Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,875 --> 00:02:34,500
Sal de Forcella,
¡Ustedes dos!
2
00:02:34,708 --> 00:02:37,417
Pedir ayuda
¡En San Gennaro!
3
00:02:38,833 --> 00:02:40,708
¡Estás empezando a enojarme!
4
00:02:40,917 --> 00:02:42,375
¡Ven aquí, tú!
5
00:02:42,583 --> 00:02:44,208
Mi hermana tiene razón.
6
00:02:44,875 --> 00:02:46,208
¿Oh sí?
7
00:02:46,417 --> 00:02:48,500
¡Este es nuestro territorio!
8
00:02:50,875 --> 00:02:51,958
¡Salvato!
9
00:02:52,292 --> 00:02:53,375
¡Caroli!
10
00:02:53,583 --> 00:02:56,292
- Buenas noches.
- Maestro, están todos atrás.
11
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
Buenas tardes a todos.
12
00:02:59,708 --> 00:03:02,333
Siempre que encontremos la cara
para Goliat.
13
00:03:07,417 --> 00:03:09,042
A la luz, Michele.
14
00:03:09,917 --> 00:03:11,000
Buenas noches.
15
00:03:11,917 --> 00:03:12,958
No.
16
00:03:16,250 --> 00:03:18,208
- ¿De dónde eres?
- De Salerno.
17
00:03:20,292 --> 00:03:21,333
No lo hizo.
18
00:03:22,458 --> 00:03:23,417
¿De dónde eres?
19
00:03:23,625 --> 00:03:24,667
Desde Roma.
20
00:03:25,250 --> 00:03:26,125
¿Qué barrio?
21
00:03:26,833 --> 00:03:28,208
¡Campo Marzio!
22
00:04:00,667 --> 00:04:01,708
Michele!
23
00:04:02,208 --> 00:04:04,458
¿Quién eres?
24
00:04:13,125 --> 00:04:14,667
¡Nos lo llevamos!
25
00:04:27,500 --> 00:04:29,292
¡Ranuccio!
26
00:04:29,500 --> 00:04:30,292
Cálmate.
27
00:04:30,500 --> 00:04:33,333
Era hermano de Ranuccio.
28
00:04:43,708 --> 00:04:45,083
Lo entiendo.
29
00:04:45,917 --> 00:04:49,125
mi cara desfigurada
es la cara correcta.
30
00:04:56,542 --> 00:04:57,542
Lo entiendo.
31
00:05:00,417 --> 00:05:04,042
Entendí cómo es la cara de Goliat.
Se parece la cara de Goliat.
32
00:05:04,250 --> 00:05:05,917
Ánimo, Michele.
33
00:05:09,958 --> 00:05:11,625
Mi madre está en casa del Papa.
34
00:05:11,833 --> 00:05:15,708
para hacerle prometer
para concederte la gracia.
35
00:06:08,208 --> 00:06:10,208
Te he traído aquí en secreto
36
00:06:10,417 --> 00:06:12,625
para que investigues
en pinturas que se burlan
37
00:06:12,833 --> 00:06:16,125
las representaciones sagradas
en nuestras iglesias.
38
00:06:16,333 --> 00:06:18,250
¿Conoces esta obra?
39
00:06:21,292 --> 00:06:22,583
La Virgen con la serpiente.
40
00:06:24,333 --> 00:06:25,917
Su Santidad,
41
00:06:26,125 --> 00:06:27,625
No escucho nada sobre arte.
42
00:06:27,833 --> 00:06:30,875
Fue en la iglesia de Sant'Anna.
43
00:06:32,708 --> 00:06:36,292
a menudo tengo
en oración
44
00:06:36,500 --> 00:06:38,042
ante esta Virgen celestial.
45
00:06:38,292 --> 00:06:40,833
Ay, aprendí
del sacristán de la iglesia
46
00:06:41,458 --> 00:06:43,792
que la mujer que sirvió de modelo
47
00:06:44,000 --> 00:06:47,833
es una puta del suburbio,
una tal Lena Antognetti.
48
00:06:48,042 --> 00:06:50,292
Así es, santo tío.
49
00:06:50,500 --> 00:06:53,167
Pero es una joya de Caravaggio,
excelente pintor.
50
00:06:53,375 --> 00:06:54,875
Hace cuatro años,
51
00:06:55,083 --> 00:06:57,375
cometió un crimen,
mató a un hombre.
52
00:06:59,500 --> 00:07:01,375
Condenado a muerte, huyó de Roma.
53
00:07:01,583 --> 00:07:04,083
Ahora está prosperando en Nápoles,
54
00:07:04,292 --> 00:07:06,750
bienvenido
por la marquesa Costanza Colonna.
55
00:07:06,958 --> 00:07:10,083
Ella y otras familias nobles.
56
00:07:10,292 --> 00:07:11,792
pide su gracia
57
00:07:12,000 --> 00:07:14,458
y una autorización
para su regreso a Roma.
58
00:07:14,667 --> 00:07:18,500
Para poder hacer esto
esta vergonzosa decisión,
59
00:07:18,708 --> 00:07:21,792
te pido que lo averigües,
en el nombre de Cristo,
60
00:07:22,000 --> 00:07:23,167
y para recoger
61
00:07:23,375 --> 00:07:26,750
la información
eso te será revelado
62
00:07:26,958 --> 00:07:29,042
a favor o en contra de este pintor.
63
00:07:29,750 --> 00:07:31,375
Hemos decidido
64
00:07:31,583 --> 00:07:33,458
para confiarte
El destino de Caravaggio.
65
00:07:33,667 --> 00:07:36,625
A usted
que sirven en secreto a mi voluntad.
66
00:07:36,833 --> 00:07:38,042
¡Ejecutar!
67
00:07:38,750 --> 00:07:40,042
Por la cruz...
68
00:07:41,500 --> 00:07:42,833
y por la espada.
69
00:07:46,542 --> 00:07:48,250
Querido tío, tengo una petición.
70
00:07:48,458 --> 00:07:50,875
puedo quitar el trabajo
que te atormenta
71
00:07:51,083 --> 00:07:54,125
y guárdalo
en mi galería de pintura?
72
00:07:58,167 --> 00:07:59,333
¿Puedo?
73
00:07:59,917 --> 00:08:01,125
En secreto.
74
00:08:28,917 --> 00:08:30,667
Miguel Ángel Merisi.
75
00:08:41,417 --> 00:08:43,542
Escipión Borghese.
76
00:08:52,375 --> 00:08:54,250
Y Costanza Colonna.
77
00:09:00,958 --> 00:09:02,833
"Sorprendido al amanecer
78
00:09:03,042 --> 00:09:04,917
"en posesión de una espada,
79
00:09:05,125 --> 00:09:09,208
"sin ningún permiso,
y completamente borracho,
80
00:09:09,417 --> 00:09:10,375
"afirmó
81
00:09:10,583 --> 00:09:13,833
"estar bajo la protección
del Cardenal Del Monte,
82
00:09:14,042 --> 00:09:16,125
"de la Marquesa Sforza Colonna
83
00:09:16,333 --> 00:09:19,125
"y el Cardenal Borghese."
84
00:09:19,333 --> 00:09:20,833
"En el juego de la palma,
85
00:09:21,042 --> 00:09:23,917
"Se produjo una discusión
entre Ranuccio Tomassoni
86
00:09:24,125 --> 00:09:25,583
"y Miguel Ángel Merisi,
87
00:09:25,792 --> 00:09:29,042
" dijo el famoso pintor Caravaggio,
88
00:09:29,250 --> 00:09:31,583
"condenado a muerte por decapitación.
89
00:09:31,792 --> 00:09:35,333
"Está estipulado
que quien vea al fugitivo
90
00:09:35,542 --> 00:09:38,875
"se permitirá
ejecutar él mismo la sentencia."
91
00:10:06,250 --> 00:10:08,000
¿Quién es el hermano de Ranuccio?
92
00:10:08,625 --> 00:10:09,708
A mí.
93
00:10:12,667 --> 00:10:14,958
¿Eres pariente suyo también?
94
00:10:15,167 --> 00:10:16,125
Soy su prima.
95
00:10:16,333 --> 00:10:17,833
te he traído
96
00:10:18,042 --> 00:10:20,375
decirte
que tu intento fallido
97
00:10:20,583 --> 00:10:22,333
matar a caravaggio
98
00:10:22,542 --> 00:10:25,458
podría haber desencadenado
un asunto de estado con Nápoles.
99
00:10:26,125 --> 00:10:27,417
Te lo advierto,
100
00:10:27,625 --> 00:10:31,000
No te corresponde a ti hacer la ley.
101
00:10:31,208 --> 00:10:32,542
Por lo que es cierto,
102
00:10:32,792 --> 00:10:34,167
la justicia no existe.
103
00:10:34,375 --> 00:10:36,458
Sólo los tontos piensan
pensar de otro modo.
104
00:10:36,667 --> 00:10:38,458
¡Mi hermano está muerto!
105
00:10:38,667 --> 00:10:39,833
¿Y qué hace Merisi?
106
00:10:40,042 --> 00:10:42,208
¡Circula libremente!
107
00:10:49,083 --> 00:10:50,792
Puedes confiar en nosotros.
108
00:10:51,583 --> 00:10:53,500
Y mantenlo en silencio.
109
00:11:19,458 --> 00:11:21,125
Virgen Madre,
110
00:11:21,333 --> 00:11:23,042
hija de tu Hijo,
111
00:11:23,250 --> 00:11:25,542
humilde y elevado
más que cualquier otra criatura,
112
00:11:25,750 --> 00:11:28,333
destinado por un decreto eterno...
113
00:11:34,083 --> 00:11:36,000
Según estos documentos,
114
00:11:36,208 --> 00:11:40,167
parece que después de haber
mató a Ranuccio Tomassoni,
115
00:11:40,375 --> 00:11:44,333
Miguel Ángel Merisi
ha corrido aquí, a tu casa,
116
00:11:45,125 --> 00:11:46,500
en el Palacio Colonna,
117
00:11:47,375 --> 00:11:48,958
Seguro que encontrarás protección.
118
00:11:51,833 --> 00:11:53,333
¿Es esto cierto?
119
00:11:54,667 --> 00:11:57,125
Estaba convencido de su inocencia.
120
00:11:58,083 --> 00:12:00,083
Las actas dicen lo contrario.
121
00:12:00,292 --> 00:12:01,292
Fue emboscado.
122
00:12:01,500 --> 00:12:05,042
Mató, por supuesto, pero para escapar.
Los hermanos Tomassoni.
123
00:12:09,958 --> 00:12:13,125
Se le describe como un luchador.
124
00:12:13,333 --> 00:12:15,625
frecuentando prostitutas y tabernas.
125
00:12:17,375 --> 00:12:19,417
¿Cómo lo conociste?
126
00:12:21,292 --> 00:12:25,375
Sus padres trabajaron en nuestro
terreno, en Caravaggio, cerca de Milán.
127
00:12:25,583 --> 00:12:28,083
Creció allí con mis hijos.
128
00:12:28,792 --> 00:12:30,958
Era un niño diligente.
129
00:12:31,167 --> 00:12:33,917
Solía venir al catecismo.
en mi escuela.
130
00:12:34,125 --> 00:12:37,083
Los evangelios
lo conmovió particularmente.
131
00:12:37,292 --> 00:12:40,833
Como estaba dotado
para pintar, con su madre,
132
00:12:41,042 --> 00:12:44,667
lo enviamos a entrenar
en un taller en Milán.
133
00:12:45,958 --> 00:12:49,042
Luego vino la plaga
y todo cambió.
134
00:12:51,500 --> 00:12:52,875
Mi marido está muerto.
135
00:12:54,750 --> 00:12:56,625
Y decidí regresar a Roma.
136
00:12:56,833 --> 00:12:58,917
Según nuestra información,
137
00:12:59,125 --> 00:13:00,958
huiste de Milán a Roma,
138
00:13:01,167 --> 00:13:03,042
porque el clero, después de tu viudez,
139
00:13:03,250 --> 00:13:04,667
te aconsejó el convento
140
00:13:04,875 --> 00:13:07,458
por tus maneras lascivas.
141
00:13:09,500 --> 00:13:10,625
Chisme.
142
00:13:10,833 --> 00:13:14,583
Caravaggio habría venido a Roma
cuando ya estabas aquí.
143
00:13:14,792 --> 00:13:16,583
¿Te pidió hospitalidad?
144
00:13:16,792 --> 00:13:18,417
No nunca.
145
00:13:18,625 --> 00:13:20,958
el siempre ha vivido
como un perro callejero.
146
00:13:22,500 --> 00:13:25,458
¿Se han visto alguna vez?
147
00:13:25,667 --> 00:13:27,750
Te lo dije, rara vez.
148
00:13:28,542 --> 00:13:30,500
Trabajó en talleres,
149
00:13:30,708 --> 00:13:33,875
pintar flores por una miseria.
150
00:13:34,083 --> 00:13:38,083
En el Cavalier d'Arpin,
por ejemplo, pero lo odiaba.
151
00:13:38,750 --> 00:13:40,417
Le gustaba pintar lo real.
152
00:13:41,625 --> 00:13:43,708
¿Qué es lo real para él?
153
00:13:43,917 --> 00:13:46,000
¿Las putas, los bandidos?
154
00:13:46,208 --> 00:13:48,250
El dolor de la humanidad.
155
00:13:49,625 --> 00:13:50,667
Los Miserables.
156
00:13:52,083 --> 00:13:54,667
los pobres
que pueblan la noche.
157
00:13:56,375 --> 00:13:58,625
¡Qué hedor!
¡Dios mío!
158
00:13:58,833 --> 00:14:00,792
Veamos este corte.
159
00:14:01,250 --> 00:14:03,042
Esta bien.
160
00:14:03,250 --> 00:14:04,125
Eso es todo.
161
00:14:08,542 --> 00:14:09,833
Brandy.
162
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
¿Estás armado?
No quiero espadas aquí.
163
00:14:14,292 --> 00:14:17,708
Si yo hubiera estado armado, alguien más
Estaría en mi lugar ahora.
164
00:14:17,917 --> 00:14:20,375
Deja de decir tonterías,
¡mi hijo!
165
00:14:20,583 --> 00:14:22,542
Y tú, Battista, ¿cómo estás?
166
00:14:22,750 --> 00:14:23,792
Estoy hambriento.
167
00:14:47,333 --> 00:14:48,375
annuccia,
168
00:14:48,583 --> 00:14:50,833
cálmate.
Cálmate, cariño.
169
00:14:51,500 --> 00:14:53,375
¿Lo que le sucedió?
170
00:14:53,583 --> 00:14:55,667
Los guardias la azotaron.
171
00:14:56,667 --> 00:14:58,208
En Tor di Nona.
172
00:14:58,417 --> 00:14:59,542
Este loco
173
00:14:59,750 --> 00:15:02,417
un gitano le estaba pateando el culo
174
00:15:02,625 --> 00:15:04,083
para que todos lo vean.
175
00:15:08,833 --> 00:15:10,750
reza tu rosario
176
00:15:10,958 --> 00:15:12,458
y mañana por la mañana,
177
00:15:12,667 --> 00:15:14,833
tomarás un medicamento.
178
00:15:24,917 --> 00:15:26,667
"¿Ves a esta mujer?
179
00:15:27,583 --> 00:15:29,917
"Entré a tu casa
180
00:15:30,125 --> 00:15:33,000
"y no echaste agua
en mis pies.
181
00:15:33,750 --> 00:15:35,583
"Ella me lavó los pies
182
00:15:35,792 --> 00:15:37,458
"con sus lágrimas
183
00:15:37,667 --> 00:15:40,333
"y los secó con su cabello.
184
00:15:42,042 --> 00:15:43,167
"Te puedo decir
185
00:15:44,750 --> 00:15:47,542
"que sus pecados
será perdonado,
186
00:15:47,750 --> 00:15:49,750
"porque ella mostró
mucho amor."
187
00:15:51,542 --> 00:15:53,083
Que lindas palabras.
188
00:15:54,000 --> 00:15:55,458
No son de mi parte
189
00:15:55,667 --> 00:15:57,875
sino de Jesús, según San Lucas.
190
00:15:58,083 --> 00:15:59,625
¿Y tú quién eres?
191
00:16:04,250 --> 00:16:05,958
El arcángel Miguel.
192
00:16:21,083 --> 00:16:23,375
Luego Michele, cuando pudo,
193
00:16:24,250 --> 00:16:25,917
fue a la Vallicella
194
00:16:26,583 --> 00:16:29,333
donde este santo sacerdote, Felipe Neri,
195
00:16:29,542 --> 00:16:31,333
sostiene a tanta gente.
196
00:16:31,542 --> 00:16:34,708
Un poco más de paciencia
pronto comeremos.
