All language subtitles for Apocalipsis Vampira

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:03,600 you 2 00:02:52,460 --> 00:02:53,460 Thank you. 3 00:05:13,930 --> 00:05:14,930 Thank you. 4 00:08:14,760 --> 00:08:16,160 Oh. 5 00:09:02,980 --> 00:09:04,380 Where is your pen? 6 00:09:42,960 --> 00:09:43,960 See 7 00:10:38,490 --> 00:10:40,290 Oh, shit. 8 00:10:40,490 --> 00:10:41,830 Oh, 9 00:10:44,830 --> 00:10:46,850 shit. 10 00:17:05,710 --> 00:17:07,609 Benavís, 2 de mayo del 2004. 11 00:17:08,790 --> 00:17:09,790 Hola, hermano. 12 00:17:10,270 --> 00:17:14,550 No hay dinero suficiente para pagar el poder verte la cara el día que recibas 13 00:17:14,550 --> 00:17:17,829 paquete a tu nombre con el mío en el remite después de tanto tiempo. 14 00:17:18,310 --> 00:17:22,650 Y que encuentres este diario que he escrito para ti, para que conozcas la 15 00:17:22,650 --> 00:17:27,150 sobre algo terrible que ocurrió, que está ocurriendo, y que muy poca gente 16 00:17:27,150 --> 00:17:28,150 conoce. 17 00:17:28,730 --> 00:17:33,720 En realidad, y para ser totalmente sincero, Debería decirte que también 18 00:17:33,720 --> 00:17:34,720 escrito para mí mismo. 19 00:17:35,120 --> 00:17:38,740 Para de alguna manera exorcizarme de todos los demonios que llevo dentro. 20 00:17:38,940 --> 00:17:43,180 Que me producen pesadillas y que finalmente me abogan a mi terrible pero 21 00:17:43,180 --> 00:17:44,180 destino posible. 22 00:17:44,260 --> 00:17:45,320 El suicidio. 23 00:17:46,100 --> 00:17:49,400 Han sido seis años de tortura, de obsesión y de lucha. 24 00:17:50,000 --> 00:17:51,260 Pero estoy cansado. 25 00:17:51,820 --> 00:17:52,820 Muy cansado. 26 00:17:53,440 --> 00:17:57,520 Ya no tengo fuerzas para seguir y aun pecando de egoísmo quiero pedirte un 27 00:17:57,520 --> 00:17:58,439 último favor. 28 00:17:58,440 --> 00:18:00,980 Si no recuerdo mal me debías uno desde hace tiempo. 29 00:18:02,020 --> 00:18:06,300 Es curioso, trágico y ciertamente cómico que el mayor de los ruegos que nunca 30 00:18:06,300 --> 00:18:10,860 llegué a hacerte lo haga desde la mayor de las distancias, desde la muerte. 31 00:18:11,980 --> 00:18:16,420 Aunque tal vez, y como descubrirás a través de las hojas de este diario, la 32 00:18:16,420 --> 00:18:20,940 muerte no sea más que un paso, una antesala que puede llevarte hasta un 33 00:18:20,940 --> 00:18:21,940 último destino. 34 00:18:22,560 --> 00:18:24,160 Cielo o infierno. 35 00:18:25,180 --> 00:18:26,180 Infierno o cielo. 36 00:18:27,300 --> 00:18:31,340 Quizás ambas cosas son la misma, y quizás ambas están aquí, en la tierra. 37 00:18:31,980 --> 00:18:35,960 Alrededor nuestro, en nuestro día a día, en nuestra rutina, nuestro trabajo, 38 00:18:36,160 --> 00:18:37,160 nuestro mundo. 39 00:18:37,320 --> 00:18:41,480 Tiene cojones que un ateo hasta la médula como yo escriba estas palabras, 40 00:18:41,480 --> 00:18:42,880 la realidad me ha abierto los ojos. 41 00:18:43,720 --> 00:18:48,080 Quiero además que lo leas dos veces y que cuando todo haya acabado, te 42 00:18:48,080 --> 00:18:49,080 de él. 43 00:22:05,500 --> 00:22:06,880 Thank you. 44 00:25:27,370 --> 00:25:30,010 Todo empezó en un lejano bosque, junto al pantano. 45 00:25:30,770 --> 00:25:35,070 Sabes que por mi profesión de fotógrafo siempre quería experimentar, probar 46 00:25:35,070 --> 00:25:38,610 nuevos objetivos, nuevas sensibilidades de película, diafragmas. 47 00:25:39,310 --> 00:25:40,430 Estaba anocheciendo. 