All language subtitles for Lombra Di Caravaggio (2022) 1080p H265 BluRay iTALiAN AC3 5.1 Sub Ita - iDN_CreW-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,875 --> 00:02:34,500 Sal de Forcella, ¡Ustedes dos! 2 00:02:34,708 --> 00:02:37,417 Pedir ayuda ¡En San Gennaro! 3 00:02:38,833 --> 00:02:40,708 ¡Estás empezando a enojarme! 4 00:02:40,917 --> 00:02:42,375 ¡Ven aquí, tú! 5 00:02:42,583 --> 00:02:44,208 Mi hermana tiene razón. 6 00:02:44,875 --> 00:02:46,208 ¿Oh sí? 7 00:02:46,417 --> 00:02:48,500 ¡Este es nuestro territorio! 8 00:02:50,875 --> 00:02:51,958 ¡Salvato! 9 00:02:52,292 --> 00:02:53,375 ¡Caroli! 10 00:02:53,583 --> 00:02:56,292 - Buenas noches. - Maestro, están todos atrás. 11 00:02:57,500 --> 00:02:59,000 Buenas tardes a todos. 12 00:02:59,708 --> 00:03:02,333 Siempre que encontremos la cara para Goliat. 13 00:03:07,417 --> 00:03:09,042 A la luz, Michele. 14 00:03:09,917 --> 00:03:11,000 Buenas noches. 15 00:03:11,917 --> 00:03:12,958 No. 16 00:03:16,250 --> 00:03:18,208 - ¿De dónde eres? - De Salerno. 17 00:03:20,292 --> 00:03:21,333 No lo hizo. 18 00:03:22,458 --> 00:03:23,417 ¿De dónde eres? 19 00:03:23,625 --> 00:03:24,667 Desde Roma. 20 00:03:25,250 --> 00:03:26,125 ¿Qué barrio? 21 00:03:26,833 --> 00:03:28,208 ¡Campo Marzio! 22 00:04:00,667 --> 00:04:01,708 Michele! 23 00:04:02,208 --> 00:04:04,458 ¿Quién eres? 24 00:04:13,125 --> 00:04:14,667 ¡Nos lo llevamos! 25 00:04:27,500 --> 00:04:29,292 ¡Ranuccio! 26 00:04:29,500 --> 00:04:30,292 Cálmate. 27 00:04:30,500 --> 00:04:33,333 Era hermano de Ranuccio. 28 00:04:43,708 --> 00:04:45,083 Lo entiendo. 29 00:04:45,917 --> 00:04:49,125 mi cara desfigurada es la cara correcta. 30 00:04:56,542 --> 00:04:57,542 Lo entiendo. 31 00:05:00,417 --> 00:05:04,042 Entendí cómo es la cara de Goliat. Se parece la cara de Goliat. 32 00:05:04,250 --> 00:05:05,917 Ánimo, Michele. 33 00:05:09,958 --> 00:05:11,625 Mi madre está en casa del Papa. 34 00:05:11,833 --> 00:05:15,708 para hacerle prometer para concederte la gracia. 35 00:06:08,208 --> 00:06:10,208 Te he traído aquí en secreto 36 00:06:10,417 --> 00:06:12,625 para que investigues en pinturas que se burlan 37 00:06:12,833 --> 00:06:16,125 las representaciones sagradas en nuestras iglesias. 38 00:06:16,333 --> 00:06:18,250 ¿Conoces esta obra? 39 00:06:21,292 --> 00:06:22,583 La Virgen con la serpiente. 40 00:06:24,333 --> 00:06:25,917 Su Santidad, 41 00:06:26,125 --> 00:06:27,625 No escucho nada sobre arte. 42 00:06:27,833 --> 00:06:30,875 Fue en la iglesia de Sant'Anna. 43 00:06:32,708 --> 00:06:36,292 a menudo tengo en oración 44 00:06:36,500 --> 00:06:38,042 ante esta Virgen celestial. 45 00:06:38,292 --> 00:06:40,833 Ay, aprendí del sacristán de la iglesia 46 00:06:41,458 --> 00:06:43,792 que la mujer que sirvió de modelo 47 00:06:44,000 --> 00:06:47,833 es una puta del suburbio, una tal Lena Antognetti. 48 00:06:48,042 --> 00:06:50,292 Así es, santo tío. 49 00:06:50,500 --> 00:06:53,167 Pero es una joya de Caravaggio, excelente pintor. 50 00:06:53,375 --> 00:06:54,875 Hace cuatro años, 51 00:06:55,083 --> 00:06:57,375 cometió un crimen, mató a un hombre. 52 00:06:59,500 --> 00:07:01,375 Condenado a muerte, huyó de Roma. 53 00:07:01,583 --> 00:07:04,083 Ahora está prosperando en Nápoles, 54 00:07:04,292 --> 00:07:06,750 bienvenido por la marquesa Costanza Colonna. 55 00:07:06,958 --> 00:07:10,083 Ella y otras familias nobles. 56 00:07:10,292 --> 00:07:11,792 pide su gracia 57 00:07:12,000 --> 00:07:14,458 y una autorización para su regreso a Roma. 58 00:07:14,667 --> 00:07:18,500 Para poder hacer esto esta vergonzosa decisión, 59 00:07:18,708 --> 00:07:21,792 te pido que lo averigües, en el nombre de Cristo, 60 00:07:22,000 --> 00:07:23,167 y para recoger 61 00:07:23,375 --> 00:07:26,750 la información eso te será revelado 62 00:07:26,958 --> 00:07:29,042 a favor o en contra de este pintor. 63 00:07:29,750 --> 00:07:31,375 Hemos decidido 64 00:07:31,583 --> 00:07:33,458 para confiarte El destino de Caravaggio. 65 00:07:33,667 --> 00:07:36,625 A usted que sirven en secreto a mi voluntad. 66 00:07:36,833 --> 00:07:38,042 ¡Ejecutar! 67 00:07:38,750 --> 00:07:40,042 Por la cruz... 68 00:07:41,500 --> 00:07:42,833 y por la espada. 69 00:07:46,542 --> 00:07:48,250 Querido tío, tengo una petición. 70 00:07:48,458 --> 00:07:50,875 puedo quitar el trabajo que te atormenta 71 00:07:51,083 --> 00:07:54,125 y guárdalo en mi galería de pintura? 72 00:07:58,167 --> 00:07:59,333 ¿Puedo? 73 00:07:59,917 --> 00:08:01,125 En secreto. 74 00:08:28,917 --> 00:08:30,667 Miguel Ángel Merisi. 75 00:08:41,417 --> 00:08:43,542 Escipión Borghese. 76 00:08:52,375 --> 00:08:54,250 Y Costanza Colonna. 77 00:09:00,958 --> 00:09:02,833 "Sorprendido al amanecer 78 00:09:03,042 --> 00:09:04,917 "en posesión de una espada, 79 00:09:05,125 --> 00:09:09,208 "sin ningún permiso, y completamente borracho, 80 00:09:09,417 --> 00:09:10,375 "afirmó 81 00:09:10,583 --> 00:09:13,833 "estar bajo la protección del Cardenal Del Monte, 82 00:09:14,042 --> 00:09:16,125 "de la Marquesa Sforza Colonna 83 00:09:16,333 --> 00:09:19,125 "y el Cardenal Borghese." 84 00:09:19,333 --> 00:09:20,833 "En el juego de la palma, 85 00:09:21,042 --> 00:09:23,917 "Se produjo una discusión entre Ranuccio Tomassoni 86 00:09:24,125 --> 00:09:25,583 "y Miguel Ángel Merisi, 87 00:09:25,792 --> 00:09:29,042 " dijo el famoso pintor Caravaggio, 88 00:09:29,250 --> 00:09:31,583 "condenado a muerte por decapitación. 89 00:09:31,792 --> 00:09:35,333 "Está estipulado que quien vea al fugitivo 90 00:09:35,542 --> 00:09:38,875 "se permitirá ejecutar él mismo la sentencia." 91 00:10:06,250 --> 00:10:08,000 ¿Quién es el hermano de Ranuccio? 92 00:10:08,625 --> 00:10:09,708 A mí. 93 00:10:12,667 --> 00:10:14,958 ¿Eres pariente suyo también? 94 00:10:15,167 --> 00:10:16,125 Soy su prima. 95 00:10:16,333 --> 00:10:17,833 te he traído 96 00:10:18,042 --> 00:10:20,375 decirte que tu intento fallido 97 00:10:20,583 --> 00:10:22,333 matar a caravaggio 98 00:10:22,542 --> 00:10:25,458 podría haber desencadenado un asunto de estado con Nápoles. 99 00:10:26,125 --> 00:10:27,417 Te lo advierto, 100 00:10:27,625 --> 00:10:31,000 No te corresponde a ti hacer la ley. 101 00:10:31,208 --> 00:10:32,542 Por lo que es cierto, 102 00:10:32,792 --> 00:10:34,167 la justicia no existe. 103 00:10:34,375 --> 00:10:36,458 Sólo los tontos piensan pensar de otro modo. 104 00:10:36,667 --> 00:10:38,458 ¡Mi hermano está muerto! 105 00:10:38,667 --> 00:10:39,833 ¿Y qué hace Merisi? 106 00:10:40,042 --> 00:10:42,208 ¡Circula libremente! 107 00:10:49,083 --> 00:10:50,792 Puedes confiar en nosotros. 108 00:10:51,583 --> 00:10:53,500 Y mantenlo en silencio. 109 00:11:19,458 --> 00:11:21,125 Virgen Madre, 110 00:11:21,333 --> 00:11:23,042 hija de tu Hijo, 111 00:11:23,250 --> 00:11:25,542 humilde y elevado más que cualquier otra criatura, 112 00:11:25,750 --> 00:11:28,333 destinado por un decreto eterno... 113 00:11:34,083 --> 00:11:36,000 Según estos documentos, 114 00:11:36,208 --> 00:11:40,167 parece que después de haber mató a Ranuccio Tomassoni, 115 00:11:40,375 --> 00:11:44,333 Miguel Ángel Merisi ha corrido aquí, a tu casa, 116 00:11:45,125 --> 00:11:46,500 en el Palacio Colonna, 117 00:11:47,375 --> 00:11:48,958 Seguro que encontrarás protección. 118 00:11:51,833 --> 00:11:53,333 ¿Es esto cierto? 119 00:11:54,667 --> 00:11:57,125 Estaba convencido de su inocencia. 120 00:11:58,083 --> 00:12:00,083 Las actas dicen lo contrario. 121 00:12:00,292 --> 00:12:01,292 Fue emboscado. 122 00:12:01,500 --> 00:12:05,042 Mató, por supuesto, pero para escapar. Los hermanos Tomassoni. 123 00:12:09,958 --> 00:12:13,125 Se le describe como un luchador. 124 00:12:13,333 --> 00:12:15,625 frecuentando prostitutas y tabernas. 125 00:12:17,375 --> 00:12:19,417 ¿Cómo lo conociste? 126 00:12:21,292 --> 00:12:25,375 Sus padres trabajaron en nuestro terreno, en Caravaggio, cerca de Milán. 127 00:12:25,583 --> 00:12:28,083 Creció allí con mis hijos. 128 00:12:28,792 --> 00:12:30,958 Era un niño diligente. 129 00:12:31,167 --> 00:12:33,917 Solía ​​venir al catecismo. en mi escuela. 130 00:12:34,125 --> 00:12:37,083 Los evangelios lo conmovió particularmente. 131 00:12:37,292 --> 00:12:40,833 Como estaba dotado para pintar, con su madre, 132 00:12:41,042 --> 00:12:44,667 lo enviamos a entrenar en un taller en Milán. 133 00:12:45,958 --> 00:12:49,042 Luego vino la plaga y todo cambió. 134 00:12:51,500 --> 00:12:52,875 Mi marido está muerto. 135 00:12:54,750 --> 00:12:56,625 Y decidí regresar a Roma. 136 00:12:56,833 --> 00:12:58,917 Según nuestra información, 137 00:12:59,125 --> 00:13:00,958 huiste de Milán a Roma, 138 00:13:01,167 --> 00:13:03,042 porque el clero, después de tu viudez, 139 00:13:03,250 --> 00:13:04,667 te aconsejó el convento 140 00:13:04,875 --> 00:13:07,458 por tus maneras lascivas. 141 00:13:09,500 --> 00:13:10,625 Chisme. 142 00:13:10,833 --> 00:13:14,583 Caravaggio habría venido a Roma cuando ya estabas aquí. 143 00:13:14,792 --> 00:13:16,583 ¿Te pidió hospitalidad? 144 00:13:16,792 --> 00:13:18,417 No nunca. 145 00:13:18,625 --> 00:13:20,958 el siempre ha vivido como un perro callejero. 146 00:13:22,500 --> 00:13:25,458 ¿Se han visto alguna vez? 147 00:13:25,667 --> 00:13:27,750 Te lo dije, rara vez. 148 00:13:28,542 --> 00:13:30,500 Trabajó en talleres, 149 00:13:30,708 --> 00:13:33,875 pintar flores por una miseria. 150 00:13:34,083 --> 00:13:38,083 En el Cavalier d'Arpin, por ejemplo, pero lo odiaba. 151 00:13:38,750 --> 00:13:40,417 Le gustaba pintar lo real. 152 00:13:41,625 --> 00:13:43,708 ¿Qué es lo real para él? 153 00:13:43,917 --> 00:13:46,000 ¿Las putas, los bandidos? 154 00:13:46,208 --> 00:13:48,250 El dolor de la humanidad. 155 00:13:49,625 --> 00:13:50,667 Los Miserables. 156 00:13:52,083 --> 00:13:54,667 los pobres que pueblan la noche. 157 00:13:56,375 --> 00:13:58,625 ¡Qué hedor! ¡Dios mío! 158 00:13:58,833 --> 00:14:00,792 Veamos este corte. 159 00:14:01,250 --> 00:14:03,042 Esta bien. 160 00:14:03,250 --> 00:14:04,125 Eso es todo. 161 00:14:08,542 --> 00:14:09,833 Brandy. 162 00:14:11,458 --> 00:14:14,083 ¿Estás armado? No quiero espadas aquí. 163 00:14:14,292 --> 00:14:17,708 Si yo hubiera estado armado, alguien más Estaría en mi lugar ahora. 164 00:14:17,917 --> 00:14:20,375 Deja de decir tonterías, ¡mi hijo! 165 00:14:20,583 --> 00:14:22,542 Y tú, Battista, ¿cómo estás? 166 00:14:22,750 --> 00:14:23,792 Estoy hambriento. 167 00:14:47,333 --> 00:14:48,375 annuccia, 168 00:14:48,583 --> 00:14:50,833 cálmate. Cálmate, cariño. 169 00:14:51,500 --> 00:14:53,375 ¿Lo que le sucedió? 170 00:14:53,583 --> 00:14:55,667 Los guardias la azotaron. 171 00:14:56,667 --> 00:14:58,208 En Tor di Nona. 172 00:14:58,417 --> 00:14:59,542 Este loco 173 00:14:59,750 --> 00:15:02,417 un gitano le estaba pateando el culo 174 00:15:02,625 --> 00:15:04,083 para que todos lo vean. 175 00:15:08,833 --> 00:15:10,750 reza tu rosario 176 00:15:10,958 --> 00:15:12,458 y mañana por la mañana, 177 00:15:12,667 --> 00:15:14,833 tomarás un medicamento. 178 00:15:24,917 --> 00:15:26,667 "¿Ves a esta mujer? 179 00:15:27,583 --> 00:15:29,917 "Entré a tu casa 180 00:15:30,125 --> 00:15:33,000 "y no echaste agua en mis pies. 181 00:15:33,750 --> 00:15:35,583 "Ella me lavó los pies 182 00:15:35,792 --> 00:15:37,458 "con sus lágrimas 183 00:15:37,667 --> 00:15:40,333 "y los secó con su cabello. 184 00:15:42,042 --> 00:15:43,167 "Te puedo decir 185 00:15:44,750 --> 00:15:47,542 "que sus pecados será perdonado, 186 00:15:47,750 --> 00:15:49,750 "porque ella mostró mucho amor." 187 00:15:51,542 --> 00:15:53,083 Que lindas palabras. 188 00:15:54,000 --> 00:15:55,458 No son de mi parte 189 00:15:55,667 --> 00:15:57,875 sino de Jesús, según San Lucas. 190 00:15:58,083 --> 00:15:59,625 ¿Y tú quién eres? 191 00:16:04,250 --> 00:16:05,958 El arcángel Miguel. 