Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,542 --> 00:00:11,044
Ay, perdona.
2
00:00:40,407 --> 00:00:44,677
Aquel día llevabas encima
una bomba casera.
3
00:00:45,745 --> 00:00:48,782
Querías inmolarte
y llevarte a otros contigo.
4
00:00:56,423 --> 00:00:58,658
Pero la bomba no detonó.
5
00:01:01,461 --> 00:01:03,363
Así que cambiaste de plan.
6
00:01:04,731 --> 00:01:08,068
Esperaste a que tu objetivo,
Yusuke Shibutani, se levantara.
7
00:01:08,168 --> 00:01:09,536
Fuiste tras él...
8
00:01:20,146 --> 00:01:21,581
...y lo apuñalaste por la espalda.
9
00:01:29,322 --> 00:01:31,891
La hoja pasó entre las costillas
10
00:01:31,991 --> 00:01:33,460
y llegó al corazón.
11
00:01:34,527 --> 00:01:36,396
Murió en cuestión de minutos.
12
00:01:44,337 --> 00:01:47,373
No digo que lo que hiciste
no tuviera sentido.
13
00:01:49,042 --> 00:01:51,978
Pero tampoco creo
que hayas cambiado la sociedad.
14
00:01:55,482 --> 00:01:56,883
¿O sí?
15
00:02:00,286 --> 00:02:03,356
Eres joven y guapa,
así que ya tienes un club de fans
16
00:02:04,424 --> 00:02:06,459
tras los muros de esta prisión.
17
00:02:10,263 --> 00:02:11,664
Es humillante, ¿verdad?
18
00:02:11,764 --> 00:02:13,600
Lo entiendo. Pero es la realidad.
19
00:02:14,100 --> 00:02:18,404
Esa sociedad que querías cambiar,
20
00:02:18,872 --> 00:02:22,008
- esa sociedad vacía y superficial...
- Cállese.
21
00:02:22,108 --> 00:02:24,711
Da igual que rompas una bolsa
con la punta de un paraguas
22
00:02:24,811 --> 00:02:27,413
o que estrelles un avión
contra un edificio y mueran miles.
23
00:02:27,514 --> 00:02:29,682
El mundo no cambia.
24
00:02:30,150 --> 00:02:34,087
¿Acaso creías
que asesinar a una sola persona
25
00:02:34,220 --> 00:02:35,688
bastaría para cambiar la sociedad?
26
00:02:35,788 --> 00:02:37,423
¡No me compare con esa gente!
27
00:02:37,524 --> 00:02:39,259
Ellos creían en la justicia,
a su manera.
28
00:02:39,359 --> 00:02:41,494
Pensaban que iban a mejorar
el mundo con sus actos.
29
00:02:41,594 --> 00:02:42,695
¿En qué te diferencias tú?
30
00:02:42,829 --> 00:02:44,297
¿Puedes explicármelo?
31
00:02:47,433 --> 00:02:48,902
- Yo...
- Es la hora.
32
00:02:50,803 --> 00:02:55,708
No me malinterpretes.
No he venido aquí a juzgarte.
33
00:02:57,510 --> 00:03:02,815
Entiendo que la tuya
ha sido una batalla solitaria.
34
00:03:06,286 --> 00:03:07,287
Váyase.
35
00:03:08,121 --> 00:03:09,455
No podrás olvidarlo.
36
00:03:11,758 --> 00:03:13,693
El rostro de la persona que mataste.
37
00:03:19,966 --> 00:03:20,967
Volveré.
38
00:03:32,245 --> 00:03:33,246
¿Qué ocurre?
39
00:03:59,706 --> 00:04:02,041
-¡Buenos días!
- Buenos días.
40
00:04:05,178 --> 00:04:08,648
Mikami se ha tomado la mañana libre,
así que os daré yo la tutoría.
41
00:04:08,748 --> 00:04:09,749
¿Qué?
42
00:04:10,950 --> 00:04:13,820
Señorita Koreeda,
¿qué ha hecho Kanzaki?
43
00:04:15,288 --> 00:04:18,024
Aún no he hablado con él,
así que hoy...
44
00:04:18,124 --> 00:04:21,461
¿Por qué el centro
está ignorando la situación?
45
00:04:22,595 --> 00:04:24,530
Si te refieres a la prensa,
hemos protestado.
