All language subtitles for mr.mikamis.classroom.s01e10.720p.web.h264-sylix[EZTVx.to]_Track7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,203 --> 00:00:05,071 SEIS AÑOS ANTES 2 00:00:05,171 --> 00:00:11,044 FAMILIA TAKAMI 3 00:00:21,287 --> 00:00:23,056 Váyase, por favor. 4 00:00:27,460 --> 00:00:32,732 Le pido disculpas. Lo siento muchísimo. 5 00:00:34,934 --> 00:00:36,469 Ha sido culpa suya. 6 00:00:40,373 --> 00:00:41,674 Por favor, váyase. 7 00:00:42,876 --> 00:00:44,277 ¡Váyase! 8 00:00:44,577 --> 00:00:46,246 - Para, tranquilo. -¡Que se vaya! 9 00:00:46,346 --> 00:00:47,814 ¡Váyase! 10 00:00:49,249 --> 00:00:50,283 Vámonos. 11 00:00:56,322 --> 00:00:57,824 ¿Por qué has venido? 12 00:01:00,226 --> 00:01:02,295 Takami era mi subordinado. 13 00:01:04,064 --> 00:01:06,032 Entenderás cómo se sienten sus padres, ¿no? 14 00:01:11,404 --> 00:01:14,474 Yo maté a Takami. 15 00:01:28,488 --> 00:01:29,689 ¿Sabes? 16 00:01:31,491 --> 00:01:33,760 Cargarás toda tu vida con ese remordimiento. 17 00:01:35,528 --> 00:01:38,398 Es fácil decir que no fue culpa tuya. 18 00:01:39,866 --> 00:01:42,035 Pero escucharlo hace que sea aún más duro. 19 00:01:46,406 --> 00:01:47,941 De ahora en adelante 20 00:01:49,843 --> 00:01:52,545 será más doloroso de lo que crees. 21 00:01:58,384 --> 00:01:59,686 Pero puedes contar conmigo. 22 00:02:01,521 --> 00:02:02,589 Así que vive. 23 00:02:11,064 --> 00:02:12,065 ¿Qué? 24 00:02:14,667 --> 00:02:16,503 ¿Tan amigos somos? 25 00:02:17,804 --> 00:02:19,806 No seas tonto. Lo seremos a partir de ahora. 26 00:02:20,206 --> 00:02:21,474 ¿Qué narices dices? 27 00:02:31,985 --> 00:02:34,154 Es nuestra responsabilidad. 28 00:02:38,525 --> 00:02:41,528 Hay quienes se quitan la vida... 29 00:02:43,196 --> 00:02:45,465 ...y quienes los empujan a tomar esa decisión. 30 00:02:52,372 --> 00:02:56,509 Es una responsabilidad de la administración educativa. 31 00:03:00,813 --> 00:03:03,516 No tiene sentido cerrar el asunto con una ceremonia. 32 00:03:07,220 --> 00:03:09,822 Buscar venganza no servirá de nada. 33 00:03:21,868 --> 00:03:23,636 Lo que está en juego 34 00:03:23,703 --> 00:03:27,840 es la supervivencia de la educación en Japón. 35 00:03:30,076 --> 00:03:31,177 ¿No crees? 36 00:03:45,725 --> 00:03:48,094 Tienes toda la razón, 37 00:03:48,194 --> 00:03:51,030 pero en aquel momento no me resultó nada fácil. 38 00:03:51,164 --> 00:03:52,599 Entiendo. 39 00:03:52,699 --> 00:03:55,101 ¿Sí? ¿Lo entiendes? 40 00:03:55,201 --> 00:03:58,705 Atacar a alguien vulnerable con una lógica moralista 41 00:03:58,805 --> 00:04:00,106 es muy propio de Okami. 42 00:04:00,206 --> 00:04:02,141 ¡Qué cruel! 43 00:04:04,577 --> 00:04:06,846 Pero me salvó. 44 00:04:07,480 --> 00:04:10,917 Si no fuera por Mikami, ahora no estaría aquí. 45 00:04:13,119 --> 00:04:15,221 Ya conocéis el contexto. 46 00:04:15,688 --> 00:04:19,325 Mikami estaba sobre el terreno y yo en el Ministerio de Educación. 47 00:04:19,692 --> 00:04:22,328 Y decidimos recabar pruebas. 48 00:04:40,780 --> 00:04:44,684 La tarea de Yamato Takeru. 49 00:04:46,786 --> 00:04:48,988 Los equipos de escucha de hoy en día son asombrosos. 50 00:04:49,188 --> 00:04:51,324 Pueden estar grabando 200 horas. 51 00:04:52,859 --> 00:04:56,796 Por cierto, ha llamado Azuma, el secretario de gabinete. 52 00:04:56,896 --> 00:04:58,731 No parece que sean buenas noticias. 53 00:04:59,198 --> 00:05:02,001 "Mi nieta no acepta ir a otro centro que no sea Rintoku. 54 00:05:02,201 --> 00:05:05,638 Que entre por la puerta de atrás". Ese es el mensaje. 55 00:05:06,572 --> 00:05:09,375 Si esto no es una prueba sólida... 56 00:05:09,475 --> 00:05:11,210 Pero las escuchas... 57 00:05:11,544 --> 00:05:14,280 Es increíblemente precavido. 58 00:05:14,380 --> 00:05:17,483 Sus reuniones secretas son siempre en la misma mesa del mismo bar. 59 00:05:17,583 --> 00:05:19,352 Te estás viniendo arriba, hablas demasiado. 60 00:05:19,452 --> 00:05:21,521 Pues claro que me vengo arriba. 61 00:05:21,621 --> 00:05:27,093 En el ministerio, Mikami tiene fama de ser totalmente inaccesible. 62 00:05:27,193 --> 00:05:30,496 Me preguntaba qué clase de gente seríais 63 00:05:30,596 --> 00:05:32,832 para haberos ganado su confianza tan rápido. 64 00:05:32,932 --> 00:05:35,802 Makino, me da la impresión de que está un poco celoso. 65 00:05:35,902 --> 00:05:37,170 ¿Tú crees? 66 00:05:37,804 --> 00:05:40,873 Si combinamos los datos de Makino con los que hemos recabado, 67 00:05:41,441 --> 00:05:44,010 por fin podremos exponer toda la corrupción de Rintoku. 68 00:05:44,277 --> 00:05:47,347 Puedo tener los datos compilados para mañana. 69 00:05:48,114 --> 00:05:51,317 - Cuento contigo, Jigen. - Yo me encargo. 70 00:05:53,886 --> 00:05:54,887 Sobre el caso... 71 00:05:57,290 --> 00:05:59,959 ¿Puedo ocuparme yo por ahora? 72 00:06:00,560 --> 00:06:01,861 ¿Vas a escribir un artículo? 73 00:06:02,862 --> 00:06:04,497 Antes tengo que hacer algo. 74 00:06:07,400 --> 00:06:09,736 En la lista hay más alumnos que siguen en el centro. 75 00:06:10,436 --> 00:06:13,005 Por eso la señorita Saejima no podía hacer nada. 76 00:06:13,373 --> 00:06:15,942 Usar así a los alumnos 77 00:06:16,142 --> 00:06:17,210 es imperdonable. 78 00:06:21,214 --> 00:06:22,648 Hablaré con Chigira. 79 00:06:25,651 --> 00:06:26,686 Buena idea. 80 00:06:34,127 --> 00:06:35,862 Cuánto tiempo, ¿eh? 81 00:06:36,629 --> 00:06:39,499 Para engañar al enemigo, hay que engañar al amigo. 82 00:06:39,599 --> 00:06:42,769 ¿Te acuerdas de la escenita que montamos frente a Tsubuki? 83 00:06:43,035 --> 00:06:45,138 Tú has conseguido el tuyo traicionándome. 84 00:06:45,338 --> 00:06:46,572 Soy yo el que te felicita. 85 00:06:47,640 --> 00:06:49,442 Tenemos que disculparnos con él. 86 00:06:49,809 --> 00:06:51,644 Se va a cabrear muchísimo. 87 00:06:54,046 --> 00:06:56,783 - Es impresionante. -¿El qué? 88 00:06:56,883 --> 00:06:58,384 Lo de tus alumnos. 89 00:06:58,651 --> 00:07:02,889 -¿Los chavales de ahora son así? - Yo también estoy sorprendido. 90 00:07:02,989 --> 00:07:04,290 ¿Sí? 91 00:07:04,991 --> 00:07:08,761 Sobre todo con... ¿Tominaga, se llamaba? ¿Cuántas vidas ha vivido? 92 00:07:09,095 --> 00:07:10,463 Creo que es la primera. 