All language subtitles for [Anime Time] Yuu Yuu Hakusho - 074
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,630 --> 00:00:25,690
I need to feel the touch of a friend
2
00:00:26,700 --> 00:00:33,000
In the country side, I wander far and
wide. The isolation gets me again.
3
00:00:33,320 --> 00:00:39,140
I don't know where to go when I feel
like falling.
4
00:00:39,680 --> 00:00:40,680
Oh, my.
5
00:00:41,240 --> 00:00:47,900
It's time to open myself to something
new. I want to stop and grow up again.
6
00:00:49,580 --> 00:00:52,980
Then suddenly, my mind comes back.
7
00:00:57,840 --> 00:01:03,220
It's all because of kindness that I feel
from people I don't even know.
8
00:01:04,260 --> 00:01:09,380
Then suddenly my intuition and my wisdom
grow.
9
00:01:09,820 --> 00:01:15,160
And then I know that most of all I sense
and I just feel.
10
00:01:15,400 --> 00:01:16,940
There's a stranger wherever.
11
00:01:29,480 --> 00:01:33,780
between the demon and human world
threatens to decimate the earth. To stop
12
00:01:33,860 --> 00:01:37,920
Yusuke and his friends must defeat the
seven powerful psychics behind the plan.
13
00:01:38,600 --> 00:01:42,960
Searching Muchiori City, Yusuke's team
was quickly steered to the hospital
14
00:01:42,960 --> 00:01:47,680
a trap awaited. The doctor, a human with
great psychic powers who has
15
00:01:47,680 --> 00:01:49,760
mysteriously turned to the demon's side.
16
00:01:50,020 --> 00:01:55,720
He has super strength, feels no pain,
and has infected the entire hospital
17
00:01:55,720 --> 00:01:56,720
a deadly virus.
18
00:01:56,980 --> 00:01:58,360
Just save his friends.
19
00:01:58,810 --> 00:02:01,470
Will you today have to kill him?
20
00:02:29,770 --> 00:02:31,930
You're as dangerous as Black Angel said.
21
00:02:32,710 --> 00:02:35,470
But I have one more talent to show you.
22
00:02:39,430 --> 00:02:40,430
It's simple.
23
00:02:40,730 --> 00:02:44,890
As a doctor, anything I cut, I can
stitch back in place.
24
00:02:49,610 --> 00:02:52,110
I think it's time for a dissection.
25
00:02:56,530 --> 00:02:57,530
Come on.
26
00:02:58,640 --> 00:03:00,640
A little faster, Keiko. I'm going.
27
00:03:03,320 --> 00:03:04,320
Wouldn't you know it.
28
00:03:05,540 --> 00:03:07,400
Keiko, get us an elevator.
29
00:03:07,940 --> 00:03:08,940
Okay.
30
00:03:12,740 --> 00:03:14,480
There must be hundreds of them.
31
00:03:18,060 --> 00:03:18,580
I
32
00:03:18,580 --> 00:03:26,020
guess
33
00:03:26,020 --> 00:03:27,120
that bought us a little time.
34
00:03:29,100 --> 00:03:29,918
This is awful.
35
00:03:29,920 --> 00:03:33,400
I hope Yusuke's all right. Kid, don't
you ever think about yourself.
36
00:03:34,200 --> 00:03:36,160
Oh, no.
37
00:03:37,600 --> 00:03:40,780
I'm cold.
38
00:03:41,980 --> 00:03:46,760
These powers we psychics have acquired,
I think they relate to our own talents
39
00:03:46,760 --> 00:03:49,660
and personalities, like me, a doctor.
40
00:03:50,760 --> 00:03:55,500
I developed the power to save patients
who would otherwise die on the table.
41
00:03:56,620 --> 00:03:59,560
But then I chose to use my gifts to
kill.
42
00:04:01,520 --> 00:04:05,780
So tell me, which one of your friends is
pulling your strings?
43
00:04:06,560 --> 00:04:07,560
Really,
44
00:04:08,320 --> 00:04:11,460
which one? Is it Seaman, Game Master,
Gourmet?