46
00:04:24,697 --> 00:04:27,734
No, me refiero a Mikami.
47
00:04:29,335 --> 00:04:30,670
Es que no tiene sentido.
48
00:04:31,437 --> 00:04:33,973
¿Cómo vamos a centrarnos
con todo este caos?
49
00:04:34,073 --> 00:04:35,341
No empieces, Sakurai.
50
00:04:36,976 --> 00:04:37,977
Pero...
51
00:04:40,880 --> 00:04:43,116
No entiendo por qué todos
se quejan en privado
52
00:04:43,783 --> 00:04:47,987
y te hacen decirlo a ti
públicamente. ¿No es injusto?
53
00:04:52,091 --> 00:04:53,092
Sakurai, siéntate.
54
00:04:58,398 --> 00:05:00,800
Yo quiero ir
a una universidad de artes.
55
00:05:01,868 --> 00:05:05,271
Cuando voy a tocar el violín,
elimino todas las distracciones.
56
00:05:06,105 --> 00:05:09,375
Necesito la concentración
más intensa y serena.
57
00:05:12,712 --> 00:05:16,382
Creo que todos
estamos en ese momento.
58
00:05:17,016 --> 00:05:18,017
Y...
59
00:05:18,885 --> 00:05:22,255
...sé que la gente dice
que el mundo está lleno de ruido.
60
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
Pero ¿no es una crueldad
pretender que lo aceptemos ahora?
61
00:05:30,330 --> 00:05:31,831
Cierto.
62
00:05:34,634 --> 00:05:35,635
Sí.
63
00:05:38,204 --> 00:05:39,872
Hablaré con Mikami.
64
00:05:40,440 --> 00:05:43,042
Os pido un poco de paciencia.
65
00:05:50,149 --> 00:05:51,150
Señorita Saejima.
66
00:05:52,385 --> 00:05:54,320
Te dije que no volvieras.
67
00:05:56,589 --> 00:05:59,325
La prensa ha descubierto
que es la madre de Yuzuru.
68
00:06:00,126 --> 00:06:01,127
¿Qué?
69
00:06:01,594 --> 00:06:03,363
Y también que era
profesora en Rintoku.
70
00:06:05,965 --> 00:06:09,035
Puede que también
descubran dónde trabaja.
71
00:06:15,475 --> 00:06:20,046
Voy a darte una dirección.
Nos vemos allí en una hora.
72
00:06:21,748 --> 00:06:22,749
¿Seguro?
73
00:06:24,417 --> 00:06:26,185
¿Mejor en un restaurante
lleno de gente?
74
00:06:28,354 --> 00:06:29,355
No, ¿verdad?
75
00:06:31,858 --> 00:06:34,827
- Mikami.
-¿Qué ocurre?
76
00:06:35,294 --> 00:06:37,663
Kanzaki se ha enfrentado al director.
77
00:06:37,930 --> 00:06:40,166
Le ha preguntado
por qué fue la mujer la que dimitió.
78
00:06:41,200 --> 00:06:43,603
Y luego ha desaparecido.
79
00:06:46,172 --> 00:06:47,173
¿Sabe algo de él?
80
00:06:48,274 --> 00:06:49,275
No.
81
00:06:51,978 --> 00:06:55,381
Esto no habrá sido
cosa suya, ¿verdad, Mikami?
82
00:06:55,481 --> 00:06:56,983
No, que yo recuerde.
83
00:06:57,083 --> 00:06:59,118
Ya estoy harto
de su parloteo burocrático.
84
00:06:59,752 --> 00:07:03,489
De todos modos, en cuanto vuelva,
hable con él como es debido.
85
00:07:04,457 --> 00:07:05,458
Entendido.
86
00:07:17,703 --> 00:07:21,407
¿Es cierto que rechazó
el traslado al Seminario Rintoku?
87
00:07:22,542 --> 00:07:26,646
No merezco ser profesora,
ni siquiera en una academia.
88
00:07:28,114 --> 00:07:31,551
Pero Tsutsui
sigue dando clase como si nada.
89
00:07:32,518 --> 00:07:35,354
Si él puede hacerlo, es cosa suya.
90
00:07:40,960 --> 00:07:44,831
Usted no pudo.
91
00:07:48,267 --> 00:07:52,939
Creí que era el momento
de desvincularme de Rintoku.