93 00:07:11,230 --> 00:07:15,034 Vive su única vida con más intensidad que nadie. 94 00:07:19,806 --> 00:07:23,709 Ay, tú te llevas todo lo bueno. 95 00:07:26,078 --> 00:07:30,817 Sí, aunque me he sentido un poco mal por ti. 96 00:07:34,353 --> 00:07:37,290 Ahora empieza la auténtica batalla. 97 00:07:38,724 --> 00:07:41,794 ¿Qué va a hacer Kanzaki? 98 00:07:43,629 --> 00:07:48,901 Siempre le digo a Koreeda que tenga paciencia y espere. 99 00:07:50,002 --> 00:07:52,939 Pero ahora solo pienso en cómo puedo ayudar. 100 00:07:57,210 --> 00:08:00,480 ¿De verdad son tan encantadores tus alumnos? 101 00:08:02,381 --> 00:08:03,883 Pues, sinceramente... 102 00:08:05,451 --> 00:08:07,019 ...sí, sí que lo son. 103 00:08:09,489 --> 00:08:11,524 Estás empezando a caerme fatal. 104 00:08:12,558 --> 00:08:13,960 Qué frío. 105 00:08:18,397 --> 00:08:19,932 Por fin empieza 106 00:08:20,166 --> 00:08:23,769 la batalla por la supervivencia de la educación en Japón. 107 00:08:24,237 --> 00:08:26,472 No se trata solo de sacar a la luz la corrupción. 108 00:08:26,873 --> 00:08:29,809 Si el sistema educativo no cambia, no habremos conseguido nada. 109 00:08:30,042 --> 00:08:31,043 Ya. 110 00:08:31,844 --> 00:08:35,648 Arrancamos el plan Okami 3. 111 00:08:36,816 --> 00:08:38,885 ¿En qué consiste? Suena interesante. 112 00:08:39,252 --> 00:08:40,620 Te escucho. 113 00:08:42,255 --> 00:08:44,924 Fue Chigira la que vino a hablar contigo 114 00:08:45,024 --> 00:08:46,826 sobre una posible admisión irregular, ¿no? 115 00:08:50,997 --> 00:08:55,635 La tenía por una chica alegre, pero la vi muy reservada. 116 00:08:56,736 --> 00:09:01,607 Sobre los 15 años, la personalidad puede cambiar mucho. 117 00:09:01,707 --> 00:09:03,376 Supuse que sería por eso. 118 00:09:04,777 --> 00:09:08,114 Pero el motivo era otro, ¿verdad? 119 00:09:10,650 --> 00:09:13,119 Cambió por los actos de los adultos. 120 00:09:17,356 --> 00:09:22,528 Chigira debió esforzarse mucho cuando la admitieron en el instituto. 121 00:09:23,095 --> 00:09:25,765 Ahora es una de las mejores de su clase. 122 00:09:26,098 --> 00:09:27,967 Pero, a pesar de ese esfuerzo, 123 00:09:28,301 --> 00:09:31,003 está sufriendo porque no se acepta a sí misma. 124 00:09:31,637 --> 00:09:35,575 Jamás olvidaré la cara de Chigira aquel día. 125 00:09:44,684 --> 00:09:45,685 Chigira. 126 00:09:46,752 --> 00:09:47,753 ¿Sí? 127 00:09:49,188 --> 00:09:51,190 ¿Tienes un momento? 128 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Claro. 129 00:10:10,743 --> 00:10:14,914 Lo sabía. 130 00:10:18,551 --> 00:10:21,587 Estaba segura de que mi admisión había sido irregular. 131 00:10:25,224 --> 00:10:27,660 Si quieres escribir un artículo, hazlo. 132 00:10:29,261 --> 00:10:32,898 Pero, si la verdad sale a la luz, 133 00:10:33,766 --> 00:10:36,902 tu padre no podrá seguir en la política. 134 00:10:37,703 --> 00:10:40,139 - Y... -¿Necesitas mi permiso? 135 00:10:43,342 --> 00:10:46,445 Sé que lo que estoy haciendo es muy cruel. 136 00:10:48,347 --> 00:10:49,348 Pero... 137 00:10:51,784 --> 00:10:53,452 ...me gustaría que lo pensáramos juntos. 138 00:11:01,394 --> 00:11:02,528 Lo siento. No puedo. 139 00:11:26,285 --> 00:11:28,154 ¿Has hablado con Kanzaki? 140 00:11:30,089 --> 00:11:31,657 ¿Usted lo sabía? 141 00:11:39,265 --> 00:11:42,802 Si pudiera arreglarlo dejando el instituto, lo haría ahora mismo. 142 00:11:46,038 --> 00:11:47,773 Pero tengo una hermana pequeña. 143 00:11:51,143 --> 00:11:52,278 Y... 144 00:11:55,014 --> 00:12:00,453 ...habrá otros alumnos además de mí, ¿verdad? 145 00:12:03,622 --> 00:12:04,957 Sí, así es. 146 00:12:08,194 --> 00:12:10,496 Es una decisión imposible. 147 00:12:16,135 --> 00:12:17,503 Ojalá pudiera decirte... 148 00:12:21,907 --> 00:12:23,642 ...que la huida es una opción. 149 00:12:25,478 --> 00:12:27,713 Pero no encontrarías adónde huir. 150 00:12:31,317 --> 00:12:32,852 Le destrozaría la vida a mi hermana. 151 00:12:37,256 --> 00:12:39,692 Y a todos. 152 00:12:44,196 --> 00:12:45,197 Tengo miedo. 153 00:12:52,004 --> 00:12:53,305 Es imperdonable. 154 00:12:57,009 --> 00:13:00,913 Chigira, el rumbo de tu vida lo decides tú. 155 00:13:03,282 --> 00:13:07,820 Pero el instituto te quitó la libertad. 156 00:13:10,489 --> 00:13:17,296 Y yo también soy responsable por no haberme dado cuenta. 157 00:13:24,870 --> 00:13:26,572 Chigira, 158 00:13:28,908 --> 00:13:31,811 cualquier decisión que tomes conllevará remordimientos. 159 00:13:35,648 --> 00:13:36,649 Pero... 160 00:13:37,349 --> 00:13:40,686 ...no se puede cambiar el pasado. 161 00:13:41,854 --> 00:13:44,824 Solo puedes cambiar el futuro que está por venir. 162 00:13:50,729 --> 00:13:52,331 Es frustrante. 163 00:13:57,169 --> 00:13:58,904 Pero no voy a rendirme. 164 00:14:01,407 --> 00:14:03,108 Yo tampoco. 165 00:14:04,443 --> 00:14:06,078 Es lo único que puedo hacer. 166 00:14:07,213 --> 00:14:10,416 Lo afrontaremos juntas. Hasta el final. 167 00:14:20,392 --> 00:14:25,397 Así que el tal Nakaoka es el mediador en la sombra. 168 00:14:25,664 --> 00:14:28,100 Pasaba las solicitudes de admisión irregulares 169 00:14:28,234 --> 00:14:31,203 de Nagatacho a Mizohata a través de Tsukada. 170 00:14:32,338 --> 00:14:35,241 A cambio, Rintoku recibía donaciones 171 00:14:35,407 --> 00:14:39,912 por los alumnos admitidos y también cuantiosas subvenciones. 172 00:14:40,679 --> 00:14:42,281 ¿Qué sacan los burócratas? 173 00:14:42,715 --> 00:14:44,884 Tsukada nunca debió llegar 174 00:14:44,984 --> 00:14:46,919 tan alto en el escalafón. 175 00:14:47,219 --> 00:14:50,189 Dicen que la oficina de personal presionó para que lo ascendieran. 176 00:14:50,656 --> 00:14:52,191 Entiendo. 177 00:14:52,691 --> 00:14:57,596 La información de Rintoku estaba en los datos de la señorita Saejima. 178 00:14:58,530 --> 00:15:03,235 La obligaron a entrar en la trama tras intentar proteger a Tokura. 179 00:15:03,335 --> 00:15:06,772 Tsutsui lo descubrió y empezó a acosarla. 180 00:15:07,172 --> 00:15:09,842 Cuando salió mi artículo en el periódico, 181 00:15:09,975 --> 00:15:13,913 le ofrecieron el traslado a una academia de Rintoku. 182 00:15:14,013 --> 00:15:18,083 Pero lo rechazó. No quería seguir formando parte de la trama corrupta. 