…
557
01:10:34,523 --> 01:10:37,443
ma belle-mère y est allée.
558
01:10:38,152 --> 01:10:39,695
Moi aussi, je dois y aller.
559
01:10:43,574 --> 01:10:48,037
C'est très dur de vivre ici.
560
01:10:49,455 --> 01:10:51,540
Si je vais au Mont,
561
01:10:52,416 --> 01:10:55,044
je pourrai voir Matsu.
562
01:10:56,420 --> 01:10:59,131
Et quand je la verrai…
563
01:11:02,468 --> 01:11:05,387
Ce n'est pas la peine.
On a une bouche en moins Ă nourrir.
564
01:11:05,554 --> 01:11:09,892
Et son souriceau étant mort,
on va pouvoir passer l'hiver.
565
01:11:10,643 --> 01:11:12,603
Un autre souriceau…
566
01:11:13,938 --> 01:11:15,564
c'est vite fait.
567
01:12:48,949 --> 01:12:52,453
Imbécile !
C'est pas lĂ que tu dois prier.
568
01:12:52,745 --> 01:12:55,122
C'est après qu'on salue
le dieu de la Maison.
569
01:12:56,081 --> 01:12:57,458
Dépêche-toi !
570
01:13:02,337 --> 01:13:05,090
Idiot ! Enlève le bas !
571
01:13:15,976 --> 01:13:17,811
Dépêche-toi de me monter dessus !
572
01:13:21,273 --> 01:13:23,984
Non, c'est pas là ! Imbécile !
573
01:13:26,945 --> 01:13:29,782
Ça y est ! Secoue les hanches !
574
01:13:40,125 --> 01:13:43,337
Oh, que c'est bon ! Je jouis !
575
01:13:43,504 --> 01:13:44,797
C'est bon !
576
01:13:50,135 --> 01:13:52,179
Avant-hier, c'était Katsuzo,
577
01:13:52,888 --> 01:13:54,681
hier, c'était Gen.
578
01:13:55,516 --> 01:13:58,018
Elle a commencé par l'ouest.
579
01:13:58,852 --> 01:14:01,230
Alors ce soir, c'est mon tour.
580
01:14:02,689 --> 01:14:05,025
Je vais prendre mon pied !
581
01:14:06,026 --> 01:14:07,319
La voilĂ !
582
01:14:59,872 --> 01:15:02,082
Oei, quelle putain !
583
01:15:18,223 --> 01:15:19,766
Salope !
584
01:15:22,436 --> 01:15:24,813
Putain ! Garce !
585
01:15:26,732 --> 01:15:28,317
Sale puant !
586
01:15:29,902 --> 01:15:32,321
Elle se fout de toi !
587
01:15:33,155 --> 01:15:37,159
Et toi, ta femme a été tuée.
Tu n'en trouveras plus d'autre !
588
01:15:40,245 --> 01:15:43,457
J'ai déjà une fille
qui veut se marier avec moi…
589
01:15:43,624 --> 01:15:45,417
Regarde-la !
590
01:15:58,055 --> 01:15:59,640
Tu as ri de moi !
591
01:16:00,349 --> 01:16:03,352
Tu t'es moqué de moi !
592
01:16:04,144 --> 01:16:06,104
Tu n'es qu'un traître.
593
01:16:09,608 --> 01:16:13,987
C'est fini.
Je ne te pardonnerai pas.
594
01:16:16,281 --> 01:16:18,700
Espèce de crétin ! Harumatsu !
595
01:16:29,962 --> 01:16:32,798
On dit que tu es le seul
que Oei a refusé.
596
01:16:32,965 --> 01:16:35,968
Ce n'est rien. Je m'en fous !
597
01:16:36,134 --> 01:16:38,679
Ce n'est pas une raison
pour devenir fou.
598
01:16:40,514 --> 01:16:42,224
Toi aussi,
599
01:16:43,350 --> 01:16:45,352
t'auras une femme.
600
01:16:47,312 --> 01:16:49,314
Oei va venir me voir ?
601
01:16:49,815 --> 01:16:51,984
Non, pas cette salope-lĂ .
602
01:16:53,193 --> 01:16:56,738
Mais ce sera pour une seule nuit.
Pas plus !
603
01:16:56,905 --> 01:16:58,532
Ah bon ? Quand ça ?
604
01:16:58,699 --> 01:16:59,825
BientĂ´t.
605
01:17:01,201 --> 01:17:03,036
Maintenant, sois sérieux.
