Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,203 --> 00:00:05,071
SEIS AÑOS ANTES
2
00:00:05,171 --> 00:00:11,044
FAMILIA TAKAMI
3
00:00:21,287 --> 00:00:23,056
Váyase, por favor.
4
00:00:27,460 --> 00:00:32,732
Le pido disculpas.
Lo siento muchísimo.
5
00:00:34,934 --> 00:00:36,469
Ha sido culpa suya.
6
00:00:40,373 --> 00:00:41,674
Por favor, váyase.
7
00:00:42,876 --> 00:00:44,277
¡Váyase!
8
00:00:44,577 --> 00:00:46,246
- Para, tranquilo.
-¡Que se vaya!
9
00:00:46,346 --> 00:00:47,814
¡Váyase!
10
00:00:49,249 --> 00:00:50,283
Vámonos.
11
00:00:56,322 --> 00:00:57,824
¿Por qué has venido?
12
00:01:00,226 --> 00:01:02,295
Takami era mi subordinado.
13
00:01:04,064 --> 00:01:06,032
Entenderás
cómo se sienten sus padres, ¿no?
14
00:01:11,404 --> 00:01:14,474
Yo maté a Takami.
15
00:01:28,488 --> 00:01:29,689
¿Sabes?
16
00:01:31,491 --> 00:01:33,760
Cargarás toda tu vida
con ese remordimiento.
17
00:01:35,528 --> 00:01:38,398
Es fácil decir que no fue culpa tuya.
18
00:01:39,866 --> 00:01:42,035
Pero escucharlo
hace que sea aún más duro.
19
00:01:46,406 --> 00:01:47,941
De ahora en adelante
20
00:01:49,843 --> 00:01:52,545
será más doloroso de lo que crees.
21
00:01:58,384 --> 00:01:59,686
Pero puedes contar conmigo.
22
00:02:01,521 --> 00:02:02,589
Así que vive.
23
00:02:11,064 --> 00:02:12,065
¿Qué?
24
00:02:14,667 --> 00:02:16,503
¿Tan amigos somos?
25
00:02:17,804 --> 00:02:19,806
No seas tonto.
Lo seremos a partir de ahora.
26
00:02:20,206 --> 00:02:21,474
¿Qué narices dices?
27
00:02:31,985 --> 00:02:34,154
Es nuestra responsabilidad.
28
00:02:38,525 --> 00:02:41,528
Hay quienes se quitan la vida...
29
00:02:43,196 --> 00:02:45,465
...y quienes los empujan
a tomar esa decisión.
30
00:02:52,372 --> 00:02:56,509
Es una responsabilidad
de la administración educativa.
31
00:03:00,813 --> 00:03:03,516
No tiene sentido
cerrar el asunto con una ceremonia.
32
00:03:07,220 --> 00:03:09,822
Buscar venganza no servirá de nada.
33
00:03:21,868 --> 00:03:23,636
Lo que está en juego
34
00:03:23,703 --> 00:03:27,840
es la supervivencia
de la educación en Japón.
35
00:03:30,076 --> 00:03:31,177
¿No crees?
36
00:03:45,725 --> 00:03:48,094
Tienes toda la razón,
37
00:03:48,194 --> 00:03:51,030
pero en aquel momento
no me resultó nada fácil.
38
00:03:51,164 --> 00:03:52,599
Entiendo.
39
00:03:52,699 --> 00:03:55,101
¿Sí? ¿Lo entiendes?
40
00:03:55,201 --> 00:03:58,705
Atacar a alguien vulnerable
con una lógica moralista
41
00:03:58,805 --> 00:04:00,106
es muy propio de Okami.
42
00:04:00,206 --> 00:04:02,141
¡Qué cruel!
43
00:04:04,577 --> 00:04:06,846
Pero me salvó.
44
00:04:07,480 --> 00:04:10,917
Si no fuera por Mikami,
ahora no estaría aquí.
45
00:04:13,119 --> 00:04:15,221
Ya conocéis el contexto.
46
00:04:15,688 --> 00:04:19,325
Mikami estaba sobre el terreno
y yo en el Ministerio de Educación.
47
00:04:19,692 --> 00:04:22,328
Y decidimos recabar pruebas.
48
00:04:40,780 --> 00:04:44,684
La tarea de Yamato Takeru.
49
00:04:46,786 --> 00:04:48,988
Los equipos de escucha
de hoy en día son asombrosos.
50
00:04:49,188 --> 00:04:51,324
Pueden estar grabando 200 horas.
51
00:04:52,859 --> 00:04:56,796
Por cierto, ha llamado Azuma,
el secretario de gabinete.
52
00:04:56,896 --> 00:04:58,731
No parece que sean buenas noticias.
53
00:04:59,198 --> 00:05:02,001
"Mi nieta no acepta ir
a otro centro que no sea Rintoku.
54
00:05:02,201 --> 00:05:05,638
Que entre por la puerta de atrás".
Ese es el mensaje.
55
00:05:06,572 --> 00:05:09,375
Si esto no es una prueba sólida...
56
00:05:09,475 --> 00:05:11,210
Pero las escuchas...
57
00:05:11,544 --> 00:05:14,280
Es increíblemente precavido.
58
00:05:14,380 --> 00:05:17,483
Sus reuniones secretas son siempre
en la misma mesa del mismo bar.
59
00:05:17,583 --> 00:05:19,352
Te estás viniendo arriba,
hablas demasiado.
60
00:05:19,452 --> 00:05:21,521
Pues claro que me vengo arriba.
61
00:05:21,621 --> 00:05:27,093
En el ministerio, Mikami tiene fama
de ser totalmente inaccesible.
62
00:05:27,193 --> 00:05:30,496
Me preguntaba
qué clase de gente seríais
63
00:05:30,596 --> 00:05:32,832
para haberos ganado
su confianza tan rápido.
64
00:05:32,932 --> 00:05:35,802
Makino, me da la impresión
de que está un poco celoso.
65
00:05:35,902 --> 00:05:37,170
¿Tú crees?
66
00:05:37,804 --> 00:05:40,873
Si combinamos los datos de Makino
con los que hemos recabado,
67
00:05:41,441 --> 00:05:44,010
por fin podremos exponer
toda la corrupción de Rintoku.
68
00:05:44,277 --> 00:05:47,347
Puedo tener
los datos compilados para mañana.
69
00:05:48,114 --> 00:05:51,317
- Cuento contigo, Jigen.
- Yo me encargo.
70
00:05:53,886 --> 00:05:54,887
Sobre el caso...
71
00:05:57,290 --> 00:05:59,959
¿Puedo ocuparme yo por ahora?
72
00:06:00,560 --> 00:06:01,861
¿Vas a escribir un artículo?
73
00:06:02,862 --> 00:06:04,497
Antes tengo que hacer algo.
74
00:06:07,400 --> 00:06:09,736
En la lista hay más alumnos
que siguen en el centro.
75
00:06:10,436 --> 00:06:13,005
Por eso la señorita Saejima
no podía hacer nada.
76
00:06:13,373 --> 00:06:15,942
Usar así a los alumnos
77
00:06:16,142 --> 00:06:17,210
es imperdonable.
78
00:06:21,214 --> 00:06:22,648
Hablaré con Chigira.
79
00:06:25,651 --> 00:06:26,686
Buena idea.
80
00:06:34,127 --> 00:06:35,862
Cuánto tiempo, ¿eh?
81
00:06:36,629 --> 00:06:39,499
Para engañar al enemigo,
hay que engañar al amigo.
82
00:06:39,599 --> 00:06:42,769
¿Te acuerdas de la escenita
que montamos frente a Tsubuki?
83
00:06:43,035 --> 00:06:45,138
Tú has conseguido
el tuyo traicionándome.
84
00:06:45,338 --> 00:06:46,572
Soy yo el que te felicita.
85
00:06:47,640 --> 00:06:49,442
Tenemos que disculparnos con él.
86
00:06:49,809 --> 00:06:51,644
Se va a cabrear muchísimo.
87
00:06:54,046 --> 00:06:56,783
- Es impresionante.
-¿El qué?
88
00:06:56,883 --> 00:06:58,384
Lo de tus alumnos.
89
00:06:58,651 --> 00:07:02,889
-¿Los chavales de ahora son así?
- Yo también estoy sorprendido.
90
00:07:02,989 --> 00:07:04,290
¿Sí?
91
00:07:04,991 --> 00:07:08,761
Sobre todo con... ¿Tominaga,
se llamaba? ¿Cuántas vidas ha vivido?