48 00:25:41,010 --> 00:25:44,710 Estaba a punto de marcharme cuando oí un grito horrible, desgarrador. 49 00:25:45,890 --> 00:25:49,950 Corrí a ver lo que había ocurrido y encontré al ser más increíble que jamás 50 00:25:49,950 --> 00:25:54,610 había conocido. Estaba allí, junto a su víctima, a la que había desgarrado el 51 00:25:54,610 --> 00:25:55,610 cuello. 52 00:25:55,630 --> 00:25:59,610 La más bella y sensual de las ninfas era una depredadora, una vampira. 53 00:26:00,630 --> 00:26:05,030 No me importó la pobre víctima, pero ella me cautivó. Su mirada me cautivó. 54 00:26:05,670 --> 00:26:09,210 Penetró en mi alma y supongo que desde aquel día se apoderó de ella. 55 00:26:10,430 --> 00:26:12,310 Dicen que el alma pesa 21 gramos. 56 00:26:12,790 --> 00:26:15,930 Aquel día mi alma eran mis 75 kilos de peso. 57 00:26:17,310 --> 00:26:19,370 Sin apenas darme cuenta desapareció. 58 00:26:19,610 --> 00:26:22,950 Intenté fotografiarla, pero su imagen no se reflejó en las fotos. 59 00:26:24,230 --> 00:26:27,260 Incluso... I managed to record his voice, but it was unintelligible. 60 00:26:28,840 --> 00:26:30,120 At least at the beginning. 61 00:26:31,700 --> 00:26:35,300 That was the beginning of everything. The beginning of an obsession first and 62 00:26:35,300 --> 00:26:39,200 subsequent struggle that never, like most struggles, has a winner. 63 00:26:41,060 --> 00:26:43,500 Do you remember Victor, my friend from the institute? 64 00:26:44,120 --> 00:26:48,180 I talked to him. I tried to make him believe me, to help me find her, but at 65 00:26:48,180 --> 00:26:49,180 first it was useless. 66 00:26:49,640 --> 00:26:53,280 I didn't stop thinking about her, I dreamed about her, that I fucked her 67 00:26:53,280 --> 00:26:55,600 satiated my sexual appetite, but it was never enough. 68 00:26:56,380 --> 00:26:59,140 Later I would discover that that was precisely her food. 69 00:27:00,080 --> 00:27:05,080 Blood was the signal, the way to turn her prey into a kind of zombies, cancel 70 00:27:05,080 --> 00:27:09,900 her will, but what they really wanted was the semen, her nectar of life. 71 00:38:31,920 --> 00:38:34,560 Two years later I received a very strange message from Víctor. 72 00:38:35,120 --> 00:38:36,960 He said he was coming back to happen. 73 00:38:37,600 --> 00:38:38,700 He was very nervous. 74 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 Something was happening. 75 00:38:40,320 --> 00:38:43,460 And this time... This time it was going to be much worse. 76 00:41:51,150 --> 00:41:54,730 At that time I was really obsessed with the topic of vampirism. 77 00:41:55,270 --> 00:41:59,250 I even remember visiting a video club where I rented all the movies that dealt 78 00:41:59,250 --> 00:42:00,250 with the subject. 79 00:42:00,770 --> 00:42:02,990 I didn't care about fiction, reality. 80 00:42:03,610 --> 00:42:06,870 At that moment, in my situation, everything was worth it. 81 00:42:07,830 --> 00:42:12,210 Something very strange happened. Even today I think that the video club's own 82 00:42:12,210 --> 00:42:13,210 dependent was one of them. 83 00:42:13,610 --> 00:42:15,570 The very son of a bitch was a vampire. 84 00:42:16,310 --> 00:42:18,190 If not, I don't explain what happened to me. 85 00:42:19,240 --> 00:42:23,380 In one of the movies, a strange being appeared, a kind of Machiavellian Count 86 00:42:23,380 --> 00:42:24,740 who looked like the leader of the Styrpe. 