606
01:17:03,662 --> 01:17:07,165
Arrête de saccager les récoltes,
de martyriser Harumatsu…
607
01:17:11,003 --> 01:17:12,671
Rien qu'une nuit !
608
01:17:20,512 --> 01:17:26,018
Comme je te l'ai dit hier soir,
ce sera juste pour une nuit.
609
01:17:27,269 --> 01:17:30,605
S'il tue Harumatsu,
qu'est-ce qu'on va faire ?
610
01:17:32,357 --> 01:17:35,277
L'hiver va ĂŞtre bien assez rude.
611
01:17:35,610 --> 01:17:39,364
On ne peut pas le laisser
saccager les rizières.
612
01:17:41,533 --> 01:17:44,369
Je t'en prie,
laisse-toi faire pour une nuit.
613
01:17:46,079 --> 01:17:50,709
On n'a mĂŞme pas de patates
pour payer une fille.
614
01:17:51,001 --> 01:17:54,296
Qui les a perdues au jeu ?
615
01:17:56,798 --> 01:17:59,885
Je sais que ça te déplaît,
mais prends sur toi.
616
01:18:00,052 --> 01:18:03,055
Tais-toi ! J'ai déjà dit "oui".
617
01:18:05,724 --> 01:18:11,980
Comme tu as refusé Risuke,
il ne veut plus travailler.
618
01:18:13,523 --> 01:18:18,779
Je sais qu'il sent mauvais,
mais je te prie de l'accepter une nuit.
619
01:18:19,237 --> 01:18:23,283
Désolée. Je peux accepter
tous les hommes, mais pas lui !
620
01:18:24,409 --> 01:18:26,119
J'en mourrais !
621
01:18:28,580 --> 01:18:31,416
Pourtant,
tu connais le testament de ton mari.
622
01:18:31,833 --> 01:18:34,920
Il en a exclu Risuke ?
623
01:18:36,254 --> 01:18:38,799
Je suis allée ce matin à sa tombe.
624
01:18:39,424 --> 01:18:43,136
J'ai prié mon mari
de me laisser refuser le Puant.
625
01:18:43,303 --> 01:18:49,601
Alors, j'ai vu voler un papillon
grand comme ça, malgré l'automne.
626
01:18:50,310 --> 01:18:52,521
Il s'est transformé en papillon ?
627
01:18:52,687 --> 01:18:55,982
C'est ça.
Il volait gaiement çà et là .
628
01:18:56,316 --> 01:19:00,320
Il avait l'air content.
Ça m'a rassurée et je suis rentrée.
629
01:19:05,367 --> 01:19:08,495
J'ai l'odorat peu développé,
630
01:19:09,454 --> 01:19:12,624
alors, je ne sens rien.
631
01:19:13,333 --> 01:19:14,793
C'est pas un problème.
632
01:19:14,960 --> 01:19:17,170
Alors, tu es d'accord ?
633
01:19:20,507 --> 01:19:24,469
Je ne te dis pas non, mais…
634
01:19:27,139 --> 01:19:29,641
je m'en suis pas servi
depuis si longtemps…
635
01:19:30,142 --> 01:19:32,185
je me demande si c'est encore bon.
636
01:19:32,352 --> 01:19:37,983
T'inquiète pas. Il est puceau.
Il verra pas la différence.
637
01:20:13,393 --> 01:20:15,395
Je vais partir demain.
638
01:20:16,771 --> 01:20:20,192
J'invite ce soir
ceux qui sont allés à Narayama.
639
01:20:20,567 --> 01:20:23,236
Mais… c'est pas pressé !
640
01:20:23,403 --> 01:20:26,198
Va vite les rassembler.
641
01:20:49,554 --> 01:20:50,722
Maman !
642
01:20:53,808 --> 01:20:58,730
Va vite les prévenir
avant qu'ils partent travailler !
643
01:21:03,902 --> 01:21:06,613
J'ai vu Rihei, ton mari !
644
01:21:07,072 --> 01:21:07,906
Où ça ?
645
01:21:08,073 --> 01:21:10,283
Dans le pré de la montagne de l'ouest.
646
01:21:10,450 --> 01:21:13,578
Je l'ai vu !
647
01:21:37,727 --> 01:21:40,313
C'est toi, Rihei ?
648
01:22:04,296 --> 01:22:06,298
Serait-ce son esprit ?
649
01:22:09,217 --> 01:22:12,304
Si jamais
il jouait aux esprits maintenant,
650
01:22:12,470 --> 01:22:14,472
je lui pardonnerais pas !
651
01:22:14,806 --> 01:22:17,517
Il n'a qu'Ă rester Ă errer alentour.