92
00:07:57,310 --> 00:07:59,812
Algo pasó
que le hizo reaccionar así, ¿verdad?
93
00:08:02,682 --> 00:08:07,153
Kanzaki,
deberías olvidarte de este asunto.
94
00:08:11,457 --> 00:08:12,825
No puedo.
95
00:08:16,062 --> 00:08:18,264
Tienes toda la vida por delante.
96
00:08:21,601 --> 00:08:22,869
Por eso mismo.
97
00:08:24,537 --> 00:08:29,575
Ahora es cuando tengo
que pensar en ella detenidamente.
98
00:08:32,411 --> 00:08:37,850
Necesito entender
el significado de lo que he hecho.
99
00:08:41,854 --> 00:08:45,758
¿Usted quería tener esa aventura?
100
00:08:48,394 --> 00:08:50,162
¿O hay algún otro motivo detrás?
101
00:08:50,596 --> 00:08:54,100
Mi marido me maltrataba.
No tenía a quién acudir.
102
00:08:54,734 --> 00:08:56,135
Eso es todo.
103
00:08:56,903 --> 00:08:57,904
Miente.
104
00:08:59,372 --> 00:09:00,373
Vete.
105
00:09:00,907 --> 00:09:02,108
Por favor, responda.
106
00:09:02,675 --> 00:09:05,111
Si publiqué información falsa,
he de rectificarla.
107
00:09:05,211 --> 00:09:08,548
No era falsa.
No hay nada que rectificar.
108
00:09:31,837 --> 00:09:33,506
Entiendo la postura de Oguri.
109
00:09:33,606 --> 00:09:36,642
Es una irresponsabilidad esperar
que los alumnos puedan centrarse.
110
00:09:36,742 --> 00:09:37,743
Pero...
111
00:09:37,843 --> 00:09:40,446
Ignorar lo sucedido
es aún más peligroso.
112
00:09:41,714 --> 00:09:43,082
Sobre todo, para Kanzaki.
113
00:09:45,985 --> 00:09:48,054
Sabe por qué, ¿verdad?
114
00:09:50,690 --> 00:09:53,259
Porque es una cuestión
de vida o muerte.
115
00:09:56,228 --> 00:09:59,198
¿Teme que Kanzaki
sea la siguiente víctima?
116
00:10:02,234 --> 00:10:05,338
Me avergüenza mi falta de empatía.
117
00:10:06,038 --> 00:10:08,841
He intentado pensar
en cómo debe sentirse Kanzaki,
118
00:10:08,941 --> 00:10:10,810
porque si yo me siento así...
119
00:10:13,646 --> 00:10:15,581
Estará muy dolido, claro.
120
00:10:18,484 --> 00:10:23,022
Pero, cuanto más lo evitemos,
más profunda se hará la herida.
121
00:10:24,824 --> 00:10:27,727
Por eso debe ser él
quien encuentre la respuesta.
122
00:10:30,229 --> 00:10:32,164
Debe entender contra qué lucha.
123
00:10:34,433 --> 00:10:35,968
Esas preguntas y esas respuestas...
124
00:10:37,336 --> 00:10:38,938
...solo puede encontrarlas él.
125
00:10:54,286 --> 00:10:56,555
Las ha enviado un periodista
de la prensa rosa.
126
00:10:56,822 --> 00:11:01,327
Un alumno de la clase de Mikami
anda espiando a esa profesora.
127
00:11:01,527 --> 00:11:03,162
Han pedido permiso para publicarlas.
128
00:11:03,596 --> 00:11:07,299
El padre del chico es periodista
político en el diario Toto.
129
00:11:07,466 --> 00:11:12,004
Sí, nadie querría
tenerlo como enemigo.
130
00:11:16,108 --> 00:11:17,276
¿Impedimos la publicación?
131
00:11:18,411 --> 00:11:19,412
Sí.
132
00:11:20,780 --> 00:11:21,781
Será lo mejor.
133
00:11:42,835 --> 00:11:45,371
Kanzaki, ¿tienes algo que decir?
134
00:11:48,507 --> 00:11:50,276
Si tenéis preguntas, las responderé.
135
00:11:51,711 --> 00:11:53,679
¿Y esa actitud tan condescendiente?