197
00:16:39,458 --> 00:16:42,000
¿De qué te alimentas? ¿Aire?
198
00:16:44,625 --> 00:16:46,500
Muéstrame lo que haces.
199
00:16:47,500 --> 00:16:48,875
¿Quién es?
200
00:16:55,000 --> 00:16:56,417
¿Quién eres?
201
00:16:57,208 --> 00:16:59,958
Trabajo para pintores,
202
00:17:00,167 --> 00:17:02,000
incluido el Cavalier d'Arpin.
203
00:17:02,208 --> 00:17:05,917
Es tan rico como Creso.
y se jacta de ser mecenas de las artes.
204
00:17:06,125 --> 00:17:06,917
Tal vez,
205
00:17:07,125 --> 00:17:10,458
pero el solo me hace pintar
sólo flores y frutos.
206
00:17:10,667 --> 00:17:12,083
Él guarda su dinero.
207
00:17:12,292 --> 00:17:15,250
En este caso,
trabajará en la nueva iglesia
208
00:17:15,458 --> 00:17:18,750
de Saint-Pierre como cantero
como picapedrero o albañil.
209
00:17:18,958 --> 00:17:20,542
¿Tengo manos de albañil?
210
00:17:23,417 --> 00:17:25,750
Abreme tu corazón, hijo mío.
211
00:17:25,958 --> 00:17:27,417
Vienes aquí a menudo.
212
00:17:28,250 --> 00:17:31,292
¿Por qué los pobres te resultan tan fascinantes?
¿Te fascina tanto?
213
00:17:31,500 --> 00:17:34,208
Me gustaría grabar su imagen.
en mi cerebro.
214
00:17:35,375 --> 00:17:37,375
Pintarlos algún día, tal vez.
215
00:17:37,583 --> 00:17:39,208
Contar historias a través de ellos.
216
00:17:39,417 --> 00:17:42,792
- ¿Cuáles?
- Los que se muestran en las iglesias.
217
00:17:43,917 --> 00:17:45,833
Las historias de Jesús.
218
00:17:46,333 --> 00:17:48,250
Apóstoles, Vírgenes,
219
00:17:48,458 --> 00:17:49,958
los miserables, los condenados.
220
00:17:50,167 --> 00:17:52,125
¿Y estás buscando esto aquí?
221
00:17:55,208 --> 00:17:56,708
Aquí todo es Evangelio.
222
00:17:59,833 --> 00:18:01,917
Eres un poco chiflado.
223
00:18:02,917 --> 00:18:04,625
Pero lo tienes todo resuelto.
224
00:18:19,542 --> 00:18:21,208
- ¿Qué pasa, Merisi?
- Lo termine.
225
00:18:23,125 --> 00:18:25,083
¡No, no está bien!
226
00:18:25,292 --> 00:18:27,625
Le falta sustancia, color,
esta oscuro.
227
00:18:27,833 --> 00:18:29,500
Adelante, arréglalo.
228
00:18:29,708 --> 00:18:32,458
Vamos,
¡no me hagas perder el tiempo!
229
00:18:42,667 --> 00:18:44,083
¿Qué pasa?
230
00:18:45,833 --> 00:18:47,000
Eso es suficiente.
231
00:18:47,250 --> 00:18:48,542
Me voy.
232
00:18:50,292 --> 00:18:51,125
He tenido suficiente.
233
00:18:51,333 --> 00:18:52,708
Gracias. Disculpe.
234
00:18:52,917 --> 00:18:54,292
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Me voy!
235
00:18:54,500 --> 00:18:55,542
¡Deja los lienzos!
236
00:18:55,750 --> 00:18:57,875
¡Yo los pinté, me los llevo!
237
00:18:58,083 --> 00:18:59,042
¡No tomas nada!
238
00:18:59,250 --> 00:19:01,625
Todo aquí es mío.
¡Déjalo!
239
00:19:01,833 --> 00:19:03,500
Toma, tómalos.
240
00:19:03,708 --> 00:19:05,125
- ¡Los lienzos!
- ¿A qué estás jugando?
241
00:19:06,167 --> 00:19:07,833
¡Vete al infierno!
242
00:19:08,500 --> 00:19:09,708
- ¡Que te jodan!
- ¡Ladrón!
243
00:19:09,917 --> 00:19:11,708
¡Mierda pedalista!
244
00:19:11,917 --> 00:19:12,833
¡Haré que te arresten!
245
00:19:13,042 --> 00:19:14,042
¡Para!
246
00:19:14,250 --> 00:19:15,625
¡Haré que te arresten!
247
00:19:15,833 --> 00:19:16,875
¡Que te jodan!
248
00:19:17,083 --> 00:19:18,125
¡Lienzos!
249
00:19:27,083 --> 00:19:31,125
Por primera vez,
Lo estaba sacando de prisión, en Roma.
250
00:19:31,833 --> 00:19:33,667
Lo he hecho muchas veces.
251
00:19:34,500 --> 00:19:35,750
Esa noche,
252
00:19:35,958 --> 00:19:38,875
no tenía adónde ir,
Lo acogí.
253
00:19:39,667 --> 00:19:40,958
¿En este palacio?
254
00:19:42,000 --> 00:19:42,958
Aquí.
255
00:19:45,833 --> 00:19:48,125
¿Esa vez la gente charló?
256
00:19:48,875 --> 00:19:50,250
Como siempre.
257
00:19:51,500 --> 00:19:54,083
no lo esperaba
ser cuestionado de esta manera.
258
00:19:54,292 --> 00:19:55,958
Eso es lo que hago.
259
00:19:56,167 --> 00:19:59,250
¿Es pecado ayudar?
¿Un alma que clama por ayuda?
260
00:20:05,917 --> 00:20:08,750
Esa noche durmió aquí.
261
00:20:38,833 --> 00:20:41,417
A la mañana siguiente,
había desaparecido.
262
00:20:41,625 --> 00:20:43,208
La habitación estaba vacía.
263
00:20:43,417 --> 00:20:46,208
había abandonado el palacio
antes del amanecer.
264
00:21:05,625 --> 00:21:08,750
Onorio Martino Longhi, nacido en Viggiù.
265
00:21:09,500 --> 00:21:12,750
Dice aqui:
"Arquitecto y poeta,
266
00:21:12,958 --> 00:21:17,583
"sospechoso de haber participado
en el asesinato de Tomassoni."
267
00:21:21,500 --> 00:21:22,875
¡Te lo juro!
268
00:21:23,083 --> 00:21:25,875
¡Lo juro, lo perdí de vista!
269
00:21:31,500 --> 00:21:33,375
Esta es tu segunda mentira.
270
00:21:34,917 --> 00:21:36,875
Al tercero morirás ahogado.
271
00:21:37,958 --> 00:21:40,583
Hace dos meses,
Viste a Merisi en Nápoles.
272
00:21:42,583 --> 00:21:44,500
- Así es.
- ¿Quién estaba contigo?
273
00:21:53,625 --> 00:21:54,917
El pintor...
274
00:21:55,125 --> 00:21:57,000
Orazio Gentileschi.
275
00:21:57,208 --> 00:21:59,583
- ¿Quién más?
- El marchante de arte
276
00:21:59,792 --> 00:22:00,958
Costantino Spada.
277
00:22:01,167 --> 00:22:03,917
- ¿Por qué fuimos a Nápoles?
- Para ver a Merisi.
278
00:22:04,125 --> 00:22:07,583
No lo habíamos visto en años.
hacía mucho que se había ido.
279
00:22:07,792 --> 00:22:10,083
eran personas
que te volverías a encontrar
280
00:22:10,292 --> 00:22:12,083
en Vallicella, en Roma.
281
00:22:12,292 --> 00:22:13,917
¿No es así?
282
00:22:16,083 --> 00:22:17,167
¿No es así?
283
00:22:21,375 --> 00:22:22,292
¿No es así?
284
00:22:29,250 --> 00:22:31,417
Sí, íbamos allí de vez en cuando.
285
00:22:32,333 --> 00:22:35,042
Leer
pasajes de los evangelios.
286
00:22:35,917 --> 00:22:37,500
¿Cuáles son sus pecados?
287
00:22:39,458 --> 00:22:41,042
¿Le gustaban las mujeres?
288
00:22:42,208 --> 00:22:43,708
Con ansias.
289
00:22:43,917 --> 00:22:45,167
¿Y los hombres?
290
00:22:49,000 --> 00:22:50,708
¿Y los hombres?
291
00:22:55,917 --> 00:22:57,583
No los hombres.
292
00:22:57,792 --> 00:22:59,292
¡No los hombres!
293
00:23:00,833 --> 00:23:02,375
Jóvenes.
294
00:23:03,542 --> 00:23:04,500
Eso es bueno.
295
00:23:04,708 --> 00:23:07,667
Cuéntamelo, soy todo oídos.
296
00:23:36,292 --> 00:23:38,333
Este pañuelo nunca me deja.
297
00:23:38,542 --> 00:23:40,375
¿Te refieres a este pañuelo?
298
00:23:40,583 --> 00:23:44,125
Por Venus que admiramos
juntos en el cielo!
299
00:23:44,333 --> 00:23:45,458
No más aliento
300
00:23:45,667 --> 00:23:48,542
¡No saldrá de este cuerpo blanco!
301
00:23:48,750 --> 00:23:50,208
¡Detente, moro! ¡Por favor, no lo hagas!
302
00:23:50,417 --> 00:23:52,458
¡Para!
303
00:24:01,167 --> 00:24:02,042
¡Caballeros!
304
00:24:02,250 --> 00:24:03,333
¡Señoras!
305
00:24:03,583 --> 00:24:05,583
Ha llegado tu Ranuccio,
306
00:24:05,792 --> 00:24:07,542
bien dotado, gracias a Dios!
307
00:24:08,167 --> 00:24:10,250
¡Las putas están aquí!
308
00:24:14,958 --> 00:24:16,042
¡Ranuccio!
309
00:24:16,250 --> 00:24:19,000
¿A dónde los llevas?
tus lindas pollitas?
310
00:24:19,208 --> 00:24:20,417
¡Entre los ricos!
311
00:24:20,625 --> 00:24:22,792
Déjale uno a Orazio Gentileschi.
312
00:24:23,000 --> 00:24:23,792
¡Y a mí!
313
00:24:24,958 --> 00:24:28,417
Ni para ti ni para Lombard.
No me pagó el último.
314
00:24:29,792 --> 00:24:32,292
nunca le he pagado a una chica
en mi vida.
315
00:24:32,500 --> 00:24:36,667
La próxima vez te traeré
la nota personalmente!
316
00:24:39,875 --> 00:24:42,000
Ayúdame a bajar.
317
00:24:46,542 --> 00:24:47,458
Fillide,
318
00:24:47,667 --> 00:24:50,542
Annuccia, vamos a quemar
¡El viejo de Trastevere!
319
00:24:51,333 --> 00:24:52,458
¡Esperar!
320
00:24:53,042 --> 00:24:53,875
¿Nos conocemos?
321
00:24:54,083 --> 00:24:56,458
Todo el mundo me conoce.
¡Tengo que ir!
322
00:24:56,667 --> 00:24:57,500
¿Adónde vas?
323
00:24:57,708 --> 00:24:59,583
En Trastevere, quemando el viejo.
324
00:24:59,792 --> 00:25:01,875
Vamos, Ranuccio se enojará.
325
00:25:02,708 --> 00:25:04,500
Espera, ven conmigo.
326
00:25:04,708 --> 00:25:06,667
Olvídate de Ranuccio.
327
00:25:12,083 --> 00:25:13,875
¡Es muy difícil!
328
00:25:15,958 --> 00:25:18,333
Son hermosas todas estas pinturas.
329
00:25:18,542 --> 00:25:19,792
¿Viste eso?
330
00:25:21,417 --> 00:25:22,792
Duele.
331
00:25:25,083 --> 00:25:26,125
¿Qué pasa?
332
00:25:26,333 --> 00:25:27,542
Fui herido.
333
00:25:30,042 --> 00:25:31,583
¿Quien te hizo esto?
334
00:25:32,292 --> 00:25:34,125
Me azotaron.
335
00:25:36,167 --> 00:25:37,125
Esperar.
336
00:25:39,125 --> 00:25:40,500
Con este,
337
00:25:41,417 --> 00:25:42,792
te recuperarás pronto.
338
00:25:43,000 --> 00:25:44,875
Me hace cosquillas.
339
00:25:48,167 --> 00:25:49,167
Esperar.
340
00:25:56,958 --> 00:25:58,625
que te hicimos?
341
00:26:21,167 --> 00:26:22,708
¿No vamos a joder?
342
00:26:24,708 --> 00:26:26,208
Sí, pero después.
343
00:26:26,417 --> 00:26:27,792
Ahora no te muevas.
344
00:26:28,000 --> 00:26:30,292
Giro de vuelta. Perfecto.
345
00:26:34,583 --> 00:26:35,750
No se mueva.
346
00:26:40,417 --> 00:26:42,792
Ahora entiendo.
347
00:26:43,000 --> 00:26:44,333
Eres pintor.
348
00:26:47,375 --> 00:26:48,958
¿Quién soy?
349
00:26:49,167 --> 00:26:51,167
La Magdalena de los Evangelios.
350
00:26:51,375 --> 00:26:52,542
¿Madeleine?
351
00:26:54,875 --> 00:26:56,958
- ¿Qué tengo que hacer?
- No te muevas.
352
00:26:57,625 --> 00:26:58,458
¿Cómo te llamas?
353
00:26:58,667 --> 00:27:00,417
Baja la cabeza.
354
00:27:00,625 --> 00:27:01,792
Annuccia.
355
00:27:03,458 --> 00:27:05,375
Annuccia Bianchini.
356
00:27:07,875 --> 00:27:09,083
No se mueva.
357
00:27:09,292 --> 00:27:11,708
Mira al suelo. Ahí tienes.
358
00:27:15,167 --> 00:27:16,500
La Vallicella.
359
00:27:18,208 --> 00:27:20,500
El arcángel Miguel.
360
00:27:36,750 --> 00:27:37,792
¿Qué estás haciendo?
361
00:27:41,292 --> 00:27:42,500
¿Duermes?
362
00:27:46,750 --> 00:27:48,250
Duerme, pequeña.
363
00:27:48,458 --> 00:27:49,625
Eso es bueno.
364
00:28:27,708 --> 00:28:29,958
El Cardenal Del Monte te está esperando.
365
00:28:41,417 --> 00:28:45,833
Aquí están las pinturas de Caravaggio.
que querías...
366
00:28:46,042 --> 00:28:47,083
ver.
367
00:28:47,333 --> 00:28:48,417
Gracias.
368
00:28:49,167 --> 00:28:50,417
Los tramposos.
369
00:28:53,458 --> 00:28:54,750
Los musicos.
370
00:28:57,208 --> 00:28:58,292
Baco.
371
00:28:59,250 --> 00:29:00,500
En la adolescencia.
372
00:29:01,667 --> 00:29:02,875
Moviente.
373
00:29:03,542 --> 00:29:06,167
Cardenal,
Siempre lo has defendido.
374
00:29:06,375 --> 00:29:09,042
Incluso después del asesinato,
¿no es así?
375
00:29:10,833 --> 00:29:12,375
Mi favorito.
376
00:29:14,625 --> 00:29:15,833
Medusa.
377
00:29:17,125 --> 00:29:19,083
¿Puedo agregar algo?
378
00:29:20,167 --> 00:29:22,792
Seria un autorretrato
de Caravaggio
379
00:29:23,000 --> 00:29:24,708
reflejada en un espejo convexo.
380
00:29:33,250 --> 00:29:34,500
Esos ojos
381
00:29:35,375 --> 00:29:37,000
completamente abierto,
382
00:29:37,500 --> 00:29:39,125
demacrado,
383
00:29:39,333 --> 00:29:42,208
que parece salir
desde sus órbitas.
384
00:29:42,417 --> 00:29:43,500
El horror
385
00:29:43,708 --> 00:29:47,083
en estos pelos hechos de serpientes.
386
00:29:51,958 --> 00:29:55,625
solo un hombre
atormentado como Michele
387
00:29:56,292 --> 00:29:58,167
podría crear esto...
388
00:29:59,167 --> 00:30:00,708
obra maestra.
389
00:30:06,750 --> 00:30:08,167
El marchante de arte
390
00:30:08,375 --> 00:30:10,750
Costantino Spada
me llevo a un taller
391
00:30:10,958 --> 00:30:14,250
calle de la Truie
ver una pintura de Merisi
392
00:30:14,458 --> 00:30:16,458
y pedí conocerlo.
393
00:30:39,958 --> 00:30:42,167
Chicas, ¿qué hacen aquí?
394
00:30:42,375 --> 00:30:43,250
Nosotros trabajamos.
395
00:30:43,458 --> 00:30:44,958
¡Es la caza de aristos!