192 00:16:21,083 --> 00:16:23,375 Luego Michele, cuando pudo, 193 00:16:24,250 --> 00:16:25,917 fue a la Vallicella 194 00:16:26,583 --> 00:16:29,333 donde este santo sacerdote, Felipe Neri, 195 00:16:29,542 --> 00:16:31,333 sostiene a tanta gente. 196 00:16:31,542 --> 00:16:34,708 Un poco más de paciencia pronto comeremos. 197 00:16:39,458 --> 00:16:42,000 ¿De qué te alimentas? ¿Aire? 198 00:16:44,625 --> 00:16:46,500 Muéstrame lo que haces. 199 00:16:47,500 --> 00:16:48,875 ¿Quién es? 200 00:16:55,000 --> 00:16:56,417 ¿Quién eres? 201 00:16:57,208 --> 00:16:59,958 Trabajo para pintores, 202 00:17:00,167 --> 00:17:02,000 incluido el Cavalier d'Arpin. 203 00:17:02,208 --> 00:17:05,917 Es tan rico como Creso. y se jacta de ser mecenas de las artes. 204 00:17:06,125 --> 00:17:06,917 Tal vez, 205 00:17:07,125 --> 00:17:10,458 pero el solo me hace pintar sólo flores y frutos. 206 00:17:10,667 --> 00:17:12,083 Él guarda su dinero. 207 00:17:12,292 --> 00:17:15,250 En este caso, trabajará en la nueva iglesia 208 00:17:15,458 --> 00:17:18,750 de Saint-Pierre como cantero como picapedrero o albañil. 209 00:17:18,958 --> 00:17:20,542 ¿Tengo manos de albañil? 210 00:17:23,417 --> 00:17:25,750 Abreme tu corazón, hijo mío. 211 00:17:25,958 --> 00:17:27,417 Vienes aquí a menudo. 212 00:17:28,250 --> 00:17:31,292 ¿Por qué los pobres te resultan tan fascinantes? ¿Te fascina tanto? 213 00:17:31,500 --> 00:17:34,208 Me gustaría grabar su imagen. en mi cerebro. 214 00:17:35,375 --> 00:17:37,375 Pintarlos algún día, tal vez. 215 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Contar historias a través de ellos. 216 00:17:39,417 --> 00:17:42,792 - ¿Cuáles? - Los que se muestran en las iglesias. 217 00:17:43,917 --> 00:17:45,833 Las historias de Jesús. 218 00:17:46,333 --> 00:17:48,250 Apóstoles, Vírgenes, 219 00:17:48,458 --> 00:17:49,958 los miserables, los condenados. 220 00:17:50,167 --> 00:17:52,125 ¿Y estás buscando esto aquí? 221 00:17:55,208 --> 00:17:56,708 Aquí todo es Evangelio. 222 00:17:59,833 --> 00:18:01,917 Eres un poco chiflado. 223 00:18:02,917 --> 00:18:04,625 Pero lo tienes todo resuelto. 224 00:18:19,542 --> 00:18:21,208 - ¿Qué pasa, Merisi? - Lo termine. 225 00:18:23,125 --> 00:18:25,083 ¡No, no está bien! 226 00:18:25,292 --> 00:18:27,625 Le falta sustancia, color, esta oscuro. 227 00:18:27,833 --> 00:18:29,500 Adelante, arréglalo. 228 00:18:29,708 --> 00:18:32,458 Vamos, ¡no me hagas perder el tiempo! 229 00:18:42,667 --> 00:18:44,083 ¿Qué pasa? 230 00:18:45,833 --> 00:18:47,000 Eso es suficiente. 231 00:18:47,250 --> 00:18:48,542 Me voy. 232 00:18:50,292 --> 00:18:51,125 He tenido suficiente. 233 00:18:51,333 --> 00:18:52,708 Gracias. Disculpe. 234 00:18:52,917 --> 00:18:54,292 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Me voy! 235 00:18:54,500 --> 00:18:55,542 ¡Deja los lienzos! 236 00:18:55,750 --> 00:18:57,875 ¡Yo los pinté, me los llevo! 237 00:18:58,083 --> 00:18:59,042 ¡No tomas nada! 238 00:18:59,250 --> 00:19:01,625 Todo aquí es mío. ¡Déjalo! 239 00:19:01,833 --> 00:19:03,500 Toma, tómalos. 240 00:19:03,708 --> 00:19:05,125 - ¡Los lienzos! - ¿A qué estás jugando? 241 00:19:06,167 --> 00:19:07,833 ¡Vete al infierno! 242 00:19:08,500 --> 00:19:09,708 - ¡Que te jodan! - ¡Ladrón! 243 00:19:09,917 --> 00:19:11,708 ¡Mierda pedalista! 244 00:19:11,917 --> 00:19:12,833 ¡Haré que te arresten! 245 00:19:13,042 --> 00:19:14,042 ¡Para! 246 00:19:14,250 --> 00:19:15,625 ¡Haré que te arresten! 247 00:19:15,833 --> 00:19:16,875 ¡Que te jodan! 248 00:19:17,083 --> 00:19:18,125 ¡Lienzos! 249 00:19:27,083 --> 00:19:31,125 Por primera vez, Lo estaba sacando de prisión, en Roma. 250 00:19:31,833 --> 00:19:33,667 Lo he hecho muchas veces. 251 00:19:34,500 --> 00:19:35,750 Esa noche, 252 00:19:35,958 --> 00:19:38,875 no tenía adónde ir, Lo acogí. 253 00:19:39,667 --> 00:19:40,958 ¿En este palacio? 254 00:19:42,000 --> 00:19:42,958 Aquí. 255 00:19:45,833 --> 00:19:48,125 ¿Esa vez la gente charló? 256 00:19:48,875 --> 00:19:50,250 Como siempre. 257 00:19:51,500 --> 00:19:54,083 no lo esperaba ser cuestionado de esta manera. 258 00:19:54,292 --> 00:19:55,958 Eso es lo que hago. 259 00:19:56,167 --> 00:19:59,250 ¿Es pecado ayudar? ¿Un alma que clama por ayuda? 260 00:20:05,917 --> 00:20:08,750 Esa noche durmió aquí. 261 00:20:38,833 --> 00:20:41,417 A la mañana siguiente, había desaparecido. 262 00:20:41,625 --> 00:20:43,208 La habitación estaba vacía. 263 00:20:43,417 --> 00:20:46,208 había abandonado el palacio antes del amanecer. 264 00:21:05,625 --> 00:21:08,750 Onorio Martino Longhi, nacido en Viggiù. 265 00:21:09,500 --> 00:21:12,750 Dice aqui: "Arquitecto y poeta, 266 00:21:12,958 --> 00:21:17,583 "sospechoso de haber participado en el asesinato de Tomassoni." 267 00:21:21,500 --> 00:21:22,875 ¡Te lo juro! 268 00:21:23,083 --> 00:21:25,875 ¡Lo juro, lo perdí de vista! 269 00:21:31,500 --> 00:21:33,375 Esta es tu segunda mentira. 270 00:21:34,917 --> 00:21:36,875 Al tercero morirás ahogado. 271 00:21:37,958 --> 00:21:40,583 Hace dos meses, Viste a Merisi en Nápoles. 272 00:21:42,583 --> 00:21:44,500 - Así es. - ¿Quién estaba contigo? 273 00:21:53,625 --> 00:21:54,917 El pintor... 274 00:21:55,125 --> 00:21:57,000 Orazio Gentileschi. 275 00:21:57,208 --> 00:21:59,583 - ¿Quién más? - El marchante de arte 276 00:21:59,792 --> 00:22:00,958 Costantino Spada. 277 00:22:01,167 --> 00:22:03,917 - ¿Por qué fuimos a Nápoles? - Para ver a Merisi. 278 00:22:04,125 --> 00:22:07,583 No lo habíamos visto en años. hacía mucho que se había ido. 279 00:22:07,792 --> 00:22:10,083 eran personas que te volverías a encontrar 280 00:22:10,292 --> 00:22:12,083 en Vallicella, en Roma. 281 00:22:12,292 --> 00:22:13,917 ¿No es así? 282 00:22:16,083 --> 00:22:17,167 ¿No es así? 283 00:22:21,375 --> 00:22:22,292 ¿No es así? 284 00:22:29,250 --> 00:22:31,417 Sí, íbamos allí de vez en cuando. 285 00:22:32,333 --> 00:22:35,042 Leer pasajes de los evangelios. 286 00:22:35,917 --> 00:22:37,500 ¿Cuáles son sus pecados? 287 00:22:39,458 --> 00:22:41,042 ¿Le gustaban las mujeres? 288 00:22:42,208 --> 00:22:43,708 Con ansias. 289 00:22:43,917 --> 00:22:45,167 ¿Y los hombres? 290 00:22:49,000 --> 00:22:50,708 ¿Y los hombres? 291 00:22:55,917 --> 00:22:57,583 No los hombres. 292 00:22:57,792 --> 00:22:59,292 ¡No los hombres! 293 00:23:00,833 --> 00:23:02,375 Jóvenes. 294 00:23:03,542 --> 00:23:04,500 Eso es bueno. 295 00:23:04,708 --> 00:23:07,667 Cuéntamelo, soy todo oídos. 296 00:23:36,292 --> 00:23:38,333 Este pañuelo nunca me deja. 297 00:23:38,542 --> 00:23:40,375 ¿Te refieres a este pañuelo? 298 00:23:40,583 --> 00:23:44,125 Por Venus que admiramos juntos en el cielo! 299 00:23:44,333 --> 00:23:45,458 No más aliento 300 00:23:45,667 --> 00:23:48,542 ¡No saldrá de este cuerpo blanco! 301 00:23:48,750 --> 00:23:50,208 ¡Detente, moro! ¡Por favor, no lo hagas! 302 00:23:50,417 --> 00:23:52,458 ¡Para! 303 00:24:01,167 --> 00:24:02,042 ¡Caballeros! 304 00:24:02,250 --> 00:24:03,333 ¡Señoras! 305 00:24:03,583 --> 00:24:05,583 Ha llegado tu Ranuccio, 306 00:24:05,792 --> 00:24:07,542 bien dotado, gracias a Dios! 307 00:24:08,167 --> 00:24:10,250 ¡Las putas están aquí! 308 00:24:14,958 --> 00:24:16,042 ¡Ranuccio! 309 00:24:16,250 --> 00:24:19,000 ¿A dónde los llevas? tus lindas pollitas? 310 00:24:19,208 --> 00:24:20,417 ¡Entre los ricos! 311 00:24:20,625 --> 00:24:22,792 Déjale uno a Orazio Gentileschi. 312 00:24:23,000 --> 00:24:23,792 ¡Y a mí! 313 00:24:24,958 --> 00:24:28,417 Ni para ti ni para Lombard. No me pagó el último. 314 00:24:29,792 --> 00:24:32,292 nunca le he pagado a una chica en mi vida. 315 00:24:32,500 --> 00:24:36,667 La próxima vez te traeré la nota personalmente! 316 00:24:39,875 --> 00:24:42,000 Ayúdame a bajar. 317 00:24:46,542 --> 00:24:47,458 Fillide, 318 00:24:47,667 --> 00:24:50,542 Annuccia, vamos a quemar ¡El viejo de Trastevere! 319 00:24:51,333 --> 00:24:52,458 ¡Esperar! 320 00:24:53,042 --> 00:24:53,875 ¿Nos conocemos? 321 00:24:54,083 --> 00:24:56,458 Todo el mundo me conoce. ¡Tengo que ir! 322 00:24:56,667 --> 00:24:57,500 ¿Adónde vas? 323 00:24:57,708 --> 00:24:59,583 En Trastevere, quemando el viejo. 324 00:24:59,792 --> 00:25:01,875 Vamos, Ranuccio se enojará. 325 00:25:02,708 --> 00:25:04,500 Espera, ven conmigo. 326 00:25:04,708 --> 00:25:06,667 Olvídate de Ranuccio. 327 00:25:12,083 --> 00:25:13,875 ¡Es muy difícil! 328 00:25:15,958 --> 00:25:18,333 Son hermosas todas estas pinturas. 329 00:25:18,542 --> 00:25:19,792 ¿Viste eso? 330 00:25:21,417 --> 00:25:22,792 Duele. 331 00:25:25,083 --> 00:25:26,125 ¿Qué pasa? 332 00:25:26,333 --> 00:25:27,542 Fui herido. 333 00:25:30,042 --> 00:25:31,583 ¿Quien te hizo esto? 334 00:25:32,292 --> 00:25:34,125 Me azotaron. 335 00:25:36,167 --> 00:25:37,125 Esperar. 336 00:25:39,125 --> 00:25:40,500 Con este, 337 00:25:41,417 --> 00:25:42,792 te recuperarás pronto. 338 00:25:43,000 --> 00:25:44,875 Me hace cosquillas. 339 00:25:48,167 --> 00:25:49,167 Esperar. 340 00:25:56,958 --> 00:25:58,625 que te hicimos? 341 00:26:21,167 --> 00:26:22,708 ¿No vamos a joder? 342 00:26:24,708 --> 00:26:26,208 Sí, pero después. 343 00:26:26,417 --> 00:26:27,792 Ahora no te muevas. 344 00:26:28,000 --> 00:26:30,292 Giro de vuelta. Perfecto. 345 00:26:34,583 --> 00:26:35,750 No se mueva. 346 00:26:40,417 --> 00:26:42,792 Ahora entiendo. 347 00:26:43,000 --> 00:26:44,333 Eres pintor. 348 00:26:47,375 --> 00:26:48,958 ¿Quién soy? 349 00:26:49,167 --> 00:26:51,167 La Magdalena de los Evangelios. 350 00:26:51,375 --> 00:26:52,542 ¿Madeleine? 351 00:26:54,875 --> 00:26:56,958 - ¿Qué tengo que hacer? - No te muevas. 352 00:26:57,625 --> 00:26:58,458 ¿Cómo te llamas? 353 00:26:58,667 --> 00:27:00,417 Baja la cabeza. 354 00:27:00,625 --> 00:27:01,792 Annuccia. 355 00:27:03,458 --> 00:27:05,375 Annuccia Bianchini. 356 00:27:07,875 --> 00:27:09,083 No se mueva. 357 00:27:09,292 --> 00:27:11,708 Mira al suelo. Ahí tienes. 358 00:27:15,167 --> 00:27:16,500 La Vallicella. 359 00:27:18,208 --> 00:27:20,500 El arcángel Miguel. 360 00:27:36,750 --> 00:27:37,792 ¿Qué estás haciendo? 361 00:27:41,292 --> 00:27:42,500 ¿Duermes? 362 00:27:46,750 --> 00:27:48,250 Duerme, pequeña. 363 00:27:48,458 --> 00:27:49,625 Eso es bueno. 364 00:28:27,708 --> 00:28:29,958 El Cardenal Del Monte te está esperando. 365 00:28:41,417 --> 00:28:45,833 Aquí están las pinturas de Caravaggio. que querías... 366 00:28:46,042 --> 00:28:47,083 ver. 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,417 Gracias. 368 00:28:49,167 --> 00:28:50,417 Los tramposos. 369 00:28:53,458 --> 00:28:54,750 Los musicos. 370 00:28:57,208 --> 00:28:58,292 Baco. 371 00:28:59,250 --> 00:29:00,500 En la adolescencia. 372 00:29:01,667 --> 00:29:02,875 Moviente. 373 00:29:03,542 --> 00:29:06,167 Cardenal, Siempre lo has defendido. 374 00:29:06,375 --> 00:29:09,042 Incluso después del asesinato, ¿no es así? 375 00:29:10,833 --> 00:29:12,375 Mi favorito. 376 00:29:14,625 --> 00:29:15,833 Medusa. 377 00:29:17,125 --> 00:29:19,083 ¿Puedo agregar algo? 378 00:29:20,167 --> 00:29:22,792 Seria un autorretrato de Caravaggio 379 00:29:23,000 --> 00:29:24,708 reflejada en un espejo convexo. 380 00:29:33,250 --> 00:29:34,500 Esos ojos 381 00:29:35,375 --> 00:29:37,000 completamente abierto, 382 00:29:37,500 --> 00:29:39,125 demacrado, 383 00:29:39,333 --> 00:29:42,208 que parece salir desde sus órbitas. 384 00:29:42,417 --> 00:29:43,500 El horror 385 00:29:43,708 --> 00:29:47,083 en estos pelos hechos de serpientes. 386 00:29:51,958 --> 00:29:55,625 solo un hombre atormentado como Michele 387 00:29:56,292 --> 00:29:58,167 podría crear esto... 388 00:29:59,167 --> 00:30:00,708 obra maestra. 389 00:30:06,750 --> 00:30:08,167 El marchante de arte 390 00:30:08,375 --> 00:30:10,750 Costantino Spada me llevo a un taller 391 00:30:10,958 --> 00:30:14,250 calle de la Truie ver una pintura de Merisi 392 00:30:14,458 --> 00:30:16,458 y pedí conocerlo. 393 00:30:39,958 --> 00:30:42,167 Chicas, ¿qué hacen aquí? 394 00:30:42,375 --> 00:30:43,250 Nosotros trabajamos. 395 00:30:43,458 --> 00:30:44,958 ¡Es la caza de aristos! 