136
00:11:53,779 --> 00:11:56,782
Eh, tranqui, Fuyuki.
137
00:11:57,583 --> 00:12:01,387
Kanzaki ha dicho
que responderá a nuestras preguntas.
138
00:12:01,721 --> 00:12:03,255
Así que tú pregunta y ya está.
139
00:12:04,657 --> 00:12:06,392
¿Verdad, Kanzaki?
140
00:12:10,496 --> 00:12:11,664
Yo tengo una pregunta.
141
00:12:17,036 --> 00:12:18,037
Uy.
142
00:12:19,371 --> 00:12:21,040
Tranquilos. Continuad.
143
00:12:22,174 --> 00:12:24,410
Adelante, Kurayoshi.
144
00:12:28,114 --> 00:12:33,619
Dijiste que querías descubrir
la verdad sobre el buitre.
145
00:12:34,153 --> 00:12:38,290
¿Por eso
te has enfrentado al director?
146
00:12:43,395 --> 00:12:45,064
- Sí.
- Pero...
147
00:12:45,164 --> 00:12:48,667
Fuyuki, es mi turno.
148
00:12:50,770 --> 00:12:54,039
¿Qué le preguntaste
y cuál fue su respuesta?
149
00:12:58,978 --> 00:13:01,614
Le pregunté por qué obligaron
a la señorita Saejima a dimitir.
150
00:13:03,549 --> 00:13:05,117
Dijo que había sido decisión de ella.
151
00:13:06,285 --> 00:13:09,889
¿Y crees que te mintió?
152
00:13:15,327 --> 00:13:16,328
Sí.
153
00:13:16,695 --> 00:13:17,696
¡Venga ya!
154
00:13:17,797 --> 00:13:20,065
Estoy hablando yo.
155
00:13:22,935 --> 00:13:23,936
¿Por qué lo crees?
156
00:13:25,004 --> 00:13:26,005
Sigo investigándolo.
157
00:13:26,272 --> 00:13:27,273
De acuerdo.
158
00:13:29,308 --> 00:13:35,781
Siempre me he preguntado
por qué solo se fue ella.
159
00:13:36,282 --> 00:13:38,717
Seguiré reflexionando.
160
00:13:39,718 --> 00:13:42,755
Confío en ti
y esperaré la respuesta, Kanzaki.
161
00:13:47,993 --> 00:13:49,528
Bueno...
162
00:13:51,630 --> 00:13:52,731
Eso es todo.
163
00:13:54,233 --> 00:13:57,570
¿Alguien más quiere intervenir?
164
00:14:09,014 --> 00:14:10,416
Empecemos con la clase.
165
00:14:11,317 --> 00:14:13,886
Vamos a la página 67.
166
00:14:16,288 --> 00:14:19,525
En este tipo de preguntas,
creer que sabéis la respuesta
167
00:14:20,292 --> 00:14:21,694
os hará fallar.
168
00:14:24,196 --> 00:14:25,898
Bien, hemos terminado.
169
00:14:26,098 --> 00:14:27,099
Gracias.
170
00:14:33,873 --> 00:14:36,375
Mikami, ¿por qué no evita
que los alumnos saquen otros temas
171
00:14:36,475 --> 00:14:37,910
durante la clase?
172
00:14:38,010 --> 00:14:39,712
-¿Otros temas?
- Kurayoshi...
173
00:14:39,812 --> 00:14:42,281
¿Por qué no se lo preguntas a ella?
174
00:14:42,381 --> 00:14:45,851
Porque no tiene que ver con ella,
no digo que se haya equivocado.
175
00:14:49,054 --> 00:14:50,923
He estudiado en el extranjero.
176
00:14:51,891 --> 00:14:54,360
¿Y eso qué importa?
177
00:14:54,460 --> 00:14:59,531
En Estados Unidos te piden
que expreses tus opiniones,
178
00:14:59,632 --> 00:15:01,500
incluso en clase.
También hay clases de debate.
179
00:15:01,600 --> 00:15:03,135
¡No hablaba de eso!
180
00:15:03,235 --> 00:15:06,305
Tú escúchame primero.
181
00:15:07,973 --> 00:15:10,476
Nos enseñaron que en los debates
182
00:15:10,576 --> 00:15:12,378
es importante
escuchar hasta el final.