92
00:07:09,095 --> 00:07:10,463
Creo que es la primera.
93
00:07:11,230 --> 00:07:15,034
Vive su única vida
con más intensidad que nadie.
94
00:07:19,806 --> 00:07:23,709
Ay, tú te llevas todo lo bueno.
95
00:07:26,078 --> 00:07:30,817
Sí, aunque me he sentido
un poco mal por ti.
96
00:07:34,353 --> 00:07:37,290
Ahora empieza la auténtica batalla.
97
00:07:38,724 --> 00:07:41,794
¿Qué va a hacer Kanzaki?
98
00:07:43,629 --> 00:07:48,901
Siempre le digo a Koreeda
que tenga paciencia y espere.
99
00:07:50,002 --> 00:07:52,939
Pero ahora solo pienso
en cómo puedo ayudar.
100
00:07:57,210 --> 00:08:00,480
¿De verdad
son tan encantadores tus alumnos?
101
00:08:02,381 --> 00:08:03,883
Pues, sinceramente...
102
00:08:05,451 --> 00:08:07,019
...sí, sí que lo son.
103
00:08:09,489 --> 00:08:11,524
Estás empezando a caerme fatal.
104
00:08:12,558 --> 00:08:13,960
Qué frío.
105
00:08:18,397 --> 00:08:19,932
Por fin empieza
106
00:08:20,166 --> 00:08:23,769
la batalla por la supervivencia
de la educación en Japón.
107
00:08:24,237 --> 00:08:26,472
No se trata solo
de sacar a la luz la corrupción.
108
00:08:26,873 --> 00:08:29,809
Si el sistema educativo no cambia,
no habremos conseguido nada.
109
00:08:30,042 --> 00:08:31,043
Ya.
110
00:08:31,844 --> 00:08:35,648
Arrancamos el plan Okami 3.
111
00:08:36,816 --> 00:08:38,885
¿En qué consiste? Suena interesante.
112
00:08:39,252 --> 00:08:40,620
Te escucho.
113
00:08:42,255 --> 00:08:44,924
Fue Chigira
la que vino a hablar contigo
114
00:08:45,024 --> 00:08:46,826
sobre una posible
admisión irregular, ¿no?
115
00:08:50,997 --> 00:08:55,635
La tenía por una chica alegre,
pero la vi muy reservada.
116
00:08:56,736 --> 00:09:01,607
Sobre los 15 años,
la personalidad puede cambiar mucho.
117
00:09:01,707 --> 00:09:03,376
Supuse que sería por eso.
118
00:09:04,777 --> 00:09:08,114
Pero el motivo era otro, ¿verdad?
119
00:09:10,650 --> 00:09:13,119
Cambió por los actos de los adultos.
120
00:09:17,356 --> 00:09:22,528
Chigira debió esforzarse mucho
cuando la admitieron en el instituto.
121
00:09:23,095 --> 00:09:25,765
Ahora es
una de las mejores de su clase.
122
00:09:26,098 --> 00:09:27,967
Pero, a pesar de ese esfuerzo,
123
00:09:28,301 --> 00:09:31,003
está sufriendo
porque no se acepta a sí misma.
124
00:09:31,637 --> 00:09:35,575
Jamás olvidaré
la cara de Chigira aquel día.
125
00:09:44,684 --> 00:09:45,685
Chigira.
126
00:09:46,752 --> 00:09:47,753
¿Sí?
127
00:09:49,188 --> 00:09:51,190
¿Tienes un momento?
128
00:09:52,925 --> 00:09:53,926
Claro.
129
00:10:10,743 --> 00:10:14,914
Lo sabía.
130
00:10:18,551 --> 00:10:21,587
Estaba segura de que mi admisión
había sido irregular.
131
00:10:25,224 --> 00:10:27,660
Si quieres escribir
un artículo, hazlo.
132
00:10:29,261 --> 00:10:32,898
Pero, si la verdad sale a la luz,
133
00:10:33,766 --> 00:10:36,902
tu padre no podrá
seguir en la política.
134
00:10:37,703 --> 00:10:40,139
- Y...
-¿Necesitas mi permiso?
135
00:10:43,342 --> 00:10:46,445
Sé que lo que estoy haciendo
es muy cruel.
136
00:10:48,347 --> 00:10:49,348
Pero...
137
00:10:51,784 --> 00:10:53,452
...me gustaría
que lo pensáramos juntos.
138
00:11:01,394 --> 00:11:02,528
Lo siento. No puedo.
139
00:11:26,285 --> 00:11:28,154
¿Has hablado con Kanzaki?
140
00:11:30,089 --> 00:11:31,657
¿Usted lo sabía?
141
00:11:39,265 --> 00:11:42,802
Si pudiera arreglarlo dejando
el instituto, lo haría ahora mismo.
142
00:11:46,038 --> 00:11:47,773
Pero tengo una hermana pequeña.
143
00:11:51,143 --> 00:11:52,278
Y...
144
00:11:55,014 --> 00:12:00,453
...habrá otros alumnos
además de mí, ¿verdad?
145
00:12:03,622 --> 00:12:04,957
Sí, así es.
146
00:12:08,194 --> 00:12:10,496
Es una decisión imposible.
147
00:12:16,135 --> 00:12:17,503
Ojalá pudiera decirte...
148
00:12:21,907 --> 00:12:23,642
...que la huida es una opción.
149
00:12:25,478 --> 00:12:27,713
Pero no encontrarías adónde huir.
150
00:12:31,317 --> 00:12:32,852
Le destrozaría la vida a mi hermana.
151
00:12:37,256 --> 00:12:39,692
Y a todos.
152
00:12:44,196 --> 00:12:45,197
Tengo miedo.
153
00:12:52,004 --> 00:12:53,305
Es imperdonable.
154
00:12:57,009 --> 00:13:00,913
Chigira, el rumbo de tu vida
lo decides tú.
155
00:13:03,282 --> 00:13:07,820
Pero el instituto
te quitó la libertad.
156
00:13:10,489 --> 00:13:17,296
Y yo también soy responsable
por no haberme dado cuenta.
157
00:13:24,870 --> 00:13:26,572
Chigira,
158
00:13:28,908 --> 00:13:31,811
cualquier decisión que tomes
conllevará remordimientos.
159
00:13:35,648 --> 00:13:36,649
Pero...
160
00:13:37,349 --> 00:13:40,686
...no se puede cambiar el pasado.
161
00:13:41,854 --> 00:13:44,824
Solo puedes cambiar
el futuro que está por venir.
162
00:13:50,729 --> 00:13:52,331
Es frustrante.
163
00:13:57,169 --> 00:13:58,904
Pero no voy a rendirme.
164
00:14:01,407 --> 00:14:03,108
Yo tampoco.
165
00:14:04,443 --> 00:14:06,078
Es lo único que puedo hacer.
166
00:14:07,213 --> 00:14:10,416
Lo afrontaremos juntas.
Hasta el final.
167
00:14:20,392 --> 00:14:25,397
Así que el tal Nakaoka
es el mediador en la sombra.
168
00:14:25,664 --> 00:14:28,100
Pasaba las solicitudes
de admisión irregulares
169
00:14:28,234 --> 00:14:31,203
de Nagatacho a Mizohata
a través de Tsukada.
170
00:14:32,338 --> 00:14:35,241
A cambio, Rintoku recibía donaciones
171
00:14:35,407 --> 00:14:39,912
por los alumnos admitidos
y también cuantiosas subvenciones.
172
00:14:40,679 --> 00:14:42,281
¿Qué sacan los burócratas?
173
00:14:42,715 --> 00:14:44,884
Tsukada nunca debió llegar
174
00:14:44,984 --> 00:14:46,919
tan alto en el escalafón.
175
00:14:47,219 --> 00:14:50,189
Dicen que la oficina de personal
presionó para que lo ascendieran.
176
00:14:50,656 --> 00:14:52,191
Entiendo.
177
00:14:52,691 --> 00:14:57,596
La información de Rintoku estaba
en los datos de la señorita Saejima.
178
00:14:58,530 --> 00:15:03,235
La obligaron a entrar en la trama
tras intentar proteger a Tokura.
179
00:15:03,335 --> 00:15:06,772
Tsutsui lo descubrió
y empezó a acosarla.
180
00:15:07,172 --> 00:15:09,842
Cuando salió mi artículo
en el periódico,
181
00:15:09,975 --> 00:15:13,913
le ofrecieron el traslado
a una academia de Rintoku.