87 00:42:25,200 --> 00:42:29,800 He had an incredible power, he seduced them, hypnotized them, he fucked them 88 00:42:29,800 --> 00:42:31,540 finally he bit them and vampirized them. 89 00:42:32,140 --> 00:42:35,880 It looked like fiction, but nevertheless I recognized the house that appeared in 90 00:42:35,880 --> 00:42:36,880 the movie. 91 00:42:37,140 --> 00:42:41,140 That same day, the specter of my friend Victor came to warn me. 92 00:42:41,460 --> 00:42:44,800 He needed me to end that being and all the vampires. 93 00:42:45,900 --> 00:42:47,820 He had been attacked, shattered. 94 00:42:48,620 --> 00:42:52,620 por varias de ellas y ahora su alma debía vagar por el mundo hasta que 95 00:42:52,620 --> 00:42:57,780 destruidas y su maldición extinguida era la hostia mi amigo o lo que quedaba de 96 00:42:57,780 --> 00:43:02,440 él allí delante mío advirtiéndome del peligro e incluso mofándose de la 97 00:43:02,440 --> 00:43:09,160 situación de su triste destino un no muerto condenado su propio infierno 98 00:43:09,160 --> 00:43:12,540 su destino en cierto modo estaba en mis manos 99 00:43:14,730 --> 00:43:18,510 Me dejó sus armas y me decidí a acabar con aquella puta y jodida pesadilla. 100 00:43:19,070 --> 00:43:23,050 Me sentí como una versión cutre serie Z de un hombre lobo americano en Londres. 101 00:43:23,510 --> 00:43:27,110 Yo, un pobre pringao era, era el elegido. 102 00:43:27,830 --> 00:43:32,070 Y mi pregunta, mi fatal dilema, era si iba a estar a la altura. 103 00:44:44,860 --> 00:44:47,520 Oh. Oh. 104 00:49:33,360 --> 00:49:34,360 Oh. 105 00:50:02,990 --> 00:50:06,130 I suppose that at this point in history you must be about to go crazy. 106 00:50:06,850 --> 00:50:07,910 The same thing happened to me. 107 00:50:08,850 --> 00:50:10,230 But the worst is yet to come. 108 00:54:31,819 --> 00:54:34,620 Thank you. 109 00:56:41,800 --> 00:56:42,800 Oh. 110 00:57:13,320 --> 00:57:14,320 Ah. 111 00:58:11,430 --> 00:58:12,830 Oh. 112 01:00:10,480 --> 01:00:13,280 um oh 113 01:04:29,860 --> 01:04:31,260 um 114 01:04:46,190 --> 01:04:47,190 um 115 01:07:07,220 --> 01:07:09,980 um um 116 01:09:30,280 --> 01:09:31,680 Thank you. 117 01:10:31,400 --> 01:10:32,980 Allí estaba yo frente a ese ser. 118 01:10:33,400 --> 01:10:37,680 Me tenía prisionero. Me había hecho rehén y quería hacerme testigo de su 119 01:10:37,960 --> 01:10:41,080 Y justo donde más me doliera, con mi novia Sara. 120 01:10:42,000 --> 01:10:46,200 La tenía hipnotizada y allí, ante mis propios ojos, iba a poseerla. 121 01:10:47,260 --> 01:10:50,680 Hablaba de que necesitaba un cuerpo nuevo, un cuerpo fuerte y sano para 122 01:10:50,680 --> 01:10:52,740 depositar en él su maligna alma. 123 01:10:53,360 --> 01:10:58,180 Su cuerpo estaba envejecido, cansado, y necesitaba, quería el mío. 124 01:10:59,070 --> 01:11:02,250 Arrebatármelo y apropiarse de mi ira, de mi rabia y de mi fuerza. 125 01:11:03,150 --> 01:11:06,490 Sabía que en aquella situación mi corazón iba a mil y ese era su plan. 126 01:11:06,870 --> 01:11:08,270 Una situación límite. 127 01:11:09,070 --> 01:11:11,330 Necesitaba un corazón nuevo y acelerado para él. 128 01:11:11,750 --> 01:11:15,110 El muy cabrón se folló a Sarayí delante mío, ante mis ojos. 129 01:11:15,630 --> 01:11:17,310 Pero yo tenía una carta en la manga. 130 01:11:17,590 --> 01:11:18,590 Mi pistola. 131 01:11:19,290 --> 01:11:22,670 Mientras se lo pasaba de puta madre yo intentaba deshacerme de mis ataduras. 