45
00:04:11,880 --> 00:04:13,900
You're not sane enough to be the leader.
46
00:04:14,780 --> 00:04:16,160
You know their names?
47
00:04:16,880 --> 00:04:17,940
All seven.
48
00:04:18,160 --> 00:04:21,019
But I need you to fill in the other
blanks.
49
00:04:22,680 --> 00:04:24,080
What's your boss's name?
50
00:04:24,490 --> 00:04:26,190
And how is he planning to feed us?
51
00:04:26,690 --> 00:04:27,690
What's his power?
52
00:04:27,910 --> 00:04:29,850
And where the hell are you hiding out?
53
00:04:34,830 --> 00:04:35,830
I'll tell you.
54
00:05:18,410 --> 00:05:23,630
standing, but after blocking pain
signals and an extra jolt of endorphins,
55
00:05:23,630 --> 00:05:25,070
feel pretty good.
56
00:05:25,410 --> 00:05:30,230
Call off your territory. Let these
people get over your sickness, and I
57
00:05:30,230 --> 00:05:31,230
I'll let you live.
58
00:05:31,630 --> 00:05:35,130
Yes, but you won't let me go free.
59
00:05:35,490 --> 00:05:39,710
Of course not. You're going where
straitjackets are dress code.
60
00:05:39,930 --> 00:05:45,110
But that won't help. Once I spread my
virus, I can't reverse it.
61
00:05:45,530 --> 00:05:48,410
Even if I leave here, the territory
stays.
62
00:05:49,050 --> 00:05:51,750
Besides, I never like those padded
rooms.
63
00:05:54,590 --> 00:05:57,430
You're telling me there's no way to stop
this?
64
00:05:58,390 --> 00:06:01,790
Not while I'm conscious.
65
00:06:04,550 --> 00:06:11,330
And by manipulating my brain's
chemicals, I can always prevent myself
66
00:06:11,330 --> 00:06:12,330
under.
67
00:06:13,520 --> 00:06:16,740
Your only choice is to kill me, a human.
68
00:06:16,960 --> 00:06:19,420
But you can't do that, can you?
69
00:06:48,720 --> 00:06:52,600
If you got any fears about death, you
better work them out.
70
00:06:54,380 --> 00:06:55,740
You missed me.
71
00:06:56,240 --> 00:06:58,260
I think you are the one who's afraid.
72
00:07:04,460 --> 00:07:05,460
Great.
73
00:07:08,920 --> 00:07:10,520
Only thousands more.
74
00:07:20,080 --> 00:07:21,100
Mr. Zuru?
75
00:07:21,620 --> 00:07:23,320
Oh, thank goodness.
76
00:07:23,920 --> 00:07:27,600
Ginkai, Keiko is sick. I think she's in
real trouble.
77
00:07:36,600 --> 00:07:38,720
We're all in real trouble.
78
00:07:38,960 --> 00:07:43,980
There must be some place those bugs
haven't gotten to. Yeah, in here for
79
00:07:45,100 --> 00:07:46,100
We're trapped?
80
00:07:55,760 --> 00:07:56,760
I'm ready.
81
00:07:56,980 --> 00:07:57,980
Just listen.
82
00:07:58,280 --> 00:07:59,560
It's too quiet.
83
00:08:02,700 --> 00:08:04,220
Well, I'll give you that.
84
00:08:04,620 --> 00:08:08,040
Quiet is perfect. It's a hospital, not a
racetrack.
85
00:08:08,640 --> 00:08:10,780
It's the cause without the effect.
86
00:08:11,100 --> 00:08:12,100
What do you mean?
87
00:08:17,600 --> 00:08:21,860
We saw use case spirit gun blast through
a window in the middle of the day.
88
00:08:22,380 --> 00:08:27,140
yet there are no doctors, nurses, or
guards taking a look at it? The wallet!
89
00:08:28,240 --> 00:08:33,200
So, curiosity is one of man's most
predictable forces. If people don't come
90
00:08:33,200 --> 00:08:34,880
see, it's because they are not able.