183 00:15:18,584 --> 00:15:20,519 Yo también tengo algo. 184 00:15:20,619 --> 00:15:23,622 Libros de cuentas de la academia y fotos de Tokui, 185 00:15:23,722 --> 00:15:28,460 que fue su auditor externo y contable. 186 00:15:28,560 --> 00:15:30,596 Los conservaba por si acaso. 187 00:15:31,297 --> 00:15:34,099 Recibieron donaciones de empresas conocidas 188 00:15:34,199 --> 00:15:37,236 por sus prácticas cuestionables, que no ilegales. Además... 189 00:15:41,140 --> 00:15:44,843 ...parece que Kodai y Tsukada se conocen desde hace mucho. 190 00:15:44,944 --> 00:15:47,680 Por cierto, este es el diputado Chigira. 191 00:15:52,851 --> 00:15:53,919 Bravo. 192 00:15:54,453 --> 00:15:57,222 Los puntos se han conectado. Increíble. 193 00:15:59,124 --> 00:16:00,125 ¿Qué tiene tanta gracia? 194 00:16:00,459 --> 00:16:04,163 Que parece el villano final de un videojuego. 195 00:16:04,697 --> 00:16:07,566 No puedo evitarlo. Por algo soy Yamato Takeru. 196 00:16:08,767 --> 00:16:09,969 ¿Qué hora es? 197 00:16:10,102 --> 00:16:12,471 - Las siete. -¡Tengo que irme a casa! 198 00:16:12,571 --> 00:16:14,106 ¿Es por Ryu? 199 00:16:14,206 --> 00:16:16,842 Sí. Me alegra que lo hayamos arreglado, 200 00:16:16,942 --> 00:16:19,645 pero ahora se pone de los nervios si no llego antes de las ocho. 201 00:16:19,745 --> 00:16:21,146 Ha salido exigente. 202 00:16:21,246 --> 00:16:23,582 - Pero te encanta. - Soy así de efusiva. 203 00:16:23,682 --> 00:16:26,285 Bueno, me largo. ¡Chao, señor Makino! 204 00:16:28,821 --> 00:16:29,855 ¡Tachán! 205 00:16:29,955 --> 00:16:32,558 Mamá te manda un tentempié nocturno. 206 00:16:32,658 --> 00:16:34,793 Le dije que no me hiciera nada. No quiero engordar. 207 00:16:34,927 --> 00:16:37,730 Pues no te preocupes, ya me lo como yo. 208 00:16:38,964 --> 00:16:41,100 -¿Lo compartimos? -¿Seguro? 209 00:16:41,867 --> 00:16:46,071 Vale. ¿Cuál cojo? 210 00:16:47,139 --> 00:16:50,075 - Este. - Pues este para mí. 211 00:16:50,209 --> 00:16:51,410 Gracias. 212 00:17:02,388 --> 00:17:04,757 - Eres una fiera, hermana. -¿Qué? 213 00:17:04,857 --> 00:17:07,393 Mira qué problemas resuelves. Mola. 214 00:17:09,261 --> 00:17:11,196 Qué va. Es lo más normal. 215 00:17:12,531 --> 00:17:14,333 El año que viene haré el examen de ingreso. 216 00:17:14,433 --> 00:17:17,202 Tendrás que enseñármelo todo, 217 00:17:17,469 --> 00:17:19,605 porque pienso entrar en Rintoku. 218 00:17:24,777 --> 00:17:25,811 Sí. 219 00:17:29,581 --> 00:17:31,784 ¿Qué te pasa? 220 00:17:31,884 --> 00:17:33,585 Nada. 221 00:17:34,720 --> 00:17:37,356 - Pero... - Que nada. 222 00:17:38,323 --> 00:17:39,391 Tienes comida. 223 00:17:44,897 --> 00:17:46,432 ¿Podré resolver este? 224 00:17:46,532 --> 00:17:48,300 Dice que le da igual lo que le pase, 225 00:17:48,400 --> 00:17:51,136 pero le preocupan su familia y los otros alumnos. 226 00:17:52,304 --> 00:17:54,106 ¿No podemos hacer nada? 227 00:17:55,107 --> 00:17:57,843 Podríamos pactar en secreto con el director Kodai 228 00:17:57,943 --> 00:18:00,145 y que nos prometa que no se volverá a repetir. 229 00:18:00,245 --> 00:18:02,748 Podríamos eliminar todo rastro. 230 00:18:03,015 --> 00:18:04,550 Aun así, 231 00:18:04,650 --> 00:18:07,152 Chigira seguiría cargando con ese peso. 232 00:18:07,252 --> 00:18:08,353 Cierto. 233 00:18:08,787 --> 00:18:12,858 Y, si nosotros hemos conseguido averiguarlo, otros también podrían. 234 00:18:13,158 --> 00:18:14,193 Eso significa que... 235 00:18:14,493 --> 00:18:17,729 Un periodista conocido de Makino le ha estado haciendo preguntas 236 00:18:17,963 --> 00:18:20,466 sobre los nexos políticos con Rintoku. 237 00:18:21,266 --> 00:18:24,436 El caso de Yuzuru Mayama ha generado demasiado revuelo. 238 00:18:24,636 --> 00:18:25,804 Mala cosa. 239 00:18:26,205 --> 00:18:29,875 No tenemos pruebas definitivas. Quizá no estalle de inmediato, 240 00:18:30,409 --> 00:18:32,544 pero si sale en prensa será demasiado tarde. 241 00:18:32,978 --> 00:18:37,549 Y la noticia hará daño a mucha gente. 242 00:18:37,649 --> 00:18:40,686 Los medios no tienen por qué proteger a nadie. 243 00:18:41,053 --> 00:18:42,421 Qué cruel. 244 00:18:43,589 --> 00:18:44,823 Pensemos. 245 00:18:52,731 --> 00:18:56,835 HARUKA CHIGIRA 246 00:19:02,474 --> 00:19:05,911 Señor Mizohata, tiene la cuarta hora libre, ¿verdad? 247 00:19:07,579 --> 00:19:08,847 Sí, ¿por? 248 00:19:09,781 --> 00:19:12,451 Mikami va a dar una clase especial. 249 00:19:14,353 --> 00:19:17,923 Para tratar el asunto de Chigira sin rodeos. 250 00:19:34,773 --> 00:19:36,942 Hoy quiero que reflexionemos juntos sobre algo. 251 00:19:48,287 --> 00:19:52,224 Llevamos todo el curso analizando el poder del pensamiento. 252 00:19:52,791 --> 00:19:55,294 ¿Qué creéis que significa realmente "pensar"? 253 00:19:58,564 --> 00:20:01,033 Razonar con lógica, ¿no? 254 00:20:13,345 --> 00:20:16,148 "Pienso esto por tal motivo". 255 00:20:17,382 --> 00:20:19,351 Es importante saber explicar un razonamiento. 256 00:20:19,451 --> 00:20:22,321 Es lo que se espera de vosotros en los exámenes de desarrollo. 257 00:20:22,688 --> 00:20:26,525 Pero eso también marca el límite del tipo de razonamiento 258 00:20:26,625 --> 00:20:28,360 que se enseña para aprobar. 259 00:20:31,063 --> 00:20:33,131 "¿Las guerras son malas?". 260 00:20:33,532 --> 00:20:35,934 En apariencia, es una pregunta fácil. 261 00:20:37,302 --> 00:20:39,238 - Shiiba. -¿Sí? 262 00:20:39,338 --> 00:20:40,872 ¿Qué piensas tú? 263 00:20:41,940 --> 00:20:42,941 Pues... 264 00:20:46,245 --> 00:20:51,250 ...que las guerras se cobran vidas humanas injustamente. 265 00:20:51,350 --> 00:20:53,819 Por eso son malas y no deberían existir. 266 00:20:54,119 --> 00:20:55,120 Exacto. 267 00:20:55,520 --> 00:20:57,689 ¿Y si planteamos la pregunta de otra manera? 268 00:21:06,698 --> 00:21:09,501 ¿UNA GUERRA PUEDE SER JUSTA? 269 00:21:10,369 --> 00:21:14,940 La mayoría de la gente diría que todas las guerras son injustas. 270 00:21:15,807 --> 00:21:17,342 Pero ¿qué opináis vosotros 271 00:21:17,442 --> 00:21:19,745 después de haber estudiado guerras específicas? 272 00:21:20,512 --> 00:21:23,548 Invasiones, terrorismo, dictaduras... 