396
00:30:45,167 --> 00:30:46,000
Este es un amigo.
397
00:30:46,208 --> 00:30:47,208
Fillide, encantada.
398
00:30:47,417 --> 00:30:49,500
este pintor
También está buscando clientes.
399
00:30:49,708 --> 00:30:51,917
Ven, nos haremos compañía.
400
00:30:52,125 --> 00:30:53,375
Fillide...
401
00:31:00,167 --> 00:31:01,042
Michele!
402
00:31:14,125 --> 00:31:15,125
Ranuccio,
403
00:31:15,333 --> 00:31:16,542
mira quien esta aquí.
404
00:31:19,750 --> 00:31:21,083
- Espera un minuto.
- ¡Déjame ir!
405
00:31:21,292 --> 00:31:23,000
El cardenal está aquí.
406
00:31:27,500 --> 00:31:31,208
¿Sabes por qué me convertí?
para tu pintura?
407
00:31:32,250 --> 00:31:34,208
Por esta lágrima.
408
00:31:35,375 --> 00:31:38,333
son los detalles
que hacen la perfección.
409
00:31:39,083 --> 00:31:40,167
tu magdalena
410
00:31:40,375 --> 00:31:41,542
tiene el pelo rojo.
411
00:31:42,667 --> 00:31:44,292
Como la Magdalena de Tiziano.
412
00:31:44,500 --> 00:31:46,250
¿Te inspiraste en él?
413
00:31:46,458 --> 00:31:48,042
En absoluto, Eminencia.
414
00:31:48,583 --> 00:31:50,333
¿En quién te inspiraste?
415
00:31:50,542 --> 00:31:51,542
De la calle.
416
00:31:51,750 --> 00:31:52,917
¿La calle?
417
00:31:53,167 --> 00:31:56,458
De extraños que conocí
durante mis noches de insomnio.
418
00:31:56,667 --> 00:31:59,792
Y en uno de esos
de esas noches de insomnio,
419
00:32:00,000 --> 00:32:01,583
Te has reunido...
420
00:32:01,792 --> 00:32:04,000
Annuccia, una joven puta.
421
00:32:08,042 --> 00:32:10,667
no es el ideal
para encarnar a un santo.
422
00:32:11,292 --> 00:32:14,708
Al contrario, Eminencia,
es el ideal absoluto.
423
00:32:14,917 --> 00:32:17,583
Estas mujeres saben
el dolor de la existencia.
424
00:32:17,792 --> 00:32:19,625
Y la del alma.
425
00:32:20,792 --> 00:32:22,042
no perdono
426
00:32:22,250 --> 00:32:23,708
tu insolencia...
427
00:32:25,292 --> 00:32:26,708
eso en el nombre
428
00:32:26,917 --> 00:32:29,208
de luz
429
00:32:29,417 --> 00:32:31,542
que ilumina tu cuadro...
430
00:32:33,125 --> 00:32:34,667
¿A qué te dedicas?
431
00:32:38,583 --> 00:32:42,208
Es una pena que no frecuentas
los artistas, las artistas
432
00:32:42,417 --> 00:32:43,875
de la Academia de San Lucas.
433
00:32:44,708 --> 00:32:46,333
Por ejemplo,
434
00:32:47,208 --> 00:32:48,292
Baglione.
435
00:32:49,167 --> 00:32:50,500
¿Balione?
436
00:32:51,167 --> 00:32:53,292
¿Baglione es pintor?
437
00:32:57,083 --> 00:33:00,292
No me interesan estos académicos inútiles.
no me interesa
438
00:33:00,500 --> 00:33:03,125
Hacen un pacto y se recompensan mutuamente.
439
00:33:03,333 --> 00:33:06,125
Te beneficiarás pasar el rato con ellos.
440
00:33:06,333 --> 00:33:08,458
aprenderías
que no puedes pintar
441
00:33:08,667 --> 00:33:09,917
de las cortesanas.
442
00:33:10,125 --> 00:33:13,042
Destruye la pintura
si perturba el Santo Oficio.
443
00:33:13,250 --> 00:33:14,583
No estoy loco.
444
00:33:14,792 --> 00:33:17,542
No destruyo lo que fascina.
445
00:33:17,750 --> 00:33:20,750
lo guardaré en mi
en mi colección privada.
446
00:33:22,042 --> 00:33:23,333
Michele, yo...
447
00:33:24,792 --> 00:33:26,208
Propongo un taller.
448
00:33:27,500 --> 00:33:30,375
Tu taller,
aquí en el Palacio Madama.
449
00:33:30,583 --> 00:33:32,333
Solo para ti.
450
00:33:32,542 --> 00:33:34,958
Incluso una habitación,
si lo desea...
451
00:33:36,208 --> 00:33:38,250
Pero ofréceme tu talento.
452
00:33:39,000 --> 00:33:40,792
Lo quiero para mí.
453
00:33:42,708 --> 00:33:44,500
Yo también quiero una espada.
454
00:33:44,708 --> 00:33:46,125
¿Una espada?
455
00:33:47,917 --> 00:33:50,333
Una espada
que siempre llevaré conmigo.
456
00:33:51,875 --> 00:33:53,042
Bueno.
457
00:33:55,833 --> 00:33:59,625
¿Qué fue lo que te atrajo?
¿Le sedujo, cardenal?
458
00:34:01,042 --> 00:34:02,083
Sabes,
459
00:34:03,417 --> 00:34:05,667
Soy un hombre de tela,
460
00:34:05,875 --> 00:34:07,375
pero vivo para el arte.
461
00:34:09,708 --> 00:34:10,917
Miguel Ángel,
462
00:34:11,125 --> 00:34:12,667
Lo he visto en acción.
463
00:34:13,292 --> 00:34:15,833
Fue como ver la mano de Dios.
464
00:34:16,042 --> 00:34:17,375
Él tuvo
465
00:34:17,583 --> 00:34:19,083
alas de un gigante.
466
00:34:19,292 --> 00:34:21,875
Todo lo que tenía que hacer era desplegarlos.
467
00:34:22,083 --> 00:34:23,125
Qué hizo,
468
00:34:23,333 --> 00:34:25,417
cuadro san mateo
469
00:34:25,625 --> 00:34:26,958
en el momento de su vocación
470
00:34:27,167 --> 00:34:28,958
y de su martirio.
471
00:34:29,167 --> 00:34:32,083
Luego pintó
la crucifixión
472
00:34:32,292 --> 00:34:33,125
de San Pedro.
473
00:34:33,333 --> 00:34:34,500
¡Así no!
474
00:34:34,708 --> 00:34:35,875
Cabeza abajo.
475
00:34:36,083 --> 00:34:37,792
Por otro lado.
476
00:34:39,625 --> 00:34:40,917
¡Despacio!
477
00:34:41,125 --> 00:34:43,208
el dejo de ser
ser miguel ángel merisi
478
00:34:43,417 --> 00:34:45,500
para convertirse en el Caravaggio, un maestro.
479
00:34:45,708 --> 00:34:47,750
Con muchos admiradores
480
00:34:47,958 --> 00:34:49,708
y enemigos
aún más numerosos.
481
00:34:49,917 --> 00:34:50,750
¡Detener!
482
00:34:53,500 --> 00:34:56,042
Colegas ilustres
de la Academia, amigos.
483
00:34:56,250 --> 00:34:57,750
Me pregunto
484
00:34:57,958 --> 00:35:00,708
¿Qué es esta representación?
de San Mateo.
485
00:35:00,917 --> 00:35:02,458
Una visión de ferocidad,
486
00:35:02,667 --> 00:35:04,417
de vida violenta.
487
00:35:04,625 --> 00:35:05,875
Nada más.
488
00:35:06,125 --> 00:35:08,042
Una escena donde no puedo ver
489
00:35:08,250 --> 00:35:10,583
Sólo negro, gris.
490
00:35:10,792 --> 00:35:13,042
Personajes sin ningún matiz,
491
00:35:13,250 --> 00:35:14,958
sin... gracia.
492
00:35:16,000 --> 00:35:18,667
Entonces lo veo.
493
00:35:19,417 --> 00:35:22,333
Espectador irreverente
del martirio.
494
00:35:22,542 --> 00:35:23,542
Ahí, detrás.
495
00:35:24,583 --> 00:35:26,125
Un horror sin nombre.
496
00:35:27,000 --> 00:35:29,208
Su autorretrato nos acusa.
497
00:35:29,875 --> 00:35:31,167
El quiere decir
498
00:35:31,375 --> 00:35:33,042
que nosotros, incluso hoy,
499
00:35:33,250 --> 00:35:36,000
Vivimos en la misma persecución violenta y feroz.
violento y feroz
500
00:35:36,208 --> 00:35:37,833
que en el pasado.
501
00:35:38,042 --> 00:35:41,292
Y hasta se hace a si mismo
el testigo de ello.
502
00:35:48,125 --> 00:35:49,667
Estimado Baglione,
503
00:35:51,375 --> 00:35:53,333
De hecho, se parece a mí.
504
00:35:53,542 --> 00:35:54,583
¡Callarse la boca!
505
00:35:55,458 --> 00:35:57,833
Tú y el resto de la Academia.
506
00:35:58,042 --> 00:36:00,625
no tengo el ojo
para apreciar mi trabajo.
507
00:36:00,833 --> 00:36:04,500
No es tu culpa,
pero la de tu escuela
508
00:36:04,708 --> 00:36:08,208
que te impide
de buscar lo real.
509
00:36:08,417 --> 00:36:10,167
aplaudes lo obvio
510
00:36:10,375 --> 00:36:12,250
a cambio de una comisión.
511
00:36:12,458 --> 00:36:14,708
No te desafío,
¡No te veo!
512
00:36:15,833 --> 00:36:18,375
- Ya estás muerto.
- No, estoy respirando.
513
00:36:19,083 --> 00:36:21,458
¡Campesino sucio de Lombardía!
514
00:36:22,208 --> 00:36:25,125
¿Qué derecho tienes a insultar?
artistas ilustres?
515
00:36:25,333 --> 00:36:27,417
Tienes que quedarte en tu lugar.
516
00:36:28,875 --> 00:36:31,667
El lugar que estaba destinado a mí,
517
00:36:31,917 --> 00:36:34,250
ni siquiera puedes soñar con eso,
518
00:36:34,458 --> 00:36:36,000
muy ilustre
519
00:36:36,833 --> 00:36:37,875
¡caballa!
520
00:36:38,083 --> 00:36:39,458
Cálmate.
521
00:36:40,125 --> 00:36:40,958
Repetir.
522
00:36:41,917 --> 00:36:43,083
Caballa.
523
00:36:43,292 --> 00:36:46,833
Si no estuviéramos en una iglesia,
Haría que te arrepientas de tus palabras.
524
00:36:47,042 --> 00:36:49,042
animales como tu
están prohibidos aquí.
525
00:36:49,250 --> 00:36:50,333
Te retorceré el cuello.
526
00:36:50,542 --> 00:36:52,167
Te patearía el trasero.
527
00:36:54,167 --> 00:36:57,167
Eminencia,
¡Este Caravaggio tiene mucho descaro!
528
00:37:05,292 --> 00:37:09,208
Él y Ranuccio Tomassoni
Realmente no nos odiábamos,
529
00:37:10,292 --> 00:37:13,542
pero el destino estaba en su contra.
530
00:37:15,000 --> 00:37:16,417
- ¡A por ello!
- ¡Sí!
531
00:37:16,625 --> 00:37:18,000
¡Un punto!
532
00:37:18,208 --> 00:37:20,125
¡No viste ese!
533
00:37:20,333 --> 00:37:22,417
- Vuelve ahí afuera.
- Estar listo.
534
00:37:25,833 --> 00:37:27,208
¡Es para nosotros!
535
00:37:27,417 --> 00:37:29,375
- Ella está fuera.
- ¡Eso es una locura!
536
00:37:32,167 --> 00:37:33,792
A menudo discutían,
537
00:37:34,000 --> 00:37:35,708
llegaron a las manos
538
00:37:36,458 --> 00:37:38,083
y a veces con la espada.
539
00:37:45,417 --> 00:37:46,625
¡Adelante, Lombardo!
540
00:37:51,083 --> 00:37:53,125
¡Detén el ruido!
541
00:37:53,333 --> 00:37:54,625
Levanto.
542
00:37:56,042 --> 00:37:58,250
- 20 ecus.
- Déjalo.
543
00:37:58,458 --> 00:37:59,250
40.
544
00:37:59,458 --> 00:38:00,667
¡Vaya por 40!
545
00:38:02,292 --> 00:38:03,625
¡Dame 10!
546
00:38:04,250 --> 00:38:05,375
¡Dame 10!
547
00:38:07,208 --> 00:38:08,583
Sí !
548
00:38:10,833 --> 00:38:11,792
10.
549
00:38:14,875 --> 00:38:16,250
¿Adónde vas, Michele?
550
00:38:17,292 --> 00:38:19,917
Pagas por lo que
acabas de perder
551
00:38:20,125 --> 00:38:22,417
y para las chicas tomadas
sin mi consentimiento.
552
00:38:22,625 --> 00:38:23,875
Te pagare,
553
00:38:24,083 --> 00:38:25,583
Tengo manos de oro.
554
00:38:26,708 --> 00:38:28,042
Te pagare.
555
00:38:29,833 --> 00:38:31,000
¡Detener!
556
00:38:34,875 --> 00:38:36,333
Me pagas ahora.
557
00:38:37,125 --> 00:38:39,458
Entonces te pagaré de inmediato.
558
00:38:42,708 --> 00:38:45,208
- ¿A qué estás jugando, niño bonito?
- Dígame usted.
559
00:38:45,833 --> 00:38:47,042
Cuídate a ti mismo.
560
00:38:50,625 --> 00:38:52,917
- ¿Ella es tuya también?
- ¡Déjala ir!
561
00:38:53,125 --> 00:38:55,458
¡Para!
¡Bajen sus espadas!
562
00:38:56,500 --> 00:38:57,833
Se nos pide que paremos.
563
00:38:58,042 --> 00:39:00,333
- Qué lindo eres.
- ¡Tú también!
564
00:39:06,625 --> 00:39:08,167
Volvemos a la mesa de dibujo.
565
00:39:10,000 --> 00:39:12,375
¡Vamos, Michele, los gendarmes!
566
00:39:12,583 --> 00:39:14,292
¡Vienen los gendarmes!
567
00:39:22,250 --> 00:39:23,292
¡Siga adelante!
568
00:39:25,000 --> 00:39:27,292
Dios no es nada sin el hombre.
569
00:39:30,000 --> 00:39:32,208
Y el mundo no es nada
570
00:39:32,417 --> 00:39:33,542
sin Dios.
571
00:39:35,625 --> 00:39:38,500
Si el universo desapareciera,
572
00:39:39,083 --> 00:39:41,458
Dios también desaparecería.
573
00:39:42,083 --> 00:39:45,500
Por eso el Padre Eterno
574
00:39:45,708 --> 00:39:47,667
crea continuamente
575
00:39:48,500 --> 00:39:49,917
de los cielos infinitos,
576
00:39:50,125 --> 00:39:51,625
soles infinitos,
577
00:39:51,833 --> 00:39:55,125
planetas infinitos
y universos infinitos.
578
00:39:56,750 --> 00:39:59,000
¡Mantenerla baja!
No puedo dormir.
579
00:39:59,208 --> 00:40:01,917
¿Por qué me tratas así?
¿hermano?
580
00:40:02,917 --> 00:40:05,083
mañana ya no estaré
de este mundo.
581
00:40:05,292 --> 00:40:09,042
Ora, entonces, en lugar de molestarme.
582
00:40:09,250 --> 00:40:10,917
A Dios no le importan las oraciones.
583
00:40:12,125 --> 00:40:13,708
Sólo soy un monje.
584
00:40:14,667 --> 00:40:16,333
Mi nombre es Giordano.
585
00:40:17,208 --> 00:40:18,667
¿Y tú, tu nombre?
586
00:40:22,917 --> 00:40:24,833
Miguel Ángel.
587
00:40:25,583 --> 00:40:28,167
- ¿Eres el Giordano que...?
- ¡Soy!
588
00:40:28,375 --> 00:40:29,958
Absolutamente.
589
00:40:30,167 --> 00:40:31,625
Giordano Bruno.
590
00:40:32,958 --> 00:40:34,333
En la carne.
591
00:40:35,167 --> 00:40:36,375
¿Qué?
592
00:40:36,583 --> 00:40:40,500
no puedes creer
¿Estar frente al peor pecador?
593
00:40:41,167 --> 00:40:42,583
Es eso lo que eres?
594
00:40:47,667 --> 00:40:48,917
No, mi hermano.
595
00:40:49,125 --> 00:40:51,292
Mi corazón es puro.
596
00:40:51,500 --> 00:40:52,750
Mi alma también.