91
00:08:35,460 --> 00:08:38,179
We assume the worst for everyone in that
hospital.
92
00:08:38,600 --> 00:08:42,740
They're either detained, hurt, or dead,
and that is why we are not being
93
00:08:42,740 --> 00:08:47,080
followed. Well, that does make sense.
They wouldn't walk into their own trap.
94
00:08:47,420 --> 00:08:51,000
It's too dangerous for us all,
especially with Kuwabara's condition.
95
00:08:52,240 --> 00:08:55,680
Jeez, condition makes me sound like I'm
rabid.
96
00:08:56,340 --> 00:08:58,680
You three stay back and watch for
developments.
97
00:08:58,980 --> 00:09:00,320
I'll go take a look around.
98
00:09:01,080 --> 00:09:03,500
Hey! That's not a team decision!
99
00:09:04,320 --> 00:09:05,660
Please, be careful.
100
00:09:07,040 --> 00:09:09,040
The front entrance won't be safe.
101
00:09:09,940 --> 00:09:11,140
Neither will the back.
102
00:09:31,500 --> 00:09:32,500
Psychic's territory.
103
00:09:32,560 --> 00:09:33,760
I must take care.
104
00:09:41,380 --> 00:09:42,920
They're keeping their distance.
105
00:09:43,140 --> 00:09:45,100
They're avoiding Doctor's trap.
106
00:09:45,640 --> 00:09:48,520
This Kurama won't be easily ambushed.
107
00:09:48,900 --> 00:09:50,440
Well, that's perfect.
108
00:09:51,160 --> 00:09:55,000
The tunnel's our major objective, but
it's not the only one.
109
00:09:55,420 --> 00:09:58,500
Sir, let's do it now. We'll catch them
off balance.
110
00:09:59,210 --> 00:10:03,430
The doctor's outnumbered. Yusuke could
kill him. Then let him die.
111
00:10:03,910 --> 00:10:07,970
The spirit detective must be enlightened
one lamp at a time.
112
00:10:08,670 --> 00:10:09,670
Yes, sir.
113
00:10:15,830 --> 00:10:20,750
Dead more minutes, Yusuke. Then everyone
with my virus will be dead. And I know
114
00:10:20,750 --> 00:10:22,410
that includes a few of your friends.
115
00:10:23,370 --> 00:10:26,850
You can't avoid it any longer. You have
to kill me.
116
00:10:27,850 --> 00:10:30,830
Cross. That's the ultimate line that
divides all men.
117
00:10:31,610 --> 00:10:34,350
But you've never killed a human.
118
00:10:34,670 --> 00:10:40,130
And once you do that, you can never go
back to the other side.
119
00:10:42,490 --> 00:10:46,670
It's like a narcotic. You have to keep
on killing or else the guilt will
120
00:10:46,670 --> 00:10:47,670
overcome you.
121
00:10:49,310 --> 00:10:51,630
At least that's the case with me.
122
00:10:54,010 --> 00:10:56,210
I've kind of learned to respect people.
123
00:10:56,760 --> 00:10:57,760
But not you.
124
00:10:57,800 --> 00:10:58,980
Oh good, he speaks.
125
00:10:59,220 --> 00:11:01,360
I was beginning to think I was talking
to myself.
126
00:11:10,480 --> 00:11:12,500
We've already been through this.
127
00:11:13,580 --> 00:11:18,280
This time I won't miss. This time I'm
gonna blow your head off.
128
00:11:19,040 --> 00:11:20,240
You're serious?
129
00:11:37,870 --> 00:11:42,530
Tell me you have a plan for us. I'm
leaving you here. I'm concerned about
130
00:11:42,530 --> 00:11:43,530
and Kido.
131
00:11:46,070 --> 00:11:47,450
You should be safe.
132
00:11:47,730 --> 00:11:50,650
I don't think the bugs can get in the
elevator while it's shut.
133
00:11:50,870 --> 00:11:53,530
Just don't take any pleasure strolls.
134
00:11:54,930 --> 00:11:57,090
But Keiko, she looks bad.
135
00:11:57,470 --> 00:11:58,470
Don't worry.