652
01:22:17,809 --> 01:22:19,644
Moi, je pars au Mont.
653
01:22:20,228 --> 01:22:23,648
Je ne t'emmènerai pas avec moi !
Poule mouillée !
654
01:22:36,828 --> 01:22:40,749
J'avais 15 ans, je suis allé
chasser l'ours avec papa.
655
01:22:42,375 --> 01:22:45,211
Au retour, je l'ai tué ici même.
656
01:22:47,380 --> 01:22:50,383
J'avais bien réfléchi
et je lui avais dit
657
01:22:52,886 --> 01:22:56,514
qu'il devait emmener Grand-mère au Mont.
658
01:22:57,849 --> 01:23:01,811
Il m'a hurlé dessus :
"Ce n'est pas tes affaires !"
659
01:23:02,187 --> 01:23:04,731
On s'est battus…
660
01:23:05,565 --> 01:23:07,400
je l'ai achevé au fusil
661
01:23:08,902 --> 01:23:11,029
et je l'ai enterré ici.
662
01:23:14,699 --> 01:23:19,621
J'aimais ton père,
mais tout le village riait de lui.
663
01:23:21,122 --> 01:23:23,375
C'est pas toi qui l'as tué,
664
01:23:23,541 --> 01:23:25,710
c'est le dieu de la montagne.
665
01:23:27,712 --> 01:23:31,424
Ne dis rien Ă personne. Compris ?
666
01:23:57,158 --> 01:23:58,618
Tatsuhei !
667
01:24:01,079 --> 01:24:04,124
Tama, tu peux éteindre le feu.
668
01:24:06,960 --> 01:24:09,838
Kesakichi, quand t'auras fini,
669
01:24:10,004 --> 01:24:12,632
apporte la jarre de saké dans la salle.
670
01:24:12,799 --> 01:24:15,093
Nettoie bien le dessous.
671
01:24:22,684 --> 01:24:26,354
Tatsuhei, va prendre un bain.
672
01:24:26,521 --> 01:24:28,148
C'est bien, ça suffit.
673
01:24:29,107 --> 01:24:31,359
Tama, viens avec moi.
674
01:24:52,964 --> 01:24:55,216
Quelle habileté !
675
01:24:55,383 --> 01:24:59,137
Quand on vient en plein jour,
on les voit nager gaiement.
676
01:24:59,304 --> 01:25:02,557
Si on s'approche,
elles se cachent sous les roches.
677
01:25:02,724 --> 01:25:06,519
Et le soir,
on peut les attraper Ă la main.
678
01:25:06,686 --> 01:25:08,313
Essaie voir.
679
01:25:17,697 --> 01:25:22,660
Dis, Tatsuhei t'a demandé
de prĂŞter ton corps Ă Risuke ?
680
01:25:23,703 --> 01:25:28,208
Tu ne dois pas lui prĂŞter.
Refuse tout net !
681
01:25:30,877 --> 01:25:33,004
Passe la main dessous.
682
01:25:39,677 --> 01:25:41,012
Ça y est !
683
01:25:42,222 --> 01:25:44,849
Tu vois. C'est comme ça !
684
01:25:46,226 --> 01:25:49,854
Je n'ai plus rien Ă t'apprendre.
685
01:25:50,230 --> 01:25:52,857
Ne parle de cet endroit Ă personne.
686
01:25:53,024 --> 01:25:55,235
Garde ça pour toi toute seule.
687
01:26:35,400 --> 01:26:39,153
Le pèlerinage à Narayama est dur.
688
01:26:39,571 --> 01:26:41,823
Nous vous souhaitons bon courage.
689
01:27:05,430 --> 01:27:07,140
Il est bon, ce saké.
690
01:27:07,765 --> 01:27:09,851
Vraiment, Mme Orin,
691
01:27:10,018 --> 01:27:12,270
vous nous avez préparé un régal.
692
01:27:56,731 --> 01:28:01,819
Vous respecterez sans faute
le rituel du pèlerinage au Mont.
693
01:28:01,986 --> 01:28:06,491
En premier lieu :
dans la montagne, on ne parle pas.
694
01:28:17,502 --> 01:28:22,590
Ensuite : on sort de la maison
sans ĂŞtre vu de personne.
695
01:28:33,184 --> 01:28:38,231
Pour aller au Mont,
on contourne la montagne de derrière,
696
01:28:38,398 --> 01:28:41,359
puis, passant sous le houx
après la 3e montagne,
697
01:28:41,526 --> 01:28:43,236
on arrive à un étang.