273 00:21:24,216 --> 00:21:27,119 ¿Está mal recurrir a la fuerza para combatirlos? 274 00:21:33,025 --> 00:21:34,126 Pensadlo. 275 00:21:44,169 --> 00:21:47,839 Si consideramos que la guerra, en principio, es algo malo, 276 00:21:47,939 --> 00:21:50,142 ninguna guerra sería realmente justa. 277 00:21:50,842 --> 00:21:53,078 Pero, a veces, el conflicto armado es inevitable. 278 00:21:53,412 --> 00:21:54,946 No podemos negarlo. 279 00:21:55,047 --> 00:21:59,418 Cierto. Pero ¿decir que a veces el conflicto armado es inevitable 280 00:21:59,518 --> 00:22:03,255 no contradice la idea de que una guerra siempre es mala? 281 00:22:04,823 --> 00:22:09,561 Además, ¿quién decide lo que es o no es inevitable? 282 00:22:17,102 --> 00:22:18,337 Yo no lo sé. 283 00:22:21,673 --> 00:22:27,346 Pero seguro que hay soldados de nuestra edad 284 00:22:28,380 --> 00:22:31,516 deseando que alguien les diga que no están equivocados 285 00:22:32,484 --> 00:22:34,353 mientras empuñan sus armas. 286 00:22:37,723 --> 00:22:42,060 Por eso tienen que acabarse las guerras. 287 00:22:43,662 --> 00:22:45,364 Te entiendo. 288 00:22:46,231 --> 00:22:48,734 Pero no es fácil acabar con las guerras. 289 00:22:49,267 --> 00:22:50,535 ¿Sabéis por qué? 290 00:22:53,238 --> 00:22:54,740 Solo vagamente. 291 00:22:55,507 --> 00:22:57,809 Cuando hablamos de las guerras, 292 00:22:58,143 --> 00:23:01,813 creo que no debemos desviarnos de una verdad fundamental. 293 00:23:02,848 --> 00:23:06,651 Las guerras enfrentan a naciones. 294 00:23:06,752 --> 00:23:10,489 Es decir, son decisiones políticas tomadas por los gobernantes. 295 00:23:10,589 --> 00:23:12,391 Es un hecho innegable. 296 00:23:16,128 --> 00:23:20,031 Las guerras las deciden los políticos. 297 00:23:21,133 --> 00:23:23,602 Los representantes a los que elegimos con nuestro voto. 298 00:23:23,735 --> 00:23:27,072 En definitiva, dependen de nuestra voluntad. 299 00:23:27,839 --> 00:23:34,246 Vuestro voto puede parar una guerra. 300 00:23:35,447 --> 00:23:38,417 A veces ese voto puede no valer de nada, claro. 301 00:23:38,884 --> 00:23:42,621 Pero las guerras no se detienen solo con pedir paz y amor. 302 00:23:45,323 --> 00:23:47,058 Esto es solo un ejemplo. 303 00:23:47,559 --> 00:23:50,295 La vida está llena de preguntas complicadas, 304 00:23:52,230 --> 00:23:55,801 difíciles, para las que no hay respuesta. 305 00:23:56,768 --> 00:23:58,270 El buitre y la niña. 306 00:23:58,370 --> 00:24:00,605 La pobreza, el terrorismo, la eutanasia. 307 00:24:01,306 --> 00:24:05,377 Nos resulta muy doloroso pensar en esas cosas, ¿verdad? 308 00:24:07,479 --> 00:24:12,417 Pensar no es solo encontrar respuestas. 309 00:24:13,618 --> 00:24:16,588 También es la fortaleza para seguir razonando, 310 00:24:16,688 --> 00:24:19,257 aun cuando no encontramos la respuesta. 311 00:24:37,476 --> 00:24:38,477 Sigamos pensando. 312 00:25:02,434 --> 00:25:03,502 Vuela. 313 00:25:19,851 --> 00:25:21,286 Yo también tengo una. 314 00:25:24,122 --> 00:25:26,291 Una pregunta sin respuesta. 315 00:25:29,261 --> 00:25:30,262 Mi... 316 00:25:31,796 --> 00:25:35,066 Mi padre hizo algo indebido. 317 00:25:38,703 --> 00:25:41,139 Y Kanzaki lo sabe. 318 00:25:53,218 --> 00:25:54,719 Kanzaki, ¿sabes?, 319 00:25:56,788 --> 00:25:58,423 me alegra... 320 00:26:01,226 --> 00:26:04,029 ...que me tengas en cuenta, que no me ignores. 321 00:26:07,832 --> 00:26:09,334 Pero, Kanzaki, 322 00:26:10,769 --> 00:26:13,071 tú quieres ser periodista, ¿verdad? 323 00:26:14,773 --> 00:26:18,910 Si alguien como yo estuviera implicada en la noticia, 324 00:26:21,313 --> 00:26:24,983 ¿decidirías no publicarla? 325 00:26:36,394 --> 00:26:37,662 No creo. 326 00:26:42,300 --> 00:26:43,435 Eso pensaba. 327 00:26:45,537 --> 00:26:47,606 De lo contrario no serías un periodista de verdad. 328 00:26:51,409 --> 00:26:52,410 Pero... 329 00:26:54,746 --> 00:26:59,918 ...jamás olvidaré que existes. 330 00:27:11,329 --> 00:27:12,597 Es doloroso. 331 00:27:18,269 --> 00:27:20,839 Incluso ahora, el hecho de hablar de ello... 332 00:27:24,809 --> 00:27:27,445 La culpa me consume. Es como si traicionara a mi familia. 333 00:27:28,813 --> 00:27:30,582 Solo quiero desaparecer. 334 00:27:34,919 --> 00:27:36,187 Duele tanto que... 335 00:27:44,496 --> 00:27:45,864 ...me falta el aliento. 336 00:28:10,255 --> 00:28:11,256 Pero... 337 00:28:19,597 --> 00:28:23,868 ...si esa verdad se ocultara para protegerme... 338 00:28:27,372 --> 00:28:29,541 ...me sentiría igual de mal. 339 00:28:32,877 --> 00:28:34,479 No hay escapatoria. 340 00:28:36,147 --> 00:28:41,786 Lo único que puedo hacer es no huir. 341 00:28:45,123 --> 00:28:46,391 ¿Verdad? 342 00:28:53,765 --> 00:28:55,166 Gracias. 343 00:29:02,707 --> 00:29:04,042 Por eso, Kanzaki, 344 00:29:07,479 --> 00:29:09,748 haz lo que yo no puedo hacer. 345 00:29:13,518 --> 00:29:16,387 Piensa solo en cómo debería ser el periodismo. 346 00:29:20,692 --> 00:29:21,693 De acuerdo. 347 00:29:24,329 --> 00:29:25,530 Te prometo que lo haré. 348 00:29:53,658 --> 00:29:56,895 Sobre lo que acaba de decir Chigira... 349 00:30:02,000 --> 00:30:03,802 ...yo también estoy implicado. 350 00:30:22,520 --> 00:30:25,857 No tenía ni idea de que en esta clase 351 00:30:26,791 --> 00:30:31,863 os habíais esforzado tanto. 352 00:30:35,333 --> 00:30:36,701 No soportaba la idea 353 00:30:36,768 --> 00:30:38,770 de que un funcionario reconvertido en profesor 354 00:30:38,870 --> 00:30:42,674 consiguiera lo que no conseguí yo en décadas de docencia. 355 00:30:43,942 --> 00:30:45,910 Estaba empeñado en hundirlo. 356 00:31:01,292 --> 00:31:06,297 Pero, tras asistir a la clase de hoy, 357 00:31:08,566 --> 00:31:13,938 he visto que lo único que me faltaba era creer de verdad en vosotros. 358 00:31:19,911 --> 00:31:21,145 Ahora... 359 00:31:23,781 --> 00:31:30,755 ...solo sirvo como ejemplo de lo que no debéis llegar a ser. 360 00:31:34,325 --> 00:31:35,493 Lo siento. 361 00:32:09,127 --> 00:32:14,699 Esa verdad por la que Chigira y el señor Mizohata 362 00:32:15,166 --> 00:32:18,403 están dispuestos a sacrificarse 363 00:32:19,470 --> 00:32:20,638 está justo aquí. 364 00:32:25,877 --> 00:32:29,080 Tengo el deber de protegerla y darla a conocer. 