182
00:15:14,013 --> 00:15:18,083
Pero lo rechazó. No quería seguir
formando parte de la trama corrupta.
183
00:15:18,584 --> 00:15:20,519
Yo también tengo algo.
184
00:15:20,619 --> 00:15:23,622
Libros de cuentas de la academia
y fotos de Tokui,
185
00:15:23,722 --> 00:15:28,460
que fue su auditor externo
y contable.
186
00:15:28,560 --> 00:15:30,596
Los conservaba por si acaso.
187
00:15:31,297 --> 00:15:34,099
Recibieron donaciones
de empresas conocidas
188
00:15:34,199 --> 00:15:37,236
por sus prácticas cuestionables,
que no ilegales. Además...
189
00:15:41,140 --> 00:15:44,843
...parece que Kodai y Tsukada
se conocen desde hace mucho.
190
00:15:44,944 --> 00:15:47,680
Por cierto,
este es el diputado Chigira.
191
00:15:52,851 --> 00:15:53,919
Bravo.
192
00:15:54,453 --> 00:15:57,222
Los puntos se han conectado.
Increíble.
193
00:15:59,124 --> 00:16:00,125
¿Qué tiene tanta gracia?
194
00:16:00,459 --> 00:16:04,163
Que parece el villano final
de un videojuego.
195
00:16:04,697 --> 00:16:07,566
No puedo evitarlo.
Por algo soy Yamato Takeru.
196
00:16:08,767 --> 00:16:09,969
¿Qué hora es?
197
00:16:10,102 --> 00:16:12,471
- Las siete.
-¡Tengo que irme a casa!
198
00:16:12,571 --> 00:16:14,106
¿Es por Ryu?
199
00:16:14,206 --> 00:16:16,842
Sí. Me alegra
que lo hayamos arreglado,
200
00:16:16,942 --> 00:16:19,645
pero ahora se pone de los nervios
si no llego antes de las ocho.
201
00:16:19,745 --> 00:16:21,146
Ha salido exigente.
202
00:16:21,246 --> 00:16:23,582
- Pero te encanta.
- Soy así de efusiva.
203
00:16:23,682 --> 00:16:26,285
Bueno, me largo. ¡Chao, señor Makino!
204
00:16:28,821 --> 00:16:29,855
¡Tachán!
205
00:16:29,955 --> 00:16:32,558
Mamá te manda un tentempié nocturno.
206
00:16:32,658 --> 00:16:34,793
Le dije que no me hiciera nada.
No quiero engordar.
207
00:16:34,927 --> 00:16:37,730
Pues no te preocupes,
ya me lo como yo.
208
00:16:38,964 --> 00:16:41,100
-¿Lo compartimos?
-¿Seguro?
209
00:16:41,867 --> 00:16:46,071
Vale. ¿Cuál cojo?
210
00:16:47,139 --> 00:16:50,075
- Este.
- Pues este para mí.
211
00:16:50,209 --> 00:16:51,410
Gracias.
212
00:17:02,388 --> 00:17:04,757
- Eres una fiera, hermana.
-¿Qué?
213
00:17:04,857 --> 00:17:07,393
Mira qué problemas resuelves. Mola.
214
00:17:09,261 --> 00:17:11,196
Qué va. Es lo más normal.
215
00:17:12,531 --> 00:17:14,333
El año que viene
haré el examen de ingreso.
216
00:17:14,433 --> 00:17:17,202
Tendrás que enseñármelo todo,
217
00:17:17,469 --> 00:17:19,605
porque pienso entrar en Rintoku.
218
00:17:24,777 --> 00:17:25,811
Sí.
219
00:17:29,581 --> 00:17:31,784
¿Qué te pasa?
220
00:17:31,884 --> 00:17:33,585
Nada.
221
00:17:34,720 --> 00:17:37,356
- Pero...
- Que nada.
222
00:17:38,323 --> 00:17:39,391
Tienes comida.
223
00:17:44,897 --> 00:17:46,432
¿Podré resolver este?
224
00:17:46,532 --> 00:17:48,300
Dice que le da igual lo que le pase,
225
00:17:48,400 --> 00:17:51,136
pero le preocupan su familia
y los otros alumnos.
226
00:17:52,304 --> 00:17:54,106
¿No podemos hacer nada?
227
00:17:55,107 --> 00:17:57,843
Podríamos pactar en secreto
con el director Kodai
228
00:17:57,943 --> 00:18:00,145
y que nos prometa
que no se volverá a repetir.
229
00:18:00,245 --> 00:18:02,748
Podríamos eliminar todo rastro.
230
00:18:03,015 --> 00:18:04,550
Aun así,
231
00:18:04,650 --> 00:18:07,152
Chigira seguiría
cargando con ese peso.
232
00:18:07,252 --> 00:18:08,353
Cierto.
233
00:18:08,787 --> 00:18:12,858
Y, si nosotros hemos conseguido
averiguarlo, otros también podrían.
234
00:18:13,158 --> 00:18:14,193
Eso significa que...
235
00:18:14,493 --> 00:18:17,729
Un periodista conocido de Makino
le ha estado haciendo preguntas
236
00:18:17,963 --> 00:18:20,466
sobre los nexos políticos
con Rintoku.
237
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
El caso de Yuzuru Mayama
ha generado demasiado revuelo.
238
00:18:24,636 --> 00:18:25,804
Mala cosa.
239
00:18:26,205 --> 00:18:29,875
No tenemos pruebas definitivas.
Quizá no estalle de inmediato,
240
00:18:30,409 --> 00:18:32,544
pero si sale en prensa
será demasiado tarde.
241
00:18:32,978 --> 00:18:37,549
Y la noticia hará daño a mucha gente.
242
00:18:37,649 --> 00:18:40,686
Los medios
no tienen por qué proteger a nadie.
243
00:18:41,053 --> 00:18:42,421
Qué cruel.
244
00:18:43,589 --> 00:18:44,823
Pensemos.
245
00:18:52,731 --> 00:18:56,835
HARUKA CHIGIRA
246
00:19:02,474 --> 00:19:05,911
Señor Mizohata,
tiene la cuarta hora libre, ¿verdad?
247
00:19:07,579 --> 00:19:08,847
Sí, ¿por?
248
00:19:09,781 --> 00:19:12,451
Mikami va a dar una clase especial.
249
00:19:14,353 --> 00:19:17,923
Para tratar el asunto
de Chigira sin rodeos.
250
00:19:34,773 --> 00:19:36,942
Hoy quiero que reflexionemos
juntos sobre algo.
251
00:19:48,287 --> 00:19:52,224
Llevamos todo el curso
analizando el poder del pensamiento.
252
00:19:52,791 --> 00:19:55,294
¿Qué creéis que significa
realmente "pensar"?
253
00:19:58,564 --> 00:20:01,033
Razonar con lógica, ¿no?
254
00:20:13,345 --> 00:20:16,148
"Pienso esto por tal motivo".
255
00:20:17,382 --> 00:20:19,351
Es importante
saber explicar un razonamiento.
256
00:20:19,451 --> 00:20:22,321
Es lo que se espera de vosotros
en los exámenes de desarrollo.
257
00:20:22,688 --> 00:20:26,525
Pero eso también marca el límite
del tipo de razonamiento
258
00:20:26,625 --> 00:20:28,360
que se enseña para aprobar.
259
00:20:31,063 --> 00:20:33,131
"¿Las guerras son malas?".
260
00:20:33,532 --> 00:20:35,934
En apariencia, es una pregunta fácil.
261
00:20:37,302 --> 00:20:39,238
- Shiiba.
-¿Sí?
262
00:20:39,338 --> 00:20:40,872
¿Qué piensas tú?
263
00:20:41,940 --> 00:20:42,941
Pues...
264
00:20:46,245 --> 00:20:51,250
...que las guerras se cobran
vidas humanas injustamente.
265
00:20:51,350 --> 00:20:53,819
Por eso son malas
y no deberían existir.
266
00:20:54,119 --> 00:20:55,120
Exacto.
267
00:20:55,520 --> 00:20:57,689
¿Y si planteamos
la pregunta de otra manera?
268
00:21:06,698 --> 00:21:09,501
¿UNA GUERRA PUEDE SER JUSTA?
269
00:21:10,369 --> 00:21:14,940
La mayoría de la gente diría
que todas las guerras son injustas.
270
00:21:15,807 --> 00:21:17,342
Pero ¿qué opináis vosotros
271
00:21:17,442 --> 00:21:19,745
después de haber estudiado
guerras específicas?