597
00:40:53,875 --> 00:40:54,958
¿Qué pasa contigo?
598
00:40:55,167 --> 00:40:58,625
Con esta llama en tus ojos,
que te tortura.
599
00:40:58,833 --> 00:41:00,292
¿Quién eres?
600
00:41:06,750 --> 00:41:07,792
Soy pintor.
601
00:41:08,000 --> 00:41:09,333
¿Qué pintas?
602
00:41:09,542 --> 00:41:11,292
Lo que veo, lo real.
603
00:41:12,333 --> 00:41:13,750
¿El Real?
604
00:41:13,958 --> 00:41:14,917
¿La verdad?
605
00:41:15,125 --> 00:41:16,917
siempre lo he perseguido
606
00:41:17,125 --> 00:41:18,500
y aquí es donde me llevó.
607
00:41:19,792 --> 00:41:21,083
Qué es,
608
00:41:21,750 --> 00:41:23,042
¿Tu noción de la realidad?
609
00:41:26,208 --> 00:41:27,542
Esta prisión,
610
00:41:28,958 --> 00:41:30,292
esta luz,
611
00:41:30,500 --> 00:41:31,958
la oscuridad,
612
00:41:32,958 --> 00:41:34,000
tus ojos.
613
00:41:38,667 --> 00:41:40,125
Pronto se logrará
614
00:41:40,792 --> 00:41:43,083
lo que el papa ha querido
por mucho tiempo.
615
00:41:43,292 --> 00:41:44,792
Las llamas
616
00:41:45,000 --> 00:41:47,208
hará de este cuerpo
617
00:41:47,417 --> 00:41:49,667
¡un puñado de cenizas!
618
00:41:50,417 --> 00:41:52,958
En la plaza Campo de' Fiori.
619
00:41:54,417 --> 00:41:56,292
En medio de la multitud.
620
00:41:57,167 --> 00:41:58,958
Esto es lo que quiere el Papa,
621
00:41:59,167 --> 00:42:01,417
que la gente ve.
622
00:42:01,625 --> 00:42:03,917
No pareces temer a la muerte.
623
00:42:04,125 --> 00:42:06,542
Hablo con la muerte.
624
00:42:06,750 --> 00:42:08,625
Juego a los dados con ella.
625
00:42:08,833 --> 00:42:10,667
Y cuando gano,
626
00:42:11,917 --> 00:42:14,542
el miedo se convierte en coraje.
627
00:42:18,083 --> 00:42:18,917
Dame tus manos.
628
00:42:22,500 --> 00:42:26,792
Nadie quiere dar la mano
del hereje dominicano
629
00:42:27,000 --> 00:42:28,667
poseído por satanás!
630
00:42:30,292 --> 00:42:31,417
No me parece.
631
00:42:36,167 --> 00:42:37,333
Michele,
632
00:42:39,250 --> 00:42:41,000
Dame tu mano.
633
00:42:50,292 --> 00:42:51,417
Me temo que.
634
00:43:03,000 --> 00:43:05,750
¡Mira, ahí están!
635
00:43:06,500 --> 00:43:08,708
¡Qué hermosos son los sacerdotes!
636
00:43:08,917 --> 00:43:10,667
los jesuitas, el Papa,
637
00:43:10,875 --> 00:43:12,917
monjes, santos,
638
00:43:13,125 --> 00:43:15,958
el muy reverendo cardenal Belarmino,
639
00:43:16,167 --> 00:43:18,500
¡Quién me impidió hablar!
640
00:43:18,708 --> 00:43:21,625
yo que hablé
ante la reina Isabel.
641
00:43:21,833 --> 00:43:23,833
yo enseñé filosofía
642
00:43:24,042 --> 00:43:25,083
en todas partes de Francia.
643
00:43:25,292 --> 00:43:26,875
¿Quieres mi cuerpo?
644
00:43:27,083 --> 00:43:28,167
Ven y cógelo.
645
00:43:28,375 --> 00:43:29,500
¡Vamos!
646
00:43:31,917 --> 00:43:33,208
Toma mi cuerpo.
647
00:43:33,417 --> 00:43:37,083
Por otro lado, mi pensamiento,
¡nunca lo tendrás!
648
00:43:37,292 --> 00:43:39,250
¡Mi pensamiento vivirá!
649
00:43:41,458 --> 00:43:43,500
Siempre digo la verdad.
650
00:43:43,708 --> 00:43:47,833
Tienes miedo de matarme,
¡No tengo miedo de morir!
651
00:43:48,042 --> 00:43:51,083
Yo digo que Cristo era un hombre.
652
00:43:51,292 --> 00:43:53,708
y que la Virgen era mujer,
653
00:43:53,917 --> 00:43:55,167
Como mi madre.
654
00:43:55,375 --> 00:43:56,875
Y yo digo que el papa
655
00:43:57,083 --> 00:43:59,250
¡Es un hombre como cualquier otro!
656
00:44:17,833 --> 00:44:19,750
Cielos infinitos,
657
00:44:19,958 --> 00:44:21,792
soles infinitos.
658
00:44:22,000 --> 00:44:23,750
Universos infinitos.
659
00:44:29,625 --> 00:44:32,292
"Giovan Baglione
o Giovan le Couillon
660
00:44:32,500 --> 00:44:35,250
"Tus cuadros son picatostes
661
00:44:35,458 --> 00:44:37,500
"Eres un puto cornudo
662
00:44:37,708 --> 00:44:39,542
"Con tus retratos y tus desnudos
663
00:44:39,750 --> 00:44:42,625
"Andrea la carnicera
de la calle de la Truie
664
00:44:42,833 --> 00:44:45,958
"Llévate el culo de tu esposa a casa
y rellenarlo con fruta
665
00:44:46,167 --> 00:44:48,458
"Sin tener
para mostrarle el collar de oro
666
00:44:48,667 --> 00:44:51,125
"Que al cuello indignamente arborizas"
667
00:44:51,333 --> 00:44:52,583
Francamente,
668
00:44:53,500 --> 00:44:56,500
demandar a Caravaggio
¿Por estos versos burlones?
669
00:44:56,708 --> 00:44:59,375
Su Excelencia, me ha ofendido.
670
00:44:59,583 --> 00:45:01,792
Merisi es el diablo encarnado.
671
00:45:02,000 --> 00:45:05,458
como lo represente
en mi cuadro Amor Divino.
672
00:45:05,667 --> 00:45:08,125
En respuesta a su...
673
00:45:08,333 --> 00:45:12,625
pintura obscena escondida en un prestigioso
Casa de prestigio en la ciudad.
674
00:45:16,667 --> 00:45:20,292
¿Qué tiene de obsceno este cuadro?
¿De Merisi del que estás hablando?
675
00:45:20,500 --> 00:45:22,500
Debería verlo, Excelencia,
676
00:45:22,708 --> 00:45:24,625
entonces lo entenderías.
677
00:45:25,792 --> 00:45:30,125
Sin embargo, no entiendo
Por qué estoy aquí.
678
00:45:30,333 --> 00:45:31,792
No te preocupes por eso,
679
00:45:32,917 --> 00:45:35,375
Irás a casa.
680
00:45:42,125 --> 00:45:43,417
Michele Merisi
681
00:45:43,625 --> 00:45:47,208
¿Recibió un collar de la Academia?
¿como éste?
682
00:45:48,375 --> 00:45:49,875
No, Excelencia.
683
00:45:53,167 --> 00:45:55,375
porque es pintor
684
00:45:55,583 --> 00:45:57,125
¿De un rango inferior al tuyo?
685
00:45:59,000 --> 00:46:02,375
Caravaggio
es un pintor maravilloso.
686
00:46:03,458 --> 00:46:04,708
Maravilloso.
687
00:46:10,458 --> 00:46:12,125
Es su vida la que es abyecta.
688
00:46:14,708 --> 00:46:16,750
Todavía no entiendo...
689
00:46:16,958 --> 00:46:18,833
No hay nada que entender.
690
00:46:23,125 --> 00:46:27,208
Aquí muchos no entienden
pero termino hablando.
691
00:46:27,417 --> 00:46:29,500
¿Que quieres saber?
692
00:46:29,708 --> 00:46:31,875
Tu amor divino,
693
00:46:32,083 --> 00:46:33,750
¿donde está localizado?
694
00:46:33,958 --> 00:46:36,083
En el Palacio Giustiniani,
695
00:46:36,292 --> 00:46:39,375
que también alberga
su "Amor Carnal".
696
00:46:39,583 --> 00:46:41,542
¿Por qué lo llamas así?
697
00:46:42,833 --> 00:46:44,417
Estos documentos
698
00:46:45,542 --> 00:46:48,000
indicar otro título:
699
00:46:48,208 --> 00:46:51,333
"Amor Vincit Omnia".
700
00:46:53,083 --> 00:46:54,208
El amor
701
00:46:54,417 --> 00:46:55,958
triunfo
702
00:46:56,167 --> 00:46:57,292
de todo.
703
00:47:01,042 --> 00:47:02,750
El verdadero significado
704
00:47:04,458 --> 00:47:07,000
está en la mesa,
Excelencia.
705
00:47:09,292 --> 00:47:13,833
Su Excelencia el Marqués Giustiniani
estar en Venecia por negocios,
706
00:47:14,042 --> 00:47:17,250
yo seré tu guia
en su galería.
707
00:47:17,458 --> 00:47:20,333
Según los actos,
la demanda en su contra
708
00:47:20,542 --> 00:47:22,292
se concluyó a su favor.
709
00:47:23,083 --> 00:47:26,958
¿Por qué salió de prisión tan pronto después?
¿Ya estaba fuera de prisión?
710
00:47:27,167 --> 00:47:29,125
Esto es gracias a sus poderosos amigos.
711
00:47:29,333 --> 00:47:33,333
Las mejores familias de Roma.
estaban peleando por sus obras.
712
00:47:35,542 --> 00:47:36,583
Este...
713
00:47:37,875 --> 00:47:39,083
es mi pintura.
714
00:47:45,083 --> 00:47:47,167
Tu amor divino.
715
00:47:50,417 --> 00:47:53,625
este demonio
¿Sería Miguel Ángel Merisi?
716
00:47:57,042 --> 00:47:58,167
¿Qué pasa?
717
00:47:59,208 --> 00:48:00,833
Su red obscena,
718
00:48:01,708 --> 00:48:03,833
"Amor Carnal", ¿dónde está?
719
00:48:04,458 --> 00:48:05,375
En un lugar secreto.
720
00:48:05,583 --> 00:48:07,042
¿Dónde?
721
00:48:07,250 --> 00:48:09,542
- No puedo revelarlo.
- ¿Dónde está?
722
00:48:12,292 --> 00:48:13,375
Sígueme.
723
00:48:17,458 --> 00:48:20,125
Como sabe el marqués
que es un cuadro lascivo,
724
00:48:20,333 --> 00:48:22,333
se lo queda, como puedes ver...
725
00:48:22,542 --> 00:48:23,542
cubierto.
726
00:48:37,625 --> 00:48:38,833
Entiendo todo.
727
00:48:39,708 --> 00:48:42,500
Trajiste a Merisi ante el juez.
728
00:48:42,708 --> 00:48:45,250
no por sus versos burlones,
729
00:48:46,917 --> 00:48:49,458
sino acusarlo de sodomía.
730
00:48:49,667 --> 00:48:51,750
Tú querías
para deshacerse de él.
731
00:48:51,958 --> 00:48:53,250
- Pero no...
- ¡Callarse la boca!
732
00:48:54,625 --> 00:48:55,625
¿Por qué se ríe?
733
00:48:56,625 --> 00:48:58,000
para vender mejor
734
00:48:58,208 --> 00:48:59,417
amar
735
00:49:00,042 --> 00:49:01,625
que promete.
736
00:49:02,625 --> 00:49:05,125
Es repugnante y aterrador.
737
00:49:05,875 --> 00:49:08,625
¿Sobre qué triunfa el amor?
Iluminame.
738
00:49:08,833 --> 00:49:10,042
Por lo que vemos aquí:
739
00:49:10,250 --> 00:49:12,750
armas, guerras
740
00:49:12,958 --> 00:49:15,625
y las artes,
todas las angustias del hombre.
741
00:49:15,833 --> 00:49:19,250
Talento combinado con perversión.
742
00:49:23,917 --> 00:49:25,958
La gracia de Dios.
743
00:49:26,167 --> 00:49:28,125
Que su gracia esté contigo.
744
00:49:28,917 --> 00:49:30,083
Miguel Ángel,
745
00:49:30,667 --> 00:49:32,333
esta planta crece
746
00:49:32,542 --> 00:49:34,125
al pie del Vesubio.
747
00:49:34,833 --> 00:49:38,500
debe ser elegido
antes de que cante el gallo.
748
00:49:39,458 --> 00:49:41,417
es una planta sagrada
749
00:49:41,625 --> 00:49:44,917
que cura la carne
750
00:49:45,125 --> 00:49:46,917
y te hace dormir
751
00:49:47,125 --> 00:49:48,458
como un bebe.
752
00:50:51,708 --> 00:50:54,083
Este es el acto del último juicio.
753
00:50:54,292 --> 00:50:56,625
Todos los documentos están aquí.
754
00:50:56,875 --> 00:51:00,208
Incluyendo los demás procedimientos
contra Merisi.
755
00:51:00,417 --> 00:51:02,458
De nuevo, gracias por tu ayuda.
756
00:51:03,958 --> 00:51:07,542
Según usted, ¿qué familias
protegió al pintor?
757
00:51:07,750 --> 00:51:09,208
Hay principalmente dos de ellos,
758
00:51:09,417 --> 00:51:11,750
los más importantes,
incluida la familia Colonna.
759
00:51:11,958 --> 00:51:15,667
Mi investigación me llevó
a la marquesa Costanza
760
00:51:15,875 --> 00:51:17,583
y su hijo Fabricio.
761
00:51:17,792 --> 00:51:20,833
Una investigación realizada en secreto
de la Santa Inquisición.
762
00:51:24,042 --> 00:51:26,750
Me alegro
que vienes a verme.
763
00:51:26,958 --> 00:51:28,250
Esta es mi guarida.
764
00:51:30,167 --> 00:51:31,375
¿Te gusta?
765
00:51:33,250 --> 00:51:35,708
Te alojaría, pero es una conversación.
766
00:51:35,917 --> 00:51:36,792
Esto no es posible.
767
00:51:48,458 --> 00:51:50,417
uno de mis asistentes
768
00:51:50,625 --> 00:51:52,083
quien me sirve de modelo.
769
00:51:54,583 --> 00:51:56,042
Lo he escuchado.
770
00:51:56,250 --> 00:51:57,208
Este es Cecco.
771
00:51:57,417 --> 00:51:58,875
Cecco de Caravaggio.
772
00:51:59,083 --> 00:52:00,375
Sí.
773
00:52:01,292 --> 00:52:04,667
Escuchamos muchos rumores.
sobre tus vicios, Michele.
774
00:52:04,917 --> 00:52:06,083
No.
775
00:52:06,292 --> 00:52:08,125
¿Qué vicios? Así es la vida.
776
00:52:08,333 --> 00:52:11,000
¿Ves por qué?
¿Tenerte en mi casa es imposible?
777
00:52:11,458 --> 00:52:14,167
Los que disfrutan
pensar mal...
778
00:52:15,042 --> 00:52:16,875
Ellos están en lo correcto.
779
00:52:18,750 --> 00:52:20,375
¿Por qué enviaste por mí?
780
00:52:21,542 --> 00:52:23,708
Mi carruaje me está esperando.
781
00:52:25,625 --> 00:52:26,542
¿Qué es?
782
00:52:26,750 --> 00:52:27,750
¿Un caballo?
783
00:52:27,958 --> 00:52:29,625
Sí. Mirar.
784
00:52:49,750 --> 00:52:51,667
¡La conversión de San Pablo!
785
00:52:55,250 --> 00:52:56,542
el cuerpo de pablo
786
00:52:57,333 --> 00:52:58,708
yace en éxtasis,
787
00:52:58,917 --> 00:53:00,542
ojos entreabiertos,
788
00:53:00,750 --> 00:53:02,458
debajo del animal.
789
00:53:02,667 --> 00:53:03,875
Piernas aparte
790
00:53:05,375 --> 00:53:08,417
y los brazos extendidos
hacia la luz de Dios.
791
00:53:09,333 --> 00:53:10,500
quiero traer
792
00:53:10,708 --> 00:53:12,458
lo divino del hombre.
793
00:53:15,792 --> 00:53:17,833
Pero se consideró blasfemo.
794
00:53:18,875 --> 00:53:20,625
Ahora no lo sé
795
00:53:20,833 --> 00:53:22,333
Estoy confundido.
796
00:53:23,375 --> 00:53:24,792
No se que hacer.
797
00:53:26,417 --> 00:53:29,042
dudo entre terminarlo
y destruyéndolo.