365 00:32:31,316 --> 00:32:34,686 El que no quiera implicarse en este asunto, puede irse. 366 00:32:37,522 --> 00:32:40,625 No hay por qué arrastrar a nadie. 367 00:32:43,628 --> 00:32:48,066 Para los que se queden, protegeremos esto unidos. 368 00:33:18,096 --> 00:33:20,298 - Mizobata... - Es Mizohata. 369 00:33:20,798 --> 00:33:24,035 Necesitamos las subvenciones 370 00:33:24,369 --> 00:33:28,439 para llevar este centro de la élite a la superélite. 371 00:33:28,673 --> 00:33:29,674 Lo entiendo. 372 00:33:29,774 --> 00:33:32,910 Por eso lo hago. 373 00:33:33,144 --> 00:33:35,580 -¿De verdad lo entiendes? - Sí. 374 00:33:35,680 --> 00:33:39,183 Pues contacta de inmediato con Nakaoka y actúa. 375 00:33:39,984 --> 00:33:41,119 Entendido. 376 00:33:41,419 --> 00:33:42,820 Consíguelo ya. 377 00:33:47,025 --> 00:33:50,628 - Kanzaki, es bueno. - Buen trabajo, chicos. 378 00:33:50,728 --> 00:33:51,796 Gracias. 379 00:34:07,478 --> 00:34:10,348 Papá, léelo. 380 00:34:18,222 --> 00:34:19,223 ¿Pero qué...? 381 00:34:21,192 --> 00:34:24,629 Me preguntaba si tu periódico podría publicarlo. 382 00:34:26,030 --> 00:34:29,567 Imposible. Carece de credibilidad. 383 00:34:30,501 --> 00:34:34,572 Hay fotos, audios, testigos... Está todo ahí. 384 00:34:37,308 --> 00:34:42,313 Si no lo publicas tú, lo llevaré a otro periódico. 385 00:34:46,317 --> 00:34:49,253 ¿Esto es verdad? 386 00:34:51,022 --> 00:34:54,592 Ahí hay datos de una de mis compañeras. 387 00:34:56,327 --> 00:35:00,231 Escribir ese artículo me dejó muy mal cuerpo. 388 00:35:05,002 --> 00:35:08,940 Pero Chigira dijo que... 389 00:35:12,076 --> 00:35:14,645 ...pensara solo en cómo debería ser el periodismo. 390 00:35:18,182 --> 00:35:23,054 Me gustaría que tú también pensaras solo en eso. 391 00:35:32,563 --> 00:35:35,867 Mayama, tienes visita. 392 00:35:49,280 --> 00:35:50,348 Escucha. 393 00:35:53,251 --> 00:35:54,252 ¿Sí? 394 00:35:55,820 --> 00:36:02,260 Quería expresarlo adecuadamente. 395 00:36:08,533 --> 00:36:12,503 Así que he escrito todo lo que quiero decirte. 396 00:36:12,603 --> 00:36:14,005 Para no olvidar nada. 397 00:36:18,042 --> 00:36:25,049 Uno. Respeto tu decisión sobre las visitas. 398 00:36:28,452 --> 00:36:33,658 Dos. Quiero que me des permiso para asistir al juicio 399 00:36:33,791 --> 00:36:37,795 y prestar declaración si fuera necesario. 400 00:36:40,898 --> 00:36:46,704 Tres. Hasta que hayas cumplido tu pena, 401 00:36:47,972 --> 00:36:53,411 pase lo que pase, llevaré una vida sana. 402 00:36:57,281 --> 00:36:58,583 Mamá... 403 00:37:00,117 --> 00:37:03,754 Porque quiero vivir y volver a verte. 404 00:37:09,026 --> 00:37:12,063 Así que tú también tienes que vivir, Yuzuru. 405 00:37:13,164 --> 00:37:15,766 Quiero que cumplas tu pena, en todos los sentidos. 406 00:37:18,436 --> 00:37:24,275 Quiero que comprendas de verdad lo que significa arrebatar una vida. 407 00:37:27,345 --> 00:37:31,115 Por mucho que sufras, 408 00:37:33,284 --> 00:37:36,220 quiero que entiendas que algunas cosas son irreversibles. 409 00:38:12,390 --> 00:38:13,991 Yo también lo haré. 410 00:38:16,127 --> 00:38:17,395 Allá donde esté. 411 00:38:23,401 --> 00:38:24,635 Mamá... 412 00:38:26,604 --> 00:38:27,605 ¿Qué? 413 00:38:30,741 --> 00:38:31,942 Yo... 414 00:38:36,847 --> 00:38:38,616 ...he matado a una persona. 415 00:38:41,285 --> 00:38:42,286 Sí. 416 00:38:43,587 --> 00:38:45,489 He matado a una persona. 417 00:38:52,163 --> 00:38:53,164 Sí. 418 00:38:53,798 --> 00:38:55,966 He matado a una persona. 419 00:39:05,343 --> 00:39:06,644 Mamá... 420 00:39:15,119 --> 00:39:18,489 UNA SEMANA DESPUÉS 421 00:39:19,590 --> 00:39:23,160 Como ya he mencionado, se ha decidido ofrecerle 422 00:39:23,260 --> 00:39:25,096 el cargo al señor Mikami. 423 00:39:25,863 --> 00:39:27,832 Mikami ha prometido seguir ayudándonos 424 00:39:27,932 --> 00:39:30,434 a su regreso al Ministerio de Educación. 425 00:39:31,302 --> 00:39:34,105 No, aún lo necesitamos al menos dos años más. 426 00:39:34,205 --> 00:39:37,341 - Será un placer trabajar juntos. - Lo mismo digo. 427 00:39:39,276 --> 00:39:43,280 Mikami, explícale ese asunto al señor Nakaoka. 428 00:39:44,582 --> 00:39:47,084 ¿Azuma sigue sin dar su brazo a torcer 429 00:39:47,184 --> 00:39:48,986 con esa admisión irregular? 430 00:39:49,286 --> 00:39:50,955 Es un hombre orgulloso. 431 00:39:51,355 --> 00:39:54,792 Aunque tiene un gran poder sobre la asignación presupuestaria. 432 00:39:54,892 --> 00:39:56,560 Si interfiere en las subvenciones, 433 00:39:56,660 --> 00:39:58,963 los Gobiernos nacional y regional tendrán que acatarlo. 434 00:39:59,029 --> 00:40:00,464 Sería un desastre. 435 00:40:00,598 --> 00:40:03,534 De cara al próximo año fiscal, creo que sería muy arriesgado 436 00:40:03,634 --> 00:40:06,604 tanto para el ministerio como para Rintoku. 437 00:40:06,771 --> 00:40:11,642 Tsukada, esto no fue lo que hablamos. 438 00:40:12,309 --> 00:40:13,577 Bueno, 439 00:40:13,878 --> 00:40:15,379 escuchemos lo que tiene que decir. 440 00:40:18,849 --> 00:40:21,886 ¿Recuerdan el escándalo de la financiación de partidos? 441 00:40:21,986 --> 00:40:26,690 No llegó a mencionarse la implicación de Azuma, el anterior secretario. 442 00:40:27,024 --> 00:40:30,127 Pero tengo buena relación con un diputado 443 00:40:30,227 --> 00:40:32,797 del partido de Azuma. 444 00:40:33,164 --> 00:40:35,366 Le tiré un poco de la lengua y me dijo 445 00:40:35,466 --> 00:40:38,502 que les presionaban mucho para satisfacer las cuotas. 446 00:40:41,739 --> 00:40:44,041 Lo tengo por escrito. 447 00:40:45,509 --> 00:40:47,578 Esto no cuadraría si Azuma no se hubiese embolsado 448 00:40:47,711 --> 00:40:49,280 un buen pellizco, ¿no cree? 449 00:40:50,981 --> 00:40:53,851 ¿Está sugiriendo que le amenace con esto? 450 00:40:54,618 --> 00:40:57,721 -¿No es procedente? - Mi trabajo se basa en la confianza. 451 00:40:58,022 --> 00:40:59,990 Es absolutamente inaceptable. 452 00:41:00,090 --> 00:41:02,126 ¿Debo encargarme yo personalmente? 453 00:41:02,226 --> 00:41:07,364 Haga lo que haga, no cambiará nada. Rintoku soy yo. 454 00:41:07,465 --> 00:41:09,934 No hay otra opción. 