272
00:21:20,512 --> 00:21:23,548
Invasiones, terrorismo, dictaduras...
273
00:21:24,216 --> 00:21:27,119
¿Está mal recurrir
a la fuerza para combatirlos?
274
00:21:33,025 --> 00:21:34,126
Pensadlo.
275
00:21:44,169 --> 00:21:47,839
Si consideramos que la guerra,
en principio, es algo malo,
276
00:21:47,939 --> 00:21:50,142
ninguna guerra sería realmente justa.
277
00:21:50,842 --> 00:21:53,078
Pero, a veces,
el conflicto armado es inevitable.
278
00:21:53,412 --> 00:21:54,946
No podemos negarlo.
279
00:21:55,047 --> 00:21:59,418
Cierto. Pero ¿decir que a veces
el conflicto armado es inevitable
280
00:21:59,518 --> 00:22:03,255
no contradice la idea
de que una guerra siempre es mala?
281
00:22:04,823 --> 00:22:09,561
Además, ¿quién decide
lo que es o no es inevitable?
282
00:22:17,102 --> 00:22:18,337
Yo no lo sé.
283
00:22:21,673 --> 00:22:27,346
Pero seguro que hay
soldados de nuestra edad
284
00:22:28,380 --> 00:22:31,516
deseando que alguien les diga
que no están equivocados
285
00:22:32,484 --> 00:22:34,353
mientras empuñan sus armas.
286
00:22:37,723 --> 00:22:42,060
Por eso
tienen que acabarse las guerras.
287
00:22:43,662 --> 00:22:45,364
Te entiendo.
288
00:22:46,231 --> 00:22:48,734
Pero no es fácil
acabar con las guerras.
289
00:22:49,267 --> 00:22:50,535
¿Sabéis por qué?
290
00:22:53,238 --> 00:22:54,740
Solo vagamente.
291
00:22:55,507 --> 00:22:57,809
Cuando hablamos de las guerras,
292
00:22:58,143 --> 00:23:01,813
creo que no debemos desviarnos
de una verdad fundamental.
293
00:23:02,848 --> 00:23:06,651
Las guerras enfrentan a naciones.
294
00:23:06,752 --> 00:23:10,489
Es decir, son decisiones políticas
tomadas por los gobernantes.
295
00:23:10,589 --> 00:23:12,391
Es un hecho innegable.
296
00:23:16,128 --> 00:23:20,031
Las guerras
las deciden los políticos.
297
00:23:21,133 --> 00:23:23,602
Los representantes
a los que elegimos con nuestro voto.
298
00:23:23,735 --> 00:23:27,072
En definitiva,
dependen de nuestra voluntad.
299
00:23:27,839 --> 00:23:34,246
Vuestro voto puede parar una guerra.
300
00:23:35,447 --> 00:23:38,417
A veces ese voto
puede no valer de nada, claro.
301
00:23:38,884 --> 00:23:42,621
Pero las guerras no se detienen
solo con pedir paz y amor.
302
00:23:45,323 --> 00:23:47,058
Esto es solo un ejemplo.
303
00:23:47,559 --> 00:23:50,295
La vida está llena
de preguntas complicadas,
304
00:23:52,230 --> 00:23:55,801
difíciles,
para las que no hay respuesta.
305
00:23:56,768 --> 00:23:58,270
El buitre y la niña.
306
00:23:58,370 --> 00:24:00,605
La pobreza,
el terrorismo, la eutanasia.
307
00:24:01,306 --> 00:24:05,377
Nos resulta muy doloroso
pensar en esas cosas, ¿verdad?
308
00:24:07,479 --> 00:24:12,417
Pensar no es solo
encontrar respuestas.
309
00:24:13,618 --> 00:24:16,588
También es la fortaleza
para seguir razonando,
310
00:24:16,688 --> 00:24:19,257
aun cuando
no encontramos la respuesta.
311
00:24:37,476 --> 00:24:38,477
Sigamos pensando.
312
00:25:02,434 --> 00:25:03,502
Vuela.
313
00:25:19,851 --> 00:25:21,286
Yo también tengo una.
314
00:25:24,122 --> 00:25:26,291
Una pregunta sin respuesta.
315
00:25:29,261 --> 00:25:30,262
Mi...
316
00:25:31,796 --> 00:25:35,066
Mi padre hizo algo indebido.
317
00:25:38,703 --> 00:25:41,139
Y Kanzaki lo sabe.
318
00:25:53,218 --> 00:25:54,719
Kanzaki, ¿sabes?,
319
00:25:56,788 --> 00:25:58,423
me alegra...
320
00:26:01,226 --> 00:26:04,029
...que me tengas en cuenta,
que no me ignores.
321
00:26:07,832 --> 00:26:09,334
Pero, Kanzaki,
322
00:26:10,769 --> 00:26:13,071
tú quieres ser periodista, ¿verdad?
323
00:26:14,773 --> 00:26:18,910
Si alguien como yo
estuviera implicada en la noticia,
324
00:26:21,313 --> 00:26:24,983
¿decidirías no publicarla?
325
00:26:36,394 --> 00:26:37,662
No creo.
326
00:26:42,300 --> 00:26:43,435
Eso pensaba.
327
00:26:45,537 --> 00:26:47,606
De lo contrario
no serías un periodista de verdad.
328
00:26:51,409 --> 00:26:52,410
Pero...
329
00:26:54,746 --> 00:26:59,918
...jamás olvidaré que existes.
330
00:27:11,329 --> 00:27:12,597
Es doloroso.
331
00:27:18,269 --> 00:27:20,839
Incluso ahora,
el hecho de hablar de ello...
332
00:27:24,809 --> 00:27:27,445
La culpa me consume.
Es como si traicionara a mi familia.
333
00:27:28,813 --> 00:27:30,582
Solo quiero desaparecer.
334
00:27:34,919 --> 00:27:36,187
Duele tanto que...
335
00:27:44,496 --> 00:27:45,864
...me falta el aliento.
336
00:28:10,255 --> 00:28:11,256
Pero...
337
00:28:19,597 --> 00:28:23,868
...si esa verdad
se ocultara para protegerme...
338
00:28:27,372 --> 00:28:29,541
...me sentiría igual de mal.
339
00:28:32,877 --> 00:28:34,479
No hay escapatoria.
340
00:28:36,147 --> 00:28:41,786
Lo único que puedo hacer es no huir.
341
00:28:45,123 --> 00:28:46,391
¿Verdad?
342
00:28:53,765 --> 00:28:55,166
Gracias.
343
00:29:02,707 --> 00:29:04,042
Por eso, Kanzaki,
344
00:29:07,479 --> 00:29:09,748
haz lo que yo no puedo hacer.
345
00:29:13,518 --> 00:29:16,387
Piensa solo
en cómo debería ser el periodismo.
346
00:29:20,692 --> 00:29:21,693
De acuerdo.
347
00:29:24,329 --> 00:29:25,530
Te prometo que lo haré.
348
00:29:53,658 --> 00:29:56,895
Sobre lo que acaba
de decir Chigira...
349
00:30:02,000 --> 00:30:03,802
...yo también estoy implicado.
350
00:30:22,520 --> 00:30:25,857
No tenía ni idea de que en esta clase
351
00:30:26,791 --> 00:30:31,863
os habíais esforzado tanto.
352
00:30:35,333 --> 00:30:36,701
No soportaba la idea
353
00:30:36,768 --> 00:30:38,770
de que un funcionario
reconvertido en profesor
354
00:30:38,870 --> 00:30:42,674
consiguiera lo que no conseguí yo
en décadas de docencia.
355
00:30:43,942 --> 00:30:45,910
Estaba empeñado en hundirlo.
356
00:31:01,292 --> 00:31:06,297
Pero, tras asistir a la clase de hoy,
357
00:31:08,566 --> 00:31:13,938
he visto que lo único que me faltaba
era creer de verdad en vosotros.
358
00:31:19,911 --> 00:31:21,145
Ahora...
359
00:31:23,781 --> 00:31:30,755
...solo sirvo como ejemplo
de lo que no debéis llegar a ser.
360
00:31:34,325 --> 00:31:35,493
Lo siento.
361
00:32:09,127 --> 00:32:14,699
Esa verdad por la que Chigira
y el señor Mizohata
362
00:32:15,166 --> 00:32:18,403
están dispuestos a sacrificarse
363
00:32:19,470 --> 00:32:20,638
está justo aquí.
364
00:32:25,877 --> 00:32:29,080
Tengo el deber de protegerla
y darla a conocer.
