All language subtitles for [English] Linklater_ On Cinema & Time (2016) - Kogonada _ 4K _ ENG SUB _ Українські субтитри [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,733 --> 00:00:08,300 This is Richard Linklater in 1987. 2 00:00:10,533 --> 00:00:12,033 So what about this time machine? 3 00:00:16,066 --> 00:00:16,933 What do you mean? 4 00:00:17,933 --> 00:00:18,900 How does it work? 5 00:00:20,300 --> 00:00:21,400 You good to go? 6 00:00:22,133 --> 00:00:23,100 Yeah. 7 00:00:23,100 --> 00:00:24,233 Hang on. 8 00:00:24,700 --> 00:00:25,800 Okay. 9 00:00:25,800 --> 00:00:29,233 Hi Richard, I'm just here with Koganada from "Sight and Sound". 10 00:00:30,066 --> 00:00:31,333 Oh, great. 11 00:00:31,333 --> 00:00:34,700 I'm recording the phone conversation, I just want to make sure you know that. 12 00:00:34,700 --> 00:00:37,333 - You're cool with that? - Yeah, yeah. - Okay. 13 00:00:37,333 --> 00:00:39,633 All is now being recorded. 14 00:00:42,833 --> 00:00:45,700 It's a big element, isn't it, of our medium? 15 00:00:45,700 --> 00:00:50,733 Kind of the manipulation of time, the perception of time, the control of time. 16 00:00:51,433 --> 00:00:54,533 Kind of the building blocks of cinema. 17 00:00:57,200 --> 00:01:02,200 Time is a really powerful factor, but it is in all of our lives. 18 00:01:02,200 --> 00:01:05,933 You know, you look at a picture of yourself when you were 10 years old, 19 00:01:05,933 --> 00:01:09,566 and stare at that for a second, and look at yourself in the mirror, 20 00:01:09,566 --> 00:01:13,966 that's a powerful connection, you to that person, and we all have that. 21 00:01:14,800 --> 00:01:21,833 Antoine Doinel, Antoine Doinel, Antoine Doinel, Antoine Doinel, Antoine Doinel, Antoine Doinel. 22 00:01:22,400 --> 00:01:24,600 I think it's more a perception. 23 00:01:24,600 --> 00:01:29,833 You know, it's like how your brain perceives and unfolds through a day, 24 00:01:29,833 --> 00:01:32,433 or just a perception of an event. 25 00:01:32,433 --> 00:01:36,866 It's so human, whether you're in a waking or a dream state. 26 00:01:37,433 --> 00:01:43,133 I always have this strange feeling that I'm this very old woman laying down about to die. 27 00:01:43,133 --> 00:01:45,866 I've just traveled all the way from the future. 28 00:01:46,433 --> 00:01:50,100 I was just with your 82-year-old self. 29 00:01:50,100 --> 00:01:53,433 You know that my life is just memories of something. 30 00:01:55,833 --> 00:01:58,400 Like I'm looking back on my life. 31 00:01:58,400 --> 00:02:00,466 Like my waking life is her memories. 32 00:02:00,866 --> 00:02:02,866 But you're not real anyway, right? 33 00:02:02,866 --> 00:02:05,600 You're just characters in that old lady's dream. 34 00:02:06,266 --> 00:02:08,366 She's on a death bed, fantasizing about her youth. 35 00:02:08,933 --> 00:02:09,933 Life? 36 00:02:10,166 --> 00:02:10,900 Yes. 37 00:02:12,433 --> 00:02:19,333 Life is a long... chain of dreams... 38 00:02:20,633 --> 00:02:22,266 Drifting one into the other. 39 00:02:22,433 --> 00:02:28,866 Cinema had existed for hundreds of thousands of years already, you know, in the dream state. 40 00:02:28,866 --> 00:02:31,300 And people knew immediately how to watch films. 41 00:02:31,300 --> 00:02:34,100 They've been doing it every night, forever. 42 00:02:36,000 --> 00:02:41,066 Technological advances met consciousness in a new art form. 43 00:02:57,600 --> 00:03:02,066 And so time is actually just this constant saying "no" to God's invitation. 