698
01:28:43,861 --> 01:28:47,115
On en fait trois fois le tour
puis on gravit des marches.
699
01:28:59,419 --> 01:29:02,380
On franchit une montagne
pour atteindre une vallée profonde.
700
01:29:02,547 --> 01:29:04,716
Suivant son parcours,
701
01:29:04,882 --> 01:29:10,054
on trouve sept méandres :
on est aux Sept Vallées.
702
01:29:18,730 --> 01:29:21,149
Après les vallées,
c'est la CrĂŞte du cheval
703
01:29:21,315 --> 01:29:24,402
et c'est alors que s'ouvre
le chemin de Narayama.
704
01:29:24,736 --> 01:29:28,281
On l'appelle chemin de Narayama,
mais il n'y a plus de chemin.
705
01:29:28,573 --> 01:29:30,783
On monte de plus en plus haut
706
01:29:30,950 --> 01:29:32,952
et c'est lĂ que le dieu vous attend.
707
01:29:46,090 --> 01:29:48,468
Quand on redescend du Mont,
708
01:29:48,634 --> 01:29:51,304
on ne doit jamais se retourner.
709
01:30:48,861 --> 01:30:53,241
Écoute. Tu n'es pas obligé
de monter jusqu'en haut.
710
01:30:53,407 --> 01:30:55,910
Tu peux t'arrĂŞter Ă la CrĂŞte du cheval.
711
01:30:58,538 --> 01:31:02,834
C'est mon devoir de te le dire
mais cela doit rester secret.
712
01:31:03,835 --> 01:31:06,003
Comme ça, c'est dit.
713
01:31:42,415 --> 01:31:45,710
Encore bon pour le service.
C'est pas mal.
714
01:33:06,666 --> 01:33:08,125
Tatsuhei.
715
01:33:16,842 --> 01:33:18,803
Orin.
716
01:33:21,514 --> 01:33:22,640
Qu'est-ce qu'il a ?
717
01:33:22,807 --> 01:33:24,934
Il a rongé sa corde et s'est sauvé.
718
01:33:25,685 --> 01:33:27,311
Quelle honte !
719
01:33:32,108 --> 01:33:37,321
Matayan, en faisant ça,
tu contraries le dieu de la montagne.
720
01:33:37,947 --> 01:33:43,327
Et tu prends le risque de rompre le lien
entre le dieu, ton fils et toi-mĂŞme.
721
01:33:44,829 --> 01:33:47,957
Allez, papa, on rentre Ă la maison.
722
01:34:01,971 --> 01:34:03,889
C'est trop dommage.
723
01:35:23,803 --> 01:35:25,346
Qu'est-ce que tu cherches ?
724
01:35:28,849 --> 01:35:32,520
Ma dent de lapin. C'est mon talisman.
725
01:45:38,917 --> 01:45:40,669
Elle serait rentrée ?
726
01:49:14,925 --> 01:49:16,843
Tu es fatiguée ?
727
01:49:50,835 --> 01:49:53,046
Je n'ai pas faim. Et toi ?
728
01:50:02,305 --> 01:50:03,932
Nos ancĂŞtres,
729
01:50:04,849 --> 01:50:09,396
ça fait des centaines d'années
qu'ils sont allés au Mont.
730
01:50:11,064 --> 01:50:15,068
Des centaines d'hommes,
des milliers, peut-être…
731
01:50:16,194 --> 01:50:17,779
Ou mĂŞme plus.
732
01:50:20,198 --> 01:50:23,576
Dans vingt-cinq ans,
733
01:50:24,744 --> 01:50:28,665
je m'en irai, moi aussi.
Ce sera Kesakichi qui me portera.
734
01:50:30,083 --> 01:50:34,838
Puis, vingt-cinq ans plus tard,
ce sera Kesa qui s'en ira.
735
01:50:37,215 --> 01:50:39,217
C'est comme cela.
736
01:50:42,971 --> 01:50:47,684
On dit que lĂ -haut,
le dieu de la montagne nous attend.
737
01:50:47,851 --> 01:50:49,769
Est-ce vrai ?
738
01:50:53,398 --> 01:50:58,111
Si c'est vrai, comme dans la ballade,
il faut qu'il se mette Ă neiger.
739
01:52:26,449 --> 01:52:28,118
Après avoir tué mon père…
740
01:52:28,827 --> 01:52:30,578
je tue ma mère ?
741
01:59:49,267 --> 01:59:50,434
Papa !
742
01:59:52,812 --> 01:59:54,313
Lâche-moi !
743
02:00:10,705 --> 02:00:11,873
Papa !