365
00:32:31,316 --> 00:32:34,686
El que no quiera implicarse
en este asunto, puede irse.
366
00:32:37,522 --> 00:32:40,625
No hay por qué arrastrar a nadie.
367
00:32:43,628 --> 00:32:48,066
Para los que se queden,
protegeremos esto unidos.
368
00:33:18,096 --> 00:33:20,298
- Mizobata...
- Es Mizohata.
369
00:33:20,798 --> 00:33:24,035
Necesitamos las subvenciones
370
00:33:24,369 --> 00:33:28,439
para llevar este centro
de la élite a la superélite.
371
00:33:28,673 --> 00:33:29,674
Lo entiendo.
372
00:33:29,774 --> 00:33:32,910
Por eso lo hago.
373
00:33:33,144 --> 00:33:35,580
-¿De verdad lo entiendes?
- Sí.
374
00:33:35,680 --> 00:33:39,183
Pues contacta de inmediato
con Nakaoka y actúa.
375
00:33:39,984 --> 00:33:41,119
Entendido.
376
00:33:41,419 --> 00:33:42,820
Consíguelo ya.
377
00:33:47,025 --> 00:33:50,628
- Kanzaki, es bueno.
- Buen trabajo, chicos.
378
00:33:50,728 --> 00:33:51,796
Gracias.
379
00:34:07,478 --> 00:34:10,348
Papá, léelo.
380
00:34:18,222 --> 00:34:19,223
¿Pero qué...?
381
00:34:21,192 --> 00:34:24,629
Me preguntaba si tu periódico
podría publicarlo.
382
00:34:26,030 --> 00:34:29,567
Imposible. Carece de credibilidad.
383
00:34:30,501 --> 00:34:34,572
Hay fotos, audios, testigos...
Está todo ahí.
384
00:34:37,308 --> 00:34:42,313
Si no lo publicas tú,
lo llevaré a otro periódico.
385
00:34:46,317 --> 00:34:49,253
¿Esto es verdad?
386
00:34:51,022 --> 00:34:54,592
Ahí hay datos
de una de mis compañeras.
387
00:34:56,327 --> 00:35:00,231
Escribir ese artículo
me dejó muy mal cuerpo.
388
00:35:05,002 --> 00:35:08,940
Pero Chigira dijo que...
389
00:35:12,076 --> 00:35:14,645
...pensara solo
en cómo debería ser el periodismo.
390
00:35:18,182 --> 00:35:23,054
Me gustaría que tú
también pensaras solo en eso.
391
00:35:32,563 --> 00:35:35,867
Mayama, tienes visita.
392
00:35:49,280 --> 00:35:50,348
Escucha.
393
00:35:53,251 --> 00:35:54,252
¿Sí?
394
00:35:55,820 --> 00:36:02,260
Quería expresarlo adecuadamente.
395
00:36:08,533 --> 00:36:12,503
Así que he escrito
todo lo que quiero decirte.
396
00:36:12,603 --> 00:36:14,005
Para no olvidar nada.
397
00:36:18,042 --> 00:36:25,049
Uno. Respeto tu decisión
sobre las visitas.
398
00:36:28,452 --> 00:36:33,658
Dos. Quiero que me des permiso
para asistir al juicio
399
00:36:33,791 --> 00:36:37,795
y prestar declaración
si fuera necesario.
400
00:36:40,898 --> 00:36:46,704
Tres. Hasta que hayas
cumplido tu pena,
401
00:36:47,972 --> 00:36:53,411
pase lo que pase,
llevaré una vida sana.
402
00:36:57,281 --> 00:36:58,583
Mamá...
403
00:37:00,117 --> 00:37:03,754
Porque quiero vivir y volver a verte.
404
00:37:09,026 --> 00:37:12,063
Así que tú también
tienes que vivir, Yuzuru.
405
00:37:13,164 --> 00:37:15,766
Quiero que cumplas tu pena,
en todos los sentidos.
406
00:37:18,436 --> 00:37:24,275
Quiero que comprendas de verdad
lo que significa arrebatar una vida.
407
00:37:27,345 --> 00:37:31,115
Por mucho que sufras,
408
00:37:33,284 --> 00:37:36,220
quiero que entiendas
que algunas cosas son irreversibles.
409
00:38:12,390 --> 00:38:13,991
Yo también lo haré.
410
00:38:16,127 --> 00:38:17,395
Allá donde esté.
411
00:38:23,401 --> 00:38:24,635
Mamá...
412
00:38:26,604 --> 00:38:27,605
¿Qué?
413
00:38:30,741 --> 00:38:31,942
Yo...
414
00:38:36,847 --> 00:38:38,616
...he matado a una persona.
415
00:38:41,285 --> 00:38:42,286
Sí.
416
00:38:43,587 --> 00:38:45,489
He matado a una persona.
417
00:38:52,163 --> 00:38:53,164
Sí.
418
00:38:53,798 --> 00:38:55,966
He matado a una persona.
419
00:39:05,343 --> 00:39:06,644
Mamá...
420
00:39:15,119 --> 00:39:18,489
UNA SEMANA DESPUÉS
421
00:39:19,590 --> 00:39:23,160
Como ya he mencionado,
se ha decidido ofrecerle
422
00:39:23,260 --> 00:39:25,096
el cargo al señor Mikami.
423
00:39:25,863 --> 00:39:27,832
Mikami ha prometido
seguir ayudándonos
424
00:39:27,932 --> 00:39:30,434
a su regreso
al Ministerio de Educación.
425
00:39:31,302 --> 00:39:34,105
No, aún lo necesitamos
al menos dos años más.
426
00:39:34,205 --> 00:39:37,341
- Será un placer trabajar juntos.
- Lo mismo digo.
427
00:39:39,276 --> 00:39:43,280
Mikami, explícale ese asunto
al señor Nakaoka.
428
00:39:44,582 --> 00:39:47,084
¿Azuma sigue sin dar
su brazo a torcer
429
00:39:47,184 --> 00:39:48,986
con esa admisión irregular?
430
00:39:49,286 --> 00:39:50,955
Es un hombre orgulloso.
431
00:39:51,355 --> 00:39:54,792
Aunque tiene un gran poder
sobre la asignación presupuestaria.
432
00:39:54,892 --> 00:39:56,560
Si interfiere en las subvenciones,
433
00:39:56,660 --> 00:39:58,963
los Gobiernos nacional y regional
tendrán que acatarlo.
434
00:39:59,029 --> 00:40:00,464
Sería un desastre.
435
00:40:00,598 --> 00:40:03,534
De cara al próximo año fiscal,
creo que sería muy arriesgado
436
00:40:03,634 --> 00:40:06,604
tanto para el ministerio
como para Rintoku.
437
00:40:06,771 --> 00:40:11,642
Tsukada, esto no fue lo que hablamos.
438
00:40:12,309 --> 00:40:13,577
Bueno,
439
00:40:13,878 --> 00:40:15,379
escuchemos lo que tiene que decir.
440
00:40:18,849 --> 00:40:21,886
¿Recuerdan el escándalo
de la financiación de partidos?
441
00:40:21,986 --> 00:40:26,690
No llegó a mencionarse la implicación
de Azuma, el anterior secretario.
442
00:40:27,024 --> 00:40:30,127
Pero tengo buena relación
con un diputado
443
00:40:30,227 --> 00:40:32,797
del partido de Azuma.
444
00:40:33,164 --> 00:40:35,366
Le tiré un poco de la lengua
y me dijo
445
00:40:35,466 --> 00:40:38,502
que les presionaban mucho
para satisfacer las cuotas.
446
00:40:41,739 --> 00:40:44,041
Lo tengo por escrito.
447
00:40:45,509 --> 00:40:47,578
Esto no cuadraría si Azuma
no se hubiese embolsado
448
00:40:47,711 --> 00:40:49,280
un buen pellizco, ¿no cree?
449
00:40:50,981 --> 00:40:53,851
¿Está sugiriendo
que le amenace con esto?
450
00:40:54,618 --> 00:40:57,721
-¿No es procedente?
- Mi trabajo se basa en la confianza.
451
00:40:58,022 --> 00:40:59,990
Es absolutamente inaceptable.
452
00:41:00,090 --> 00:41:02,126
¿Debo encargarme yo personalmente?
453
00:41:02,226 --> 00:41:07,364
Haga lo que haga,
no cambiará nada. Rintoku soy yo.
454
00:41:07,465 --> 00:41:09,934
No hay otra opción.
455
00:41:14,138 --> 00:41:18,542
¿Así que eso es
lo que han decidido los tres?