132 01:11:22,970 --> 01:11:25,070 Por fin lo conseguí y pude acabar con él. 133 01:11:25,500 --> 01:11:28,820 That day I thought that everything was over, that I would wake up from that 134 01:11:28,820 --> 01:11:31,320 nightmare. But once again, I was wrong. 135 01:11:31,820 --> 01:11:34,500 The nightmare, in reality, had only started. 136 01:11:41,600 --> 01:11:43,000 There is little left to explain. 137 01:11:43,660 --> 01:11:47,060 I immersed myself in a personal void. I couldn't stop having nightmares, 138 01:11:47,420 --> 01:11:49,880 anxiety, fear. I was blocked. 139 01:11:50,640 --> 01:11:52,480 I no longer had the strength to continue. 140 01:11:52,720 --> 01:11:55,100 I needed to discover her hideout and destroy it. 141 01:11:55,460 --> 01:11:56,860 It was the only way out. 142 01:11:57,380 --> 01:12:01,100 I dedicated myself to looking for lonely women who could be vampires, to let 143 01:12:01,100 --> 01:12:02,039 myself be seduced. 144 01:12:02,040 --> 01:12:03,520 I filmed them with my camera. 145 01:12:03,740 --> 01:12:04,740 I needed proof. 146 01:12:04,940 --> 01:12:06,140 I became a voyeur. 147 01:12:06,980 --> 01:12:08,020 You have the footage. 148 01:12:08,500 --> 01:12:10,540 You can see them yourself. It was pathetic. 149 01:12:11,340 --> 01:12:13,300 Following women, looking for vampires. 150 01:12:13,560 --> 01:12:14,560 Crazy. 151 01:12:14,740 --> 01:12:17,280 And in the end I found her hideout, the one in the photo. 152 01:12:17,900 --> 01:12:18,900 Tú lo conoces. 153 01:12:19,120 --> 01:12:23,160 Recuerdo que una vez me hablaste de ella. Es una vieja discoteca que se 154 01:12:23,160 --> 01:12:25,240 Mameya Enroscada, en las afueras. 155 01:12:26,020 --> 01:12:29,680 Me dijiste que estuviste allí y que te había producido una rara sensación. 156 01:12:30,620 --> 01:12:34,660 La noche que pude hacer la foto fui atacado por una de ellas, aunque logré 157 01:12:35,240 --> 01:12:39,640 Descubrí que eran más fuertes, más violentas. Era una nueva estirpe y mucho 158 01:12:39,640 --> 01:12:40,640 peligrosa. 159 01:12:40,980 --> 01:12:46,200 Y allí se escondía él, el ser más maligno, su dios, o debería decir su 160 01:12:46,740 --> 01:12:47,740 Yo. 161 01:12:47,920 --> 01:12:49,540 Malherido, no puedo luchar más. 162 01:12:49,900 --> 01:12:51,200 Por eso te necesito. 163 01:12:52,020 --> 01:12:53,980 Necesito que vayas allí y vueles ese sitio. 164 01:12:54,280 --> 01:12:55,280 Puedes hacerlo. 165 01:12:55,500 --> 01:12:56,980 Entiendes de armas, de explosivos. 166 01:12:57,400 --> 01:13:00,380 Pon todas las cargas que puedas y mándalos al infierno para siempre. 167 01:13:01,200 --> 01:13:03,940 Eso sí, has de tener mucho cuidado. 168 01:13:04,440 --> 01:13:07,420 Hacerlo de día, cuando el sol proyecte su rayo sobre ese lugar. 169 01:13:08,020 --> 01:13:09,960 Solo así conseguirás acabar con ellas. 170 01:13:10,500 --> 01:13:11,500 Para siempre. 171 01:19:33,710 --> 01:19:34,710 Thank you. 172 01:26:41,480 --> 01:26:42,480 Oh, God. 173 01:27:10,560 --> 01:27:12,780 You're not a god! You're not a god! 174 01:29:10,980 --> 01:29:11,980 Post -data. 175 01:29:12,200 --> 01:29:13,580 I will always have a doubt. 176 01:29:14,200 --> 01:29:15,600 What would be of poor Victor? 177 01:29:16,160 --> 01:29:19,100 The death of the Count, the vampires, my own. 178 01:29:19,660 --> 01:29:22,480 Have they made him recover his soul and be able to rest in peace? 179 01:29:23,160 --> 01:29:24,160 I don't know. 180 01:29:24,860 --> 01:29:26,180 And maybe we never know. 14107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.