744
02:00:14,834 --> 02:00:16,836
Va voir le dieu Narayama !
745
02:01:04,300 --> 02:01:05,426
Il neige !
746
02:01:07,386 --> 02:01:09,055
Il neige !
747
02:01:10,389 --> 02:01:12,308
Il neige, enfin !
748
02:02:19,750 --> 02:02:21,043
Maman !
749
02:02:22,503 --> 02:02:23,504
Tu as vu ?
750
02:02:23,671 --> 02:02:24,922
Il neige !
751
02:02:30,636 --> 02:02:31,804
Maman,
752
02:02:32,596 --> 02:02:34,557
tu dois avoir froid !
753
02:02:37,059 --> 02:02:38,602
Maman !
754
02:02:39,395 --> 02:02:43,983
Il neige. Tu as de la chance.
Le jour où tu es allée au Mont !
755
02:02:53,909 --> 02:02:55,244
Maman !
756
02:02:56,954 --> 02:02:59,749
La neige s'est vraiment mise Ă tomber !
757
02:05:11,839 --> 02:05:20,764
Grand-mère Orin a de la chance
758
02:05:26,520 --> 02:05:33,611
Le jour où elle est allée au Mont
Il a beaucoup neigé
759
02:05:39,658 --> 02:05:41,285
Tu as dĂ» avoir froid.
760
02:05:45,789 --> 02:05:46,790
C'est sûr.
761
02:05:47,541 --> 02:05:49,376
Et il s'est mis Ă neiger.
762
02:05:50,211 --> 02:05:51,545
C'est une chance.
763
02:05:52,296 --> 02:05:53,881
Tu dois avoir faim, non ?
764
02:05:56,050 --> 02:05:57,468
Qu'est-ce qu'il y a ?
765
02:06:12,942 --> 02:06:15,736
Elle a eu de la chance, la mamé !
766
02:06:16,028 --> 02:06:18,822
Ça s'est passé comme dans la ballade.
767
02:06:23,994 --> 02:06:26,997
Ça sent rudement bon.
768
02:06:31,877 --> 02:06:33,545
Ă€ partir de ce soir,
769
02:06:34,338 --> 02:06:36,090
elle va manger chez nous.
770
02:07:28,392 --> 02:07:35,774
Si froid qu'il fasse
Le vêtement doublé d'ouate
771
02:07:36,984 --> 02:07:44,033
Elle ne peut le porter
Pour aller au Mont
772
02:07:45,617 --> 02:07:53,042
Si dur que ce soit Ă Narayama
773
02:07:54,001 --> 02:08:02,301
S'il neige beaucoup
Elle sera libérée de ses tourments
774
02:08:18,734 --> 02:08:20,277
Avec
775
02:08:20,444 --> 02:08:22,571
Tatsuhei :
OGATA Ken
776
02:08:22,738 --> 02:08:24,990
La vieille Orin :
SAKAMOTO Sumiko
777
02:08:25,157 --> 02:08:28,160
Risuke, le Puant :
HIDARI Tonpei
778
02:08:28,327 --> 02:08:31,288
Le vieux Tama :
AKI Takejo
779
02:08:31,455 --> 02:08:34,458
Oei, la catin :
BAISHO Mitsuko
780
02:08:51,141 --> 02:08:54,144
Ĺ’uvre originale de
FUKAZAWA Shichiro
781
02:08:54,311 --> 02:08:57,231
Écrit par
IMAMURA Shohei
782
02:08:57,398 --> 02:09:00,359
Caméra
TOCHIZAWA Masao
783
02:09:00,526 --> 02:09:03,487
Lumière
IWAKI Yasuo
784
02:09:03,654 --> 02:09:06,698
Musique
IKEBE Shin'ichiro
785
02:09:06,865 --> 02:09:09,827
Son
BENITANI Ken'ichi
786
02:09:09,993 --> 02:09:12,913
Directeur artistique
YOSHINO Nobutaka
787
02:09:13,080 --> 02:09:16,083
Montage
OKAYASU Hajime
788
02:09:45,237 --> 02:09:48,240
D'après une idée de
KUSAKABE Goro
789
02:09:48,407 --> 02:09:51,410
Producteur exécutif
TOMODA Jiro
790
02:09:53,203 --> 02:09:55,747
Réalisé par
IMAMURA Shohei
791
02:09:56,290 --> 02:09:57,291
FIN
792
02:09:57,458 --> 02:09:59,126
Sous-titres : Catherine CADOU
793
02:09:59,293 --> 02:10:01,003
Sous-titrage : HIVENTY
55955