456
00:41:20,511 --> 00:41:24,682
Tal como yo lo veo, no puedo permitir
457
00:41:24,782 --> 00:41:28,819
que mi querido amigo Kodai
transite una senda tan peligrosa.
458
00:41:28,919 --> 00:41:32,089
Si mi reputación
en Nagatacho se resiente,
459
00:41:32,156 --> 00:41:34,692
todos sufrirán las consecuencias.
460
00:41:35,226 --> 00:41:38,929
Le hemos pedido muchas veces
que encontrara otra solución.
461
00:41:39,630 --> 00:41:42,833
¿Cómo tiene el valor de decir eso?
Con los caprichos que se habrá dado.
462
00:41:43,400 --> 00:41:44,735
¿Caprichos?
463
00:41:45,603 --> 00:41:48,038
¿Qué quiere decir
con eso de "caprichos"?
464
00:41:49,974 --> 00:41:53,978
No he gastado un solo yen
en beneficio propio.
465
00:41:54,879 --> 00:41:57,815
Todo se ha destinado
a servir a la causa educativa.
466
00:41:57,915 --> 00:42:00,351
Así nos hemos convertido
en el mejor centro de la prefectura
467
00:42:00,451 --> 00:42:01,519
en solo 20 años.
468
00:42:05,523 --> 00:42:07,491
Estoy harto.
469
00:42:08,459 --> 00:42:10,494
Harto de aguantar
a personas como usted,
470
00:42:10,594 --> 00:42:12,530
que carecen de ideales educativos.
471
00:42:12,930 --> 00:42:13,998
¿Perdón?
472
00:42:16,934 --> 00:42:19,303
¡Deje de tomarme el pelo!
473
00:42:24,775 --> 00:42:26,744
Perdón, ¿pueden hablar más bajo?
474
00:42:26,844 --> 00:42:30,915
¿Qué? Mikami,
creía que teníamos todo el reservado.
475
00:42:31,015 --> 00:42:33,284
Sí, yo también lo creía. Lo siento.
476
00:42:33,617 --> 00:42:34,618
¿Qué...?
477
00:42:47,631 --> 00:42:48,866
Makino.
478
00:42:50,801 --> 00:42:52,069
Cuánto tiempo.
479
00:42:53,070 --> 00:42:55,272
Me preguntaba
por qué ya no me invitaban.
480
00:42:55,372 --> 00:42:57,141
Han elegido a Mikami, ¿eh?
481
00:42:57,241 --> 00:42:58,342
Me duele un poco.
482
00:42:59,577 --> 00:43:00,811
¿Qué pasa aquí?
483
00:43:03,047 --> 00:43:05,349
¿Están conchabados?
484
00:43:10,621 --> 00:43:13,791
Mikami, explíquese.
485
00:43:13,891 --> 00:43:15,926
No creo que sea necesario.
486
00:43:16,894 --> 00:43:20,164
Mañana saldrá todo publicado
en el diario Tohto.
487
00:43:21,599 --> 00:43:23,033
¿Publicado? ¿El qué?
488
00:43:23,801 --> 00:43:26,337
Un reportaje sobre
el vínculo corrupto entre Nagatacho,
489
00:43:26,437 --> 00:43:31,141
Kasumigaseki y Rintoku, organizado
por un mediador en la sombra,
490
00:43:31,442 --> 00:43:34,278
que condujo al apuñalamiento
de un joven inocente.
491
00:43:34,378 --> 00:43:37,548
La historia de un efecto mariposa
que nadie pudo imaginar.
492
00:43:38,882 --> 00:43:41,652
Kanzaki lo escribió
y se lo confió a su padre.
493
00:43:42,219 --> 00:43:43,520
La autonomía en acción.
494
00:43:45,122 --> 00:43:48,726
Será testigo del momento
en que su modelo educativo
495
00:43:48,826 --> 00:43:50,394
dio un fruto extraordinario.
496
00:43:53,263 --> 00:43:55,132
-¿Desde cuándo...?
- Desde el principio.
497
00:43:55,666 --> 00:43:57,668
Para eso fui a Rintoku.
498
00:43:59,670 --> 00:44:01,005
¡Detén la publicación!
499
00:44:02,072 --> 00:44:03,073
No puedo.
500
00:44:04,475 --> 00:44:05,476
¿Qué dices?
501
00:44:05,576 --> 00:44:09,380
Mis alumnos han sufrido,
han reflexionado mucho
502
00:44:10,147 --> 00:44:13,717
y han llegado a esa conclusión.
503
00:44:15,085 --> 00:44:17,421
La propia Chigira,
que fue admitida de manera irregular,
504
00:44:17,521 --> 00:44:18,922
nos pidió que se publicara.
505
00:44:20,024 --> 00:44:23,093
Y Kanzaki lo escribió
haciendo de tripas corazón.
506
00:44:24,862 --> 00:44:28,666
Jamás detendríamos su publicación.
De ninguna manera.
507
00:44:30,034 --> 00:44:31,368
¿No está de acuerdo?
508
00:44:32,670 --> 00:44:35,205
Los burócratas como usted
no son capaces
509
00:44:35,272 --> 00:44:37,641
de diseñar una educación de calidad.
510
00:44:37,741 --> 00:44:41,512
¡Por eso tuve que tragar
con esta mierda y hacerlo yo mismo!
511
00:44:43,380 --> 00:44:45,215
Aunque les demos
una educación normal...
512
00:44:46,917 --> 00:44:50,954
...o una buena educación,
la sociedad no los aceptará.
513
00:44:53,691 --> 00:44:55,059
La sociedad los juzgará
514
00:44:55,159 --> 00:44:57,261
solo por la universidad
a la que hayan ido.
515
00:44:57,761 --> 00:45:00,497
¡Y eso lo han creado ustedes,
las autoridades educativas!
516
00:45:00,664 --> 00:45:02,433
No hace falta que me lo diga.
517
00:45:02,533 --> 00:45:04,435
Me pasaré la vida entera
reparando ese error.
518
00:45:04,535 --> 00:45:06,236
Cambiando la educación.
519
00:45:07,037 --> 00:45:09,673
Sin mí no quedará nada de Rintoku,
ni de su cultura educativa.
520
00:45:09,773 --> 00:45:11,008
Lo siento, pero...
521
00:45:11,942 --> 00:45:15,245
...un centro no se viene abajo
solo por cambiar de director.
522
00:45:18,382 --> 00:45:21,485
Los ideales de Rintoku
son maravillosos, Kodai.
523
00:45:22,186 --> 00:45:25,522
Pero ¿quiere proteger esos ideales
524
00:45:26,290 --> 00:45:28,926
a costa de perjudicar a los alumnos?
525
00:45:30,527 --> 00:45:33,063
Si es así, no es usted
mejor que el sistema.
526
00:45:33,831 --> 00:45:36,133
¿Esa es la vida que quiere vivir?
527
00:45:40,471 --> 00:45:44,575
Esto es absurdo. Me voy.
528
00:45:48,879 --> 00:45:50,748
Fujisaki,
de la policía metropolitana,
529
00:45:50,848 --> 00:45:52,116
división de investigación.
530
00:45:53,717 --> 00:45:56,320
¡Malnacidos! ¡Me habéis engañado!
531
00:45:57,254 --> 00:46:01,558
Sí. Se ha activado el plan Okami 3.
532
00:46:02,426 --> 00:46:03,761
¿Qué narices es eso?
533
00:46:04,294 --> 00:46:05,562
¡A mí no me provoques!
534
00:46:05,996 --> 00:46:09,032
Basta, señor Tsukada.
535
00:46:21,411 --> 00:46:22,446
Señor Kodai,
536
00:46:25,983 --> 00:46:30,954
le prometo que cuidaré
de Rintoku Gakuin y de sus alumnos.
537
00:46:51,375 --> 00:46:55,546
COMISARÍA DE POLICÍA DE FUNABASHI
538
00:47:06,757 --> 00:47:10,527
¡ADMISIONES IRREGULARES
EN RINTOKU GAKUIN!
539
00:47:10,627 --> 00:47:12,796
EN CONNIVENCIA
CON EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN
540
00:47:12,896 --> 00:47:16,867
¡LA HIJA DE UN POLÍTICO,
ENTRE LAS ADMISIONES IRREGULARES!
541
00:47:39,790 --> 00:47:42,693
También vamos a publicar
una serie de artículos
542
00:47:42,793 --> 00:47:44,361
en los que contaremos tu historia.