44 00:03:02,066 --> 00:03:03,333 I mean, that's what time is. 45 00:03:03,333 --> 00:03:07,033 That, you know, behind the phenomenal difference, there is but one story. 46 00:03:07,033 --> 00:03:09,733 And that's the story of moving from the "no" to the "yes". 47 00:03:10,266 --> 00:03:13,300 All of life is like: "No thank you, no thank you, no thank you..." 48 00:03:13,300 --> 00:03:17,066 And ultimately it's: "Yes, I give in", "Yes, I accept", 49 00:03:17,066 --> 00:03:18,633 "Yes, I embrace". 50 00:03:18,633 --> 00:03:20,233 I mean, that's the journey. 51 00:03:20,233 --> 00:03:23,666 And if like film can let us see that, can just frame it so that we see like: 52 00:03:23,666 --> 00:03:25,700 "Ah, this moment", you know, holy. 53 00:03:25,700 --> 00:03:28,000 And it's like holy, holy, holy, moment by moment. 54 00:03:28,000 --> 00:03:29,466 But like, who can live that way, you know? 55 00:03:29,466 --> 00:03:34,400 All he could think about was that he was looking at something that was going to die someday. 56 00:03:35,200 --> 00:03:36,866 He just couldn't get it out of his head. 57 00:03:37,533 --> 00:03:39,233 And I think that's so true. 58 00:03:39,233 --> 00:03:41,833 You know, everything is so finite. 59 00:03:41,833 --> 00:03:47,366 But don't you think that's what... makes our time and specific moments so important? 60 00:03:47,500 --> 00:03:51,533 I mean, this is it. This is actually happening. What do you think is interesting? What do you think is funny? 61 00:03:51,533 --> 00:03:52,633 What do you think is important? 62 00:03:52,633 --> 00:03:54,400 You know, every day is our last. 63 00:03:54,400 --> 00:03:56,000 Like, is this really my life? 64 00:03:56,000 --> 00:03:57,700 Like, is it happening right now? 65 00:03:58,266 --> 00:03:59,900 ... means the linear construct. 66 00:04:00,500 --> 00:04:02,300 They're not you can... 67 00:04:02,433 --> 00:04:07,033 They're these written parallel worlds saying something about different phases 68 00:04:07,066 --> 00:04:11,033 of life or the times we're living in or just what it's like to be a person. 69 00:04:11,633 --> 00:04:14,833 How you physically change, how you mentally change, you know, 70 00:04:14,833 --> 00:04:18,666 how you're still the same person, but kind of not. 71 00:04:19,866 --> 00:04:22,733 Can you believe it was nine years ago that we were walking around Vienna? 72 00:04:23,433 --> 00:04:25,200 -Nine years? No, that's impossible. - No, it was. 73 00:04:25,200 --> 00:04:27,500 I know, it feels like two months ago to me, but it was summer of 94. 74 00:04:31,166 --> 00:04:32,800 Do I look any different? 75 00:04:37,166 --> 00:04:38,466 We've met before. 76 00:04:39,500 --> 00:04:40,833 Summer of 94. 77 00:04:42,666 --> 00:04:45,066 - You're mistaking me for someone else. - No. 78 00:04:45,566 --> 00:04:48,000 - We even fell in love. - Really? 79 00:04:50,400 --> 00:04:52,766 I vaguely remember someone sweet and romantic. 80 00:04:52,766 --> 00:04:56,266 Jump ahead 10, 20 years, okay? And you're married. 81 00:04:57,033 --> 00:05:00,333 Only your marriage doesn't have that same energy that it used to. 82 00:05:00,333 --> 00:05:02,033 You know, you start to blame your husband. 83 00:05:02,033 --> 00:05:05,733 If we're meeting for the first time today on a train, would you find me attractive? 