136
00:11:59,030 --> 00:12:02,410
She'll recover fully once I get my hands
on that doctor.
137
00:12:04,780 --> 00:12:07,080
You better shut the door. Wait! Get
caught!
138
00:12:10,820 --> 00:12:13,600
What a mess.
139
00:12:18,780 --> 00:12:22,820
Yusuke. I'm telling you, girl. You just
focus on getting better.
140
00:12:23,240 --> 00:12:24,600
Yusuke's gonna be fine.
141
00:12:25,240 --> 00:12:26,240
Yusuke.
142
00:12:32,720 --> 00:12:34,020
Think about your future.
143
00:12:34,320 --> 00:12:36,020
You'll be put in jail as a murderer.
144
00:12:36,780 --> 00:12:39,620
Planning out the future's never been my
style.
145
00:12:43,900 --> 00:12:47,200
I hope you like cremation.
146
00:12:55,460 --> 00:12:56,460
No!
147
00:13:01,360 --> 00:13:05,250
That's very good. Ryusuke, raise that
finger again and I'll cut off her head.
148
00:13:07,630 --> 00:13:10,170
Quite a complication.
149
00:13:10,950 --> 00:13:13,970
You must be glad to have an excuse not
to kill me.
150
00:13:23,090 --> 00:13:24,090
Kawinma, sir?
151
00:13:24,610 --> 00:13:25,610
What is it?
152
00:13:26,130 --> 00:13:28,610
I've received the latest update on the
tunnel report.
153
00:13:28,870 --> 00:13:30,970
May I ask you why you're out here, sir?
154
00:13:31,660 --> 00:13:34,140
I just needed a place to think.
155
00:13:34,400 --> 00:13:35,400
Shoot.
156
00:13:36,720 --> 00:13:41,420
The tunnel's expansion rate is not only
high, it's consistent. It seems this
157
00:13:41,420 --> 00:13:43,040
psychic never needs to sleep.
158
00:13:43,400 --> 00:13:48,000
A combination of stamina and might that
a hundred typical psychics couldn't
159
00:13:48,000 --> 00:13:52,540
match. That's why Sakyo tried to dig a
tunnel with money. Not even he could
160
00:13:52,540 --> 00:13:53,980
imagine a psychic as an option.
161
00:13:54,320 --> 00:13:58,640
I understand this person has tremendous
powers, but we still have the Kakai
162
00:13:58,640 --> 00:13:59,820
barrier to stop them.
163
00:14:00,920 --> 00:14:03,780
You don't think the psychic can break
that too, do you, sir?
164
00:14:04,100 --> 00:14:06,940
Surely not. No one in existence could do
that.
165
00:14:08,220 --> 00:14:09,360
Knock on some wood.
166
00:14:47,660 --> 00:14:48,660
Save yourself.
167
00:14:49,460 --> 00:14:50,459
Shut up.
168
00:14:50,460 --> 00:14:52,580
That disease is making you retarded.
169
00:14:54,140 --> 00:14:55,520
I've already done.
170
00:14:55,740 --> 00:14:58,340
It makes no sense to try to protect me.
171
00:15:00,060 --> 00:15:03,580
Maybe so, kid, but I'm too stubborn to
admit that I'm wrong now.
172
00:15:32,420 --> 00:15:34,080
What the hell
173
00:15:34,080 --> 00:15:48,800
is
174
00:15:48,800 --> 00:15:50,580
wrong with you? You want to die?
175
00:15:51,760 --> 00:15:52,780
Everyone goes.
176
00:15:53,400 --> 00:15:58,320
After all these years as a doctor,
that's one thing I know. And in so many
177
00:15:58,320 --> 00:15:59,320
ways.
178
00:15:59,440 --> 00:16:03,020
Dysentery, strokes, aneurysms. I've lost
all sense of hope.
179
00:16:03,640 --> 00:16:06,320
Then I learned the real reason for
disease.
180
00:16:09,600 --> 00:16:13,320
Mankind deserves to go. That's what
they've shown me.