798
00:53:30,792 --> 00:53:32,417
Es una obra maestra.
799
00:53:35,417 --> 00:53:37,167
No hay nada que retocar.
800
00:53:38,458 --> 00:53:40,292
Nada que destruir.
801
00:53:43,583 --> 00:53:45,167
Es perfecto, Michele.
802
00:53:45,375 --> 00:53:46,375
Confía en mí.
803
00:53:50,000 --> 00:53:52,292
Costanza, te lo debo todo.
804
00:53:52,833 --> 00:53:53,792
Todo.
805
00:53:55,667 --> 00:53:57,333
Incluso esta Conversión.
806
00:53:57,875 --> 00:54:00,458
es la fruta
de momentos pasados juntos,
807
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
cuando me enseñabas la escuela dominical,
En el momento.
808
00:54:03,542 --> 00:54:04,750
¿Te acuerdas?
809
00:54:06,083 --> 00:54:08,458
Tú eres mi luz.
810
00:54:21,625 --> 00:54:24,792
A excepción de la marquesa Colonna,
quien lo protegió
811
00:54:25,000 --> 00:54:26,750
entre los expertos eclesiásticos?
812
00:54:30,542 --> 00:54:32,417
Esto es confidencial.
813
00:54:32,625 --> 00:54:34,583
¿Será el Cardenal Del Monte?
814
00:54:34,792 --> 00:54:35,792
No puedo responder.
815
00:54:36,000 --> 00:54:38,958
Quizás porque el cardenal
aspira al papado.
816
00:54:40,583 --> 00:54:42,292
Su alma está lejos de ser pura.
817
00:54:42,500 --> 00:54:44,750
Por favor no insistas.
818
00:54:45,625 --> 00:54:47,125
solo puedo decir eso
que del monte
819
00:54:47,333 --> 00:54:50,333
ha ayudado mucho
La carrera de Merisi,
820
00:54:51,083 --> 00:54:53,750
especialmente después de la apoteosis
de Santa María del Popolo.
821
00:54:53,958 --> 00:54:56,958
Qué quieres decir
¿Por "apoteosis"?
822
00:54:57,167 --> 00:55:00,333
El éxito de El martirio de Pedro
y La conversión de Pablo.
823
00:55:52,500 --> 00:55:54,542
Frente a la Asunción de Carracci,
824
00:55:54,750 --> 00:55:56,625
todos se registraron
825
00:55:56,833 --> 00:55:59,167
y recitó un ungüento regina.
826
00:55:59,375 --> 00:56:03,000
Pero cuando los ojos descansaron
sobre las obras de Merisi,
827
00:56:03,250 --> 00:56:05,958
Todos permanecieron mudos, mudos.
828
00:56:06,167 --> 00:56:08,667
Nada, ni siquiera un suspiro.
829
00:56:08,875 --> 00:56:10,208
¿Quién eres?
830
00:56:10,417 --> 00:56:12,083
Yo soy el hombre en la cruz.
831
00:56:12,292 --> 00:56:13,750
Él, allá arriba.
832
00:56:13,958 --> 00:56:15,792
¿Me reconoces?
833
00:56:16,000 --> 00:56:19,292
Decir la verdad,
Yo era un poco más joven.
834
00:56:19,500 --> 00:56:21,417
Tenía que estar solo.
835
00:56:21,625 --> 00:56:24,667
Battista a veces duerme
en la iglesia.
836
00:56:24,875 --> 00:56:28,167
No había notado su presencia.
Disculpe, Excelencia.
837
00:56:28,375 --> 00:56:31,625
El maestro
a menudo llamado Battista
838
00:56:31,833 --> 00:56:34,042
para pintarlo en sus lienzos.
839
00:56:36,917 --> 00:56:41,292
En ese momento ganaba un poco
dinero, hoy, nada!
840
00:56:46,625 --> 00:56:48,083
No te acerques más.
841
00:56:50,208 --> 00:56:55,125
Excelencia dame
Dame una monedita, me muero de hambre.
842
00:56:56,375 --> 00:56:58,042
¿Serías San Pedro?
843
00:56:58,250 --> 00:57:00,417
Sí, el que está ahí.
844
00:57:01,583 --> 00:57:03,500
¡Apestas a vino!
845
00:57:12,917 --> 00:57:14,333
¿Donde lo conociste?
846
00:57:17,167 --> 00:57:18,375
A la Vallicella.
847
00:57:20,417 --> 00:57:21,833
¿En Vallicella?
848
00:57:51,542 --> 00:57:52,625
Adelante.
849
00:57:57,125 --> 00:57:58,708
¿Puedo ahorcarme?
850
00:58:01,875 --> 00:58:03,917
¡Estaba fingiendo cojear!
851
00:58:13,333 --> 00:58:14,583
No se mueva.
852
00:58:14,792 --> 00:58:15,583
Así es.
853
00:58:22,375 --> 00:58:24,083
- ¿Quién es?
- Lena.
854
00:58:24,292 --> 00:58:26,292
Con su madre y el pobre Paolino.
855
00:58:26,500 --> 00:58:27,583
¿Por qué "pobre"?
856
00:58:27,792 --> 00:58:30,333
Su padre fue arrestado
por el Cardenal Peretti.
857
00:58:30,542 --> 00:58:32,542
El amante de Lena
y su hermana Amabilia.
858
00:58:32,750 --> 00:58:34,542
Gente guapa.
859
00:58:34,750 --> 00:58:36,083
¡Cuidado con esta mujer!
860
00:58:45,792 --> 00:58:46,750
¿Qué pasa?
861
00:58:47,792 --> 00:58:50,583
- Un momento, necesito hablar contigo.
- Me esperan.
862
00:58:50,792 --> 00:58:52,417
Te he estado esperando.
863
00:58:53,083 --> 00:58:55,167
Mamá, llévate al pequeño.
864
00:58:55,917 --> 00:58:57,375
¿Eres tú?
865
00:58:57,583 --> 00:58:58,875
Te conozco.
866
00:58:59,125 --> 00:59:01,792
Eres el Caravaggio,
el gran pintor!
867
00:59:02,000 --> 00:59:04,042
- En persona.
- ¡Dios mío!
868
00:59:07,083 --> 00:59:08,458
Dicen algunas cosas buenas sobre ti.
869
00:59:08,667 --> 00:59:11,667
- ¿Por ejemplo?
- Habrías tenido cien mujeres.
870
00:59:11,875 --> 00:59:12,833
¿Qué pasa contigo?
871
00:59:13,042 --> 00:59:15,958
cuantos hombres tienen
¿te has montado?
872
00:59:16,167 --> 00:59:17,958
Más de cien.
873
00:59:19,792 --> 00:59:21,458
Pero cambié mi vida.
874
00:59:21,667 --> 00:59:23,500
Bueno, ¡que me condenen! ¿Que pasa con eso?
875
00:59:23,708 --> 00:59:25,000
Me voy a casar.
876
00:59:25,208 --> 00:59:26,333
¿Con quién?
877
00:59:27,750 --> 00:59:29,208
Un notario.
878
00:59:29,417 --> 00:59:30,792
¿Un notario?
879
00:59:31,583 --> 00:59:32,875
¡Un notario!
880
00:59:34,250 --> 00:59:35,667
Me saca de la acera.
881
00:59:35,875 --> 00:59:36,875
¿Estas enamorado?
882
00:59:37,083 --> 00:59:38,917
No tiene por qué gustarte.
883
00:59:41,542 --> 00:59:42,750
Escúchame.
884
00:59:43,792 --> 00:59:46,667
¿Cuanto por una tarde?
Pago el doble.
885
00:59:49,750 --> 00:59:52,042
que cosas raras
¿quieres hacer?
886
00:59:52,250 --> 00:59:53,667
Ahí está mi madre.
887
00:59:53,875 --> 00:59:56,125
Cosas que
nunca lo has hecho.
888
00:59:57,792 --> 00:59:59,208
¿Cómo te llamas?
889
00:59:59,417 --> 01:00:01,583
Todo el mundo me llama Lena.
890
01:00:16,708 --> 01:00:17,792
¡Eso es suficiente!
891
01:00:19,625 --> 01:00:20,708
¡Salir!
892
01:00:20,917 --> 01:00:22,208
Estas hiriendome.
893
01:00:28,708 --> 01:00:31,208
¿Quién fue Miguel Ángel Merisi?
¿para ti?
894
01:00:31,958 --> 01:00:33,417
¿Tu amante?
895
01:00:34,125 --> 01:00:37,375
- ¿Tu protector?
- Ni uno ni el otro.
896
01:00:37,958 --> 01:00:38,833
Yo era su modelo.
897
01:00:39,042 --> 01:00:41,000
¿No te folló?
898
01:00:42,167 --> 01:00:43,625
el no lo hizo
899
01:00:43,833 --> 01:00:47,208
porque prefería a su asistente,
Cecco Boneri.
900
01:00:47,417 --> 01:00:49,667
Por un tiempo le agrado.
901
01:00:52,083 --> 01:00:53,375
Incluso me amaba.
902
01:00:58,417 --> 01:01:00,708
¿Cómo podemos hablar de amor?
903
01:01:01,500 --> 01:01:04,292
¿Una chica que vende su cuerpo?
904
01:01:19,208 --> 01:01:21,042
Sin embargo, es verdad.
905
01:01:21,917 --> 01:01:23,958
¿Quieres un poco de pollo?
906
01:01:24,167 --> 01:01:25,833
¡Disparates!
907
01:01:26,042 --> 01:01:27,750
Debe mamar.
908
01:01:32,708 --> 01:01:34,083
¿Esta bien?
909
01:01:34,292 --> 01:01:35,875
Ilaria está aquí.
910
01:01:44,167 --> 01:01:46,125
He oído que eres un hereje.
911
01:01:46,333 --> 01:01:47,417
¿Un hereje?
912
01:01:47,625 --> 01:01:49,000
Hereje.
913
01:01:49,750 --> 01:01:52,792
fui arrestado
cuando me escapé
914
01:01:53,000 --> 01:01:56,292
del palacio cardenalicio.
915
01:01:56,500 --> 01:01:58,792
De Peretti, disfrazado de hombre.
916
01:01:59,000 --> 01:02:00,125
¿Qué pasa?
917
01:02:00,333 --> 01:02:02,958
- ¿Blasfemo?
- Exactamente.
918
01:02:03,167 --> 01:02:05,708
Al contrario, soy un creyente.
919
01:02:06,375 --> 01:02:08,583
- ¿Es verdad?
- Si mucho.
920
01:02:08,792 --> 01:02:11,333
Le gustaba poseerme
disfrazado de hombre.
921
01:02:13,542 --> 01:02:15,625
Dicen que eres sodomita.
922
01:02:17,250 --> 01:02:19,000
¿Es verdad?
923
01:02:19,208 --> 01:02:20,667
No me parece.
924
01:02:30,458 --> 01:02:31,667
¿Y el notario?
925
01:02:32,333 --> 01:02:34,417
- ¿Qué, el notario?
- Sabes.
926
01:02:39,208 --> 01:02:40,292
Tenías que casarte con ella.
927
01:02:40,500 --> 01:02:43,875
Cuando tenía 14 años, mi madre y mi abuela
me trajo a roma
928
01:02:44,083 --> 01:02:47,583
para hacer compañía
a cardenales, obispos...
929
01:02:47,792 --> 01:02:50,083
Pagó bien.
930
01:02:52,667 --> 01:02:53,792
¿Estás llorando?
931
01:02:55,750 --> 01:02:56,917
No lloro.
932
01:02:57,125 --> 01:02:58,375
¡Para!
933
01:02:59,083 --> 01:03:00,250
No lloro.
934
01:03:00,458 --> 01:03:01,833
¡Estúpido!
935
01:03:02,042 --> 01:03:04,500
Extraño a mi abuela.
936
01:03:09,750 --> 01:03:11,042
¡Mierda!
937
01:03:22,042 --> 01:03:25,000
Sabemos qué pintores
Trabajará en Saint-Pierre.
938
01:03:25,792 --> 01:03:27,542
- Fui excluido.
- ¡Es normal!
939
01:03:27,750 --> 01:03:31,750
perdiste el juicio
contra ese cerdo Baglione.
940
01:03:32,292 --> 01:03:34,458
Contrataron a los embadurnadores.
941
01:03:34,667 --> 01:03:36,375
Ten cuidado con lo que dices.
942
01:03:36,583 --> 01:03:37,958
En Roma se sabe todo.
943
01:03:38,167 --> 01:03:39,500
Pueden aplastarte.
944
01:03:39,708 --> 01:03:40,833
¿Por qué? ¿Me equivoco?
945
01:03:41,667 --> 01:03:42,750
¿Me equivoco?
946
01:03:43,417 --> 01:03:44,417
¡Mierda!
947
01:03:44,625 --> 01:03:46,500
¡Puta sucia!
948
01:03:46,708 --> 01:03:48,708
Todo el mundo sabe
que vas a su casa.
949
01:03:48,917 --> 01:03:52,333
Dormiste en su casa
cuando estaba en Orvieto!
950
01:03:52,542 --> 01:03:54,000
Ponerse de pie.
951
01:03:54,833 --> 01:03:56,417
¡Puta!
952
01:03:58,125 --> 01:03:59,792
¡Bastardo!
953
01:04:01,583 --> 01:04:04,583
¡Perra pestífera!
954
01:04:08,125 --> 01:04:09,542
Mi pobre niña.
955
01:04:11,000 --> 01:04:12,458
¡Pobre niña mía!
956
01:04:19,958 --> 01:04:21,333
¿Qué pasó?
957
01:04:31,708 --> 01:04:33,000
No me mires.
958
01:04:33,208 --> 01:04:34,292
que te hicimos?
959
01:04:34,500 --> 01:04:36,250
Por favor no me mires.
960
01:04:37,625 --> 01:04:38,750
¿Quien te hizo esto?
961
01:04:39,375 --> 01:04:41,583
Lena, ¿quién te hizo esto?
962
01:04:50,667 --> 01:04:51,500
El notario.
963
01:05:17,000 --> 01:05:18,500
Buenas noches, notario.
964
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
¡Bastardo!
965
01:05:26,750 --> 01:05:27,917
¡Mírame!
966
01:05:28,708 --> 01:05:29,917
Mírame.
967
01:05:30,875 --> 01:05:34,042
Si la vuelves a tocar,
Voy a matarte.
968
01:05:43,417 --> 01:05:45,292
Después de golpear al notario,
969
01:05:45,500 --> 01:05:48,708
huyó a Génova, donde estaba
acogido por la familia Doria.
970
01:05:48,917 --> 01:05:51,917
Buenos amigos
de la marquesa Colonna.
971
01:05:56,667 --> 01:05:58,042
¿Con quién estaba saliendo Michele?
972
01:05:58,250 --> 01:05:59,708
Dame algunos nombres.
973
01:06:01,792 --> 01:06:03,292
Quiero los nombres.
974
01:06:06,125 --> 01:06:07,042
¡Los nombres!
975
01:06:08,042 --> 01:06:09,625
Escipión Borghese.
976
01:06:10,417 --> 01:06:12,458
El cardenal, sobrino del Papa.
977
01:06:13,667 --> 01:06:15,292
Se esconde en la Villa Borghese
978
01:06:15,500 --> 01:06:18,167
el cuadro Virgen de la Serpiente.
979
01:06:18,375 --> 01:06:20,542
La Virgen tiene mi cara.
980
01:06:20,750 --> 01:06:22,583
Tenía al Papa a mis pies.
981
01:06:22,792 --> 01:06:25,667
Rezó de rodillas en San Pedro.
982
01:06:26,292 --> 01:06:27,458
¡Blasfemador!
983
01:06:27,667 --> 01:06:31,292
Sigues siendo una puta
incluso hoy.
984
01:06:33,708 --> 01:06:36,125
Puede que sea una puta
985
01:06:36,333 --> 01:06:37,958
pero gracias al talento de Caravaggio,
986
01:06:38,167 --> 01:06:40,250
Me convertí en la madre de Dios.
987
01:06:40,458 --> 01:06:43,833
En La Virgen de la Serpiente
y el de los peregrinos, soy yo.
988
01:06:44,042 --> 01:06:46,333
Yo, Lena Antognetti.
989
01:06:47,375 --> 01:06:50,375
la puta,
por los siglos de los siglos.
990
01:07:45,917 --> 01:07:47,000
Aquí.
991
01:07:47,958 --> 01:07:49,500
Bebe, ya verás...
992
01:07:50,833 --> 01:07:52,833
ahuyentará tus pensamientos oscuros.
993
01:07:53,625 --> 01:07:56,583
¿Usted cree que Su Santidad
me concederá su gracia...
994
01:07:57,958 --> 01:08:00,042
¿A cambio de mi cabeza ahora mismo?