396 00:30:45,167 --> 00:30:46,000 Este es un amigo. 397 00:30:46,208 --> 00:30:47,208 Fillide, encantada. 398 00:30:47,417 --> 00:30:49,500 este pintor También está buscando clientes. 399 00:30:49,708 --> 00:30:51,917 Ven, nos haremos compañía. 400 00:30:52,125 --> 00:30:53,375 Fillide... 401 00:31:00,167 --> 00:31:01,042 Michele! 402 00:31:14,125 --> 00:31:15,125 Ranuccio, 403 00:31:15,333 --> 00:31:16,542 mira quien esta aquí. 404 00:31:19,750 --> 00:31:21,083 - Espera un minuto. - ¡Déjame ir! 405 00:31:21,292 --> 00:31:23,000 El cardenal está aquí. 406 00:31:27,500 --> 00:31:31,208 ¿Sabes por qué me convertí? para tu pintura? 407 00:31:32,250 --> 00:31:34,208 Por esta lágrima. 408 00:31:35,375 --> 00:31:38,333 son los detalles que hacen la perfección. 409 00:31:39,083 --> 00:31:40,167 tu magdalena 410 00:31:40,375 --> 00:31:41,542 tiene el pelo rojo. 411 00:31:42,667 --> 00:31:44,292 Como la Magdalena de Tiziano. 412 00:31:44,500 --> 00:31:46,250 ¿Te inspiraste en él? 413 00:31:46,458 --> 00:31:48,042 En absoluto, Eminencia. 414 00:31:48,583 --> 00:31:50,333 ¿En quién te inspiraste? 415 00:31:50,542 --> 00:31:51,542 De la calle. 416 00:31:51,750 --> 00:31:52,917 ¿La calle? 417 00:31:53,167 --> 00:31:56,458 De extraños que conocí durante mis noches de insomnio. 418 00:31:56,667 --> 00:31:59,792 Y en uno de esos de esas noches de insomnio, 419 00:32:00,000 --> 00:32:01,583 Te has reunido... 420 00:32:01,792 --> 00:32:04,000 Annuccia, una joven puta. 421 00:32:08,042 --> 00:32:10,667 no es el ideal para encarnar a un santo. 422 00:32:11,292 --> 00:32:14,708 Al contrario, Eminencia, es el ideal absoluto. 423 00:32:14,917 --> 00:32:17,583 Estas mujeres saben el dolor de la existencia. 424 00:32:17,792 --> 00:32:19,625 Y la del alma. 425 00:32:20,792 --> 00:32:22,042 no perdono 426 00:32:22,250 --> 00:32:23,708 tu insolencia... 427 00:32:25,292 --> 00:32:26,708 eso en el nombre 428 00:32:26,917 --> 00:32:29,208 de luz 429 00:32:29,417 --> 00:32:31,542 que ilumina tu cuadro... 430 00:32:33,125 --> 00:32:34,667 ¿A qué te dedicas? 431 00:32:38,583 --> 00:32:42,208 Es una pena que no frecuentas los artistas, las artistas 432 00:32:42,417 --> 00:32:43,875 de la Academia de San Lucas. 433 00:32:44,708 --> 00:32:46,333 Por ejemplo, 434 00:32:47,208 --> 00:32:48,292 Baglione. 435 00:32:49,167 --> 00:32:50,500 ¿Balione? 436 00:32:51,167 --> 00:32:53,292 ¿Baglione es pintor? 437 00:32:57,083 --> 00:33:00,292 No me interesan estos académicos inútiles. no me interesa 438 00:33:00,500 --> 00:33:03,125 Hacen un pacto y se recompensan mutuamente. 439 00:33:03,333 --> 00:33:06,125 Te beneficiarás pasar el rato con ellos. 440 00:33:06,333 --> 00:33:08,458 aprenderías que no puedes pintar 441 00:33:08,667 --> 00:33:09,917 de las cortesanas. 442 00:33:10,125 --> 00:33:13,042 Destruye la pintura si perturba el Santo Oficio. 443 00:33:13,250 --> 00:33:14,583 No estoy loco. 444 00:33:14,792 --> 00:33:17,542 No destruyo lo que fascina. 445 00:33:17,750 --> 00:33:20,750 lo guardaré en mi en mi colección privada. 446 00:33:22,042 --> 00:33:23,333 Michele, yo... 447 00:33:24,792 --> 00:33:26,208 Propongo un taller. 448 00:33:27,500 --> 00:33:30,375 Tu taller, aquí en el Palacio Madama. 449 00:33:30,583 --> 00:33:32,333 Solo para ti. 450 00:33:32,542 --> 00:33:34,958 Incluso una habitación, si lo desea... 451 00:33:36,208 --> 00:33:38,250 Pero ofréceme tu talento. 452 00:33:39,000 --> 00:33:40,792 Lo quiero para mí. 453 00:33:42,708 --> 00:33:44,500 Yo también quiero una espada. 454 00:33:44,708 --> 00:33:46,125 ¿Una espada? 455 00:33:47,917 --> 00:33:50,333 Una espada que siempre llevaré conmigo. 456 00:33:51,875 --> 00:33:53,042 Bueno. 457 00:33:55,833 --> 00:33:59,625 ¿Qué fue lo que te atrajo? ¿Le sedujo, cardenal? 458 00:34:01,042 --> 00:34:02,083 Sabes, 459 00:34:03,417 --> 00:34:05,667 Soy un hombre de tela, 460 00:34:05,875 --> 00:34:07,375 pero vivo para el arte. 461 00:34:09,708 --> 00:34:10,917 Miguel Ángel, 462 00:34:11,125 --> 00:34:12,667 Lo he visto en acción. 463 00:34:13,292 --> 00:34:15,833 Fue como ver la mano de Dios. 464 00:34:16,042 --> 00:34:17,375 Él tuvo 465 00:34:17,583 --> 00:34:19,083 alas de un gigante. 466 00:34:19,292 --> 00:34:21,875 Todo lo que tenía que hacer era desplegarlos. 467 00:34:22,083 --> 00:34:23,125 Qué hizo, 468 00:34:23,333 --> 00:34:25,417 cuadro san mateo 469 00:34:25,625 --> 00:34:26,958 en el momento de su vocación 470 00:34:27,167 --> 00:34:28,958 y de su martirio. 471 00:34:29,167 --> 00:34:32,083 Luego pintó la crucifixión 472 00:34:32,292 --> 00:34:33,125 de San Pedro. 473 00:34:33,333 --> 00:34:34,500 ¡Así no! 474 00:34:34,708 --> 00:34:35,875 Cabeza abajo. 475 00:34:36,083 --> 00:34:37,792 Por otro lado. 476 00:34:39,625 --> 00:34:40,917 ¡Despacio! 477 00:34:41,125 --> 00:34:43,208 el dejo de ser ser miguel ángel merisi 478 00:34:43,417 --> 00:34:45,500 para convertirse en el Caravaggio, un maestro. 479 00:34:45,708 --> 00:34:47,750 Con muchos admiradores 480 00:34:47,958 --> 00:34:49,708 y enemigos aún más numerosos. 481 00:34:49,917 --> 00:34:50,750 ¡Detener! 482 00:34:53,500 --> 00:34:56,042 Colegas ilustres de la Academia, amigos. 483 00:34:56,250 --> 00:34:57,750 Me pregunto 484 00:34:57,958 --> 00:35:00,708 ¿Qué es esta representación? de San Mateo. 485 00:35:00,917 --> 00:35:02,458 Una visión de ferocidad, 486 00:35:02,667 --> 00:35:04,417 de vida violenta. 487 00:35:04,625 --> 00:35:05,875 Nada más. 488 00:35:06,125 --> 00:35:08,042 Una escena donde no puedo ver 489 00:35:08,250 --> 00:35:10,583 Sólo negro, gris. 490 00:35:10,792 --> 00:35:13,042 Personajes sin ningún matiz, 491 00:35:13,250 --> 00:35:14,958 sin... gracia. 492 00:35:16,000 --> 00:35:18,667 Entonces lo veo. 493 00:35:19,417 --> 00:35:22,333 Espectador irreverente del martirio. 494 00:35:22,542 --> 00:35:23,542 Ahí, detrás. 495 00:35:24,583 --> 00:35:26,125 Un horror sin nombre. 496 00:35:27,000 --> 00:35:29,208 Su autorretrato nos acusa. 497 00:35:29,875 --> 00:35:31,167 El quiere decir 498 00:35:31,375 --> 00:35:33,042 que nosotros, incluso hoy, 499 00:35:33,250 --> 00:35:36,000 Vivimos en la misma persecución violenta y feroz. violento y feroz 500 00:35:36,208 --> 00:35:37,833 que en el pasado. 501 00:35:38,042 --> 00:35:41,292 Y hasta se hace a si mismo el testigo de ello. 502 00:35:48,125 --> 00:35:49,667 Estimado Baglione, 503 00:35:51,375 --> 00:35:53,333 De hecho, se parece a mí. 504 00:35:53,542 --> 00:35:54,583 ¡Callarse la boca! 505 00:35:55,458 --> 00:35:57,833 Tú y el resto de la Academia. 506 00:35:58,042 --> 00:36:00,625 no tengo el ojo para apreciar mi trabajo. 507 00:36:00,833 --> 00:36:04,500 No es tu culpa, pero la de tu escuela 508 00:36:04,708 --> 00:36:08,208 que te impide de buscar lo real. 509 00:36:08,417 --> 00:36:10,167 aplaudes lo obvio 510 00:36:10,375 --> 00:36:12,250 a cambio de una comisión. 511 00:36:12,458 --> 00:36:14,708 No te desafío, ¡No te veo! 512 00:36:15,833 --> 00:36:18,375 - Ya estás muerto. - No, estoy respirando. 513 00:36:19,083 --> 00:36:21,458 ¡Campesino sucio de Lombardía! 514 00:36:22,208 --> 00:36:25,125 ¿Qué derecho tienes a insultar? artistas ilustres? 515 00:36:25,333 --> 00:36:27,417 Tienes que quedarte en tu lugar. 516 00:36:28,875 --> 00:36:31,667 El lugar que estaba destinado a mí, 517 00:36:31,917 --> 00:36:34,250 ni siquiera puedes soñar con eso, 518 00:36:34,458 --> 00:36:36,000 muy ilustre 519 00:36:36,833 --> 00:36:37,875 ¡caballa! 520 00:36:38,083 --> 00:36:39,458 Cálmate. 521 00:36:40,125 --> 00:36:40,958 Repetir. 522 00:36:41,917 --> 00:36:43,083 Caballa. 523 00:36:43,292 --> 00:36:46,833 Si no estuviéramos en una iglesia, Haría que te arrepientas de tus palabras. 524 00:36:47,042 --> 00:36:49,042 animales como tu están prohibidos aquí. 525 00:36:49,250 --> 00:36:50,333 Te retorceré el cuello. 526 00:36:50,542 --> 00:36:52,167 Te patearía el trasero. 527 00:36:54,167 --> 00:36:57,167 Eminencia, ¡Este Caravaggio tiene mucho descaro! 528 00:37:05,292 --> 00:37:09,208 Él y Ranuccio Tomassoni Realmente no nos odiábamos, 529 00:37:10,292 --> 00:37:13,542 pero el destino estaba en su contra. 530 00:37:15,000 --> 00:37:16,417 - ¡A por ello! - ¡Sí! 531 00:37:16,625 --> 00:37:18,000 ¡Un punto! 532 00:37:18,208 --> 00:37:20,125 ¡No viste ese! 533 00:37:20,333 --> 00:37:22,417 - Vuelve ahí afuera. - Estar listo. 534 00:37:25,833 --> 00:37:27,208 ¡Es para nosotros! 535 00:37:27,417 --> 00:37:29,375 - Ella está fuera. - ¡Eso es una locura! 536 00:37:32,167 --> 00:37:33,792 A menudo discutían, 537 00:37:34,000 --> 00:37:35,708 llegaron a las manos 538 00:37:36,458 --> 00:37:38,083 y a veces con la espada. 539 00:37:45,417 --> 00:37:46,625 ¡Adelante, Lombardo! 540 00:37:51,083 --> 00:37:53,125 ¡Detén el ruido! 541 00:37:53,333 --> 00:37:54,625 Levanto. 542 00:37:56,042 --> 00:37:58,250 - 20 ecus. - Déjalo. 543 00:37:58,458 --> 00:37:59,250 40. 544 00:37:59,458 --> 00:38:00,667 ¡Vaya por 40! 545 00:38:02,292 --> 00:38:03,625 ¡Dame 10! 546 00:38:04,250 --> 00:38:05,375 ¡Dame 10! 547 00:38:07,208 --> 00:38:08,583 Sí ! 548 00:38:10,833 --> 00:38:11,792 10. 549 00:38:14,875 --> 00:38:16,250 ¿Adónde vas, Michele? 550 00:38:17,292 --> 00:38:19,917 Pagas por lo que acabas de perder 551 00:38:20,125 --> 00:38:22,417 y para las chicas tomadas sin mi consentimiento. 552 00:38:22,625 --> 00:38:23,875 Te pagare, 553 00:38:24,083 --> 00:38:25,583 Tengo manos de oro. 554 00:38:26,708 --> 00:38:28,042 Te pagare. 555 00:38:29,833 --> 00:38:31,000 ¡Detener! 556 00:38:34,875 --> 00:38:36,333 Me pagas ahora. 557 00:38:37,125 --> 00:38:39,458 Entonces te pagaré de inmediato. 558 00:38:42,708 --> 00:38:45,208 - ¿A qué estás jugando, niño bonito? - Dígame usted. 559 00:38:45,833 --> 00:38:47,042 Cuídate a ti mismo. 560 00:38:50,625 --> 00:38:52,917 - ¿Ella es tuya también? - ¡Déjala ir! 561 00:38:53,125 --> 00:38:55,458 ¡Para! ¡Bajen sus espadas! 562 00:38:56,500 --> 00:38:57,833 Se nos pide que paremos. 563 00:38:58,042 --> 00:39:00,333 - Qué lindo eres. - ¡Tú también! 564 00:39:06,625 --> 00:39:08,167 Volvemos a la mesa de dibujo. 565 00:39:10,000 --> 00:39:12,375 ¡Vamos, Michele, los gendarmes! 566 00:39:12,583 --> 00:39:14,292 ¡Vienen los gendarmes! 567 00:39:22,250 --> 00:39:23,292 ¡Siga adelante! 568 00:39:25,000 --> 00:39:27,292 Dios no es nada sin el hombre. 569 00:39:30,000 --> 00:39:32,208 Y el mundo no es nada 570 00:39:32,417 --> 00:39:33,542 sin Dios. 571 00:39:35,625 --> 00:39:38,500 Si el universo desapareciera, 572 00:39:39,083 --> 00:39:41,458 Dios también desaparecería. 573 00:39:42,083 --> 00:39:45,500 Por eso el Padre Eterno 574 00:39:45,708 --> 00:39:47,667 crea continuamente 575 00:39:48,500 --> 00:39:49,917 de los cielos infinitos, 576 00:39:50,125 --> 00:39:51,625 soles infinitos, 577 00:39:51,833 --> 00:39:55,125 planetas infinitos y universos infinitos. 578 00:39:56,750 --> 00:39:59,000 ¡Mantenerla baja! No puedo dormir. 579 00:39:59,208 --> 00:40:01,917 ¿Por qué me tratas así? ¿hermano? 580 00:40:02,917 --> 00:40:05,083 mañana ya no estaré de este mundo. 581 00:40:05,292 --> 00:40:09,042 Ora, entonces, en lugar de molestarme. 582 00:40:09,250 --> 00:40:10,917 A Dios no le importan las oraciones. 583 00:40:12,125 --> 00:40:13,708 Sólo soy un monje. 584 00:40:14,667 --> 00:40:16,333 Mi nombre es Giordano. 585 00:40:17,208 --> 00:40:18,667 ¿Y tú, tu nombre? 586 00:40:22,917 --> 00:40:24,833 Miguel Ángel. 587 00:40:25,583 --> 00:40:28,167 - ¿Eres el Giordano que...? - ¡Soy! 588 00:40:28,375 --> 00:40:29,958 Absolutamente. 589 00:40:30,167 --> 00:40:31,625 Giordano Bruno. 590 00:40:32,958 --> 00:40:34,333 En la carne. 591 00:40:35,167 --> 00:40:36,375 ¿Qué? 592 00:40:36,583 --> 00:40:40,500 no puedes creer ¿Estar frente al peor pecador? 593 00:40:41,167 --> 00:40:42,583 Es eso lo que eres? 594 00:40:47,667 --> 00:40:48,917 No, mi hermano. 595 00:40:49,125 --> 00:40:51,292 Mi corazón es puro. 596 00:40:51,500 --> 00:40:52,750 Mi alma también. 