543
00:47:46,163 --> 00:47:51,501
He escrito a Kanako Shibutani.
544
00:47:53,470 --> 00:47:54,571
Bien.
545
00:47:59,776 --> 00:48:01,078
Kanzaki...
546
00:48:02,779 --> 00:48:03,780
¿Sí?
547
00:48:07,651 --> 00:48:09,019
Mi madre...
548
00:48:13,090 --> 00:48:14,157
Está bien.
549
00:48:16,460 --> 00:48:19,596
La visito tanto como puedo,
aunque se enfade.
550
00:48:22,266 --> 00:48:25,369
Espero que algún día
recibas respuesta.
551
00:48:28,906 --> 00:48:34,311
No está bien que desees eso.
552
00:48:37,447 --> 00:48:38,615
Aun así...
553
00:48:43,487 --> 00:48:45,489
¿No has cambiado de idea?
554
00:48:45,989 --> 00:48:46,990
No.
555
00:48:49,526 --> 00:48:53,764
No quiero graduarme en Rintoku.
556
00:48:56,199 --> 00:48:59,403
Shiiba, ¿conocías el examen
de equivalencia de bachillerato?
557
00:49:00,170 --> 00:49:04,207
Sí. Es fantástica, ¿verdad?
558
00:49:04,341 --> 00:49:07,177
Sí, lo es.
559
00:49:08,545 --> 00:49:13,083
Quiero entrar a la universidad
por mis propios méritos.
560
00:49:14,952 --> 00:49:16,119
Como los demás.
561
00:49:17,654 --> 00:49:18,789
Como Shiiba.
562
00:49:21,291 --> 00:49:23,994
Quiero empezar el primer curso
sintiéndome segura.
563
00:49:25,462 --> 00:49:27,664
Lo conseguirás, Chigira.
564
00:49:27,864 --> 00:49:33,971
Sí. Yo también tengo que esforzarme,
no quiero quedar por detrás de ti.
565
00:49:34,905 --> 00:49:37,808
Gracias a todos por su presencia.
566
00:49:38,208 --> 00:49:41,378
La rueda de prensa
comenzará a la hora prevista.
567
00:49:41,778 --> 00:49:45,849
Me dijo que mi ideal educativo
era maravilloso.
568
00:49:47,217 --> 00:49:48,952
Pero, para lograrlo,
569
00:49:49,052 --> 00:49:52,489
es el sistema del país
el que debe cambiar.
570
00:49:55,025 --> 00:49:59,930
Usé la realidad como excusa
y, sin darme cuenta,
571
00:50:00,030 --> 00:50:03,667
acabé formando parte
de ese mismo sistema.
572
00:50:05,202 --> 00:50:07,304
Ya he tragado demasiado barro.
573
00:50:14,411 --> 00:50:15,879
No importa.
574
00:50:16,513 --> 00:50:20,283
Los periodistas
solo quieren contar la historia
575
00:50:20,384 --> 00:50:23,387
de un villano sediento de dinero
que hizo negocio con la educación.
576
00:50:24,454 --> 00:50:30,193
Casos que sirvan de chivo expiatorio
577
00:50:30,293 --> 00:50:34,965
para tapar las verdades incómodas
que el país no quiere ver.
578
00:50:37,834 --> 00:50:41,471
Si consiguiera mejorar
el sistema educativo del país,
579
00:50:41,571 --> 00:50:44,408
accedería a sacrificarme con gusto.
580
00:50:45,308 --> 00:50:47,978
Pero, por desgracia,
no es tan sencillo.
581
00:50:49,746 --> 00:50:50,981
Se olvidarán de mí
582
00:50:51,081 --> 00:50:54,851
en cuanto tengan
un nuevo chivo expiatorio.
583
00:50:56,386 --> 00:50:59,489
Y esta ridícula farsa
se repetirá una y otra vez.
584
00:50:59,790 --> 00:51:03,427
Pero los ideales
de Rintoku seguirán vivos
585
00:51:04,061 --> 00:51:06,229
en los alumnos a los que inspiró.
586
00:51:17,507 --> 00:51:22,012
La sociedad y la educación no son
enemigos a los que hay que vencer.
587
00:51:23,246 --> 00:51:27,751
Son realidades frágiles y vulnerables
que estamos obligados a proteger.
588
00:51:28,785 --> 00:51:33,190
Razón de más para cuidarlas.
589
00:51:34,257 --> 00:51:37,627
Tanto a las personas
como a las instituciones.
590
00:51:56,513 --> 00:52:01,585
Espero llegar a ver
una verdadera reforma educativa,
591
00:52:03,220 --> 00:52:04,488
señor Mikami.
592
00:52:31,148 --> 00:52:35,352
Soy Masahide Kodai,
director de Rintoku Gakuin.
593
00:52:36,720 --> 00:52:41,758
MARZO DE 2025
594
00:53:19,162 --> 00:53:22,265
¡GRACIAS, OKAMI Y SEÑORITA KOREEDA!
595
00:53:22,365 --> 00:53:29,172
CLASE 3-2 DE RINTOKU
ENHORABUENA POR VUESTRA GRADUACIÓN
596
00:53:36,880 --> 00:53:39,249
Hola. Enhorabuena por tu graduación.
597
00:53:46,256 --> 00:53:50,193
Quiero preguntarle una cosa.
598
00:53:50,327 --> 00:53:51,428
¿Qué?
599
00:53:51,928 --> 00:53:56,266
Usted vino a ayudarme,
¿verdad, Okami?
600
00:53:57,934 --> 00:53:59,569
Sentía curiosidad, claro.
601
00:54:00,904 --> 00:54:01,905
¿Cómo?
602
00:54:02,239 --> 00:54:04,608
Isshiki me dijo que había un alumno
igual que mi hermano.
603
00:54:04,708 --> 00:54:06,943
Cuando te conocí,
604
00:54:07,143 --> 00:54:10,747
me pareció que eras clavado a él.
Y pensé: "Uf".
605
00:54:12,582 --> 00:54:15,018
Echando la vista atrás,
ni yo mismo me puedo creer
606
00:54:15,885 --> 00:54:17,520
lo que pensaba el año pasado.
607
00:54:18,688 --> 00:54:19,856
Ya.
608
00:54:21,358 --> 00:54:22,892
Mi hermano era mi hermano.
609
00:54:23,493 --> 00:54:26,062
Y tú eres tú, Kanzaki.
610
00:54:28,198 --> 00:54:33,003
Reflexionar demasiado
resulta doloroso.
611
00:54:34,304 --> 00:54:35,338
Aun así...
612
00:54:37,474 --> 00:54:39,809
...nunca dejaré de hacerlo.
613
00:54:42,746 --> 00:54:44,247
Y una cosa más.
614
00:54:44,381 --> 00:54:45,382
¿Qué?
615
00:54:47,550 --> 00:54:48,551
Yo...
616
00:54:50,587 --> 00:54:51,788
...no voy a morirme.
617
00:54:54,624 --> 00:54:55,825
Pase lo que pase.
618
00:55:00,563 --> 00:55:04,768
No. Más te vale que no.
619
00:55:11,675 --> 00:55:12,942
¡Okami! ¡Está aquí!
620
00:55:25,955 --> 00:55:27,424
Enhorabuena, graduados.
621
00:55:28,758 --> 00:55:29,926
Ha sido divertido.
622
00:55:31,328 --> 00:55:33,897
El año más divertido de mi vida.
623
00:55:34,464 --> 00:55:37,534
¡Eso no es justo, iba a decirlo yo!
624
00:55:39,369 --> 00:55:43,440
Yo creo que todos pensamos lo mismo.
625
00:55:43,540 --> 00:55:44,908
Me alegro.
626
00:55:45,008 --> 00:55:47,410
-¡No se sonroje!
- Como para no hacerlo.
627
00:55:49,012 --> 00:55:55,819
Para mí ha sido el año más difícil.
Un constante sacrificio.
628
00:55:58,121 --> 00:55:59,122
Lo sé.
629
00:55:59,823 --> 00:56:05,095
Pero este año también he descubierto
que la gente puede cambiar,
630
00:56:05,495 --> 00:56:07,330
tenga la edad que tenga.
631
00:56:08,031 --> 00:56:11,167
Sí. Yo también he aprendido eso.
632
00:56:13,169 --> 00:56:15,939
Nuestros queridos alumnos
acaban el instituto.
633
00:56:17,240 --> 00:56:20,176
Y los profesores nos quedamos atrás.