995
01:08:07,625 --> 01:08:09,000
Mira dónde se han cagado.
996
01:08:09,208 --> 01:08:10,333
Hola Maria.
997
01:08:17,375 --> 01:08:21,375
En nombre del Santo Oficio,
Este taller está secuestrado.
998
01:08:25,000 --> 01:08:26,875
¿Quién pintó este cuadro?
999
01:08:28,583 --> 01:08:29,833
¿Qué pasa?
1000
01:08:30,667 --> 01:08:31,625
A mí.
1001
01:08:33,917 --> 01:08:35,292
¿Este taller te pertenece?
1002
01:08:35,500 --> 01:08:37,833
- Sí.
- ¡En el Castillo Sant'Angelo!
1003
01:08:38,042 --> 01:08:38,833
¡Rápidamente!
1004
01:08:39,042 --> 01:08:40,042
Excelencia...
1005
01:08:45,667 --> 01:08:47,375
¿Qué dice su madre?
1006
01:08:48,083 --> 01:08:50,833
¿De su hija que pinta desnudos?
1007
01:08:51,042 --> 01:08:54,042
Artemisia perdió a su madre
cuando ella era una niña.
1008
01:08:55,125 --> 01:08:57,375
¿No la enviaste?
¿La envió al convento?
1009
01:08:57,583 --> 01:09:00,292
Nunca estaré encerrada en un convento.
¿Con qué derecho?
1010
01:09:01,292 --> 01:09:04,958
es indecoroso
para que una mujer pinte.
1011
01:09:05,167 --> 01:09:08,792
El arte no es ni masculino ni femenino.
Quiero ser libre.
1012
01:09:10,833 --> 01:09:12,708
Tú, puedes irte.
1013
01:09:25,792 --> 01:09:27,750
¿Qué representa esta imagen?
1014
01:09:37,208 --> 01:09:38,500
¿Qué pasa?
1015
01:09:40,333 --> 01:09:41,458
Susana
1016
01:09:42,417 --> 01:09:43,750
y personas mayores.
1017
01:09:47,375 --> 01:09:49,083
Suzanne y los viejos.
1018
01:09:49,292 --> 01:09:51,625
La Santa Biblia, Artemisia.
1019
01:09:53,292 --> 01:09:57,042
¿Asistes?
la iglesia de la Vallicella ?
1020
01:09:57,250 --> 01:09:59,500
Desde que Michele se fue,
Ya no voy allí.
1021
01:09:59,708 --> 01:10:02,667
- Sólo iba por él.
- ¿Por qué te fuiste?
1022
01:10:05,000 --> 01:10:06,875
¿Estabas enamorado?
1023
01:10:07,083 --> 01:10:09,458
todos quedamos fascinados
por Caravaggio,
1024
01:10:09,667 --> 01:10:11,542
hombres mujeres.
1025
01:10:12,208 --> 01:10:13,417
Nos encantó su arte.
1026
01:10:15,333 --> 01:10:17,958
Lo conocías bien.
1027
01:10:18,167 --> 01:10:20,375
El venía a menudo
al taller de mi padre.
1028
01:10:26,000 --> 01:10:28,375
De qué estábamos hablando,
1029
01:10:28,583 --> 01:10:29,625
en el pasado,
1030
01:10:30,292 --> 01:10:31,917
a las reuniones de Vallicella ?
1031
01:10:32,125 --> 01:10:33,500
De las Sagradas Escrituras.
1032
01:10:34,292 --> 01:10:36,333
¿Y qué dijo Michele?
1033
01:10:37,083 --> 01:10:40,583
Estaba hablando de los evangelios,
los conoce bien, los interpreta.
1034
01:10:40,792 --> 01:10:42,792
¡La Iglesia es la única intérprete!
1035
01:10:44,458 --> 01:10:45,917
¿Estaba hablando de Lutero?
1036
01:10:48,167 --> 01:10:50,500
¿Creyó en la virginidad?
de la Virgen?
1037
01:10:51,208 --> 01:10:53,583
Sí, todos lo hacemos.
¿Quién no cree en ello?
1038
01:10:53,792 --> 01:10:57,250
¿Dijo cosas indecorosas?
sobre Jesucristo?
1039
01:10:57,458 --> 01:10:58,500
No nunca.
1040
01:11:00,458 --> 01:11:02,333
¿Qué pasa con los apóstoles, el Papa?
1041
01:11:02,542 --> 01:11:04,667
¿Por qué todas estas preguntas?
1042
01:11:04,875 --> 01:11:06,292
Me estás confundiendo.
1043
01:11:06,958 --> 01:11:08,292
Amaba la iglesia de los pobres.
1044
01:11:08,500 --> 01:11:10,208
¡Estoy hablando del de Roma!
1045
01:11:11,417 --> 01:11:12,917
¿Lo negó?
1046
01:11:15,583 --> 01:11:16,625
De nada.
1047
01:11:17,958 --> 01:11:19,500
Se lo explicó a los obispos
1048
01:11:19,708 --> 01:11:21,458
quien lo había convocado
al Santo Oficio.
1049
01:11:30,208 --> 01:11:33,292
El decreto sobre la veneración.
y las reliquias de los santos
1050
01:11:33,500 --> 01:11:35,708
y sobre imágenes sagradas.
1051
01:11:37,375 --> 01:11:41,417
¿Conoces la voluntad del Papa?
¿Sobre el arte sagrado y el profano?
1052
01:11:42,750 --> 01:11:44,708
Sí la conozco.
1053
01:11:44,917 --> 01:11:48,250
Entonces, ¿por qué no
¿Ignoras las reglas?
1054
01:11:48,458 --> 01:11:51,042
que él ha sugerido
con benevolencia?
1055
01:11:51,250 --> 01:11:52,375
En mi opinión, un pintor.
1056
01:11:52,583 --> 01:11:55,083
debe ser libre
para poder pintar.
1057
01:11:55,292 --> 01:11:57,375
Estoy buscando la verdad.
1058
01:11:59,583 --> 01:12:01,375
¡Pecado de orgullo!
1059
01:12:04,958 --> 01:12:08,542
No tienes que buscar
tu propia verdad.
1060
01:12:08,750 --> 01:12:12,000
la unica verdad
es el de las Sagradas Escrituras.
1061
01:12:13,125 --> 01:12:17,292
Los pintores tienen una responsabilidad.
a la gente.
1062
01:12:18,375 --> 01:12:20,500
- Con mi arte...
- ¿Tu arte?
1063
01:12:21,917 --> 01:12:24,917
No tienes que usar
tu imaginación
1064
01:12:25,125 --> 01:12:28,750
impresionar y corromper
los que miran,
1065
01:12:28,958 --> 01:12:31,750
especialmente los analfabetos:
¡la gente común!
1066
01:12:31,958 --> 01:12:35,083
De ahora en adelante, para la reproducción
de imágenes sagradas,
1067
01:12:35,292 --> 01:12:36,750
no se te permitirá
1068
01:12:36,958 --> 01:12:41,000
utilizar hombres y mujeres
quienes realmente existen.
1069
01:12:41,208 --> 01:12:43,458
Especialmente si se trata de
1070
01:12:43,667 --> 01:12:46,625
de criminales,
de cortesanas conocidas,
1071
01:12:46,833 --> 01:12:48,667
o peor,
1072
01:12:48,875 --> 01:12:51,958
para hacerles imágenes de vírgenes
1073
01:12:52,167 --> 01:12:53,583
o santos!
1074
01:12:54,500 --> 01:12:56,042
¿Me entiendes?
1075
01:12:56,250 --> 01:12:57,917
¿Tomaste nota de ello?
1076
01:13:06,750 --> 01:13:09,125
No te escuché, Merisi.
1077
01:13:10,042 --> 01:13:12,333
¿Tomaste nota de ello?
1078
01:13:19,667 --> 01:13:21,000
He tomado nota de ello.
1079
01:13:23,208 --> 01:13:24,542
Te puedes ir.
1080
01:13:47,833 --> 01:13:51,625
Dejó devastado el Santo Oficio,
enojado, humillado.
1081
01:13:51,833 --> 01:13:55,042
Después,
no recibió más pedidos.
1082
01:13:55,250 --> 01:13:56,417
Sus enemigos abundaban.
1083
01:13:56,625 --> 01:13:59,292
Su estrella se estaba apagando,
pasaba sus noches
1084
01:13:59,500 --> 01:14:01,833
beber, pelear,
luchar.
1085
01:14:02,042 --> 01:14:04,375
Especialmente con Ranuccio y sus hermanos.
1086
01:14:04,583 --> 01:14:05,417
Ranù!
1087
01:14:05,625 --> 01:14:07,208
¡Lo tenemos!
1088
01:14:07,417 --> 01:14:08,292
¿Dónde estás?
1089
01:14:08,500 --> 01:14:09,458
Espera, Francia.
1090
01:14:09,667 --> 01:14:10,625
¡Apresúrate!
1091
01:14:10,833 --> 01:14:12,208
- Hago pis.
- ¡Rápidamente!
1092
01:14:12,417 --> 01:14:13,458
Estaré ahí.
1093
01:14:24,292 --> 01:14:26,083
Estaré ahí.
1094
01:14:26,292 --> 01:14:28,042
Lo estaba goteando.
1095
01:14:35,083 --> 01:14:36,750
¡Qué bonito mango!
1096
01:14:38,667 --> 01:14:40,125
¿Qué le harías a una mujer?
1097
01:14:42,292 --> 01:14:43,625
Escucha, hermano.
1098
01:14:44,500 --> 01:14:46,542
Alguien se enojó.
1099
01:14:46,750 --> 01:14:48,417
No me preguntes quién.
1100
01:14:48,625 --> 01:14:51,500
Dice que si continúas
dañar a Cristo,
1101
01:14:52,750 --> 01:14:55,667
terminarás en la estaca
con tus pinturas.
1102
01:14:55,875 --> 01:14:57,292
¡Olvídate del arte!
1103
01:14:57,500 --> 01:14:58,875
Toma mi consejo.
1104
01:15:00,000 --> 01:15:01,208
¡Vamos!
1105
01:15:10,250 --> 01:15:11,875
Todos ellos lo han abandonado.
1106
01:15:15,083 --> 01:15:16,958
Luego recibió la visita de
1107
01:15:18,458 --> 01:15:20,375
del cardenal Escipión Borghese.
1108
01:15:24,042 --> 01:15:25,708
¡Hermano Girolamo!
1109
01:15:25,917 --> 01:15:26,708
¡Hermano Andrea!
1110
01:15:26,917 --> 01:15:28,167
Aquí estamos.
1111
01:15:28,375 --> 01:15:30,875
Hermano Girolamo
me habló de un contrato antiguo
1112
01:15:31,083 --> 01:15:34,875
que firmaste por una Asunción
para la iglesia de la Scala.
1113
01:15:35,083 --> 01:15:35,875
Así es.
1114
01:15:36,083 --> 01:15:37,333
¿Te acuerdas, Michele?
1115
01:15:37,542 --> 01:15:39,333
Sí, lo recuerdo.
1116
01:15:39,542 --> 01:15:43,583
Es una señal divina,
la oveja descarriada vuelve al redil.
1117
01:15:43,792 --> 01:15:44,917
Absolutamente.
1118
01:15:45,125 --> 01:15:48,167
te hemos traído
el buen pan de nuestro horno.
1119
01:15:48,375 --> 01:15:49,167
Y manzanas.
1120
01:15:49,375 --> 01:15:52,042
Las manzanas de nuestro huerto
que tanto amabas.
1121
01:15:52,250 --> 01:15:53,375
Y nueces.
1122
01:15:54,458 --> 01:15:55,375
Nueces.
1123
01:15:55,583 --> 01:15:57,875
¿Es esto un pago inicial por la pintura?
1124
01:16:30,500 --> 01:16:31,708
¡Me lastima!
1125
01:16:32,750 --> 01:16:34,417
Este pequeño bandido.
1126
01:16:52,167 --> 01:16:53,083
¡Ana!
1127
01:16:54,083 --> 01:16:55,208
Déjame en paz.
1128
01:16:59,375 --> 01:17:00,750
¡Pobres animales!
1129
01:17:01,708 --> 01:17:02,875
¿Qué estás haciendo?
1130
01:17:03,083 --> 01:17:04,292
¡No toques mi mercancía!
1131
01:17:05,042 --> 01:17:05,833
Esperar.
1132
01:17:06,042 --> 01:17:09,167
Déjala en paz, la muerte de su bebé.
la ha vuelto loca.
1133
01:17:09,375 --> 01:17:11,708
Me patea.
1134
01:17:11,917 --> 01:17:13,083
No lo soporto más.
1135
01:17:13,292 --> 01:17:14,375
Esperar.
1136
01:17:14,583 --> 01:17:16,208
¿Quién eres?
¿Qué deseas?
1137
01:17:16,417 --> 01:17:19,250
Soy Michele, tu ángel.
1138
01:17:21,875 --> 01:17:23,042
Vamos,
1139
01:17:23,250 --> 01:17:24,708
Te llevaré a casa.
1140
01:17:24,917 --> 01:17:25,917
Vamos.
1141
01:17:29,583 --> 01:17:30,667
¡Déjame ir!
1142
01:17:32,625 --> 01:17:34,167
Deja de golpear.
1143
01:17:35,000 --> 01:17:35,917
No lo soporto más.
1144
01:17:38,625 --> 01:17:40,083
Sé bueno.
1145
01:17:47,042 --> 01:17:48,958
Está bueno, pero le falta sal.
1146
01:17:49,167 --> 01:17:50,625
¡Maldita sea, apesta!
1147
01:17:50,917 --> 01:17:52,750
Quizás sea un gato.
1148
01:17:52,958 --> 01:17:54,792
Es una sopa siciliana.
1149
01:17:55,000 --> 01:17:55,958
¿De dónde eres?
1150
01:17:56,167 --> 01:17:57,583
De Verona.
1151
01:17:57,792 --> 01:17:59,250
¡Comer!
1152
01:17:59,458 --> 01:18:00,708
Levanta todos tus brazos al cielo,
1153
01:18:00,917 --> 01:18:02,167
Mira a la Virgen.
1154
01:18:02,792 --> 01:18:04,333
En adoración.
1155
01:18:04,542 --> 01:18:05,875
¡Más arriba, la Virgen!
1156
01:18:06,083 --> 01:18:07,208
¿La cuerda es fuerte?
1157
01:18:07,417 --> 01:18:08,708
Sí, no te preocupes.
1158
01:18:08,917 --> 01:18:11,792
Es mi invento,
¡Eso crees!
1159
01:18:12,000 --> 01:18:13,417
Maldita sea,
1160
01:18:13,625 --> 01:18:15,250
¡Casi me rompo las piernas!
1161
01:18:15,458 --> 01:18:17,833
Vamos, brazos al cielo.
1162
01:18:18,042 --> 01:18:19,292
No, baja los brazos.
1163
01:18:19,500 --> 01:18:22,667
Bájala, ya es suficiente.
La Virgen no vuela.
1164
01:18:22,875 --> 01:18:24,625
Es hermosa la Virgen que vuela.
1165
01:18:24,833 --> 01:18:27,333
Si, pero no lo es
en los evangelios.
1166
01:18:27,542 --> 01:18:28,583
No está ahí.
1167
01:18:31,583 --> 01:18:33,292
La Virgen no vuela.
1168
01:18:33,500 --> 01:18:34,667
No vuela.
1169
01:18:38,625 --> 01:18:39,875
¡Ana!
1170
01:18:40,083 --> 01:18:42,292
Anna Bianchini
se arrojó al Tíber.
1171
01:19:12,292 --> 01:19:13,708
¿A dónde llevamos a la pobre niña?
1172
01:19:13,917 --> 01:19:15,917
En mi taller. Apresúrate !
1173
01:19:16,125 --> 01:19:17,833
- ¿En tu taller?
- Sí, en mi estudio.
1174
01:19:18,042 --> 01:19:20,208
¿Qué tienes en mente?
1175
01:20:14,958 --> 01:20:16,458
¿Qué está haciendo?
1176
01:20:18,625 --> 01:20:21,667
Quiere lavarlo todo.
1177
01:20:22,625 --> 01:20:24,458
Pobre cosa.
1178
01:21:43,708 --> 01:21:45,667
Sí, yo también estuve allí.
1179
01:21:45,875 --> 01:21:49,958
Los Colonna fueron invitados
a la iglesia para la llegada del Papa.
1180
01:21:50,167 --> 01:21:51,500
el papa vino
1181
01:21:51,708 --> 01:21:53,417
con su sobrino, Escipión Borghese.
1182
01:21:54,708 --> 01:21:57,542
Este último se dedicó
devoción a Michele.
1183
01:21:57,792 --> 01:21:59,792
Michele no estaba allí.
1184
01:22:00,000 --> 01:22:01,500
¿Por qué?