181
00:16:13,700 --> 00:16:16,520
I never had purpose in my awful life.
182
00:16:16,840 --> 00:16:18,940
But I'll have purpose in my death.
183
00:16:19,580 --> 00:16:21,100
Then just die alone.
184
00:17:08,140 --> 00:17:09,140
I'm not leaving now.
185
00:17:09,900 --> 00:17:12,200
Yeah, this is your last chance.
186
00:17:12,560 --> 00:17:16,640
You find some way to get unconscious and
call off your virus.
187
00:17:17,280 --> 00:17:18,280
Or you die.
188
00:17:21,640 --> 00:17:24,000
Okay, fine. So I have light a little.
189
00:17:26,160 --> 00:17:30,220
There is a way to cure them. But you
have to promise to let me live.
190
00:17:30,520 --> 00:17:32,100
You better convince me.
191
00:17:32,640 --> 00:17:33,640
Look!
192
00:17:34,730 --> 00:17:37,910
It's the antivirus enough for everyone
you can have it
193
00:17:37,910 --> 00:17:44,810
Fool I'll gut him as soon as he
194
00:17:44,810 --> 00:17:50,550
takes it Don't get closer
195
00:17:50,550 --> 00:17:56,850
I Could read his thoughts he's planning
to kill you
196
00:17:56,850 --> 00:18:00,350
those vials. They're nothing but glucose
sugar water
197
00:18:07,080 --> 00:18:10,180
Your last chance just flew out the
window.
198
00:18:10,980 --> 00:18:11,980
No!
199
00:18:12,540 --> 00:18:13,540
Devil!
200
00:18:17,580 --> 00:18:22,360
Yes, waste time. In seconds, everyone
infected will die.
201
00:18:53,930 --> 00:18:55,570
Does that mean what I think it does?
202
00:19:01,870 --> 00:19:05,350
Those men, are they dead?
203
00:19:06,190 --> 00:19:09,270
It was Dr. Kamiya. I saw what he did.
204
00:19:09,690 --> 00:19:11,350
Somebody call the police.
205
00:19:12,110 --> 00:19:13,109
Damn it.
206
00:19:13,110 --> 00:19:15,930
I had to do it. I had to kill him.
207
00:19:18,850 --> 00:19:19,850
Grandma?
208
00:19:25,160 --> 00:19:28,260
We don't have time to have death on your
conscience.
209
00:19:30,220 --> 00:19:31,960
Don't you dare question yourself.
210
00:19:32,440 --> 00:19:33,500
You'll be fine.
211
00:19:34,480 --> 00:19:38,820
You took the right action. You saved
countless people's lives.
212
00:19:41,620 --> 00:19:43,040
Hey, you're messy!
213
00:19:44,660 --> 00:19:47,740
Should I even ask why Yana's in a
nurse's outfit?
214
00:19:48,120 --> 00:19:51,100
You know, planned doctor, and then one
thing led to another.
215
00:19:51,800 --> 00:19:54,220
Botan, he could use your healing powers.
216
00:19:54,800 --> 00:19:55,800
Right.
217
00:19:57,660 --> 00:19:58,660
Well,
218
00:19:59,940 --> 00:20:01,600
this certainly is a reunion.
219
00:20:02,880 --> 00:20:05,360
Oh, hey, sis. Why are you here? You
sick?
220
00:20:05,620 --> 00:20:06,499
Yeah, bro.
221
00:20:06,500 --> 00:20:11,180
Sick of tracking you down. What trouble
are you in? Well, that's a pretty long
222
00:20:11,180 --> 00:20:14,320
story, actually. You know, tiles and
stuff. Keiko?
223
00:20:15,740 --> 00:20:19,200
Damn it, Pooh. You're like they're
getting a danger tour guide.
224
00:20:19,760 --> 00:20:21,720
Don't you blame this on him, Yusuke.
225
00:20:22,350 --> 00:20:24,690
We only came because we were worried
about you.
226
00:20:27,010 --> 00:20:28,270
We'd better move it.
227
00:20:29,390 --> 00:20:32,230
This is a crime scene we don't want to
be part of.