183
00:15:15,147 --> 00:15:19,018
He seguido insistiendo en ello
a mi vuelta a Japón.
184
00:15:20,819 --> 00:15:23,022
Pero aquí las cosas no funcionan así.
185
00:15:24,423 --> 00:15:25,758
Si no te callas lo que piensas,
186
00:15:26,325 --> 00:15:28,093
quedas como un inadaptado.
187
00:15:28,827 --> 00:15:32,731
Este es un país
de apariencias y verdades ocultas.
188
00:15:32,898 --> 00:15:36,201
Yo lo aprendí por las malas.
189
00:15:38,837 --> 00:15:40,306
Y me da miedo.
190
00:15:43,008 --> 00:15:47,346
Kurayoshi, no sabía
que te sentías así.
191
00:15:50,115 --> 00:15:55,754
Por eso me acostumbré
a guardarme para mí
192
00:15:56,956 --> 00:15:58,590
las cosas que me importaban.
193
00:15:59,658 --> 00:16:01,560
Y empecé a odiarme por ello.
194
00:16:02,995 --> 00:16:04,063
Pero...
195
00:16:06,632 --> 00:16:12,504
...quería escuchar
lo que Kanzaki tenía que decir.
196
00:16:18,844 --> 00:16:21,880
Es igual. Haz lo que quieras.
197
00:16:23,048 --> 00:16:24,049
Sakurai.
198
00:16:42,568 --> 00:16:44,503
Gracias por la oportunidad.
199
00:16:44,636 --> 00:16:48,073
Aunque el inglés también es
mi lengua materna,
200
00:16:48,207 --> 00:16:50,576
me da un poco de vergüenza hablarlo.
201
00:16:52,077 --> 00:16:54,947
Encantado de ayudar. Bien hecho.
202
00:16:57,449 --> 00:17:00,719
¿Qué se habrán dicho? Qué monos.
203
00:17:02,121 --> 00:17:06,725
Kurayoshi, a mí me llama la atención
eso de los debates.
204
00:17:07,259 --> 00:17:08,260
Enséñame.
205
00:17:08,827 --> 00:17:12,698
Un grupo defiende una idea
y otro la contraria, ¿no?
206
00:17:14,266 --> 00:17:16,168
Sí, así es.
207
00:17:17,569 --> 00:17:20,439
¿Y cómo se sabe quién gana?
208
00:17:21,340 --> 00:17:23,976
Lo decide el jurado.
209
00:17:30,649 --> 00:17:32,184
¿Estás bien, Sakurai?
210
00:17:38,757 --> 00:17:40,459
Seguro que todo el mundo piensa:
211
00:17:42,628 --> 00:17:46,632
"Sakurai, con esas notas que sacas,
¿quién te crees que eres?".
212
00:17:47,566 --> 00:17:50,002
¿De verdad lo crees?
213
00:17:52,538 --> 00:17:55,441
Al final, aquí todo gira
en torno a las notas.
214
00:17:56,475 --> 00:17:59,845
Sí, están todos desesperados.
215
00:18:00,079 --> 00:18:01,847
Solo que no lo dicen.
216
00:18:08,921 --> 00:18:10,823
Me siento una idiota.
217
00:18:13,992 --> 00:18:15,294
¿Por qué dices eso?
218
00:18:16,595 --> 00:18:18,697
Si te esfuerzas más que nadie.
219
00:18:18,964 --> 00:18:20,199
Confía en ti.
220
00:18:43,055 --> 00:18:44,056
Siento llegar tarde.
221
00:18:44,156 --> 00:18:45,858
Un momento, que acabo enseguida.
222
00:18:47,960 --> 00:18:48,994
¡Listo!
223
00:18:49,728 --> 00:18:52,498
- Hala.
- Venga, vámonos.
224
00:18:54,933 --> 00:19:01,907
SHINONOME
225
00:19:09,014 --> 00:19:10,349
Es igual, vámonos.
226
00:19:10,549 --> 00:19:11,550
Espera.
227
00:19:11,650 --> 00:19:14,219
-¿Qué?
- Está abierto.
228
00:19:32,437 --> 00:19:33,639
Con permiso.
229
00:19:35,140 --> 00:19:36,341
¿Se encuentra bien?
230
00:19:37,042 --> 00:19:38,076
Papá.