455 00:41:14,138 --> 00:41:18,542 ¿Así que eso es lo que han decidido los tres? 456 00:41:20,511 --> 00:41:24,682 Tal como yo lo veo, no puedo permitir 457 00:41:24,782 --> 00:41:28,819 que mi querido amigo Kodai transite una senda tan peligrosa. 458 00:41:28,919 --> 00:41:32,089 Si mi reputación en Nagatacho se resiente, 459 00:41:32,156 --> 00:41:34,692 todos sufrirán las consecuencias. 460 00:41:35,226 --> 00:41:38,929 Le hemos pedido muchas veces que encontrara otra solución. 461 00:41:39,630 --> 00:41:42,833 ¿Cómo tiene el valor de decir eso? Con los caprichos que se habrá dado. 462 00:41:43,400 --> 00:41:44,735 ¿Caprichos? 463 00:41:45,603 --> 00:41:48,038 ¿Qué quiere decir con eso de "caprichos"? 464 00:41:49,974 --> 00:41:53,978 No he gastado un solo yen en beneficio propio. 465 00:41:54,879 --> 00:41:57,815 Todo se ha destinado a servir a la causa educativa. 466 00:41:57,915 --> 00:42:00,351 Así nos hemos convertido en el mejor centro de la prefectura 467 00:42:00,451 --> 00:42:01,519 en solo 20 años. 468 00:42:05,523 --> 00:42:07,491 Estoy harto. 469 00:42:08,459 --> 00:42:10,494 Harto de aguantar a personas como usted, 470 00:42:10,594 --> 00:42:12,530 que carecen de ideales educativos. 471 00:42:12,930 --> 00:42:13,998 ¿Perdón? 472 00:42:16,934 --> 00:42:19,303 ¡Deje de tomarme el pelo! 473 00:42:24,775 --> 00:42:26,744 Perdón, ¿pueden hablar más bajo? 474 00:42:26,844 --> 00:42:30,915 ¿Qué? Mikami, creía que teníamos todo el reservado. 475 00:42:31,015 --> 00:42:33,284 Sí, yo también lo creía. Lo siento. 476 00:42:33,617 --> 00:42:34,618 ¿Qué...? 477 00:42:47,631 --> 00:42:48,866 Makino. 478 00:42:50,801 --> 00:42:52,069 Cuánto tiempo. 479 00:42:53,070 --> 00:42:55,272 Me preguntaba por qué ya no me invitaban. 480 00:42:55,372 --> 00:42:57,141 Han elegido a Mikami, ¿eh? 481 00:42:57,241 --> 00:42:58,342 Me duele un poco. 482 00:42:59,577 --> 00:43:00,811 ¿Qué pasa aquí? 483 00:43:03,047 --> 00:43:05,349 ¿Están conchabados? 484 00:43:10,621 --> 00:43:13,791 Mikami, explíquese. 485 00:43:13,891 --> 00:43:15,926 No creo que sea necesario. 486 00:43:16,894 --> 00:43:20,164 Mañana saldrá todo publicado en el diario Tohto. 487 00:43:21,599 --> 00:43:23,033 ¿Publicado? ¿El qué? 488 00:43:23,801 --> 00:43:26,337 Un reportaje sobre el vínculo corrupto entre Nagatacho, 489 00:43:26,437 --> 00:43:31,141 Kasumigaseki y Rintoku, organizado por un mediador en la sombra, 490 00:43:31,442 --> 00:43:34,278 que condujo al apuñalamiento de un joven inocente. 491 00:43:34,378 --> 00:43:37,548 La historia de un efecto mariposa que nadie pudo imaginar. 492 00:43:38,882 --> 00:43:41,652 Kanzaki lo escribió y se lo confió a su padre. 493 00:43:42,219 --> 00:43:43,520 La autonomía en acción. 494 00:43:45,122 --> 00:43:48,726 Será testigo del momento en que su modelo educativo 495 00:43:48,826 --> 00:43:50,394 dio un fruto extraordinario. 496 00:43:53,263 --> 00:43:55,132 -¿Desde cuándo...? - Desde el principio. 497 00:43:55,666 --> 00:43:57,668 Para eso fui a Rintoku. 498 00:43:59,670 --> 00:44:01,005 ¡Detén la publicación! 499 00:44:02,072 --> 00:44:03,073 No puedo. 500 00:44:04,475 --> 00:44:05,476 ¿Qué dices? 501 00:44:05,576 --> 00:44:09,380 Mis alumnos han sufrido, han reflexionado mucho 502 00:44:10,147 --> 00:44:13,717 y han llegado a esa conclusión. 503 00:44:15,085 --> 00:44:17,421 La propia Chigira, que fue admitida de manera irregular, 504 00:44:17,521 --> 00:44:18,922 nos pidió que se publicara. 505 00:44:20,024 --> 00:44:23,093 Y Kanzaki lo escribió haciendo de tripas corazón. 506 00:44:24,862 --> 00:44:28,666 Jamás detendríamos su publicación. De ninguna manera. 507 00:44:30,034 --> 00:44:31,368 ¿No está de acuerdo? 508 00:44:32,670 --> 00:44:35,205 Los burócratas como usted no son capaces 509 00:44:35,272 --> 00:44:37,641 de diseñar una educación de calidad. 510 00:44:37,741 --> 00:44:41,512 ¡Por eso tuve que tragar con esta mierda y hacerlo yo mismo! 511 00:44:43,380 --> 00:44:45,215 Aunque les demos una educación normal... 512 00:44:46,917 --> 00:44:50,954 ...o una buena educación, la sociedad no los aceptará. 513 00:44:53,691 --> 00:44:55,059 La sociedad los juzgará 514 00:44:55,159 --> 00:44:57,261 solo por la universidad a la que hayan ido. 515 00:44:57,761 --> 00:45:00,497 ¡Y eso lo han creado ustedes, las autoridades educativas! 516 00:45:00,664 --> 00:45:02,433 No hace falta que me lo diga. 517 00:45:02,533 --> 00:45:04,435 Me pasaré la vida entera reparando ese error. 518 00:45:04,535 --> 00:45:06,236 Cambiando la educación. 519 00:45:07,037 --> 00:45:09,673 Sin mí no quedará nada de Rintoku, ni de su cultura educativa. 520 00:45:09,773 --> 00:45:11,008 Lo siento, pero... 521 00:45:11,942 --> 00:45:15,245 ...un centro no se viene abajo solo por cambiar de director. 522 00:45:18,382 --> 00:45:21,485 Los ideales de Rintoku son maravillosos, Kodai. 523 00:45:22,186 --> 00:45:25,522 Pero ¿quiere proteger esos ideales 524 00:45:26,290 --> 00:45:28,926 a costa de perjudicar a los alumnos? 525 00:45:30,527 --> 00:45:33,063 Si es así, no es usted mejor que el sistema. 526 00:45:33,831 --> 00:45:36,133 ¿Esa es la vida que quiere vivir? 527 00:45:40,471 --> 00:45:44,575 Esto es absurdo. Me voy. 528 00:45:48,879 --> 00:45:50,748 Fujisaki, de la policía metropolitana, 529 00:45:50,848 --> 00:45:52,116 división de investigación. 530 00:45:53,717 --> 00:45:56,320 ¡Malnacidos! ¡Me habéis engañado! 531 00:45:57,254 --> 00:46:01,558 Sí. Se ha activado el plan Okami 3. 532 00:46:02,426 --> 00:46:03,761 ¿Qué narices es eso? 533 00:46:04,294 --> 00:46:05,562 ¡A mí no me provoques! 534 00:46:05,996 --> 00:46:09,032 Basta, señor Tsukada. 535 00:46:21,411 --> 00:46:22,446 Señor Kodai, 536 00:46:25,983 --> 00:46:30,954 le prometo que cuidaré de Rintoku Gakuin y de sus alumnos. 537 00:46:51,375 --> 00:46:55,546 COMISARÍA DE POLICÍA DE FUNABASHI 538 00:47:06,757 --> 00:47:10,527 ¡ADMISIONES IRREGULARES EN RINTOKU GAKUIN! 539 00:47:10,627 --> 00:47:12,796 EN CONNIVENCIA CON EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN 540 00:47:12,896 --> 00:47:16,867 ¡LA HIJA DE UN POLÍTICO, ENTRE LAS ADMISIONES IRREGULARES! 541 00:47:39,790 --> 00:47:42,693 También vamos a publicar una serie de artículos 542 00:47:42,793 --> 00:47:44,361 en los que contaremos tu historia. 