597 00:40:53,875 --> 00:40:54,958 ¿Qué pasa contigo? 598 00:40:55,167 --> 00:40:58,625 Con esta llama en tus ojos, que te tortura. 599 00:40:58,833 --> 00:41:00,292 ¿Quién eres? 600 00:41:06,750 --> 00:41:07,792 Soy pintor. 601 00:41:08,000 --> 00:41:09,333 ¿Qué pintas? 602 00:41:09,542 --> 00:41:11,292 Lo que veo, lo real. 603 00:41:12,333 --> 00:41:13,750 ¿El Real? 604 00:41:13,958 --> 00:41:14,917 ¿La verdad? 605 00:41:15,125 --> 00:41:16,917 siempre lo he perseguido 606 00:41:17,125 --> 00:41:18,500 y aquí es donde me llevó. 607 00:41:19,792 --> 00:41:21,083 Qué es, 608 00:41:21,750 --> 00:41:23,042 ¿Tu noción de la realidad? 609 00:41:26,208 --> 00:41:27,542 Esta prisión, 610 00:41:28,958 --> 00:41:30,292 esta luz, 611 00:41:30,500 --> 00:41:31,958 la oscuridad, 612 00:41:32,958 --> 00:41:34,000 tus ojos. 613 00:41:38,667 --> 00:41:40,125 Pronto se logrará 614 00:41:40,792 --> 00:41:43,083 lo que el papa ha querido por mucho tiempo. 615 00:41:43,292 --> 00:41:44,792 Las llamas 616 00:41:45,000 --> 00:41:47,208 hará de este cuerpo 617 00:41:47,417 --> 00:41:49,667 ¡un puñado de cenizas! 618 00:41:50,417 --> 00:41:52,958 En la plaza Campo de' Fiori. 619 00:41:54,417 --> 00:41:56,292 En medio de la multitud. 620 00:41:57,167 --> 00:41:58,958 Esto es lo que quiere el Papa, 621 00:41:59,167 --> 00:42:01,417 que la gente ve. 622 00:42:01,625 --> 00:42:03,917 No pareces temer a la muerte. 623 00:42:04,125 --> 00:42:06,542 Hablo con la muerte. 624 00:42:06,750 --> 00:42:08,625 Juego a los dados con ella. 625 00:42:08,833 --> 00:42:10,667 Y cuando gano, 626 00:42:11,917 --> 00:42:14,542 el miedo se convierte en coraje. 627 00:42:18,083 --> 00:42:18,917 Dame tus manos. 628 00:42:22,500 --> 00:42:26,792 Nadie quiere dar la mano del hereje dominicano 629 00:42:27,000 --> 00:42:28,667 poseído por satanás! 630 00:42:30,292 --> 00:42:31,417 No me parece. 631 00:42:36,167 --> 00:42:37,333 Michele, 632 00:42:39,250 --> 00:42:41,000 Dame tu mano. 633 00:42:50,292 --> 00:42:51,417 Me temo que. 634 00:43:03,000 --> 00:43:05,750 ¡Mira, ahí están! 635 00:43:06,500 --> 00:43:08,708 ¡Qué hermosos son los sacerdotes! 636 00:43:08,917 --> 00:43:10,667 los jesuitas, el Papa, 637 00:43:10,875 --> 00:43:12,917 monjes, santos, 638 00:43:13,125 --> 00:43:15,958 el muy reverendo cardenal Belarmino, 639 00:43:16,167 --> 00:43:18,500 ¡Quién me impidió hablar! 640 00:43:18,708 --> 00:43:21,625 yo que hablé ante la reina Isabel. 641 00:43:21,833 --> 00:43:23,833 yo enseñé filosofía 642 00:43:24,042 --> 00:43:25,083 en todas partes de Francia. 643 00:43:25,292 --> 00:43:26,875 ¿Quieres mi cuerpo? 644 00:43:27,083 --> 00:43:28,167 Ven y cógelo. 645 00:43:28,375 --> 00:43:29,500 ¡Vamos! 646 00:43:31,917 --> 00:43:33,208 Toma mi cuerpo. 647 00:43:33,417 --> 00:43:37,083 Por otro lado, mi pensamiento, ¡nunca lo tendrás! 648 00:43:37,292 --> 00:43:39,250 ¡Mi pensamiento vivirá! 649 00:43:41,458 --> 00:43:43,500 Siempre digo la verdad. 650 00:43:43,708 --> 00:43:47,833 Tienes miedo de matarme, ¡No tengo miedo de morir! 651 00:43:48,042 --> 00:43:51,083 Yo digo que Cristo era un hombre. 652 00:43:51,292 --> 00:43:53,708 y que la Virgen era mujer, 653 00:43:53,917 --> 00:43:55,167 Como mi madre. 654 00:43:55,375 --> 00:43:56,875 Y yo digo que el papa 655 00:43:57,083 --> 00:43:59,250 ¡Es un hombre como cualquier otro! 656 00:44:17,833 --> 00:44:19,750 Cielos infinitos, 657 00:44:19,958 --> 00:44:21,792 soles infinitos. 658 00:44:22,000 --> 00:44:23,750 Universos infinitos. 659 00:44:29,625 --> 00:44:32,292 "Giovan Baglione o Giovan le Couillon 660 00:44:32,500 --> 00:44:35,250 "Tus cuadros son picatostes 661 00:44:35,458 --> 00:44:37,500 "Eres un puto cornudo 662 00:44:37,708 --> 00:44:39,542 "Con tus retratos y tus desnudos 663 00:44:39,750 --> 00:44:42,625 "Andrea la carnicera de la calle de la Truie 664 00:44:42,833 --> 00:44:45,958 "Llévate el culo de tu esposa a casa y rellenarlo con fruta 665 00:44:46,167 --> 00:44:48,458 "Sin tener para mostrarle el collar de oro 666 00:44:48,667 --> 00:44:51,125 "Que al cuello indignamente arborizas" 667 00:44:51,333 --> 00:44:52,583 Francamente, 668 00:44:53,500 --> 00:44:56,500 demandar a Caravaggio ¿Por estos versos burlones? 669 00:44:56,708 --> 00:44:59,375 Su Excelencia, me ha ofendido. 670 00:44:59,583 --> 00:45:01,792 Merisi es el diablo encarnado. 671 00:45:02,000 --> 00:45:05,458 como lo represente en mi cuadro Amor Divino. 672 00:45:05,667 --> 00:45:08,125 En respuesta a su... 673 00:45:08,333 --> 00:45:12,625 pintura obscena escondida en un prestigioso Casa de prestigio en la ciudad. 674 00:45:16,667 --> 00:45:20,292 ¿Qué tiene de obsceno este cuadro? ¿De Merisi del que estás hablando? 675 00:45:20,500 --> 00:45:22,500 Debería verlo, Excelencia, 676 00:45:22,708 --> 00:45:24,625 entonces lo entenderías. 677 00:45:25,792 --> 00:45:30,125 Sin embargo, no entiendo Por qué estoy aquí. 678 00:45:30,333 --> 00:45:31,792 No te preocupes por eso, 679 00:45:32,917 --> 00:45:35,375 Irás a casa. 680 00:45:42,125 --> 00:45:43,417 Michele Merisi 681 00:45:43,625 --> 00:45:47,208 ¿Recibió un collar de la Academia? ¿como éste? 682 00:45:48,375 --> 00:45:49,875 No, Excelencia. 683 00:45:53,167 --> 00:45:55,375 porque es pintor 684 00:45:55,583 --> 00:45:57,125 ¿De un rango inferior al tuyo? 685 00:45:59,000 --> 00:46:02,375 Caravaggio es un pintor maravilloso. 686 00:46:03,458 --> 00:46:04,708 Maravilloso. 687 00:46:10,458 --> 00:46:12,125 Es su vida la que es abyecta. 688 00:46:14,708 --> 00:46:16,750 Todavía no entiendo... 689 00:46:16,958 --> 00:46:18,833 No hay nada que entender. 690 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 Aquí muchos no entienden pero termino hablando. 691 00:46:27,417 --> 00:46:29,500 ¿Que quieres saber? 692 00:46:29,708 --> 00:46:31,875 Tu amor divino, 693 00:46:32,083 --> 00:46:33,750 ¿donde está localizado? 694 00:46:33,958 --> 00:46:36,083 En el Palacio Giustiniani, 695 00:46:36,292 --> 00:46:39,375 que también alberga su "Amor Carnal". 696 00:46:39,583 --> 00:46:41,542 ¿Por qué lo llamas así? 697 00:46:42,833 --> 00:46:44,417 Estos documentos 698 00:46:45,542 --> 00:46:48,000 indicar otro título: 699 00:46:48,208 --> 00:46:51,333 "Amor Vincit Omnia". 700 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 El amor 701 00:46:54,417 --> 00:46:55,958 triunfo 702 00:46:56,167 --> 00:46:57,292 de todo. 703 00:47:01,042 --> 00:47:02,750 El verdadero significado 704 00:47:04,458 --> 00:47:07,000 está en la mesa, Excelencia. 705 00:47:09,292 --> 00:47:13,833 Su Excelencia el Marqués Giustiniani estar en Venecia por negocios, 706 00:47:14,042 --> 00:47:17,250 yo seré tu guia en su galería. 707 00:47:17,458 --> 00:47:20,333 Según los actos, la demanda en su contra 708 00:47:20,542 --> 00:47:22,292 se concluyó a su favor. 709 00:47:23,083 --> 00:47:26,958 ¿Por qué salió de prisión tan pronto después? ¿Ya estaba fuera de prisión? 710 00:47:27,167 --> 00:47:29,125 Esto es gracias a sus poderosos amigos. 711 00:47:29,333 --> 00:47:33,333 Las mejores familias de Roma. estaban peleando por sus obras. 712 00:47:35,542 --> 00:47:36,583 Este... 713 00:47:37,875 --> 00:47:39,083 es mi pintura. 714 00:47:45,083 --> 00:47:47,167 Tu amor divino. 715 00:47:50,417 --> 00:47:53,625 este demonio ¿Sería Miguel Ángel Merisi? 716 00:47:57,042 --> 00:47:58,167 ¿Qué pasa? 717 00:47:59,208 --> 00:48:00,833 Su red obscena, 718 00:48:01,708 --> 00:48:03,833 "Amor Carnal", ¿dónde está? 719 00:48:04,458 --> 00:48:05,375 En un lugar secreto. 720 00:48:05,583 --> 00:48:07,042 ¿Dónde? 721 00:48:07,250 --> 00:48:09,542 - No puedo revelarlo. - ¿Dónde está? 722 00:48:12,292 --> 00:48:13,375 Sígueme. 723 00:48:17,458 --> 00:48:20,125 Como sabe el marqués que es un cuadro lascivo, 724 00:48:20,333 --> 00:48:22,333 se lo queda, como puedes ver... 725 00:48:22,542 --> 00:48:23,542 cubierto. 726 00:48:37,625 --> 00:48:38,833 Entiendo todo. 727 00:48:39,708 --> 00:48:42,500 Trajiste a Merisi ante el juez. 728 00:48:42,708 --> 00:48:45,250 no por sus versos burlones, 729 00:48:46,917 --> 00:48:49,458 sino acusarlo de sodomía. 730 00:48:49,667 --> 00:48:51,750 Tú querías para deshacerse de él. 731 00:48:51,958 --> 00:48:53,250 - Pero no... - ¡Callarse la boca! 732 00:48:54,625 --> 00:48:55,625 ¿Por qué se ríe? 733 00:48:56,625 --> 00:48:58,000 para vender mejor 734 00:48:58,208 --> 00:48:59,417 amar 735 00:49:00,042 --> 00:49:01,625 que promete. 736 00:49:02,625 --> 00:49:05,125 Es repugnante y aterrador. 737 00:49:05,875 --> 00:49:08,625 ¿Sobre qué triunfa el amor? Iluminame. 738 00:49:08,833 --> 00:49:10,042 Por lo que vemos aquí: 739 00:49:10,250 --> 00:49:12,750 armas, guerras 740 00:49:12,958 --> 00:49:15,625 y las artes, todas las angustias del hombre. 741 00:49:15,833 --> 00:49:19,250 Talento combinado con perversión. 742 00:49:23,917 --> 00:49:25,958 La gracia de Dios. 743 00:49:26,167 --> 00:49:28,125 Que su gracia esté contigo. 744 00:49:28,917 --> 00:49:30,083 Miguel Ángel, 745 00:49:30,667 --> 00:49:32,333 esta planta crece 746 00:49:32,542 --> 00:49:34,125 al pie del Vesubio. 747 00:49:34,833 --> 00:49:38,500 debe ser elegido antes de que cante el gallo. 748 00:49:39,458 --> 00:49:41,417 es una planta sagrada 749 00:49:41,625 --> 00:49:44,917 que cura la carne 750 00:49:45,125 --> 00:49:46,917 y te hace dormir 751 00:49:47,125 --> 00:49:48,458 como un bebe. 752 00:50:51,708 --> 00:50:54,083 Este es el acto del último juicio. 753 00:50:54,292 --> 00:50:56,625 Todos los documentos están aquí. 754 00:50:56,875 --> 00:51:00,208 Incluyendo los demás procedimientos contra Merisi. 755 00:51:00,417 --> 00:51:02,458 De nuevo, gracias por tu ayuda. 756 00:51:03,958 --> 00:51:07,542 Según usted, ¿qué familias protegió al pintor? 757 00:51:07,750 --> 00:51:09,208 Hay principalmente dos de ellos, 758 00:51:09,417 --> 00:51:11,750 los más importantes, incluida la familia Colonna. 759 00:51:11,958 --> 00:51:15,667 Mi investigación me llevó a la marquesa Costanza 760 00:51:15,875 --> 00:51:17,583 y su hijo Fabricio. 761 00:51:17,792 --> 00:51:20,833 Una investigación realizada en secreto de la Santa Inquisición. 762 00:51:24,042 --> 00:51:26,750 Me alegro que vienes a verme. 763 00:51:26,958 --> 00:51:28,250 Esta es mi guarida. 764 00:51:30,167 --> 00:51:31,375 ¿Te gusta? 765 00:51:33,250 --> 00:51:35,708 Te alojaría, pero es una conversación. 766 00:51:35,917 --> 00:51:36,792 Esto no es posible. 767 00:51:48,458 --> 00:51:50,417 uno de mis asistentes 768 00:51:50,625 --> 00:51:52,083 quien me sirve de modelo. 769 00:51:54,583 --> 00:51:56,042 Lo he escuchado. 770 00:51:56,250 --> 00:51:57,208 Este es Cecco. 771 00:51:57,417 --> 00:51:58,875 Cecco de Caravaggio. 772 00:51:59,083 --> 00:52:00,375 Sí. 773 00:52:01,292 --> 00:52:04,667 Escuchamos muchos rumores. sobre tus vicios, Michele. 774 00:52:04,917 --> 00:52:06,083 No. 775 00:52:06,292 --> 00:52:08,125 ¿Qué vicios? Así es la vida. 776 00:52:08,333 --> 00:52:11,000 ¿Ves por qué? ¿Tenerte en mi casa es imposible? 777 00:52:11,458 --> 00:52:14,167 Los que disfrutan pensar mal... 778 00:52:15,042 --> 00:52:16,875 Ellos están en lo correcto. 779 00:52:18,750 --> 00:52:20,375 ¿Por qué enviaste por mí? 780 00:52:21,542 --> 00:52:23,708 Mi carruaje me está esperando. 781 00:52:25,625 --> 00:52:26,542 ¿Qué es? 782 00:52:26,750 --> 00:52:27,750 ¿Un caballo? 783 00:52:27,958 --> 00:52:29,625 Sí. Mirar. 784 00:52:49,750 --> 00:52:51,667 ¡La conversión de San Pablo! 785 00:52:55,250 --> 00:52:56,542 el cuerpo de pablo 786 00:52:57,333 --> 00:52:58,708 yace en éxtasis, 787 00:52:58,917 --> 00:53:00,542 ojos entreabiertos, 788 00:53:00,750 --> 00:53:02,458 debajo del animal. 789 00:53:02,667 --> 00:53:03,875 Piernas aparte 790 00:53:05,375 --> 00:53:08,417 y los brazos extendidos hacia la luz de Dios. 791 00:53:09,333 --> 00:53:10,500 quiero traer 792 00:53:10,708 --> 00:53:12,458 lo divino del hombre. 793 00:53:15,792 --> 00:53:17,833 Pero se consideró blasfemo. 794 00:53:18,875 --> 00:53:20,625 Ahora no lo sé 795 00:53:20,833 --> 00:53:22,333 Estoy confundido. 