231
00:19:39,978 --> 00:19:42,347
HOSPITAL GENERAL DE CHIBA OESTE
232
00:19:54,159 --> 00:19:55,160
Espera...
233
00:19:55,961 --> 00:19:56,962
¿Qué hacen ellos aquí?
234
00:19:58,764 --> 00:20:00,265
Shinonome me dijo
235
00:20:00,532 --> 00:20:03,635
que quería ir a hablar
con su padre divorciado,
236
00:20:04,002 --> 00:20:05,070
así que la acompañé.
237
00:20:07,172 --> 00:20:08,740
Te dije que no hacía falta.
238
00:20:09,741 --> 00:20:12,611
Tu madre no va a venir, ¿no?
239
00:20:15,347 --> 00:20:18,250
Por eso decidí llamarles a ustedes.
240
00:20:18,750 --> 00:20:21,019
Hiciste bien. Gracias.
241
00:20:22,821 --> 00:20:25,357
La situación familiar
de Tazune es complicada.
242
00:20:26,325 --> 00:20:29,261
Quiere seguir el ritmo de la clase
243
00:20:29,428 --> 00:20:31,163
ahora que vamos avanzando.
244
00:20:31,863 --> 00:20:34,733
Pero Okami no le cae nada bien.
245
00:20:36,735 --> 00:20:38,804
¿Por eso la has dejado con él?
246
00:20:40,072 --> 00:20:43,008
Creo que debería hablar con Okami.
247
00:20:49,548 --> 00:20:50,549
¿Quieres pan?
248
00:20:52,284 --> 00:20:53,518
No, gracias.
249
00:20:55,254 --> 00:20:58,123
La señorita Koreeda
insistió en comprarlo.
250
00:20:58,824 --> 00:21:01,226
Me extrañó que pensase
en comida en un momento así,
251
00:21:02,094 --> 00:21:04,229
pero dijo que tú tendrías hambre.
252
00:21:09,801 --> 00:21:13,438
Puede comérselo usted si quiere.
253
00:21:18,010 --> 00:21:21,613
O irse a casa.
254
00:21:33,925 --> 00:21:35,627
Takuto, ¿tienes un momento?
255
00:21:48,774 --> 00:21:50,842
Dicen que si sigues
implicándote en ese caso
256
00:21:51,310 --> 00:21:52,444
las publicarán.
257
00:21:57,883 --> 00:22:01,053
No me importa.
258
00:22:03,689 --> 00:22:05,724
¿Sabes lo que se siente
al ser tú la noticia?
259
00:22:12,197 --> 00:22:14,266
¡MIKAMI ES UN DELINCUENTE!
260
00:22:15,267 --> 00:22:18,837
¿Te divierte jugar a ser periodista?
261
00:22:46,698 --> 00:22:49,968
TAZUNE
VOY A HABLAR EN LA TUTORÍA DE MAÑANA
262
00:22:55,040 --> 00:22:56,908
¡VALE!
263
00:23:04,416 --> 00:23:06,718
Desde la semana que viene,
las reuniones con los padres
264
00:23:06,818 --> 00:23:08,153
se harán telemáticamente.
265
00:23:08,820 --> 00:23:11,123
Pedid a vuestros padres
que marquen su disponibilidad.
266
00:23:12,157 --> 00:23:15,494
Si no hay preguntas,
acabamos con la tutoría.
267
00:23:22,534 --> 00:23:25,637
¿Sabe qué son?
268
00:23:28,740 --> 00:23:31,076
Los libros de texto
que hizo tu padre, ¿no?
269
00:23:32,944 --> 00:23:36,381
-¿Usted lo sabía y se hizo el loco?
- No me hice el loco.
270
00:23:39,284 --> 00:23:43,688
¿Me va a decir que no tiene
ninguna responsabilidad?
271
00:23:44,790 --> 00:23:45,791
¿Por qué?
272
00:23:59,704 --> 00:24:03,508
Ayer, mi padre cayó desplomado.
273
00:24:03,708 --> 00:24:04,709
¿Qué?
274
00:24:06,411 --> 00:24:09,781
Tominaga estaba conmigo
y le salvó la vida.
275
00:24:11,316 --> 00:24:15,220
Si lo hubieran encontrado más tarde,
no habría sobrevivido.