543 00:47:46,163 --> 00:47:51,501 He escrito a Kanako Shibutani. 544 00:47:53,470 --> 00:47:54,571 Bien. 545 00:47:59,776 --> 00:48:01,078 Kanzaki... 546 00:48:02,779 --> 00:48:03,780 ¿Sí? 547 00:48:07,651 --> 00:48:09,019 Mi madre... 548 00:48:13,090 --> 00:48:14,157 Está bien. 549 00:48:16,460 --> 00:48:19,596 La visito tanto como puedo, aunque se enfade. 550 00:48:22,266 --> 00:48:25,369 Espero que algún día recibas respuesta. 551 00:48:28,906 --> 00:48:34,311 No está bien que desees eso. 552 00:48:37,447 --> 00:48:38,615 Aun así... 553 00:48:43,487 --> 00:48:45,489 ¿No has cambiado de idea? 554 00:48:45,989 --> 00:48:46,990 No. 555 00:48:49,526 --> 00:48:53,764 No quiero graduarme en Rintoku. 556 00:48:56,199 --> 00:48:59,403 Shiiba, ¿conocías el examen de equivalencia de bachillerato? 557 00:49:00,170 --> 00:49:04,207 Sí. Es fantástica, ¿verdad? 558 00:49:04,341 --> 00:49:07,177 Sí, lo es. 559 00:49:08,545 --> 00:49:13,083 Quiero entrar a la universidad por mis propios méritos. 560 00:49:14,952 --> 00:49:16,119 Como los demás. 561 00:49:17,654 --> 00:49:18,789 Como Shiiba. 562 00:49:21,291 --> 00:49:23,994 Quiero empezar el primer curso sintiéndome segura. 563 00:49:25,462 --> 00:49:27,664 Lo conseguirás, Chigira. 564 00:49:27,864 --> 00:49:33,971 Sí. Yo también tengo que esforzarme, no quiero quedar por detrás de ti. 565 00:49:34,905 --> 00:49:37,808 Gracias a todos por su presencia. 566 00:49:38,208 --> 00:49:41,378 La rueda de prensa comenzará a la hora prevista. 567 00:49:41,778 --> 00:49:45,849 Me dijo que mi ideal educativo era maravilloso. 568 00:49:47,217 --> 00:49:48,952 Pero, para lograrlo, 569 00:49:49,052 --> 00:49:52,489 es el sistema del país el que debe cambiar. 570 00:49:55,025 --> 00:49:59,930 Usé la realidad como excusa y, sin darme cuenta, 571 00:50:00,030 --> 00:50:03,667 acabé formando parte de ese mismo sistema. 572 00:50:05,202 --> 00:50:07,304 Ya he tragado demasiado barro. 573 00:50:14,411 --> 00:50:15,879 No importa. 574 00:50:16,513 --> 00:50:20,283 Los periodistas solo quieren contar la historia 575 00:50:20,384 --> 00:50:23,387 de un villano sediento de dinero que hizo negocio con la educación. 576 00:50:24,454 --> 00:50:30,193 Casos que sirvan de chivo expiatorio 577 00:50:30,293 --> 00:50:34,965 para tapar las verdades incómodas que el país no quiere ver. 578 00:50:37,834 --> 00:50:41,471 Si consiguiera mejorar el sistema educativo del país, 579 00:50:41,571 --> 00:50:44,408 accedería a sacrificarme con gusto. 580 00:50:45,308 --> 00:50:47,978 Pero, por desgracia, no es tan sencillo. 581 00:50:49,746 --> 00:50:50,981 Se olvidarán de mí 582 00:50:51,081 --> 00:50:54,851 en cuanto tengan un nuevo chivo expiatorio. 583 00:50:56,386 --> 00:50:59,489 Y esta ridícula farsa se repetirá una y otra vez. 584 00:50:59,790 --> 00:51:03,427 Pero los ideales de Rintoku seguirán vivos 585 00:51:04,061 --> 00:51:06,229 en los alumnos a los que inspiró. 586 00:51:17,507 --> 00:51:22,012 La sociedad y la educación no son enemigos a los que hay que vencer. 587 00:51:23,246 --> 00:51:27,751 Son realidades frágiles y vulnerables que estamos obligados a proteger. 588 00:51:28,785 --> 00:51:33,190 Razón de más para cuidarlas. 589 00:51:34,257 --> 00:51:37,627 Tanto a las personas como a las instituciones. 590 00:51:56,513 --> 00:52:01,585 Espero llegar a ver una verdadera reforma educativa, 591 00:52:03,220 --> 00:52:04,488 señor Mikami. 592 00:52:31,148 --> 00:52:35,352 Soy Masahide Kodai, director de Rintoku Gakuin. 593 00:52:36,720 --> 00:52:41,758 MARZO DE 2025 594 00:53:19,162 --> 00:53:22,265 ¡GRACIAS, OKAMI Y SEÑORITA KOREEDA! 595 00:53:22,365 --> 00:53:29,172 CLASE 3-2 DE RINTOKU ENHORABUENA POR VUESTRA GRADUACIÓN 596 00:53:36,880 --> 00:53:39,249 Hola. Enhorabuena por tu graduación. 597 00:53:46,256 --> 00:53:50,193 Quiero preguntarle una cosa. 598 00:53:50,327 --> 00:53:51,428 ¿Qué? 599 00:53:51,928 --> 00:53:56,266 Usted vino a ayudarme, ¿verdad, Okami? 600 00:53:57,934 --> 00:53:59,569 Sentía curiosidad, claro. 601 00:54:00,904 --> 00:54:01,905 ¿Cómo? 602 00:54:02,239 --> 00:54:04,608 Isshiki me dijo que había un alumno igual que mi hermano. 603 00:54:04,708 --> 00:54:06,943 Cuando te conocí, 604 00:54:07,143 --> 00:54:10,747 me pareció que eras clavado a él. Y pensé: "Uf". 605 00:54:12,582 --> 00:54:15,018 Echando la vista atrás, ni yo mismo me puedo creer 606 00:54:15,885 --> 00:54:17,520 lo que pensaba el año pasado. 607 00:54:18,688 --> 00:54:19,856 Ya. 608 00:54:21,358 --> 00:54:22,892 Mi hermano era mi hermano. 609 00:54:23,493 --> 00:54:26,062 Y tú eres tú, Kanzaki. 610 00:54:28,198 --> 00:54:33,003 Reflexionar demasiado resulta doloroso. 611 00:54:34,304 --> 00:54:35,338 Aun así... 612 00:54:37,474 --> 00:54:39,809 ...nunca dejaré de hacerlo. 613 00:54:42,746 --> 00:54:44,247 Y una cosa más. 614 00:54:44,381 --> 00:54:45,382 ¿Qué? 615 00:54:47,550 --> 00:54:48,551 Yo... 616 00:54:50,587 --> 00:54:51,788 ...no voy a morirme. 617 00:54:54,624 --> 00:54:55,825 Pase lo que pase. 618 00:55:00,563 --> 00:55:04,768 No. Más te vale que no. 619 00:55:11,675 --> 00:55:12,942 ¡Okami! ¡Está aquí! 620 00:55:25,955 --> 00:55:27,424 Enhorabuena, graduados. 621 00:55:28,758 --> 00:55:29,926 Ha sido divertido. 622 00:55:31,328 --> 00:55:33,897 El año más divertido de mi vida. 623 00:55:34,464 --> 00:55:37,534 ¡Eso no es justo, iba a decirlo yo! 624 00:55:39,369 --> 00:55:43,440 Yo creo que todos pensamos lo mismo. 625 00:55:43,540 --> 00:55:44,908 Me alegro. 626 00:55:45,008 --> 00:55:47,410 -¡No se sonroje! - Como para no hacerlo. 627 00:55:49,012 --> 00:55:55,819 Para mí ha sido el año más difícil. Un constante sacrificio. 628 00:55:58,121 --> 00:55:59,122 Lo sé. 629 00:55:59,823 --> 00:56:05,095 Pero este año también he descubierto que la gente puede cambiar, 630 00:56:05,495 --> 00:56:07,330 tenga la edad que tenga. 631 00:56:08,031 --> 00:56:11,167 Sí. Yo también he aprendido eso. 632 00:56:13,169 --> 00:56:15,939 Nuestros queridos alumnos acaban el instituto. 633 00:56:17,240 --> 00:56:20,176 Y los profesores nos quedamos atrás. 634 00:56:24,214 --> 00:56:28,351 Pero el próximo curso volveremos a enseñar. 