1185
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
tenia que temer
la opinión de la Iglesia.
1186
01:22:14,000 --> 01:22:15,625
¡Esos tobillos desnudos!
1187
01:22:15,833 --> 01:22:17,875
¡Y este vestido rojo barato!
1188
01:22:18,083 --> 01:22:19,208
¿Dónde están los ángeles?
1189
01:22:19,417 --> 01:22:20,250
No existe tal cosa.
1190
01:22:20,458 --> 01:22:21,792
Este momento es así.
1191
01:22:22,000 --> 01:22:23,417
¡Eso es la muerte!
1192
01:22:23,625 --> 01:22:25,208
Una cama deshecha, pies descalzos,
1193
01:22:25,417 --> 01:22:27,458
ni ángeles, ni cielo.
1194
01:22:28,333 --> 01:22:32,458
Un ser querido se va y los que quedan
los que quedan no tienen paz.
1195
01:22:40,125 --> 01:22:42,667
Ningún ángel lo lleva al cielo.
1196
01:22:42,875 --> 01:22:45,333
Además,
Ni siquiera puedo ver el cielo.
1197
01:22:45,625 --> 01:22:47,458
Ella es simplemente una desafortunada
1198
01:22:47,667 --> 01:22:49,417
una puta en su cama.
1199
01:22:50,042 --> 01:22:52,583
El vientre hinchado de agua, suicida.
1200
01:22:52,792 --> 01:22:54,125
o asesinado, tal vez.
1201
01:22:55,417 --> 01:22:57,417
Es el cadáver más viviente.
1202
01:22:57,625 --> 01:22:59,875
que alguna vez haya sido pintado.
1203
01:23:00,083 --> 01:23:02,125
Este cuadro no podrá quedarse aquí.
1204
01:23:02,333 --> 01:23:04,375
El Papa nunca lo permitirá.
1205
01:23:04,583 --> 01:23:05,833
Lo pinté para ti.
1206
01:23:06,042 --> 01:23:09,042
Para ti y para la gente.
que vienen a orar aquí.
1207
01:23:09,250 --> 01:23:11,500
¡Ni para un rey ni para una corte!
1208
01:23:14,083 --> 01:23:16,917
Nuestra Señora es la madre
de todo el mundo.
1209
01:23:17,250 --> 01:23:20,708
Esta pintura evoca algo.
eso nos concierne a todos.
1210
01:23:22,958 --> 01:23:25,083
Nuestra muerte corporal.
1211
01:23:25,292 --> 01:23:27,542
Pero Miguel Ángel Merisi
1212
01:23:27,750 --> 01:23:30,208
Representa el cuerpo de María.
1213
01:23:30,417 --> 01:23:32,000
terrestre
1214
01:23:34,000 --> 01:23:35,792
y no la Santísima Virgen.
1215
01:23:37,333 --> 01:23:40,292
Esto no está de acuerdo con nuestras reglas.
1216
01:23:41,250 --> 01:23:43,292
La Iglesia no está preparada
1217
01:23:44,708 --> 01:23:45,583
para esto.
1218
01:23:56,542 --> 01:23:58,792
- Haz desaparecer este cuadro.
- Pero, tío...
1219
01:23:59,000 --> 01:24:00,083
¡Vamos a quemarlo!
1220
01:24:07,333 --> 01:24:11,750
El cuadro tuvo que desaparecer,
pero la gente siguió adelante
1221
01:24:11,958 --> 01:24:13,917
admirar
la joya de su pintor,
1222
01:24:14,125 --> 01:24:16,708
el artista más codiciado del mundo.
1223
01:24:17,667 --> 01:24:19,417
Incluso sus peores enemigos lo entendieron.
1224
01:24:19,625 --> 01:24:21,958
que eran
frente a algo...
1225
01:24:22,708 --> 01:24:24,083
de la eternidad.
1226
01:24:24,625 --> 01:24:26,042
Agradecidamente,
1227
01:24:26,250 --> 01:24:28,333
el joven rubens
me enamoré de él
1228
01:24:28,542 --> 01:24:30,667
y compré el cuadro a los monjes
1229
01:24:31,333 --> 01:24:33,208
para los Gonzaga de Mantua.
1230
01:24:33,417 --> 01:24:34,583
¿Por qué "afortunadamente"?
1231
01:24:34,792 --> 01:24:38,958
De lo contrario, La Muerte de la Virgen
habría desaparecido para siempre.
1232
01:24:39,167 --> 01:24:42,125
En Roma, el Santo Oficio
lo hubiera quemado.
1233
01:24:43,542 --> 01:24:45,083
¡Mi hermosa!
1234
01:24:48,167 --> 01:24:51,125
Así es,
¿Qué dice el pueblo de Roma?
1235
01:24:52,083 --> 01:24:55,542
Que has profanado el cadáver
de la pobre Annuccia.
1236
01:24:57,000 --> 01:24:59,167
que la llevaste a casa
1237
01:24:59,375 --> 01:25:03,208
y te encerraste con ella
por horas.
1238
01:25:04,417 --> 01:25:05,750
Y que te la follaste.
1239
01:25:08,208 --> 01:25:09,750
Es cierto que después
1240
01:25:09,958 --> 01:25:13,417
tu la pintaste
¿Como si fuera la Santísima Virgen?
1241
01:25:13,625 --> 01:25:15,000
Ven aquí, cobarde.
1242
01:25:17,667 --> 01:25:19,500
Me disgustas hasta cierto punto.
1243
01:25:43,000 --> 01:25:46,125
Tu voz es despreciable,
Tus palabras también.
1244
01:25:46,917 --> 01:25:48,958
Tus pinturas lo son.
1245
01:25:49,708 --> 01:25:52,792
Sé que, en cualquier caso,
Tu arte está llegando a su fin.
1246
01:25:54,792 --> 01:25:56,458
Tus palabras no valen nada,
Ranuccio,
1247
01:25:56,667 --> 01:25:59,083
porque no vales nada!
1248
01:25:59,292 --> 01:26:01,417
Estoy triste, no hay problema.
1249
01:26:02,083 --> 01:26:03,917
Ya no eres amado en esta ciudad.
1250
01:26:05,250 --> 01:26:07,875
Vuelve a tu niebla
y a tu lluvia.
1251
01:26:08,625 --> 01:26:11,125
Roma es mi ciudad,
Yo no nací allí
1252
01:26:11,333 --> 01:26:13,833
pero es más mío que tuyo,
1253
01:26:14,042 --> 01:26:16,000
porque lo contaminas con tu alma.
1254
01:26:16,208 --> 01:26:18,000
Si tienes uno.
1255
01:26:21,833 --> 01:26:23,125
¡Te enviaré al infierno!
1256
01:27:16,792 --> 01:27:19,542
¡Tenemos que irnos, rápido!
1257
01:27:26,375 --> 01:27:27,833
Voy a morir.
1258
01:27:29,333 --> 01:27:30,958
Voy a morir, hermano.
1259
01:27:48,417 --> 01:27:49,583
Mientras La Muerte de la Virgen
1260
01:27:49,792 --> 01:27:52,792
se iba en un carro
para Mantua,
1261
01:27:53,000 --> 01:27:54,875
Michele se marchaba de Roma.
1262
01:27:55,292 --> 01:27:57,792
¿Con la ayuda de tu hijo?
1263
01:27:58,000 --> 01:28:00,000
Al ocultarlo,
Has desafiado al Papa.
1264
01:28:00,208 --> 01:28:02,208
Estaba seguro de su inocencia.
1265
01:28:02,417 --> 01:28:04,042
¿O de su culpa?
1266
01:28:04,250 --> 01:28:07,750
Cómo defenderse cuando
¿La Inquisición te quiere muerto?
1267
01:28:07,958 --> 01:28:09,750
La Inquisición no tuvo nada que ver con eso.
1268
01:28:09,958 --> 01:28:11,833
El Santo Oficio no le acusó de nada.
1269
01:28:12,042 --> 01:28:15,375
Los especialistas en persecución
saber borrar las huellas.
1270
01:28:15,958 --> 01:28:17,625
No te estoy enseñando nada.
1271
01:28:17,833 --> 01:28:20,083
De acuerdo a mi información,
huyendo de roma
1272
01:28:20,292 --> 01:28:22,375
y la pena de muerte,
justo después de Nápoles,
1273
01:28:22,583 --> 01:28:25,125
Merisi fue a Malta,
con tu ayuda.
1274
01:28:25,333 --> 01:28:27,292
Sobreestimas mi poder.
1275
01:28:27,500 --> 01:28:30,125
Capitán de Wignacourt,
líder de Malta,
1276
01:28:30,333 --> 01:28:33,500
obedece al Papa,
él no me escucha.
1277
01:28:33,708 --> 01:28:35,208
Sin embargo, lo hizo.
1278
01:28:35,417 --> 01:28:38,500
¿Cómo pudo Merisi
aspirar al título de caballero
1279
01:28:38,708 --> 01:28:39,958
sin tu ayuda?
1280
01:28:40,167 --> 01:28:41,083
Con este título,
1281
01:28:41,292 --> 01:28:44,667
casi obtuvo esa gracia
del Papa que tanto deseaba.
1282
01:28:44,875 --> 01:28:49,125
"A la atención del embajador
en Roma, Giacomo Bosio..."
1283
01:28:49,333 --> 01:28:52,208
De hecho,
bajo presión de su familia,
1284
01:28:52,417 --> 01:28:53,958
El señor de Wignacourt
1285
01:28:54,167 --> 01:28:55,542
informó a su representante en Roma
1286
01:28:55,750 --> 01:28:58,500
de su deseo
al caballero Caravaggio.
1287
01:28:58,708 --> 01:29:02,542
"El excelente y honorable pintor
Miguel Ángel Merisi..."
1288
01:29:02,750 --> 01:29:04,583
La solicitud fue aceptada.
1289
01:29:04,792 --> 01:29:08,292
La autorización del Papa
caballero Caravaggio
1290
01:29:08,500 --> 01:29:11,083
Llegó a la isla en un mes.
1291
01:29:13,542 --> 01:29:15,167
De Wignacourt quería a cambio
1292
01:29:15,375 --> 01:29:17,833
Un favor especial de Caravaggio.
1293
01:29:18,042 --> 01:29:21,375
El nuevo oratorio de la catedral
Se completó,
1294
01:29:21,708 --> 01:29:24,625
pero aún no lo tenía
un retablo.
1295
01:29:24,833 --> 01:29:27,125
Si Michele pudiera pintar uno,
1296
01:29:27,333 --> 01:29:29,667
estaremos agradecidos.
1297
01:29:29,875 --> 01:29:32,833
Este título, "Hermano Miguel Ángel",
1298
01:29:33,042 --> 01:29:35,000
era permitirle
volver a roma
1299
01:29:35,208 --> 01:29:38,292
no como un criminal,
sino como soldado de Cristo.
1300
01:30:22,542 --> 01:30:23,667
14 de julio,
1301
01:30:23,875 --> 01:30:26,250
un año después de su llegada a Malta,
1302
01:30:26,458 --> 01:30:30,167
fue nombrado
"caballero de la obediencia".
1303
01:30:39,542 --> 01:30:42,333
Entonces las cosas
tomó un rumbo diferente.
1304
01:30:42,542 --> 01:30:44,917
Su alma lujuriosa
lo ha llevado de regreso a
1305
01:30:45,125 --> 01:30:47,042
hacia el pecado y el castigo.
1306
01:30:47,250 --> 01:30:48,375
¿Como sabes eso?
1307
01:30:48,583 --> 01:30:49,958
Tengo mis fuentes.
1308
01:30:50,167 --> 01:30:53,917
Como puedes imaginar,
transgresiones sexuales,
1309
01:30:54,125 --> 01:30:57,458
siempre y cuando sean discretos,
son tolerados,
1310
01:30:58,083 --> 01:31:00,750
pero una vida disoluta
Es indigno de un caballero.
1311
01:31:00,958 --> 01:31:02,792
No quiero escucharte más.
1312
01:31:03,000 --> 01:31:06,042
Sabías que enviarlo a Malta
era un riesgo.
1313
01:31:06,250 --> 01:31:07,583
¿Que esperabas?
1314
01:31:07,792 --> 01:31:10,375
Que la estricta disciplina de la Orden
¿lo habría frenado?
1315
01:31:12,458 --> 01:31:15,333
Espera, no te pierdas la mejor parte.
1316
01:31:15,542 --> 01:31:19,000
Su culpa, su gran culpa.
está escrito en estas hojas,
1317
01:31:19,208 --> 01:31:21,542
que me recuperé
en la fortaleza.
1318
01:31:21,750 --> 01:31:24,083
Algunas partes
han sido cubiertos con tinta
1319
01:31:24,292 --> 01:31:26,292
tan grave fue la ofensa.
1320
01:31:26,500 --> 01:31:29,833
Debe haber seducido a la amante.
o la amante del señor de Wignacourt.
1321
01:31:30,042 --> 01:31:31,708
Michele no pudo hacer eso.
1322
01:31:31,917 --> 01:31:34,458
La gente que lo conoce
enamorarte de él.
1323
01:31:38,917 --> 01:31:40,167
¿Te pasó a ti?
1324
01:31:40,375 --> 01:31:42,583
¿Me creerías si lo negara?
1325
01:31:44,125 --> 01:31:45,333
Lo dudo.
1326
01:31:48,000 --> 01:31:49,625
Así que no te diré nada.
1327
01:31:50,708 --> 01:31:52,500
Su juicio y expolio.
1328
01:31:52,708 --> 01:31:55,375
tuvo lugar en el oratorio.
1329
01:31:55,583 --> 01:31:57,042
Para escapar de este horrible lugar,
1330
01:31:57,250 --> 01:31:58,917
necesitaba ayuda.
1331
01:31:59,125 --> 01:32:02,167
¡Hombre vil y podrido!
1332
01:32:05,708 --> 01:32:07,542
Seguramente es tu hijo Fabrizio.
1333
01:32:07,750 --> 01:32:08,958
quien lo ayudó a escapar.
1334
01:32:15,625 --> 01:32:17,792
Y tú,
Seguiste protegiéndolo.
1335
01:32:19,208 --> 01:32:22,917
¿Dónde lo escondiste?
¿Después de que le hiciste salir de Roma?
1336
01:32:23,125 --> 01:32:25,417
Aquí, en Paliano.
1337
01:32:25,625 --> 01:32:28,083
En ésta habitación
Dónde estás,
1338
01:32:28,292 --> 01:32:29,958
lo pasó terrible.
1339
01:32:32,458 --> 01:32:34,417
Días de gran angustia.
1340
01:32:35,250 --> 01:32:36,375
es un peso enorme
1341
01:32:36,583 --> 01:32:39,000
que haber terminado
la vida de un hombre.
1342
01:32:42,583 --> 01:32:44,042
Ahora mismo,
1343
01:32:44,250 --> 01:32:47,208
está en casa, en Nápoles,
en mi palacio.
1344
01:32:47,417 --> 01:32:49,208
Espera la gracia del Papa.
1345
01:32:51,208 --> 01:32:52,833
El Santo Padre lo concederá.
1346
01:32:53,750 --> 01:32:56,375
- ¿Qué es eso?
- Es cuestión de horas.
1347
01:32:57,458 --> 01:32:59,292
Eres el primero en saberlo.
1348
01:33:00,292 --> 01:33:01,750
He venido a decírtelo.
1349
01:33:01,958 --> 01:33:05,792
Esperando que
con el que la Iglesia siempre puede contar
1350
01:33:06,000 --> 01:33:07,583
en la lealtad de su familia.
1351
01:33:28,375 --> 01:33:32,625
Michele, tal vez podrías
Pinta mi retrato.
1352
01:33:32,833 --> 01:33:34,958
sabes que no lo hago
que no pinto damas.
1353
01:33:35,167 --> 01:33:37,167
¿Es eso lo que soy para ti?
1354
01:33:37,833 --> 01:33:39,042
¿Una dama?
1355
01:34:43,667 --> 01:34:44,875
Entra, marqués.
1356
01:34:59,208 --> 01:35:00,458
Siéntate.
1357
01:35:03,667 --> 01:35:05,667
Acepté venir por respeto.
1358
01:35:05,875 --> 01:35:07,958
¿Por qué en tu carta?
1359
01:35:08,167 --> 01:35:10,750
me estás preguntando
¿No decirle a mi madre?
1360
01:35:11,542 --> 01:35:13,000
Estoy muy en deuda contigo.
1361
01:35:13,208 --> 01:35:15,750
La institución a la que perteneces.
1362
01:35:15,958 --> 01:35:19,292
me ayudó mucho cuando otros
Quería arruinar mi vida.
1363
01:35:19,500 --> 01:35:22,708
De hecho, eres tú
1364
01:35:22,917 --> 01:35:25,250
que estaban destrozando tu vida, hijo mío.