84 00:05:05,733 --> 00:05:08,700 Think of this as time travel, from then to now. 85 00:05:08,900 --> 00:05:09,833 Of course. 86 00:05:09,833 --> 00:05:14,233 No, but really, right now, as I am. Would you start talking to me? 87 00:05:14,233 --> 00:05:16,400 Would you ask me to get off the train with you? 88 00:05:17,233 --> 00:05:18,366 Let me get my bag. 89 00:05:19,966 --> 00:05:23,333 I love the way that people seem to be dissolving into the background. 90 00:05:24,733 --> 00:05:28,166 It's like the environments, you know, are stronger than the people. 91 00:05:30,333 --> 00:05:33,300 These human figures are always so transitory. 92 00:05:33,300 --> 00:05:35,000 So transitory? 93 00:05:35,533 --> 00:05:36,866 Transitory. 94 00:05:42,100 --> 00:05:46,666 Sunrise, sunset, anything so ephemeral. 95 00:05:47,133 --> 00:05:49,466 Just like our life. 96 00:05:49,466 --> 00:05:52,400 We appear and we disappear. 97 00:05:52,833 --> 00:05:55,400 And we are so important to some. 98 00:05:56,133 --> 00:05:59,766 But we are just passing through. 99 00:06:03,800 --> 00:06:07,433 Let me see if you stay together or if you dissolve into molecules. 100 00:06:08,900 --> 00:06:10,233 How am I doing? 101 00:06:19,000 --> 00:06:24,833 I think once I grasp the notion of how long people live and how long the earth has been here, 102 00:06:24,833 --> 00:06:28,933 the universe has been here, and then our little part in that... 103 00:06:28,933 --> 00:06:32,933 It's a beautiful, poetic thing and kind of a haunting thing at the same time. 104 00:06:36,100 --> 00:06:42,566 I have this recording of Dylan Thomas reading a W. H. Auden poem. 105 00:06:42,566 --> 00:06:44,566 He's got a great voice. 106 00:06:44,866 --> 00:06:47,833 He just... It's like... 107 00:06:49,233 --> 00:06:54,433 All the clocks in the city began to whir and chime. 108 00:06:54,766 --> 00:06:56,800 Oh, let not time deceive you. 109 00:06:57,300 --> 00:06:59,500 You cannot conquer time. 110 00:07:00,166 --> 00:07:05,100 In headaches and in worry, vaguely life leaks away. 111 00:07:05,733 --> 00:07:09,933 And time will have his fancy tomorrow or today. 112 00:07:10,900 --> 00:07:12,066 Something like that. 113 00:07:13,300 --> 00:07:14,300 It's good. 114 00:07:20,433 --> 00:07:22,300 So what about this time machine? 115 00:07:23,066 --> 00:07:27,466 I have a time machine up in my room and I've come to save you just like I said I would. 116 00:07:27,633 --> 00:07:28,866 Save me from what? 117 00:07:28,866 --> 00:07:31,266 Save you from being blinded by all the little bullshit of life. 118 00:07:31,433 --> 00:07:32,800 It's not bullshit. 119 00:07:32,800 --> 00:07:38,766 I assure you, that guy you vaguely remember, the sweet romantic one that you met in a dream... 120 00:07:39,900 --> 00:07:41,333 That is me. 121 00:07:47,600 --> 00:07:49,700 You know that my life is just... 122 00:07:49,700 --> 00:07:51,800 Memories of something. 123 00:07:59,633 --> 00:08:01,300 Oh, let not time deceive you. 124 00:08:01,733 --> 00:08:03,533 You cannot conquer time. 125 00:08:04,333 --> 00:08:08,000 In the burrows of the nightmare where justice naked is, 126 00:08:08,000 --> 00:08:12,400 time watches from the shadow and coughs when you would kiss. 127 00:08:13,266 --> 00:08:16,800 In headaches and in worry, vaguely life leaks away. 128 00:08:17,566 --> 00:08:21,100 And time will have his fancy tomorrow or today.10196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.