635 00:56:28,885 --> 00:56:29,886 Sí. 636 00:56:37,627 --> 00:56:42,465 Gracias por un año maravilloso. 637 00:56:45,001 --> 00:56:46,169 Lo mismo digo. 638 00:56:47,971 --> 00:56:49,305 Muchas gracias. 639 00:56:54,177 --> 00:56:59,749 Okami, ¿no va a decir unas palabras? 640 00:57:00,049 --> 00:57:01,451 ¡No, qué vergüenza! 641 00:57:01,985 --> 00:57:03,987 No tiene escapatoria. 642 00:57:05,455 --> 00:57:07,123 Venga, diga algo. 643 00:57:09,692 --> 00:57:10,827 Bueno... 644 00:57:57,774 --> 00:58:02,712 Hay algo que os he repetido una y otra vez durante este año. 645 00:58:04,047 --> 00:58:07,650 "Pensad por vosotros mismos". 646 00:58:09,586 --> 00:58:13,356 Igual que vosotros, yo también he tenido que pensar mucho. 647 00:58:15,391 --> 00:58:19,295 Y en mi cabeza se repetía una idea: "No sé si podré hacerlo". 648 00:58:20,597 --> 00:58:23,700 Pero si parece que siempre tiene todas las respuestas. 649 00:58:23,800 --> 00:58:26,436 Sí, eso es lo único que se nos da bien a los funcionarios. 650 00:58:29,372 --> 00:58:33,943 Este año ha sido mucho más difícil de lo que imaginaba. 651 00:58:35,011 --> 00:58:39,716 Pero vosotros encontrasteis soluciones que parecían imposibles. 652 00:58:41,484 --> 00:58:45,588 Puede que ni siquiera os deis cuenta, pero... 653 00:58:46,356 --> 00:58:48,258 ...por ejemplo, para Shinonome, 654 00:58:49,025 --> 00:58:50,527 para Shiiba, 655 00:58:51,427 --> 00:58:52,829 para Chigira, 656 00:58:54,430 --> 00:58:56,833 cada una de vuestras respuestas 657 00:58:57,233 --> 00:59:01,504 ha arrojado luz sobre un gran problema nacional. 658 00:59:07,744 --> 00:59:14,050 Y vosotros me habéis enseñado que era posible. 659 00:59:16,252 --> 00:59:20,557 Lo personal es político. 660 00:59:22,025 --> 00:59:24,394 Sois el ejemplo perfecto de esa frase. 661 00:59:26,262 --> 00:59:29,332 También creo... 662 00:59:43,780 --> 00:59:46,115 ...que es genial llegar a una solución por el resultado. 663 00:59:46,950 --> 00:59:48,618 Pero es aún más genial 664 00:59:49,252 --> 00:59:51,421 que en vuestro interior se agolpen las preguntas. 665 00:59:51,521 --> 00:59:54,757 Preguntas sin respuestas claras que ahora afrontaréis 666 00:59:55,625 --> 00:59:57,627 con todas vuestras fuerzas. 667 00:59:59,562 --> 01:00:02,265 Esas preguntas pueden ser tan abrumadoras 668 01:00:02,365 --> 01:00:04,067 que quizá deseéis rendiros. 669 01:00:04,167 --> 01:00:06,002 Puede que os sintáis desesperados. 670 01:00:07,337 --> 01:00:12,108 En esos momentos, recordad esto. 671 01:00:15,778 --> 01:00:16,779 Las preguntas... 672 01:00:19,849 --> 01:00:22,485 ...están justo aquí, en vuestra cabeza. 673 01:00:24,587 --> 01:00:27,690 Y hay gente que está deseando ver cómo las afrontáis. 674 01:00:29,726 --> 01:00:32,829 Porque esas preguntas sin respuesta que guardáis 675 01:00:33,696 --> 01:00:35,298 son el futuro. 676 01:00:37,367 --> 01:00:42,405 Y esas respuestas, por mucho que os cueste hallarlas, 677 01:00:45,675 --> 01:00:47,910 defenderán a los más débiles. 678 01:01:08,197 --> 01:01:09,966 Podéis hacerlo. 679 01:01:12,969 --> 01:01:14,637 Yo creo en vosotros. 680 01:01:22,745 --> 01:01:24,280 Enhorabuena por graduaros. 681 01:02:14,097 --> 01:02:15,932 ¿Cómo es que has venido? 682 01:02:16,165 --> 01:02:18,000 Tengo dos cosas que contarte. 683 01:02:18,201 --> 01:02:19,202 ¿Sí? 684 01:02:19,302 --> 01:02:21,738 Tsubuki ha decidido seguir trabajando en el ministerio, 685 01:02:21,838 --> 01:02:23,873 al menos este año. 686 01:02:24,173 --> 01:02:25,408 ¿De verdad? 687 01:02:26,342 --> 01:02:28,010 Y... 688 01:02:29,078 --> 01:02:33,082 ...yo me he matriculado en un curso por correspondencia 689 01:02:33,182 --> 01:02:35,151 para sacarme el título de docente. 690 01:02:35,618 --> 01:02:37,920 -¿Qué? ¿En serio? - Y tanto que sí. 691 01:02:38,955 --> 01:02:40,890 He conseguido que los jefazos lo aprueben. 692 01:02:40,990 --> 01:02:43,259 Eres un insensato. 693 01:02:43,793 --> 01:02:45,094 Supongo que sí. 694 01:02:46,028 --> 01:02:48,965 ¿Cómo voy a enseñar a los alumnos? 695 01:02:49,799 --> 01:02:51,367 Tendré que apañármelas. 696 01:02:55,404 --> 01:02:58,141 A los dos nos fascina la educación. 697 01:03:00,076 --> 01:03:02,078 Porque, si no cambia, 698 01:03:04,080 --> 01:03:05,715 Japón tampoco cambiará. 699 01:03:08,184 --> 01:03:09,385 Cierto. 700 01:03:17,860 --> 01:03:21,831 He conseguido salir adelante este año gracias a ti, Makino. 701 01:03:22,732 --> 01:03:23,733 No. 702 01:03:25,568 --> 01:03:27,370 Ha sido gracias a tus alumnos. 703 01:03:37,280 --> 01:03:38,514 Sí, tienes razón. 704 01:04:00,703 --> 01:04:06,042 Una serie de cambios tan sutiles que casi pasaban desapercibidos. 705 01:04:12,548 --> 01:04:14,784 - Tsubuki, ¿tienes un momento? - Sí. 706 01:04:15,618 --> 01:04:19,555 Este lugar tampoco cambiará de la noche a la mañana. 707 01:04:21,591 --> 01:04:23,759 Pero, por arriesgados que fueran los desafíos, 708 01:04:24,227 --> 01:04:25,862 siempre habéis estado a mi lado. 709 01:04:29,131 --> 01:04:30,166 Mira, pajaritos. 710 01:04:30,266 --> 01:04:31,901 Sí. 711 01:04:32,435 --> 01:04:36,472 No habría logrado muchas de esas cosas 712 01:04:36,572 --> 01:04:37,974 sin vosotros. 713 01:04:46,148 --> 01:04:48,684 Seguro que es un cliché en este tipo de historias. 714 01:04:49,218 --> 01:04:51,854 Te crees el protector cuando, en realidad, eres el protegido. 715 01:05:04,400 --> 01:05:06,235 Se inicia la sesión. 716 01:05:06,869 --> 01:05:08,671 Acusada, acérquese al estrado. 717 01:05:23,419 --> 01:05:27,490 Ahora asumes plenamente la carga de tu crimen, 718 01:05:28,157 --> 01:05:31,794 de pie en el estrado, con el corazón que finalmente recuperaste. 719 01:05:50,246 --> 01:05:52,281 Y yo, una vez más, vuelvo a preguntarme 720 01:05:53,349 --> 01:05:55,384 qué es la educación. 721 01:06:48,437 --> 01:06:49,538 Y... 722 01:06:51,741 --> 01:06:53,042 ...sigo adelante. 723 01:07:17,733 --> 01:07:21,537 Lo personal es político. 724 01:07:21,637 --> 01:07:23,139 No volveré a mirar a otro lado. 725 01:07:23,239 --> 01:07:24,340 Os lo prometo. 726 01:07:25,875 --> 01:07:26,942 Pensad. 727 01:07:28,277 --> 01:07:30,279 Traducción: Marah Villaverde 54283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.