1365
01:35:27,042 --> 01:35:31,667
con tu comportamiento
que no dudo en calificar
1366
01:35:32,542 --> 01:35:33,417
de innoble.
1367
01:35:34,042 --> 01:35:36,375
no te permito
que me hables así.
1368
01:35:39,542 --> 01:35:40,583
En estos documentos,
1369
01:35:42,125 --> 01:35:44,000
tengo la evidencia
1370
01:35:44,208 --> 01:35:46,208
de tu vida disipada.
1371
01:35:47,750 --> 01:35:49,042
Necesito tu ayuda.
1372
01:35:50,167 --> 01:35:53,917
quiero conocer en persona
Michele Merisi.
1373
01:35:54,792 --> 01:35:56,333
Para hablar con él.
1374
01:35:56,917 --> 01:36:00,792
Pero no puedo actuar
fuera de los Estados Pontificios.
1375
01:36:01,542 --> 01:36:03,167
Tráemela.
1376
01:36:04,667 --> 01:36:06,125
Esto no es posible.
1377
01:36:06,792 --> 01:36:08,500
Mi amigo sería decapitado.
1378
01:36:08,708 --> 01:36:10,292
tu y tu madre
1379
01:36:10,500 --> 01:36:13,500
¡Escondió y protegió a un asesino!
1380
01:36:14,542 --> 01:36:17,458
Podría arrestarte,
tú y tu madre.
1381
01:36:17,667 --> 01:36:18,625
¿Prefieres esto?
1382
01:36:28,917 --> 01:36:30,583
¿Accederás a mi petición?
1383
01:36:30,792 --> 01:36:32,042
Está bien.
1384
01:36:33,167 --> 01:36:34,708
Para convencerlo,
1385
01:36:34,917 --> 01:36:37,500
ir a napoles
y muéstrale esta carta.
1386
01:36:40,750 --> 01:36:43,083
Lo ves,
lleva el sello papal.
1387
01:36:43,708 --> 01:36:46,375
este es el documento
que le concede la gracia.
1388
01:37:31,875 --> 01:37:34,250
Su Santidad,
el informe de mi investigación.
1389
01:37:43,708 --> 01:37:45,625
Lo leeremos con calma.
1390
01:37:46,917 --> 01:37:48,750
Dame tu opinión.
1391
01:37:49,042 --> 01:37:50,750
Miguel Ángel Merisi,
1392
01:37:50,958 --> 01:37:52,958
dice Caravaggio,
1393
01:37:55,250 --> 01:37:56,792
tiene un talento inmenso.
1394
01:37:59,625 --> 01:38:00,833
¿Sin embargo?
1395
01:38:02,667 --> 01:38:03,833
Sin embargo...
1396
01:38:11,125 --> 01:38:12,333
¿Sin embargo?
1397
01:38:24,917 --> 01:38:28,500
Cuidado con mi San Juan mentiroso,
Me llevó mucho tiempo.
1398
01:38:28,708 --> 01:38:29,958
Por supuesto.
1399
01:38:33,333 --> 01:38:34,417
Fabricio.
1400
01:38:38,000 --> 01:38:39,042
Aquí.
1401
01:38:40,208 --> 01:38:43,417
Estos son los salvoconductos
y la gracia papal.
1402
01:38:44,667 --> 01:38:47,625
Irás por mar
es menos riesgoso.
1403
01:38:48,250 --> 01:38:49,708
¿No vienes?
1404
01:38:50,167 --> 01:38:52,917
No, me voy a Génova.
1405
01:38:53,125 --> 01:38:54,500
Me voy mañana.
1406
01:38:55,167 --> 01:38:57,083
Nos vemos en Roma dentro de dos meses.
1407
01:38:58,917 --> 01:39:00,708
Cuídate, amigo mío.
1408
01:39:00,958 --> 01:39:02,292
Gracias, Fabricio.
1409
01:39:02,875 --> 01:39:04,958
Te estaré agradecido toda mi vida.
1410
01:39:05,167 --> 01:39:06,833
Al menos, lo que queda de ello.
1411
01:39:10,333 --> 01:39:12,292
Tendrás una larga vida.
1412
01:39:15,333 --> 01:39:17,542
Nos seguirás deleitando
con tu arte.
1413
01:39:33,125 --> 01:39:36,042
Antes de embarcarme,
Quiero ir a San Domenico.
1414
01:39:43,958 --> 01:39:45,792
Te dejare.
1415
01:39:46,000 --> 01:39:48,208
Te dejo solo en este altar.
1416
01:39:53,500 --> 01:39:54,542
No lo azotes.
1417
01:39:55,833 --> 01:39:58,000
No lo entregéis a Pilato.
1418
01:39:59,125 --> 01:40:00,500
Fue crucificado.
1419
01:40:08,833 --> 01:40:10,375
No te rindas conmigo.
1420
01:40:11,625 --> 01:40:13,958
Mantente cerca de mí en este viaje.
1421
01:40:36,708 --> 01:40:38,750
Llévame contigo, Michele.
1422
01:40:44,500 --> 01:40:47,833
"Feliz una vez más
los oídos que escuchan,
1423
01:40:48,042 --> 01:40:51,917
"No es la voz que suena afuera,
pero la verdad
1424
01:40:52,583 --> 01:40:54,958
"que enseña dentro.
1425
01:41:07,500 --> 01:41:08,958
"ojos felices
1426
01:41:09,167 --> 01:41:11,583
"Quien, cerrado a las cosas exteriores,
1427
01:41:11,792 --> 01:41:14,458
"Solo contempla el interior.
1428
01:41:15,708 --> 01:41:18,708
"Bienaventurados los que saben penetrar
1429
01:41:18,917 --> 01:41:20,792
"que hay dentro
1430
01:41:21,667 --> 01:41:25,333
"y quienes lo están intentando
prepararse cada vez más,
1431
01:41:25,542 --> 01:41:27,208
"A través del esfuerzo diario,
1432
01:41:27,417 --> 01:41:28,542
"comprender
1433
01:41:28,750 --> 01:41:30,583
"los secretos del cielo."
1434
01:42:32,042 --> 01:42:33,250
Finalmente te conozco,
1435
01:42:35,000 --> 01:42:36,708
Miguel Ángel Merisi.
1436
01:42:37,708 --> 01:42:41,083
Últimamente,
He estado estudiando tu vida
1437
01:42:41,292 --> 01:42:43,250
y tus obras.
1438
01:42:43,458 --> 01:42:45,583
Una vida de horca,
1439
01:42:45,792 --> 01:42:48,792
arrestado y juzgado
No sé cuantas veces.
1440
01:42:49,667 --> 01:42:51,417
Pero obras sublimes.
1441
01:42:51,625 --> 01:42:53,625
Sal a la luz.
1442
01:42:53,833 --> 01:42:54,875
No te veo.
1443
01:42:56,333 --> 01:42:57,250
¿Quién eres?
1444
01:42:58,333 --> 01:42:59,458
¡La sombra!
1445
01:43:00,250 --> 01:43:02,083
Mis hombres me llaman la Sombra.
1446
01:43:02,292 --> 01:43:03,958
¿Tus hombres?
1447
01:43:05,250 --> 01:43:06,458
¿Eres un soldado?
1448
01:43:06,667 --> 01:43:09,083
Soy un servidor del estado.
1449
01:43:09,750 --> 01:43:13,250
el papa desea
que evalúo tu petición de gracia.
1450
01:43:13,458 --> 01:43:16,208
¿Mi perdón?
Ya me lo han concedido.
1451
01:43:16,417 --> 01:43:17,458
Echar un vistazo.
1452
01:43:20,083 --> 01:43:21,625
Este documento es una falsificación.
1453
01:43:21,833 --> 01:43:23,083
No tiene valor.
1454
01:43:23,292 --> 01:43:24,292
Nosotros lo creamos.
1455
01:43:24,917 --> 01:43:26,542
Pero tengo un salvoconducto.
1456
01:43:26,750 --> 01:43:28,750
No hay salvaguardias.
1457
01:43:30,792 --> 01:43:33,375
Entrevisté a tus amigos
1458
01:43:33,583 --> 01:43:35,000
y tus enemigos.
1459
01:43:35,208 --> 01:43:38,583
Conozco todos los pecados
de tu vida, Miguel Ángel Merisi.
1460
01:43:38,792 --> 01:43:41,333
Por estos pecados,
Pedí perdón.
1461
01:43:43,125 --> 01:43:45,375
¿Qué pasa con los pecados de tu arte?
1462
01:43:46,042 --> 01:43:48,292
Mi arte
no necesita ser perdonado.
1463
01:43:48,500 --> 01:43:50,000
¿Está seguro?
1464
01:43:51,667 --> 01:43:53,625
En el mundo cristiano,
1465
01:43:53,833 --> 01:43:55,875
hay una colisión total
1466
01:43:56,375 --> 01:43:57,625
entre orden
1467
01:43:58,333 --> 01:43:59,792
y desorden.
1468
01:44:00,833 --> 01:44:02,542
Dios y el caos.
1469
01:44:02,750 --> 01:44:05,042
Eres parte del caos.
1470
01:44:05,917 --> 01:44:07,750
Sé de lo que estoy hablando.
1471
01:44:07,958 --> 01:44:10,375
Me sumergí en tu trabajo,
1472
01:44:10,583 --> 01:44:12,542
en tus maravillas.
1473
01:44:13,167 --> 01:44:15,292
nunca habia visto nada
tan hermoso.
1474
01:44:17,333 --> 01:44:20,042
Pero siembras dudas
en el que mira
1475
01:44:20,875 --> 01:44:24,125
y la Iglesia no quiere que dudemos
sino creer.
1476
01:44:24,333 --> 01:44:27,208
- Pinto lo que veo.
- Lo sé.
1477
01:44:27,667 --> 01:44:30,542
Te vuelves mendigos y ladrones
en santos.
1478
01:44:30,750 --> 01:44:33,625
las prostitutas
convertirse en vírgenes.
1479
01:44:33,833 --> 01:44:37,208
Tus jóvenes amantes se convierten
personajes bíblicos,
1480
01:44:38,333 --> 01:44:41,417
pero permanecer
seres moralmente abyectos.
1481
01:44:41,625 --> 01:44:42,667
Señor,
1482
01:44:42,875 --> 01:44:45,875
miraste mi arte
sin verlo.
1483
01:44:46,083 --> 01:44:49,167
Tu fe ciega
te ha vendado los ojos.
1484
01:44:49,375 --> 01:44:52,833
Estos seres abyectos, como usted dice,
eres mi Dios.
1485
01:44:53,042 --> 01:44:54,667
¡Eres un sacrilegio!
1486
01:44:55,500 --> 01:44:57,083
¡Sacrilegio!
1487
01:44:57,750 --> 01:44:59,542
Desprecias lo sagrado.
1488
01:44:59,750 --> 01:45:01,708
Los cuerpos que pinto son sagrados.
1489
01:45:01,917 --> 01:45:02,708
¡Lo discuto!
1490
01:45:02,917 --> 01:45:05,875
Pintas el mal
enfermedad, muerte,
1491
01:45:06,083 --> 01:45:08,208
violencia, descomposición.
1492
01:45:08,417 --> 01:45:11,083
Estoy buscando nuevas formas,
colores, pensamientos.
1493
01:45:11,708 --> 01:45:12,667
¡Blasfemia!
1494
01:45:13,375 --> 01:45:15,958
Niegas la existencia de la Iglesia,
1495
01:45:16,167 --> 01:45:16,958
¡pero existe!
1496
01:45:17,167 --> 01:45:21,083
Los nobles que te ordenan
son ricos gracias a nosotros.
1497
01:45:21,958 --> 01:45:23,583
Pagamos por tus cuadros.
1498
01:45:24,208 --> 01:45:26,167
Las iglesias que los albergan
son nuestros.
1499
01:45:26,375 --> 01:45:29,375
Las historias que cuentas
son nuestros.
1500
01:45:29,583 --> 01:45:30,750
Todo nos pertenece.
1501
01:45:30,958 --> 01:45:32,333
¡Nosotros decidimos todo!
1502
01:45:37,958 --> 01:45:39,667
¿Qué quieres de mí?
1503
01:45:40,833 --> 01:45:41,875
Cuéntame sobre eso.
1504
01:45:42,083 --> 01:45:44,167
Que renuncies a tu arte.
1505
01:45:44,375 --> 01:45:46,583
Que dejes de pintar.
1506
01:45:48,667 --> 01:45:51,583
Ya no toleraremos
tus cuadros en nuestras iglesias.
1507
01:45:51,792 --> 01:45:53,625
No pintarás más.
1508
01:45:53,833 --> 01:45:55,833
La pintura es mi vida.
1509
01:45:56,125 --> 01:45:57,458
Quitarmelo es quitarme la vida.
1510
01:45:59,542 --> 01:46:01,708
Lo hacemos para salvarte.
1511
01:46:06,500 --> 01:46:07,958
Lo entiendo.
1512
01:46:08,167 --> 01:46:09,708
Ahora lo entiendo.
1513
01:46:11,208 --> 01:46:12,583
Usted tiene miedo de mí.
1514
01:46:14,375 --> 01:46:17,750
La Iglesia de Roma
¡Tiene miedo de un pintor!
1515
01:46:19,833 --> 01:46:22,208
Lamento eso,
has entendido mi arte
1516
01:46:22,958 --> 01:46:25,042
y tuviste miedo.
1517
01:46:25,250 --> 01:46:26,708
Pero una vez en Roma...
1518
01:46:26,917 --> 01:46:27,875
En Roma,
1519
01:46:28,083 --> 01:46:30,458
el verdugo te espera,
puedes evitarlo.
1520
01:46:31,417 --> 01:46:33,375
Eres demasiado amado,
1521
01:46:34,542 --> 01:46:35,833
No queremos mártires.
1522
01:46:36,042 --> 01:46:37,917
Deseo salvarte.
1523
01:46:38,125 --> 01:46:40,500
¡No quiero ser salvado por ti!
1524
01:46:40,708 --> 01:46:42,958
No quiero ser salvado por ti.
1525
01:46:43,708 --> 01:46:45,250
quiero hablar
al cardenal Escipión Borghese.
1526
01:46:45,458 --> 01:46:48,542
El no es consciente de
de mi propuesta.
1527
01:46:51,958 --> 01:46:53,292
Todos te han abandonado.
1528
01:46:54,000 --> 01:46:57,917
La marquesa Costanza,
¡Cardenal Del Monte, todos!
1529
01:46:58,125 --> 01:46:59,542
Acepta mi propuesta.
1530
01:46:59,750 --> 01:47:02,083
No reconozco tu autoridad.
1531
01:47:02,292 --> 01:47:03,750
No eres nadie.
1532
01:47:04,458 --> 01:47:06,042
Voy a volver a Roma.
1533
01:47:06,250 --> 01:47:08,708
Entregaré tres cuadros.
al cardenal.
1534
01:47:08,917 --> 01:47:10,833
Cuando esté en Roma, lo haré...
1535
01:48:10,333 --> 01:48:11,875
¿No me reconoces?
1536
01:48:12,375 --> 01:48:13,458
yo soy el demonio,
1537
01:48:13,667 --> 01:48:16,333
el perro rabioso
que mi hermano te prometió.
1538
01:49:13,250 --> 01:49:15,917
Toda mi vida,
Me he estado preparando para la muerte.
1539
01:49:18,042 --> 01:49:19,292
Estaba desafiando a la muerte.
1540
01:49:19,500 --> 01:49:21,042
Estaba jugando con ella.
1541
01:49:22,583 --> 01:49:24,500
He amado cada cosa en mi vida,
1542
01:49:24,708 --> 01:49:25,792
violento,
1543
01:49:26,792 --> 01:49:29,167
lleno de furia,
de colores, de amor.
1544
01:49:32,167 --> 01:49:33,292
Ahora,
1545
01:49:33,875 --> 01:49:35,083
no queda nada.
1546
01:49:47,542 --> 01:49:49,292
Veo una nueva luz,
1547
01:49:51,000 --> 01:49:52,625
mundos infinitos,
1548
01:49:53,500 --> 01:49:55,042
de los cielos infinitos,
1549
01:49:56,458 --> 01:49:58,667
universos infinitos...
1550
01:50:04,833 --> 01:50:07,625
una divinidad infinita que vive en todo
1551
01:50:08,958 --> 01:50:11,458
y me invade una calma muy profunda.
1552
01:50:15,083 --> 01:50:17,167
Me ordenaron arrepentirme.
1553
01:50:18,333 --> 01:50:20,833
Pero no sé de qué arrepentirme.
1554
01:50:21,833 --> 01:50:23,667
Y no quiero arrepentirme.
1555
01:58:14,000 --> 01:58:16,000
Subtítulos:
Pascal Strippoli y Nelson Calderón
98137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.