228
00:20:32,450 --> 00:20:35,430
I'll stay here and make sure Kaido gets
good treatment.
229
00:20:35,810 --> 00:20:37,670
Yeah, we'll just hope he can walk again.
230
00:20:41,290 --> 00:20:43,790
Let's go, let's go! Bravo team, follow
me!
231
00:20:46,760 --> 00:20:51,080
Okay, Doctor, let's go over this again.
You say you slashed up your colleagues,
232
00:20:51,180 --> 00:20:56,820
gave a nurse a three -foot scar, and
paralyzed a boy because you were helping
233
00:20:56,820 --> 00:21:00,240
them? Detective, have you ever looked in
the mirror?
234
00:21:00,560 --> 00:21:02,520
I mean really looked.
235
00:21:02,780 --> 00:21:05,240
We're diseased. We're suffering.
236
00:21:05,720 --> 00:21:10,340
If you knew what's best, you'd take that
gun from your little holster and do
237
00:21:10,340 --> 00:21:11,460
yourself a favor.
238
00:21:13,900 --> 00:21:15,160
Erasing every human.
239
00:21:16,270 --> 00:21:20,530
That's the only way to save us, or else
we'll eat and destroy until nothing is
240
00:21:20,530 --> 00:21:21,530
left but piss.
241
00:21:22,390 --> 00:21:25,010
Capturing me has only delayed the
inevitable.
242
00:21:25,790 --> 00:21:26,910
For us all.
243
00:21:28,390 --> 00:21:32,550
Yusuke and his team have defeated the
deranged human psychic, Doctor.
244
00:21:32,830 --> 00:21:38,450
But six still remain, and the completion
of the tunnel draws nearer by the hour.
245
00:21:46,280 --> 00:21:49,760
Move over, posers. The real man's taking
the stage.
246
00:21:50,060 --> 00:21:53,660
You really didn't think I'd let Uromeshi
do all the hero stuff, did you? Hey,
247
00:21:53,660 --> 00:21:54,940
look, there's me beating him up.
248
00:21:55,320 --> 00:21:59,300
Anyway, now that we've taken care of one
of their own, the psychics are making a
249
00:21:59,300 --> 00:22:03,120
counterpush to get this end of the world
over with. And that means we'll just
250
00:22:03,120 --> 00:22:04,140
have to push harder.
251
00:22:04,360 --> 00:22:09,280
It's a sea man ambush, and it's all up
to me. I may not have many powers, but I
252
00:22:09,280 --> 00:22:10,420
got a whole lot of guts.
253
00:22:10,800 --> 00:22:13,380
Don't miss it next time on UU Hockey
Show.
254
00:22:15,760 --> 00:22:21,840
And in the broken mirror, I clearly see
your reflection.
255
00:22:23,020 --> 00:22:28,540
Tears roll down your face. Tears roll
down your face. Your fingers reach the
256
00:22:28,540 --> 00:22:29,740
edge of the north.
257
00:22:31,600 --> 00:22:34,340
Is that all you have to do?
258
00:22:36,010 --> 00:22:38,810
Can't see you walking away from me.
259
00:22:39,110 --> 00:22:40,890
Time and time again.
260
00:22:41,190 --> 00:22:42,930
Time and time again.
261
00:22:43,290 --> 00:22:46,110
You were quietly knocking on your door.
262
00:22:46,790 --> 00:22:51,130
With my back pressed against the weight
of the world.
263
00:22:51,350 --> 00:22:54,130
And the speed of the night.
264
00:22:55,050 --> 00:23:00,950
It's hard to lose the thread we're
clenching into. Said I hope we can get
265
00:23:00,950 --> 00:23:01,950
when we can help you.
266
00:23:02,840 --> 00:23:05,080
What's on my mind?
267
00:23:07,360 --> 00:23:13,880
As you share in my body, spirit with me,
I hope you feel the spirit of love.
268
00:23:15,660 --> 00:23:20,180
And in the spirit of love, there's no
place left in my heart.
269
00:23:22,540 --> 00:23:24,200
Oh, my love.
19895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.