796 00:53:23,375 --> 00:53:24,792 No se que hacer. 797 00:53:26,417 --> 00:53:29,042 dudo entre terminarlo y destruyéndolo. 798 00:53:30,792 --> 00:53:32,417 Es una obra maestra. 799 00:53:35,417 --> 00:53:37,167 No hay nada que retocar. 800 00:53:38,458 --> 00:53:40,292 Nada que destruir. 801 00:53:43,583 --> 00:53:45,167 Es perfecto, Michele. 802 00:53:45,375 --> 00:53:46,375 Confía en mí. 803 00:53:50,000 --> 00:53:52,292 Costanza, te lo debo todo. 804 00:53:52,833 --> 00:53:53,792 Todo. 805 00:53:55,667 --> 00:53:57,333 Incluso esta Conversión. 806 00:53:57,875 --> 00:54:00,458 es la fruta de momentos pasados ​​juntos, 807 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 cuando me enseñabas la escuela dominical, En el momento. 808 00:54:03,542 --> 00:54:04,750 ¿Te acuerdas? 809 00:54:06,083 --> 00:54:08,458 Tú eres mi luz. 810 00:54:21,625 --> 00:54:24,792 A excepción de la marquesa Colonna, quien lo protegió 811 00:54:25,000 --> 00:54:26,750 entre los expertos eclesiásticos? 812 00:54:30,542 --> 00:54:32,417 Esto es confidencial. 813 00:54:32,625 --> 00:54:34,583 ¿Será el Cardenal Del Monte? 814 00:54:34,792 --> 00:54:35,792 No puedo responder. 815 00:54:36,000 --> 00:54:38,958 Quizás porque el cardenal aspira al papado. 816 00:54:40,583 --> 00:54:42,292 Su alma está lejos de ser pura. 817 00:54:42,500 --> 00:54:44,750 Por favor no insistas. 818 00:54:45,625 --> 00:54:47,125 solo puedo decir eso que del monte 819 00:54:47,333 --> 00:54:50,333 ha ayudado mucho La carrera de Merisi, 820 00:54:51,083 --> 00:54:53,750 especialmente después de la apoteosis de Santa María del Popolo. 821 00:54:53,958 --> 00:54:56,958 Qué quieres decir ¿Por "apoteosis"? 822 00:54:57,167 --> 00:55:00,333 El éxito de El martirio de Pedro y La conversión de Pablo. 823 00:55:52,500 --> 00:55:54,542 Frente a la Asunción de Carracci, 824 00:55:54,750 --> 00:55:56,625 todos se registraron 825 00:55:56,833 --> 00:55:59,167 y recitó un ungüento regina. 826 00:55:59,375 --> 00:56:03,000 Pero cuando los ojos descansaron sobre las obras de Merisi, 827 00:56:03,250 --> 00:56:05,958 Todos permanecieron mudos, mudos. 828 00:56:06,167 --> 00:56:08,667 Nada, ni siquiera un suspiro. 829 00:56:08,875 --> 00:56:10,208 ¿Quién eres? 830 00:56:10,417 --> 00:56:12,083 Yo soy el hombre en la cruz. 831 00:56:12,292 --> 00:56:13,750 Él, allá arriba. 832 00:56:13,958 --> 00:56:15,792 ¿Me reconoces? 833 00:56:16,000 --> 00:56:19,292 Decir la verdad, Yo era un poco más joven. 834 00:56:19,500 --> 00:56:21,417 Tenía que estar solo. 835 00:56:21,625 --> 00:56:24,667 Battista a veces duerme en la iglesia. 836 00:56:24,875 --> 00:56:28,167 No había notado su presencia. Disculpe, Excelencia. 837 00:56:28,375 --> 00:56:31,625 El maestro a menudo llamado Battista 838 00:56:31,833 --> 00:56:34,042 para pintarlo en sus lienzos. 839 00:56:36,917 --> 00:56:41,292 En ese momento ganaba un poco dinero, hoy, nada! 840 00:56:46,625 --> 00:56:48,083 No te acerques más. 841 00:56:50,208 --> 00:56:55,125 Excelencia dame Dame una monedita, me muero de hambre. 842 00:56:56,375 --> 00:56:58,042 ¿Serías San Pedro? 843 00:56:58,250 --> 00:57:00,417 Sí, el que está ahí. 844 00:57:01,583 --> 00:57:03,500 ¡Apestas a vino! 845 00:57:12,917 --> 00:57:14,333 ¿Donde lo conociste? 846 00:57:17,167 --> 00:57:18,375 A la Vallicella. 847 00:57:20,417 --> 00:57:21,833 ¿En Vallicella? 848 00:57:51,542 --> 00:57:52,625 Adelante. 849 00:57:57,125 --> 00:57:58,708 ¿Puedo ahorcarme? 850 00:58:01,875 --> 00:58:03,917 ¡Estaba fingiendo cojear! 851 00:58:13,333 --> 00:58:14,583 No se mueva. 852 00:58:14,792 --> 00:58:15,583 Así es. 853 00:58:22,375 --> 00:58:24,083 - ¿Quién es? - Lena. 854 00:58:24,292 --> 00:58:26,292 Con su madre y el pobre Paolino. 855 00:58:26,500 --> 00:58:27,583 ¿Por qué "pobre"? 856 00:58:27,792 --> 00:58:30,333 Su padre fue arrestado por el Cardenal Peretti. 857 00:58:30,542 --> 00:58:32,542 El amante de Lena y su hermana Amabilia. 858 00:58:32,750 --> 00:58:34,542 Gente guapa. 859 00:58:34,750 --> 00:58:36,083 ¡Cuidado con esta mujer! 860 00:58:45,792 --> 00:58:46,750 ¿Qué pasa? 861 00:58:47,792 --> 00:58:50,583 - Un momento, necesito hablar contigo. - Me esperan. 862 00:58:50,792 --> 00:58:52,417 Te he estado esperando. 863 00:58:53,083 --> 00:58:55,167 Mamá, llévate al pequeño. 864 00:58:55,917 --> 00:58:57,375 ¿Eres tú? 865 00:58:57,583 --> 00:58:58,875 Te conozco. 866 00:58:59,125 --> 00:59:01,792 Eres el Caravaggio, el gran pintor! 867 00:59:02,000 --> 00:59:04,042 - En persona. - ¡Dios mío! 868 00:59:07,083 --> 00:59:08,458 Dicen algunas cosas buenas sobre ti. 869 00:59:08,667 --> 00:59:11,667 - ¿Por ejemplo? - Habrías tenido cien mujeres. 870 00:59:11,875 --> 00:59:12,833 ¿Qué pasa contigo? 871 00:59:13,042 --> 00:59:15,958 cuantos hombres tienen ¿te has montado? 872 00:59:16,167 --> 00:59:17,958 Más de cien. 873 00:59:19,792 --> 00:59:21,458 Pero cambié mi vida. 874 00:59:21,667 --> 00:59:23,500 Bueno, ¡que me condenen! ¿Que pasa con eso? 875 00:59:23,708 --> 00:59:25,000 Me voy a casar. 876 00:59:25,208 --> 00:59:26,333 ¿Con quién? 877 00:59:27,750 --> 00:59:29,208 Un notario. 878 00:59:29,417 --> 00:59:30,792 ¿Un notario? 879 00:59:31,583 --> 00:59:32,875 ¡Un notario! 880 00:59:34,250 --> 00:59:35,667 Me saca de la acera. 881 00:59:35,875 --> 00:59:36,875 ¿Estas enamorado? 882 00:59:37,083 --> 00:59:38,917 No tiene por qué gustarte. 883 00:59:41,542 --> 00:59:42,750 Escúchame. 884 00:59:43,792 --> 00:59:46,667 ¿Cuanto por una tarde? Pago el doble. 885 00:59:49,750 --> 00:59:52,042 que cosas raras ¿quieres hacer? 886 00:59:52,250 --> 00:59:53,667 Ahí está mi madre. 887 00:59:53,875 --> 00:59:56,125 Cosas que nunca lo has hecho. 888 00:59:57,792 --> 00:59:59,208 ¿Cómo te llamas? 889 00:59:59,417 --> 01:00:01,583 Todo el mundo me llama Lena. 890 01:00:16,708 --> 01:00:17,792 ¡Eso es suficiente! 891 01:00:19,625 --> 01:00:20,708 ¡Salir! 892 01:00:20,917 --> 01:00:22,208 Estas hiriendome. 893 01:00:28,708 --> 01:00:31,208 ¿Quién fue Miguel Ángel Merisi? ¿para ti? 894 01:00:31,958 --> 01:00:33,417 ¿Tu amante? 895 01:00:34,125 --> 01:00:37,375 - ¿Tu protector? - Ni uno ni el otro. 896 01:00:37,958 --> 01:00:38,833 Yo era su modelo. 897 01:00:39,042 --> 01:00:41,000 ¿No te folló? 898 01:00:42,167 --> 01:00:43,625 el no lo hizo 899 01:00:43,833 --> 01:00:47,208 porque prefería a su asistente, Cecco Boneri. 900 01:00:47,417 --> 01:00:49,667 Por un tiempo le agrado. 901 01:00:52,083 --> 01:00:53,375 Incluso me amaba. 902 01:00:58,417 --> 01:01:00,708 ¿Cómo podemos hablar de amor? 903 01:01:01,500 --> 01:01:04,292 ¿Una chica que vende su cuerpo? 904 01:01:19,208 --> 01:01:21,042 Sin embargo, es verdad. 905 01:01:21,917 --> 01:01:23,958 ¿Quieres un poco de pollo? 906 01:01:24,167 --> 01:01:25,833 ¡Disparates! 907 01:01:26,042 --> 01:01:27,750 Debe mamar. 908 01:01:32,708 --> 01:01:34,083 ¿Esta bien? 909 01:01:34,292 --> 01:01:35,875 Ilaria está aquí. 910 01:01:44,167 --> 01:01:46,125 He oído que eres un hereje. 911 01:01:46,333 --> 01:01:47,417 ¿Un hereje? 912 01:01:47,625 --> 01:01:49,000 Hereje. 913 01:01:49,750 --> 01:01:52,792 fui arrestado cuando me escapé 914 01:01:53,000 --> 01:01:56,292 del palacio cardenalicio. 915 01:01:56,500 --> 01:01:58,792 De Peretti, disfrazado de hombre. 916 01:01:59,000 --> 01:02:00,125 ¿Qué pasa? 917 01:02:00,333 --> 01:02:02,958 - ¿Blasfemo? - Exactamente. 918 01:02:03,167 --> 01:02:05,708 Al contrario, soy un creyente. 919 01:02:06,375 --> 01:02:08,583 - ¿Es verdad? - Si mucho. 920 01:02:08,792 --> 01:02:11,333 Le gustaba poseerme disfrazado de hombre. 921 01:02:13,542 --> 01:02:15,625 Dicen que eres sodomita. 922 01:02:17,250 --> 01:02:19,000 ¿Es verdad? 923 01:02:19,208 --> 01:02:20,667 No me parece. 924 01:02:30,458 --> 01:02:31,667 ¿Y el notario? 925 01:02:32,333 --> 01:02:34,417 - ¿Qué, el notario? - Sabes. 926 01:02:39,208 --> 01:02:40,292 Tenías que casarte con ella. 927 01:02:40,500 --> 01:02:43,875 Cuando tenía 14 años, mi madre y mi abuela me trajo a roma 928 01:02:44,083 --> 01:02:47,583 para hacer compañía a cardenales, obispos... 929 01:02:47,792 --> 01:02:50,083 Pagó bien. 930 01:02:52,667 --> 01:02:53,792 ¿Estás llorando? 931 01:02:55,750 --> 01:02:56,917 No lloro. 932 01:02:57,125 --> 01:02:58,375 ¡Para! 933 01:02:59,083 --> 01:03:00,250 No lloro. 934 01:03:00,458 --> 01:03:01,833 ¡Estúpido! 935 01:03:02,042 --> 01:03:04,500 Extraño a mi abuela. 936 01:03:09,750 --> 01:03:11,042 ¡Mierda! 937 01:03:22,042 --> 01:03:25,000 Sabemos qué pintores Trabajará en Saint-Pierre. 938 01:03:25,792 --> 01:03:27,542 - Fui excluido. - ¡Es normal! 939 01:03:27,750 --> 01:03:31,750 perdiste el juicio contra ese cerdo Baglione. 940 01:03:32,292 --> 01:03:34,458 Contrataron a los embadurnadores. 941 01:03:34,667 --> 01:03:36,375 Ten cuidado con lo que dices. 942 01:03:36,583 --> 01:03:37,958 En Roma se sabe todo. 943 01:03:38,167 --> 01:03:39,500 Pueden aplastarte. 944 01:03:39,708 --> 01:03:40,833 ¿Por qué? ¿Me equivoco? 945 01:03:41,667 --> 01:03:42,750 ¿Me equivoco? 946 01:03:43,417 --> 01:03:44,417 ¡Mierda! 947 01:03:44,625 --> 01:03:46,500 ¡Puta sucia! 948 01:03:46,708 --> 01:03:48,708 Todo el mundo sabe que vas a su casa. 949 01:03:48,917 --> 01:03:52,333 Dormiste en su casa cuando estaba en Orvieto! 950 01:03:52,542 --> 01:03:54,000 Ponerse de pie. 951 01:03:54,833 --> 01:03:56,417 ¡Puta! 952 01:03:58,125 --> 01:03:59,792 ¡Bastardo! 953 01:04:01,583 --> 01:04:04,583 ¡Perra pestífera! 954 01:04:08,125 --> 01:04:09,542 Mi pobre niña. 955 01:04:11,000 --> 01:04:12,458 ¡Pobre niña mía! 956 01:04:19,958 --> 01:04:21,333 ¿Qué pasó? 957 01:04:31,708 --> 01:04:33,000 No me mires. 958 01:04:33,208 --> 01:04:34,292 que te hicimos? 959 01:04:34,500 --> 01:04:36,250 Por favor no me mires. 960 01:04:37,625 --> 01:04:38,750 ¿Quien te hizo esto? 961 01:04:39,375 --> 01:04:41,583 Lena, ¿quién te hizo esto? 962 01:04:50,667 --> 01:04:51,500 El notario. 963 01:05:17,000 --> 01:05:18,500 Buenas noches, notario. 964 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 ¡Bastardo! 965 01:05:26,750 --> 01:05:27,917 ¡Mírame! 966 01:05:28,708 --> 01:05:29,917 Mírame. 967 01:05:30,875 --> 01:05:34,042 Si la vuelves a tocar, Voy a matarte. 968 01:05:43,417 --> 01:05:45,292 Después de golpear al notario, 969 01:05:45,500 --> 01:05:48,708 huyó a Génova, donde estaba acogido por la familia Doria. 970 01:05:48,917 --> 01:05:51,917 Buenos amigos de la marquesa Colonna. 971 01:05:56,667 --> 01:05:58,042 ¿Con quién estaba saliendo Michele? 972 01:05:58,250 --> 01:05:59,708 Dame algunos nombres. 973 01:06:01,792 --> 01:06:03,292 Quiero los nombres. 974 01:06:06,125 --> 01:06:07,042 ¡Los nombres! 975 01:06:08,042 --> 01:06:09,625 Escipión Borghese. 976 01:06:10,417 --> 01:06:12,458 El cardenal, sobrino del Papa. 977 01:06:13,667 --> 01:06:15,292 Se esconde en la Villa Borghese 978 01:06:15,500 --> 01:06:18,167 el cuadro Virgen de la Serpiente. 979 01:06:18,375 --> 01:06:20,542 La Virgen tiene mi cara. 980 01:06:20,750 --> 01:06:22,583 Tenía al Papa a mis pies. 981 01:06:22,792 --> 01:06:25,667 Rezó de rodillas en San Pedro. 982 01:06:26,292 --> 01:06:27,458 ¡Blasfemador! 983 01:06:27,667 --> 01:06:31,292 Sigues siendo una puta incluso hoy. 984 01:06:33,708 --> 01:06:36,125 Puede que sea una puta 985 01:06:36,333 --> 01:06:37,958 pero gracias al talento de Caravaggio, 986 01:06:38,167 --> 01:06:40,250 Me convertí en la madre de Dios. 987 01:06:40,458 --> 01:06:43,833 En La Virgen de la Serpiente y el de los peregrinos, soy yo. 988 01:06:44,042 --> 01:06:46,333 Yo, Lena Antognetti. 989 01:06:47,375 --> 01:06:50,375 la puta, por los siglos de los siglos. 990 01:07:45,917 --> 01:07:47,000 Aquí. 991 01:07:47,958 --> 01:07:49,500 Bebe, ya verás... 992 01:07:50,833 --> 01:07:52,833 ahuyentará tus pensamientos oscuros. 993 01:07:53,625 --> 01:07:56,583 ¿Usted cree que Su Santidad me concederá su gracia... 994 01:07:57,958 --> 01:08:00,042 ¿A cambio de mi cabeza ahora mismo? 