634
00:56:24,214 --> 00:56:28,351
Pero el próximo curso
volveremos a enseñar.
635
00:56:28,885 --> 00:56:29,886
Sí.
636
00:56:37,627 --> 00:56:42,465
Gracias por un año maravilloso.
637
00:56:45,001 --> 00:56:46,169
Lo mismo digo.
638
00:56:47,971 --> 00:56:49,305
Muchas gracias.
639
00:56:54,177 --> 00:56:59,749
Okami, ¿no va a decir unas palabras?
640
00:57:00,049 --> 00:57:01,451
¡No, qué vergüenza!
641
00:57:01,985 --> 00:57:03,987
No tiene escapatoria.
642
00:57:05,455 --> 00:57:07,123
Venga, diga algo.
643
00:57:09,692 --> 00:57:10,827
Bueno...
644
00:57:57,774 --> 00:58:02,712
Hay algo que os he repetido
una y otra vez durante este año.
645
00:58:04,047 --> 00:58:07,650
"Pensad por vosotros mismos".
646
00:58:09,586 --> 00:58:13,356
Igual que vosotros, yo también
he tenido que pensar mucho.
647
00:58:15,391 --> 00:58:19,295
Y en mi cabeza se repetía una idea:
"No sé si podré hacerlo".
648
00:58:20,597 --> 00:58:23,700
Pero si parece que siempre
tiene todas las respuestas.
649
00:58:23,800 --> 00:58:26,436
Sí, eso es lo único que se nos da
bien a los funcionarios.
650
00:58:29,372 --> 00:58:33,943
Este año ha sido mucho más difícil
de lo que imaginaba.
651
00:58:35,011 --> 00:58:39,716
Pero vosotros encontrasteis
soluciones que parecían imposibles.
652
00:58:41,484 --> 00:58:45,588
Puede que ni siquiera
os deis cuenta, pero...
653
00:58:46,356 --> 00:58:48,258
...por ejemplo, para Shinonome,
654
00:58:49,025 --> 00:58:50,527
para Shiiba,
655
00:58:51,427 --> 00:58:52,829
para Chigira,
656
00:58:54,430 --> 00:58:56,833
cada una de vuestras respuestas
657
00:58:57,233 --> 00:59:01,504
ha arrojado luz
sobre un gran problema nacional.
658
00:59:07,744 --> 00:59:14,050
Y vosotros me habéis enseñado
que era posible.
659
00:59:16,252 --> 00:59:20,557
Lo personal es político.
660
00:59:22,025 --> 00:59:24,394
Sois el ejemplo perfecto
de esa frase.
661
00:59:26,262 --> 00:59:29,332
También creo...
662
00:59:43,780 --> 00:59:46,115
...que es genial llegar
a una solución por el resultado.
663
00:59:46,950 --> 00:59:48,618
Pero es aún más genial
664
00:59:49,252 --> 00:59:51,421
que en vuestro interior
se agolpen las preguntas.
665
00:59:51,521 --> 00:59:54,757
Preguntas sin respuestas claras
que ahora afrontaréis
666
00:59:55,625 --> 00:59:57,627
con todas vuestras fuerzas.
667
00:59:59,562 --> 01:00:02,265
Esas preguntas
pueden ser tan abrumadoras
668
01:00:02,365 --> 01:00:04,067
que quizá deseéis rendiros.
669
01:00:04,167 --> 01:00:06,002
Puede que os sintáis desesperados.
670
01:00:07,337 --> 01:00:12,108
En esos momentos, recordad esto.
671
01:00:15,778 --> 01:00:16,779
Las preguntas...
672
01:00:19,849 --> 01:00:22,485
...están justo aquí,
en vuestra cabeza.
673
01:00:24,587 --> 01:00:27,690
Y hay gente que está deseando ver
cómo las afrontáis.
674
01:00:29,726 --> 01:00:32,829
Porque esas preguntas sin respuesta
que guardáis
675
01:00:33,696 --> 01:00:35,298
son el futuro.
676
01:00:37,367 --> 01:00:42,405
Y esas respuestas,
por mucho que os cueste hallarlas,
677
01:00:45,675 --> 01:00:47,910
defenderán a los más débiles.
678
01:01:08,197 --> 01:01:09,966
Podéis hacerlo.
679
01:01:12,969 --> 01:01:14,637
Yo creo en vosotros.
680
01:01:22,745 --> 01:01:24,280
Enhorabuena por graduaros.
681
01:02:14,097 --> 01:02:15,932
¿Cómo es que has venido?
682
01:02:16,165 --> 01:02:18,000
Tengo dos cosas que contarte.
683
01:02:18,201 --> 01:02:19,202
¿Sí?
684
01:02:19,302 --> 01:02:21,738
Tsubuki ha decidido
seguir trabajando en el ministerio,
685
01:02:21,838 --> 01:02:23,873
al menos este año.
686
01:02:24,173 --> 01:02:25,408
¿De verdad?
687
01:02:26,342 --> 01:02:28,010
Y...
688
01:02:29,078 --> 01:02:33,082
...yo me he matriculado
en un curso por correspondencia
689
01:02:33,182 --> 01:02:35,151
para sacarme el título de docente.
690
01:02:35,618 --> 01:02:37,920
-¿Qué? ¿En serio?
- Y tanto que sí.
691
01:02:38,955 --> 01:02:40,890
He conseguido
que los jefazos lo aprueben.
692
01:02:40,990 --> 01:02:43,259
Eres un insensato.
693
01:02:43,793 --> 01:02:45,094
Supongo que sí.
694
01:02:46,028 --> 01:02:48,965
¿Cómo voy a enseñar a los alumnos?
695
01:02:49,799 --> 01:02:51,367
Tendré que apañármelas.
696
01:02:55,404 --> 01:02:58,141
A los dos nos fascina la educación.
697
01:03:00,076 --> 01:03:02,078
Porque, si no cambia,
698
01:03:04,080 --> 01:03:05,715
Japón tampoco cambiará.
699
01:03:08,184 --> 01:03:09,385
Cierto.
700
01:03:17,860 --> 01:03:21,831
He conseguido salir adelante
este año gracias a ti, Makino.
701
01:03:22,732 --> 01:03:23,733
No.
702
01:03:25,568 --> 01:03:27,370
Ha sido gracias a tus alumnos.
703
01:03:37,280 --> 01:03:38,514
Sí, tienes razón.
704
01:04:00,703 --> 01:04:06,042
Una serie de cambios tan sutiles
que casi pasaban desapercibidos.
705
01:04:12,548 --> 01:04:14,784
- Tsubuki, ¿tienes un momento?
- Sí.
706
01:04:15,618 --> 01:04:19,555
Este lugar tampoco cambiará
de la noche a la mañana.
707
01:04:21,591 --> 01:04:23,759
Pero, por arriesgados
que fueran los desafíos,
708
01:04:24,227 --> 01:04:25,862
siempre habéis estado a mi lado.
709
01:04:29,131 --> 01:04:30,166
Mira, pajaritos.
710
01:04:30,266 --> 01:04:31,901
Sí.
711
01:04:32,435 --> 01:04:36,472
No habría logrado
muchas de esas cosas
712
01:04:36,572 --> 01:04:37,974
sin vosotros.
713
01:04:46,148 --> 01:04:48,684
Seguro que es un cliché
en este tipo de historias.
714
01:04:49,218 --> 01:04:51,854
Te crees el protector cuando,
en realidad, eres el protegido.
715
01:05:04,400 --> 01:05:06,235
Se inicia la sesión.
716
01:05:06,869 --> 01:05:08,671
Acusada, acérquese al estrado.
717
01:05:23,419 --> 01:05:27,490
Ahora asumes plenamente
la carga de tu crimen,
718
01:05:28,157 --> 01:05:31,794
de pie en el estrado, con el corazón
que finalmente recuperaste.
719
01:05:50,246 --> 01:05:52,281
Y yo, una vez más,
vuelvo a preguntarme
720
01:05:53,349 --> 01:05:55,384
qué es la educación.
721
01:06:48,437 --> 01:06:49,538
Y...
722
01:06:51,741 --> 01:06:53,042
...sigo adelante.
723
01:07:17,733 --> 01:07:21,537
Lo personal es político.
724
01:07:21,637 --> 01:07:23,139
No volveré a mirar a otro lado.
725
01:07:23,239 --> 01:07:24,340
Os lo prometo.
726
01:07:25,875 --> 01:07:26,942
Pensad.
727
01:07:28,277 --> 01:07:30,279
Traducción:
Marah Villaverde
54283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.