995 01:08:07,625 --> 01:08:09,000 Mira dónde se han cagado. 996 01:08:09,208 --> 01:08:10,333 Hola Maria. 997 01:08:17,375 --> 01:08:21,375 En nombre del Santo Oficio, Este taller está secuestrado. 998 01:08:25,000 --> 01:08:26,875 ¿Quién pintó este cuadro? 999 01:08:28,583 --> 01:08:29,833 ¿Qué pasa? 1000 01:08:30,667 --> 01:08:31,625 A mí. 1001 01:08:33,917 --> 01:08:35,292 ¿Este taller te pertenece? 1002 01:08:35,500 --> 01:08:37,833 - Sí. - ¡En el Castillo Sant'Angelo! 1003 01:08:38,042 --> 01:08:38,833 ¡Rápidamente! 1004 01:08:39,042 --> 01:08:40,042 Excelencia... 1005 01:08:45,667 --> 01:08:47,375 ¿Qué dice su madre? 1006 01:08:48,083 --> 01:08:50,833 ¿De su hija que pinta desnudos? 1007 01:08:51,042 --> 01:08:54,042 Artemisia perdió a su madre cuando ella era una niña. 1008 01:08:55,125 --> 01:08:57,375 ¿No la enviaste? ¿La envió al convento? 1009 01:08:57,583 --> 01:09:00,292 Nunca estaré encerrada en un convento. ¿Con qué derecho? 1010 01:09:01,292 --> 01:09:04,958 es indecoroso para que una mujer pinte. 1011 01:09:05,167 --> 01:09:08,792 El arte no es ni masculino ni femenino. Quiero ser libre. 1012 01:09:10,833 --> 01:09:12,708 Tú, puedes irte. 1013 01:09:25,792 --> 01:09:27,750 ¿Qué representa esta imagen? 1014 01:09:37,208 --> 01:09:38,500 ¿Qué pasa? 1015 01:09:40,333 --> 01:09:41,458 Susana 1016 01:09:42,417 --> 01:09:43,750 y personas mayores. 1017 01:09:47,375 --> 01:09:49,083 Suzanne y los viejos. 1018 01:09:49,292 --> 01:09:51,625 La Santa Biblia, Artemisia. 1019 01:09:53,292 --> 01:09:57,042 ¿Asistes? la iglesia de la Vallicella ? 1020 01:09:57,250 --> 01:09:59,500 Desde que Michele se fue, Ya no voy allí. 1021 01:09:59,708 --> 01:10:02,667 - Sólo iba por él. - ¿Por qué te fuiste? 1022 01:10:05,000 --> 01:10:06,875 ¿Estabas enamorado? 1023 01:10:07,083 --> 01:10:09,458 todos quedamos fascinados por Caravaggio, 1024 01:10:09,667 --> 01:10:11,542 hombres mujeres. 1025 01:10:12,208 --> 01:10:13,417 Nos encantó su arte. 1026 01:10:15,333 --> 01:10:17,958 Lo conocías bien. 1027 01:10:18,167 --> 01:10:20,375 El venía a menudo al taller de mi padre. 1028 01:10:26,000 --> 01:10:28,375 De qué estábamos hablando, 1029 01:10:28,583 --> 01:10:29,625 en el pasado, 1030 01:10:30,292 --> 01:10:31,917 a las reuniones de Vallicella ? 1031 01:10:32,125 --> 01:10:33,500 De las Sagradas Escrituras. 1032 01:10:34,292 --> 01:10:36,333 ¿Y qué dijo Michele? 1033 01:10:37,083 --> 01:10:40,583 Estaba hablando de los evangelios, los conoce bien, los interpreta. 1034 01:10:40,792 --> 01:10:42,792 ¡La Iglesia es la única intérprete! 1035 01:10:44,458 --> 01:10:45,917 ¿Estaba hablando de Lutero? 1036 01:10:48,167 --> 01:10:50,500 ¿Creyó en la virginidad? de la Virgen? 1037 01:10:51,208 --> 01:10:53,583 Sí, todos lo hacemos. ¿Quién no cree en ello? 1038 01:10:53,792 --> 01:10:57,250 ¿Dijo cosas indecorosas? sobre Jesucristo? 1039 01:10:57,458 --> 01:10:58,500 No nunca. 1040 01:11:00,458 --> 01:11:02,333 ¿Qué pasa con los apóstoles, el Papa? 1041 01:11:02,542 --> 01:11:04,667 ¿Por qué todas estas preguntas? 1042 01:11:04,875 --> 01:11:06,292 Me estás confundiendo. 1043 01:11:06,958 --> 01:11:08,292 Amaba la iglesia de los pobres. 1044 01:11:08,500 --> 01:11:10,208 ¡Estoy hablando del de Roma! 1045 01:11:11,417 --> 01:11:12,917 ¿Lo negó? 1046 01:11:15,583 --> 01:11:16,625 De nada. 1047 01:11:17,958 --> 01:11:19,500 Se lo explicó a los obispos 1048 01:11:19,708 --> 01:11:21,458 quien lo había convocado al Santo Oficio. 1049 01:11:30,208 --> 01:11:33,292 El decreto sobre la veneración. y las reliquias de los santos 1050 01:11:33,500 --> 01:11:35,708 y sobre imágenes sagradas. 1051 01:11:37,375 --> 01:11:41,417 ¿Conoces la voluntad del Papa? ¿Sobre el arte sagrado y el profano? 1052 01:11:42,750 --> 01:11:44,708 Sí la conozco. 1053 01:11:44,917 --> 01:11:48,250 Entonces, ¿por qué no ¿Ignoras las reglas? 1054 01:11:48,458 --> 01:11:51,042 que él ha sugerido con benevolencia? 1055 01:11:51,250 --> 01:11:52,375 En mi opinión, un pintor. 1056 01:11:52,583 --> 01:11:55,083 debe ser libre para poder pintar. 1057 01:11:55,292 --> 01:11:57,375 Estoy buscando la verdad. 1058 01:11:59,583 --> 01:12:01,375 ¡Pecado de orgullo! 1059 01:12:04,958 --> 01:12:08,542 No tienes que buscar tu propia verdad. 1060 01:12:08,750 --> 01:12:12,000 la unica verdad es el de las Sagradas Escrituras. 1061 01:12:13,125 --> 01:12:17,292 Los pintores tienen una responsabilidad. a la gente. 1062 01:12:18,375 --> 01:12:20,500 - Con mi arte... - ¿Tu arte? 1063 01:12:21,917 --> 01:12:24,917 No tienes que usar tu imaginación 1064 01:12:25,125 --> 01:12:28,750 impresionar y corromper los que miran, 1065 01:12:28,958 --> 01:12:31,750 especialmente los analfabetos: ¡la gente común! 1066 01:12:31,958 --> 01:12:35,083 De ahora en adelante, para la reproducción de imágenes sagradas, 1067 01:12:35,292 --> 01:12:36,750 no se te permitirá 1068 01:12:36,958 --> 01:12:41,000 utilizar hombres y mujeres quienes realmente existen. 1069 01:12:41,208 --> 01:12:43,458 Especialmente si se trata de 1070 01:12:43,667 --> 01:12:46,625 de criminales, de cortesanas conocidas, 1071 01:12:46,833 --> 01:12:48,667 o peor, 1072 01:12:48,875 --> 01:12:51,958 para hacerles imágenes de vírgenes 1073 01:12:52,167 --> 01:12:53,583 o santos! 1074 01:12:54,500 --> 01:12:56,042 ¿Me entiendes? 1075 01:12:56,250 --> 01:12:57,917 ¿Tomaste nota de ello? 1076 01:13:06,750 --> 01:13:09,125 No te escuché, Merisi. 1077 01:13:10,042 --> 01:13:12,333 ¿Tomaste nota de ello? 1078 01:13:19,667 --> 01:13:21,000 He tomado nota de ello. 1079 01:13:23,208 --> 01:13:24,542 Te puedes ir. 1080 01:13:47,833 --> 01:13:51,625 Dejó devastado el Santo Oficio, enojado, humillado. 1081 01:13:51,833 --> 01:13:55,042 Después, no recibió más pedidos. 1082 01:13:55,250 --> 01:13:56,417 Sus enemigos abundaban. 1083 01:13:56,625 --> 01:13:59,292 Su estrella se estaba apagando, pasaba sus noches 1084 01:13:59,500 --> 01:14:01,833 beber, pelear, luchar. 1085 01:14:02,042 --> 01:14:04,375 Especialmente con Ranuccio y sus hermanos. 1086 01:14:04,583 --> 01:14:05,417 Ranù! 1087 01:14:05,625 --> 01:14:07,208 ¡Lo tenemos! 1088 01:14:07,417 --> 01:14:08,292 ¿Dónde estás? 1089 01:14:08,500 --> 01:14:09,458 Espera, Francia. 1090 01:14:09,667 --> 01:14:10,625 ¡Apresúrate! 1091 01:14:10,833 --> 01:14:12,208 - Hago pis. - ¡Rápidamente! 1092 01:14:12,417 --> 01:14:13,458 Estaré ahí. 1093 01:14:24,292 --> 01:14:26,083 Estaré ahí. 1094 01:14:26,292 --> 01:14:28,042 Lo estaba goteando. 1095 01:14:35,083 --> 01:14:36,750 ¡Qué bonito mango! 1096 01:14:38,667 --> 01:14:40,125 ¿Qué le harías a una mujer? 1097 01:14:42,292 --> 01:14:43,625 Escucha, hermano. 1098 01:14:44,500 --> 01:14:46,542 Alguien se enojó. 1099 01:14:46,750 --> 01:14:48,417 No me preguntes quién. 1100 01:14:48,625 --> 01:14:51,500 Dice que si continúas dañar a Cristo, 1101 01:14:52,750 --> 01:14:55,667 terminarás en la estaca con tus pinturas. 1102 01:14:55,875 --> 01:14:57,292 ¡Olvídate del arte! 1103 01:14:57,500 --> 01:14:58,875 Toma mi consejo. 1104 01:15:00,000 --> 01:15:01,208 ¡Vamos! 1105 01:15:10,250 --> 01:15:11,875 Todos ellos lo han abandonado. 1106 01:15:15,083 --> 01:15:16,958 Luego recibió la visita de 1107 01:15:18,458 --> 01:15:20,375 del cardenal Escipión Borghese. 1108 01:15:24,042 --> 01:15:25,708 ¡Hermano Girolamo! 1109 01:15:25,917 --> 01:15:26,708 ¡Hermano Andrea! 1110 01:15:26,917 --> 01:15:28,167 Aquí estamos. 1111 01:15:28,375 --> 01:15:30,875 Hermano Girolamo me habló de un contrato antiguo 1112 01:15:31,083 --> 01:15:34,875 que firmaste por una Asunción para la iglesia de la Scala. 1113 01:15:35,083 --> 01:15:35,875 Así es. 1114 01:15:36,083 --> 01:15:37,333 ¿Te acuerdas, Michele? 1115 01:15:37,542 --> 01:15:39,333 Sí, lo recuerdo. 1116 01:15:39,542 --> 01:15:43,583 Es una señal divina, la oveja descarriada vuelve al redil. 1117 01:15:43,792 --> 01:15:44,917 Absolutamente. 1118 01:15:45,125 --> 01:15:48,167 te hemos traído el buen pan de nuestro horno. 1119 01:15:48,375 --> 01:15:49,167 Y manzanas. 1120 01:15:49,375 --> 01:15:52,042 Las manzanas de nuestro huerto que tanto amabas. 1121 01:15:52,250 --> 01:15:53,375 Y nueces. 1122 01:15:54,458 --> 01:15:55,375 Nueces. 1123 01:15:55,583 --> 01:15:57,875 ¿Es esto un pago inicial por la pintura? 1124 01:16:30,500 --> 01:16:31,708 ¡Me lastima! 1125 01:16:32,750 --> 01:16:34,417 Este pequeño bandido. 1126 01:16:52,167 --> 01:16:53,083 ¡Ana! 1127 01:16:54,083 --> 01:16:55,208 Déjame en paz. 1128 01:16:59,375 --> 01:17:00,750 ¡Pobres animales! 1129 01:17:01,708 --> 01:17:02,875 ¿Qué estás haciendo? 1130 01:17:03,083 --> 01:17:04,292 ¡No toques mi mercancía! 1131 01:17:05,042 --> 01:17:05,833 Esperar. 1132 01:17:06,042 --> 01:17:09,167 Déjala en paz, la muerte de su bebé. la ha vuelto loca. 1133 01:17:09,375 --> 01:17:11,708 Me patea. 1134 01:17:11,917 --> 01:17:13,083 No lo soporto más. 1135 01:17:13,292 --> 01:17:14,375 Esperar. 1136 01:17:14,583 --> 01:17:16,208 ¿Quién eres? ¿Qué deseas? 1137 01:17:16,417 --> 01:17:19,250 Soy Michele, tu ángel. 1138 01:17:21,875 --> 01:17:23,042 Vamos, 1139 01:17:23,250 --> 01:17:24,708 Te llevaré a casa. 1140 01:17:24,917 --> 01:17:25,917 Vamos. 1141 01:17:29,583 --> 01:17:30,667 ¡Déjame ir! 1142 01:17:32,625 --> 01:17:34,167 Deja de golpear. 1143 01:17:35,000 --> 01:17:35,917 No lo soporto más. 1144 01:17:38,625 --> 01:17:40,083 Sé bueno. 1145 01:17:47,042 --> 01:17:48,958 Está bueno, pero le falta sal. 1146 01:17:49,167 --> 01:17:50,625 ¡Maldita sea, apesta! 1147 01:17:50,917 --> 01:17:52,750 Quizás sea un gato. 1148 01:17:52,958 --> 01:17:54,792 Es una sopa siciliana. 1149 01:17:55,000 --> 01:17:55,958 ¿De dónde eres? 1150 01:17:56,167 --> 01:17:57,583 De Verona. 1151 01:17:57,792 --> 01:17:59,250 ¡Comer! 1152 01:17:59,458 --> 01:18:00,708 Levanta todos tus brazos al cielo, 1153 01:18:00,917 --> 01:18:02,167 Mira a la Virgen. 1154 01:18:02,792 --> 01:18:04,333 En adoración. 1155 01:18:04,542 --> 01:18:05,875 ¡Más arriba, la Virgen! 1156 01:18:06,083 --> 01:18:07,208 ¿La cuerda es fuerte? 1157 01:18:07,417 --> 01:18:08,708 Sí, no te preocupes. 1158 01:18:08,917 --> 01:18:11,792 Es mi invento, ¡Eso crees! 1159 01:18:12,000 --> 01:18:13,417 Maldita sea, 1160 01:18:13,625 --> 01:18:15,250 ¡Casi me rompo las piernas! 1161 01:18:15,458 --> 01:18:17,833 Vamos, brazos al cielo. 1162 01:18:18,042 --> 01:18:19,292 No, baja los brazos. 1163 01:18:19,500 --> 01:18:22,667 Bájala, ya es suficiente. La Virgen no vuela. 1164 01:18:22,875 --> 01:18:24,625 Es hermosa la Virgen que vuela. 1165 01:18:24,833 --> 01:18:27,333 Si, pero no lo es en los evangelios. 1166 01:18:27,542 --> 01:18:28,583 No está ahí. 1167 01:18:31,583 --> 01:18:33,292 La Virgen no vuela. 1168 01:18:33,500 --> 01:18:34,667 No vuela. 1169 01:18:38,625 --> 01:18:39,875 ¡Ana! 1170 01:18:40,083 --> 01:18:42,292 Anna Bianchini se arrojó al Tíber. 1171 01:19:12,292 --> 01:19:13,708 ¿A dónde llevamos a la pobre niña? 1172 01:19:13,917 --> 01:19:15,917 En mi taller. Apresúrate ! 1173 01:19:16,125 --> 01:19:17,833 - ¿En tu taller? - Sí, en mi estudio. 1174 01:19:18,042 --> 01:19:20,208 ¿Qué tienes en mente? 1175 01:20:14,958 --> 01:20:16,458 ¿Qué está haciendo? 1176 01:20:18,625 --> 01:20:21,667 Quiere lavarlo todo. 1177 01:20:22,625 --> 01:20:24,458 Pobre cosa. 1178 01:21:43,708 --> 01:21:45,667 Sí, yo también estuve allí. 1179 01:21:45,875 --> 01:21:49,958 Los Colonna fueron invitados a la iglesia para la llegada del Papa. 1180 01:21:50,167 --> 01:21:51,500 el papa vino 1181 01:21:51,708 --> 01:21:53,417 con su sobrino, Escipión Borghese. 1182 01:21:54,708 --> 01:21:57,542 Este último se dedicó devoción a Michele. 1183 01:21:57,792 --> 01:21:59,792 Michele no estaba allí. 1184 01:22:00,000 --> 01:22:01,500 ¿Por qué? 1185 01:22:03,458 --> 01:22:05,958 tenia que temer la opinión de la Iglesia. 1186 01:22:14,000 --> 01:22:15,625 ¡Esos tobillos desnudos! 1187 01:22:15,833 --> 01:22:17,875 ¡Y este vestido rojo barato! 1188 01:22:18,083 --> 01:22:19,208 ¿Dónde están los ángeles? 1189 01:22:19,417 --> 01:22:20,250 No existe tal cosa. 1190 01:22:20,458 --> 01:22:21,792 Este momento es así. 1191 01:22:22,000 --> 01:22:23,417 ¡Eso es la muerte! 1192 01:22:23,625 --> 01:22:25,208 Una cama deshecha, pies descalzos, 1193 01:22:25,417 --> 01:22:27,458 ni ángeles, ni cielo. 1194 01:22:28,333 --> 01:22:32,458 Un ser querido se va y los que quedan los que quedan no tienen paz. 1195 01:22:40,125 --> 01:22:42,667 Ningún ángel lo lleva al cielo. 1196 01:22:42,875 --> 01:22:45,333 Además, Ni siquiera puedo ver el cielo. 1197 01:22:45,625 --> 01:22:47,458 Ella es simplemente una desafortunada 1198 01:22:47,667 --> 01:22:49,417 una puta en su cama. 1199 01:22:50,042 --> 01:22:52,583 El vientre hinchado de agua, suicida. 1200 01:22:52,792 --> 01:22:54,125 o asesinado, tal vez. 1201 01:22:55,417 --> 01:22:57,417 Es el cadáver más viviente. 1202 01:22:57,625 --> 01:22:59,875 que alguna vez haya sido pintado. 1203 01:23:00,083 --> 01:23:02,125 Este cuadro no podrá quedarse aquí. 1204 01:23:02,333 --> 01:23:04,375 El Papa nunca lo permitirá. 1205 01:23:04,583 --> 01:23:05,833 Lo pinté para ti. 1206 01:23:06,042 --> 01:23:09,042 Para ti y para la gente. que vienen a orar aquí. 1207 01:23:09,250 --> 01:23:11,500 ¡Ni para un rey ni para una corte! 1208 01:23:14,083 --> 01:23:16,917 Nuestra Señora es la madre de todo el mundo. 1209 01:23:17,250 --> 01:23:20,708 Esta pintura evoca algo. eso nos concierne a todos. 1210 01:23:22,958 --> 01:23:25,083 Nuestra muerte corporal. 1211 01:23:25,292 --> 01:23:27,542 Pero Miguel Ángel Merisi 1212 01:23:27,750 --> 01:23:30,208 Representa el cuerpo de María. 1213 01:23:30,417 --> 01:23:32,000 terrestre 1214 01:23:34,000 --> 01:23:35,792 y no la Santísima Virgen. 1215 01:23:37,333 --> 01:23:40,292 Esto no está de acuerdo con nuestras reglas. 1216 01:23:41,250 --> 01:23:43,292 La Iglesia no está preparada 1217 01:23:44,708 --> 01:23:45,583 para esto. 1218 01:23:56,542 --> 01:23:58,792 - Haz desaparecer este cuadro. - Pero, tío... 1219 01:23:59,000 --> 01:24:00,083 ¡Vamos a quemarlo! 1220 01:24:07,333 --> 01:24:11,750 El cuadro tuvo que desaparecer, pero la gente siguió adelante 1221 01:24:11,958 --> 01:24:13,917 admirar la joya de su pintor, 1222 01:24:14,125 --> 01:24:16,708 el artista más codiciado del mundo. 1223 01:24:17,667 --> 01:24:19,417 Incluso sus peores enemigos lo entendieron. 1224 01:24:19,625 --> 01:24:21,958 que eran frente a algo... 1225 01:24:22,708 --> 01:24:24,083 de la eternidad. 1226 01:24:24,625 --> 01:24:26,042 Agradecidamente, 1227 01:24:26,250 --> 01:24:28,333 el joven rubens me enamoré de él 1228 01:24:28,542 --> 01:24:30,667 y compré el cuadro a los monjes 1229 01:24:31,333 --> 01:24:33,208 para los Gonzaga de Mantua. 1230 01:24:33,417 --> 01:24:34,583 ¿Por qué "afortunadamente"? 1231 01:24:34,792 --> 01:24:38,958 De lo contrario, La Muerte de la Virgen habría desaparecido para siempre. 1232 01:24:39,167 --> 01:24:42,125 En Roma, el Santo Oficio lo hubiera quemado. 1233 01:24:43,542 --> 01:24:45,083 ¡Mi hermosa! 1234 01:24:48,167 --> 01:24:51,125 Así es, ¿Qué dice el pueblo de Roma? 1235 01:24:52,083 --> 01:24:55,542 Que has profanado el cadáver de la pobre Annuccia. 1236 01:24:57,000 --> 01:24:59,167 que la llevaste a casa 1237 01:24:59,375 --> 01:25:03,208 y te encerraste con ella por horas. 1238 01:25:04,417 --> 01:25:05,750 Y que te la follaste. 1239 01:25:08,208 --> 01:25:09,750 Es cierto que después 1240 01:25:09,958 --> 01:25:13,417 tu la pintaste ¿Como si fuera la Santísima Virgen? 1241 01:25:13,625 --> 01:25:15,000 Ven aquí, cobarde. 1242 01:25:17,667 --> 01:25:19,500 Me disgustas hasta cierto punto. 1243 01:25:43,000 --> 01:25:46,125 Tu voz es despreciable, Tus palabras también. 1244 01:25:46,917 --> 01:25:48,958 Tus pinturas lo son. 1245 01:25:49,708 --> 01:25:52,792 Sé que, en cualquier caso, Tu arte está llegando a su fin. 1246 01:25:54,792 --> 01:25:56,458 Tus palabras no valen nada, Ranuccio, 1247 01:25:56,667 --> 01:25:59,083 porque no vales nada! 1248 01:25:59,292 --> 01:26:01,417 Estoy triste, no hay problema. 1249 01:26:02,083 --> 01:26:03,917 Ya no eres amado en esta ciudad. 1250 01:26:05,250 --> 01:26:07,875 Vuelve a tu niebla y a tu lluvia. 1251 01:26:08,625 --> 01:26:11,125 Roma es mi ciudad, Yo no nací allí 1252 01:26:11,333 --> 01:26:13,833 pero es más mío que tuyo, 1253 01:26:14,042 --> 01:26:16,000 porque lo contaminas con tu alma. 1254 01:26:16,208 --> 01:26:18,000 Si tienes uno. 1255 01:26:21,833 --> 01:26:23,125 ¡Te enviaré al infierno! 1256 01:27:16,792 --> 01:27:19,542 ¡Tenemos que irnos, rápido! 1257 01:27:26,375 --> 01:27:27,833 Voy a morir. 1258 01:27:29,333 --> 01:27:30,958 Voy a morir, hermano. 1259 01:27:48,417 --> 01:27:49,583 Mientras La Muerte de la Virgen 1260 01:27:49,792 --> 01:27:52,792 se iba en un carro para Mantua, 1261 01:27:53,000 --> 01:27:54,875 Michele se marchaba de Roma. 1262 01:27:55,292 --> 01:27:57,792 ¿Con la ayuda de tu hijo? 1263 01:27:58,000 --> 01:28:00,000 Al ocultarlo, Has desafiado al Papa. 1264 01:28:00,208 --> 01:28:02,208 Estaba seguro de su inocencia. 1265 01:28:02,417 --> 01:28:04,042 ¿O de su culpa? 1266 01:28:04,250 --> 01:28:07,750 Cómo defenderse cuando ¿La Inquisición te quiere muerto? 1267 01:28:07,958 --> 01:28:09,750 La Inquisición no tuvo nada que ver con eso. 1268 01:28:09,958 --> 01:28:11,833 El Santo Oficio no le acusó de nada. 1269 01:28:12,042 --> 01:28:15,375 Los especialistas en persecución saber borrar las huellas. 1270 01:28:15,958 --> 01:28:17,625 No te estoy enseñando nada. 1271 01:28:17,833 --> 01:28:20,083 De acuerdo a mi información, huyendo de roma 1272 01:28:20,292 --> 01:28:22,375 y la pena de muerte, justo después de Nápoles, 1273 01:28:22,583 --> 01:28:25,125 Merisi fue a Malta, con tu ayuda. 1274 01:28:25,333 --> 01:28:27,292 Sobreestimas mi poder. 1275 01:28:27,500 --> 01:28:30,125 Capitán de Wignacourt, líder de Malta, 1276 01:28:30,333 --> 01:28:33,500 obedece al Papa, él no me escucha. 1277 01:28:33,708 --> 01:28:35,208 Sin embargo, lo hizo. 1278 01:28:35,417 --> 01:28:38,500 ¿Cómo pudo Merisi aspirar al título de caballero 1279 01:28:38,708 --> 01:28:39,958 sin tu ayuda? 1280 01:28:40,167 --> 01:28:41,083 Con este título, 1281 01:28:41,292 --> 01:28:44,667 casi obtuvo esa gracia del Papa que tanto deseaba. 1282 01:28:44,875 --> 01:28:49,125 "A la atención del embajador en Roma, Giacomo Bosio..." 1283 01:28:49,333 --> 01:28:52,208 De hecho, bajo presión de su familia, 1284 01:28:52,417 --> 01:28:53,958 El señor de Wignacourt 1285 01:28:54,167 --> 01:28:55,542 informó a su representante en Roma 1286 01:28:55,750 --> 01:28:58,500 de su deseo al caballero Caravaggio. 1287 01:28:58,708 --> 01:29:02,542 "El excelente y honorable pintor Miguel Ángel Merisi..." 1288 01:29:02,750 --> 01:29:04,583 La solicitud fue aceptada. 1289 01:29:04,792 --> 01:29:08,292 La autorización del Papa caballero Caravaggio 1290 01:29:08,500 --> 01:29:11,083 Llegó a la isla en un mes. 1291 01:29:13,542 --> 01:29:15,167 De Wignacourt quería a cambio 1292 01:29:15,375 --> 01:29:17,833 Un favor especial de Caravaggio. 1293 01:29:18,042 --> 01:29:21,375 El nuevo oratorio de la catedral Se completó, 1294 01:29:21,708 --> 01:29:24,625 pero aún no lo tenía un retablo. 1295 01:29:24,833 --> 01:29:27,125 Si Michele pudiera pintar uno, 1296 01:29:27,333 --> 01:29:29,667 estaremos agradecidos. 1297 01:29:29,875 --> 01:29:32,833 Este título, "Hermano Miguel Ángel", 1298 01:29:33,042 --> 01:29:35,000 era permitirle volver a roma 1299 01:29:35,208 --> 01:29:38,292 no como un criminal, sino como soldado de Cristo. 1300 01:30:22,542 --> 01:30:23,667 14 de julio, 1301 01:30:23,875 --> 01:30:26,250 un año después de su llegada a Malta, 1302 01:30:26,458 --> 01:30:30,167 fue nombrado "caballero de la obediencia". 1303 01:30:39,542 --> 01:30:42,333 Entonces las cosas tomó un rumbo diferente. 1304 01:30:42,542 --> 01:30:44,917 Su alma lujuriosa lo ha llevado de regreso a 1305 01:30:45,125 --> 01:30:47,042 hacia el pecado y el castigo. 1306 01:30:47,250 --> 01:30:48,375 ¿Como sabes eso? 1307 01:30:48,583 --> 01:30:49,958 Tengo mis fuentes. 1308 01:30:50,167 --> 01:30:53,917 Como puedes imaginar, transgresiones sexuales, 1309 01:30:54,125 --> 01:30:57,458 siempre y cuando sean discretos, son tolerados, 1310 01:30:58,083 --> 01:31:00,750 pero una vida disoluta Es indigno de un caballero. 1311 01:31:00,958 --> 01:31:02,792 No quiero escucharte más. 1312 01:31:03,000 --> 01:31:06,042 Sabías que enviarlo a Malta era un riesgo. 1313 01:31:06,250 --> 01:31:07,583 ¿Que esperabas? 1314 01:31:07,792 --> 01:31:10,375 Que la estricta disciplina de la Orden ¿lo habría frenado? 1315 01:31:12,458 --> 01:31:15,333 Espera, no te pierdas la mejor parte. 1316 01:31:15,542 --> 01:31:19,000 Su culpa, su gran culpa. está escrito en estas hojas, 1317 01:31:19,208 --> 01:31:21,542 que me recuperé en la fortaleza. 1318 01:31:21,750 --> 01:31:24,083 Algunas partes han sido cubiertos con tinta 1319 01:31:24,292 --> 01:31:26,292 tan grave fue la ofensa. 1320 01:31:26,500 --> 01:31:29,833 Debe haber seducido a la amante. o la amante del señor de Wignacourt. 1321 01:31:30,042 --> 01:31:31,708 Michele no pudo hacer eso. 1322 01:31:31,917 --> 01:31:34,458 La gente que lo conoce enamorarte de él. 1323 01:31:38,917 --> 01:31:40,167 ¿Te pasó a ti? 1324 01:31:40,375 --> 01:31:42,583 ¿Me creerías si lo negara? 1325 01:31:44,125 --> 01:31:45,333 Lo dudo. 1326 01:31:48,000 --> 01:31:49,625 Así que no te diré nada. 1327 01:31:50,708 --> 01:31:52,500 Su juicio y expolio. 1328 01:31:52,708 --> 01:31:55,375 tuvo lugar en el oratorio. 1329 01:31:55,583 --> 01:31:57,042 Para escapar de este horrible lugar, 1330 01:31:57,250 --> 01:31:58,917 necesitaba ayuda. 1331 01:31:59,125 --> 01:32:02,167 ¡Hombre vil y podrido! 1332 01:32:05,708 --> 01:32:07,542 Seguramente es tu hijo Fabrizio. 1333 01:32:07,750 --> 01:32:08,958 quien lo ayudó a escapar. 1334 01:32:15,625 --> 01:32:17,792 Y tú, Seguiste protegiéndolo. 1335 01:32:19,208 --> 01:32:22,917 ¿Dónde lo escondiste? ¿Después de que le hiciste salir de Roma? 1336 01:32:23,125 --> 01:32:25,417 Aquí, en Paliano. 1337 01:32:25,625 --> 01:32:28,083 En ésta habitación Dónde estás, 1338 01:32:28,292 --> 01:32:29,958 lo pasó terrible. 1339 01:32:32,458 --> 01:32:34,417 Días de gran angustia. 1340 01:32:35,250 --> 01:32:36,375 es un peso enorme 1341 01:32:36,583 --> 01:32:39,000 que haber terminado la vida de un hombre. 1342 01:32:42,583 --> 01:32:44,042 Ahora mismo, 1343 01:32:44,250 --> 01:32:47,208 está en casa, en Nápoles, en mi palacio. 1344 01:32:47,417 --> 01:32:49,208 Espera la gracia del Papa. 1345 01:32:51,208 --> 01:32:52,833 El Santo Padre lo concederá. 1346 01:32:53,750 --> 01:32:56,375 - ¿Qué es eso? - Es cuestión de horas. 1347 01:32:57,458 --> 01:32:59,292 Eres el primero en saberlo. 1348 01:33:00,292 --> 01:33:01,750 He venido a decírtelo. 1349 01:33:01,958 --> 01:33:05,792 Esperando que con el que la Iglesia siempre puede contar 1350 01:33:06,000 --> 01:33:07,583 en la lealtad de su familia. 1351 01:33:28,375 --> 01:33:32,625 Michele, tal vez podrías Pinta mi retrato. 1352 01:33:32,833 --> 01:33:34,958 sabes que no lo hago que no pinto damas. 1353 01:33:35,167 --> 01:33:37,167 ¿Es eso lo que soy para ti? 1354 01:33:37,833 --> 01:33:39,042 ¿Una dama? 1355 01:34:43,667 --> 01:34:44,875 Entra, marqués. 1356 01:34:59,208 --> 01:35:00,458 Siéntate. 1357 01:35:03,667 --> 01:35:05,667 Acepté venir por respeto. 1358 01:35:05,875 --> 01:35:07,958 ¿Por qué en tu carta? 1359 01:35:08,167 --> 01:35:10,750 me estás preguntando ¿No decirle a mi madre? 1360 01:35:11,542 --> 01:35:13,000 Estoy muy en deuda contigo. 1361 01:35:13,208 --> 01:35:15,750 La institución a la que perteneces. 1362 01:35:15,958 --> 01:35:19,292 me ayudó mucho cuando otros Quería arruinar mi vida. 1363 01:35:19,500 --> 01:35:22,708 De hecho, eres tú 1364 01:35:22,917 --> 01:35:25,250 que estaban destrozando tu vida, hijo mío. 1365 01:35:27,042 --> 01:35:31,667 con tu comportamiento que no dudo en calificar 1366 01:35:32,542 --> 01:35:33,417 de innoble. 1367 01:35:34,042 --> 01:35:36,375 no te permito que me hables así. 1368 01:35:39,542 --> 01:35:40,583 En estos documentos, 1369 01:35:42,125 --> 01:35:44,000 tengo la evidencia 1370 01:35:44,208 --> 01:35:46,208 de tu vida disipada. 1371 01:35:47,750 --> 01:35:49,042 Necesito tu ayuda. 1372 01:35:50,167 --> 01:35:53,917 quiero conocer en persona Michele Merisi. 1373 01:35:54,792 --> 01:35:56,333 Para hablar con él. 1374 01:35:56,917 --> 01:36:00,792 Pero no puedo actuar fuera de los Estados Pontificios. 1375 01:36:01,542 --> 01:36:03,167 Tráemela. 1376 01:36:04,667 --> 01:36:06,125 Esto no es posible. 1377 01:36:06,792 --> 01:36:08,500 Mi amigo sería decapitado. 1378 01:36:08,708 --> 01:36:10,292 tu y tu madre 1379 01:36:10,500 --> 01:36:13,500 ¡Escondió y protegió a un asesino! 1380 01:36:14,542 --> 01:36:17,458 Podría arrestarte, tú y tu madre. 1381 01:36:17,667 --> 01:36:18,625 ¿Prefieres esto? 1382 01:36:28,917 --> 01:36:30,583 ¿Accederás a mi petición? 1383 01:36:30,792 --> 01:36:32,042 Está bien. 1384 01:36:33,167 --> 01:36:34,708 Para convencerlo, 1385 01:36:34,917 --> 01:36:37,500 ir a napoles y muéstrale esta carta. 1386 01:36:40,750 --> 01:36:43,083 Lo ves, lleva el sello papal. 1387 01:36:43,708 --> 01:36:46,375 este es el documento que le concede la gracia. 1388 01:37:31,875 --> 01:37:34,250 Su Santidad, el informe de mi investigación. 1389 01:37:43,708 --> 01:37:45,625 Lo leeremos con calma. 1390 01:37:46,917 --> 01:37:48,750 Dame tu opinión. 1391 01:37:49,042 --> 01:37:50,750 Miguel Ángel Merisi, 1392 01:37:50,958 --> 01:37:52,958 dice Caravaggio, 1393 01:37:55,250 --> 01:37:56,792 tiene un talento inmenso. 1394 01:37:59,625 --> 01:38:00,833 ¿Sin embargo? 1395 01:38:02,667 --> 01:38:03,833 Sin embargo... 1396 01:38:11,125 --> 01:38:12,333 ¿Sin embargo? 1397 01:38:24,917 --> 01:38:28,500 Cuidado con mi San Juan mentiroso, Me llevó mucho tiempo. 1398 01:38:28,708 --> 01:38:29,958 Por supuesto. 1399 01:38:33,333 --> 01:38:34,417 Fabricio. 1400 01:38:38,000 --> 01:38:39,042 Aquí. 1401 01:38:40,208 --> 01:38:43,417 Estos son los salvoconductos y la gracia papal. 1402 01:38:44,667 --> 01:38:47,625 Irás por mar es menos riesgoso. 1403 01:38:48,250 --> 01:38:49,708 ¿No vienes? 1404 01:38:50,167 --> 01:38:52,917 No, me voy a Génova. 1405 01:38:53,125 --> 01:38:54,500 Me voy mañana. 1406 01:38:55,167 --> 01:38:57,083 Nos vemos en Roma dentro de dos meses. 1407 01:38:58,917 --> 01:39:00,708 Cuídate, amigo mío. 1408 01:39:00,958 --> 01:39:02,292 Gracias, Fabricio. 1409 01:39:02,875 --> 01:39:04,958 Te estaré agradecido toda mi vida. 1410 01:39:05,167 --> 01:39:06,833 Al menos, lo que queda de ello. 1411 01:39:10,333 --> 01:39:12,292 Tendrás una larga vida. 1412 01:39:15,333 --> 01:39:17,542 Nos seguirás deleitando con tu arte. 1413 01:39:33,125 --> 01:39:36,042 Antes de embarcarme, Quiero ir a San Domenico. 1414 01:39:43,958 --> 01:39:45,792 Te dejare. 1415 01:39:46,000 --> 01:39:48,208 Te dejo solo en este altar. 1416 01:39:53,500 --> 01:39:54,542 No lo azotes. 1417 01:39:55,833 --> 01:39:58,000 No lo entregéis a Pilato. 1418 01:39:59,125 --> 01:40:00,500 Fue crucificado. 1419 01:40:08,833 --> 01:40:10,375 No te rindas conmigo. 1420 01:40:11,625 --> 01:40:13,958 Mantente cerca de mí en este viaje. 1421 01:40:36,708 --> 01:40:38,750 Llévame contigo, Michele. 1422 01:40:44,500 --> 01:40:47,833 "Feliz una vez más los oídos que escuchan, 1423 01:40:48,042 --> 01:40:51,917 "No es la voz que suena afuera, pero la verdad 1424 01:40:52,583 --> 01:40:54,958 "que enseña dentro. 1425 01:41:07,500 --> 01:41:08,958 "ojos felices 1426 01:41:09,167 --> 01:41:11,583 "Quien, cerrado a las cosas exteriores, 1427 01:41:11,792 --> 01:41:14,458 "Solo contempla el interior. 1428 01:41:15,708 --> 01:41:18,708 "Bienaventurados los que saben penetrar 1429 01:41:18,917 --> 01:41:20,792 "que hay dentro 1430 01:41:21,667 --> 01:41:25,333 "y quienes lo están intentando prepararse cada vez más, 1431 01:41:25,542 --> 01:41:27,208 "A través del esfuerzo diario, 1432 01:41:27,417 --> 01:41:28,542 "comprender 1433 01:41:28,750 --> 01:41:30,583 "los secretos del cielo." 1434 01:42:32,042 --> 01:42:33,250 Finalmente te conozco, 1435 01:42:35,000 --> 01:42:36,708 Miguel Ángel Merisi. 1436 01:42:37,708 --> 01:42:41,083 Últimamente, He estado estudiando tu vida 1437 01:42:41,292 --> 01:42:43,250 y tus obras. 1438 01:42:43,458 --> 01:42:45,583 Una vida de horca, 1439 01:42:45,792 --> 01:42:48,792 arrestado y juzgado No sé cuantas veces. 1440 01:42:49,667 --> 01:42:51,417 Pero obras sublimes. 1441 01:42:51,625 --> 01:42:53,625 Sal a la luz. 1442 01:42:53,833 --> 01:42:54,875 No te veo. 1443 01:42:56,333 --> 01:42:57,250 ¿Quién eres? 1444 01:42:58,333 --> 01:42:59,458 ¡La sombra! 1445 01:43:00,250 --> 01:43:02,083 Mis hombres me llaman la Sombra. 1446 01:43:02,292 --> 01:43:03,958 ¿Tus hombres? 1447 01:43:05,250 --> 01:43:06,458 ¿Eres un soldado? 1448 01:43:06,667 --> 01:43:09,083 Soy un servidor del estado. 1449 01:43:09,750 --> 01:43:13,250 el papa desea que evalúo tu petición de gracia. 1450 01:43:13,458 --> 01:43:16,208 ¿Mi perdón? Ya me lo han concedido. 1451 01:43:16,417 --> 01:43:17,458 Echar un vistazo. 1452 01:43:20,083 --> 01:43:21,625 Este documento es una falsificación. 1453 01:43:21,833 --> 01:43:23,083 No tiene valor. 1454 01:43:23,292 --> 01:43:24,292 Nosotros lo creamos. 1455 01:43:24,917 --> 01:43:26,542 Pero tengo un salvoconducto. 1456 01:43:26,750 --> 01:43:28,750 No hay salvaguardias. 1457 01:43:30,792 --> 01:43:33,375 Entrevisté a tus amigos 1458 01:43:33,583 --> 01:43:35,000 y tus enemigos. 1459 01:43:35,208 --> 01:43:38,583 Conozco todos los pecados de tu vida, Miguel Ángel Merisi. 1460 01:43:38,792 --> 01:43:41,333 Por estos pecados, Pedí perdón. 1461 01:43:43,125 --> 01:43:45,375 ¿Qué pasa con los pecados de tu arte? 1462 01:43:46,042 --> 01:43:48,292 Mi arte no necesita ser perdonado. 1463 01:43:48,500 --> 01:43:50,000 ¿Está seguro? 1464 01:43:51,667 --> 01:43:53,625 En el mundo cristiano, 1465 01:43:53,833 --> 01:43:55,875 hay una colisión total 1466 01:43:56,375 --> 01:43:57,625 entre orden 1467 01:43:58,333 --> 01:43:59,792 y desorden. 1468 01:44:00,833 --> 01:44:02,542 Dios y el caos. 1469 01:44:02,750 --> 01:44:05,042 Eres parte del caos. 1470 01:44:05,917 --> 01:44:07,750 Sé de lo que estoy hablando. 1471 01:44:07,958 --> 01:44:10,375 Me sumergí en tu trabajo, 1472 01:44:10,583 --> 01:44:12,542 en tus maravillas. 1473 01:44:13,167 --> 01:44:15,292 nunca habia visto nada tan hermoso. 1474 01:44:17,333 --> 01:44:20,042 Pero siembras dudas en el que mira 1475 01:44:20,875 --> 01:44:24,125 y la Iglesia no quiere que dudemos sino creer. 1476 01:44:24,333 --> 01:44:27,208 - Pinto lo que veo. - Lo sé. 1477 01:44:27,667 --> 01:44:30,542 Te vuelves mendigos y ladrones en santos. 1478 01:44:30,750 --> 01:44:33,625 las prostitutas convertirse en vírgenes. 1479 01:44:33,833 --> 01:44:37,208 Tus jóvenes amantes se convierten personajes bíblicos, 1480 01:44:38,333 --> 01:44:41,417 pero permanecer seres moralmente abyectos. 1481 01:44:41,625 --> 01:44:42,667 Señor, 1482 01:44:42,875 --> 01:44:45,875 miraste mi arte sin verlo. 1483 01:44:46,083 --> 01:44:49,167 Tu fe ciega te ha vendado los ojos. 1484 01:44:49,375 --> 01:44:52,833 Estos seres abyectos, como usted dice, eres mi Dios. 1485 01:44:53,042 --> 01:44:54,667 ¡Eres un sacrilegio! 1486 01:44:55,500 --> 01:44:57,083 ¡Sacrilegio! 1487 01:44:57,750 --> 01:44:59,542 Desprecias lo sagrado. 1488 01:44:59,750 --> 01:45:01,708 Los cuerpos que pinto son sagrados. 1489 01:45:01,917 --> 01:45:02,708 ¡Lo discuto! 1490 01:45:02,917 --> 01:45:05,875 Pintas el mal enfermedad, muerte, 1491 01:45:06,083 --> 01:45:08,208 violencia, descomposición. 1492 01:45:08,417 --> 01:45:11,083 Estoy buscando nuevas formas, colores, pensamientos. 1493 01:45:11,708 --> 01:45:12,667 ¡Blasfemia! 1494 01:45:13,375 --> 01:45:15,958 Niegas la existencia de la Iglesia, 1495 01:45:16,167 --> 01:45:16,958 ¡pero existe! 1496 01:45:17,167 --> 01:45:21,083 Los nobles que te ordenan son ricos gracias a nosotros. 1497 01:45:21,958 --> 01:45:23,583 Pagamos por tus cuadros. 1498 01:45:24,208 --> 01:45:26,167 Las iglesias que los albergan son nuestros. 1499 01:45:26,375 --> 01:45:29,375 Las historias que cuentas son nuestros. 1500 01:45:29,583 --> 01:45:30,750 Todo nos pertenece. 1501 01:45:30,958 --> 01:45:32,333 ¡Nosotros decidimos todo! 1502 01:45:37,958 --> 01:45:39,667 ¿Qué quieres de mí? 1503 01:45:40,833 --> 01:45:41,875 Cuéntame sobre eso. 1504 01:45:42,083 --> 01:45:44,167 Que renuncies a tu arte. 1505 01:45:44,375 --> 01:45:46,583 Que dejes de pintar. 1506 01:45:48,667 --> 01:45:51,583 Ya no toleraremos tus cuadros en nuestras iglesias. 1507 01:45:51,792 --> 01:45:53,625 No pintarás más. 1508 01:45:53,833 --> 01:45:55,833 La pintura es mi vida. 1509 01:45:56,125 --> 01:45:57,458 Quitarmelo es quitarme la vida. 1510 01:45:59,542 --> 01:46:01,708 Lo hacemos para salvarte. 1511 01:46:06,500 --> 01:46:07,958 Lo entiendo. 1512 01:46:08,167 --> 01:46:09,708 Ahora lo entiendo. 1513 01:46:11,208 --> 01:46:12,583 Usted tiene miedo de mí. 1514 01:46:14,375 --> 01:46:17,750 La Iglesia de Roma ¡Tiene miedo de un pintor! 1515 01:46:19,833 --> 01:46:22,208 Lamento eso, has entendido mi arte 1516 01:46:22,958 --> 01:46:25,042 y tuviste miedo. 1517 01:46:25,250 --> 01:46:26,708 Pero una vez en Roma... 1518 01:46:26,917 --> 01:46:27,875 En Roma, 1519 01:46:28,083 --> 01:46:30,458 el verdugo te espera, puedes evitarlo. 1520 01:46:31,417 --> 01:46:33,375 Eres demasiado amado, 1521 01:46:34,542 --> 01:46:35,833 No queremos mártires. 1522 01:46:36,042 --> 01:46:37,917 Deseo salvarte. 1523 01:46:38,125 --> 01:46:40,500 ¡No quiero ser salvado por ti! 1524 01:46:40,708 --> 01:46:42,958 No quiero ser salvado por ti. 1525 01:46:43,708 --> 01:46:45,250 quiero hablar al cardenal Escipión Borghese. 1526 01:46:45,458 --> 01:46:48,542 El no es consciente de de mi propuesta. 1527 01:46:51,958 --> 01:46:53,292 Todos te han abandonado. 1528 01:46:54,000 --> 01:46:57,917 La marquesa Costanza, ¡Cardenal Del Monte, todos! 1529 01:46:58,125 --> 01:46:59,542 Acepta mi propuesta. 1530 01:46:59,750 --> 01:47:02,083 No reconozco tu autoridad. 1531 01:47:02,292 --> 01:47:03,750 No eres nadie. 1532 01:47:04,458 --> 01:47:06,042 Voy a volver a Roma. 1533 01:47:06,250 --> 01:47:08,708 Entregaré tres cuadros. al cardenal. 1534 01:47:08,917 --> 01:47:10,833 Cuando esté en Roma, lo haré... 1535 01:48:10,333 --> 01:48:11,875 ¿No me reconoces? 1536 01:48:12,375 --> 01:48:13,458 yo soy el demonio, 1537 01:48:13,667 --> 01:48:16,333 el perro rabioso que mi hermano te prometió. 1538 01:49:13,250 --> 01:49:15,917 Toda mi vida, Me he estado preparando para la muerte. 1539 01:49:18,042 --> 01:49:19,292 Estaba desafiando a la muerte. 1540 01:49:19,500 --> 01:49:21,042 Estaba jugando con ella. 1541 01:49:22,583 --> 01:49:24,500 He amado cada cosa en mi vida, 1542 01:49:24,708 --> 01:49:25,792 violento, 1543 01:49:26,792 --> 01:49:29,167 lleno de furia, de colores, de amor. 1544 01:49:32,167 --> 01:49:33,292 Ahora, 1545 01:49:33,875 --> 01:49:35,083 no queda nada. 1546 01:49:47,542 --> 01:49:49,292 Veo una nueva luz, 1547 01:49:51,000 --> 01:49:52,625 mundos infinitos, 1548 01:49:53,500 --> 01:49:55,042 de los cielos infinitos, 1549 01:49:56,458 --> 01:49:58,667 universos infinitos... 1550 01:50:04,833 --> 01:50:07,625 una divinidad infinita que vive en todo 1551 01:50:08,958 --> 01:50:11,458 y me invade una calma muy profunda. 1552 01:50:15,083 --> 01:50:17,167 Me ordenaron arrepentirme. 1553 01:50:18,333 --> 01:50:20,833 Pero no sé de qué arrepentirme. 1554 01:50:21,833 --> 01:50:23,667 Y no quiero arrepentirme. 1555 01:58:14,000 --> 01:58:16,000 Subtítulos: Pascal Strippoli y Nelson Calderón 98137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.