276
00:24:18,490 --> 00:24:23,028
Mi padre era profesor de secundaria.
277
00:24:24,863 --> 00:24:29,000
Era, porque ya no lo es.
278
00:24:36,074 --> 00:24:40,111
Se descubrió que usaba
sus propios materiales educativos
279
00:24:41,279 --> 00:24:43,648
y el Ministerio de Educación
lo acusó de infringir
280
00:24:43,748 --> 00:24:45,350
las directrices curriculares.
281
00:24:45,450 --> 00:24:46,451
Es cierto.
282
00:24:49,187 --> 00:24:52,524
Espere, ¿está prohibido
usar material propio?
283
00:24:53,391 --> 00:24:55,794
¿Usted no usa material propio,
señorita Koreeda?
284
00:24:55,894 --> 00:24:57,362
Yo...
285
00:24:57,462 --> 00:24:59,931
Se puede, si es complementario.
En la educación obligatoria
286
00:25:00,565 --> 00:25:02,834
de los centros japoneses,
todos los libros de texto
287
00:25:02,934 --> 00:25:06,238
deben haber pasado
el proceso de selección del Gobierno.
288
00:25:07,606 --> 00:25:10,242
Pero muchos centros privados
no siguen esa norma estrictamente.
289
00:25:10,809 --> 00:25:14,079
¿Hay un proceso de selección
de libros de texto?
290
00:25:14,179 --> 00:25:16,314
Y los que no lo pasen
no pueden usarse.
291
00:25:16,414 --> 00:25:17,983
Si no son oficiales,
están prohibidos.
292
00:25:18,116 --> 00:25:19,985
¿De verdad?
293
00:25:20,485 --> 00:25:23,822
El padre de Shinonome no usó
ningún libro de texto aprobado.
294
00:25:23,922 --> 00:25:25,757
Únicamente usó
sus propios materiales.
295
00:25:25,857 --> 00:25:29,628
¿Ninguno? Sería un problema, claro.
296
00:25:29,928 --> 00:25:33,231
Aun así,
despedir a un profesor por eso...
297
00:25:38,703 --> 00:25:40,272
Cuando se descubrió la irregularidad,
298
00:25:43,108 --> 00:25:44,509
se le advirtió varias veces.
299
00:25:45,577 --> 00:25:48,046
Pero, aun con las advertencias,
se negó a dejar de usarlos.
300
00:25:49,014 --> 00:25:51,049
Así que le prohibieron
seguir dando clase.
301
00:25:52,384 --> 00:25:55,320
Y al final acabó dimitiendo
voluntariamente.
302
00:25:56,621 --> 00:25:58,623
Pero eso no fue
culpa del ministerio, ¿no?
303
00:25:58,723 --> 00:26:02,661
¿Cómo que no? Mis padres
se divorciaron por eso.
304
00:26:03,395 --> 00:26:04,396
Shinonome, tranquila.
305
00:26:04,496 --> 00:26:08,133
Mikami, ¿alguna vez
se ha parado a pensar
306
00:26:08,533 --> 00:26:12,137
que las reglas de su ministerio
pueden romper familias?
307
00:26:14,005 --> 00:26:16,608
No, la verdad es que no.
308
00:26:17,976 --> 00:26:18,977
¿Qué?
309
00:26:19,077 --> 00:26:21,112
Las directrices curriculares
no se elaboran
310
00:26:21,179 --> 00:26:22,614
pensando en la paz familiar.
311
00:26:24,983 --> 00:26:27,552
¿Puedo decir una cosa?
312
00:26:27,886 --> 00:26:28,887
Claro.
313
00:26:32,023 --> 00:26:38,063
Hasta ayer no me enteré
de su situación familiar.
314
00:26:38,363 --> 00:26:39,364
¿Y?
315
00:26:39,464 --> 00:26:42,467
Entonces, me di cuenta
de que no podía opinar
316
00:26:42,567 --> 00:26:44,302
hasta comprender el problema.
317
00:26:44,803 --> 00:26:47,939
Y leí las directrices
curriculares de secundaria.
318
00:26:48,940 --> 00:26:50,175
¿Y qué?
319
00:26:50,575 --> 00:26:52,110
Cuando desconoces algo,
320
00:26:52,210 --> 00:26:54,079
no puedes juzgarlo,
ni para bien ni para mal.
321
00:26:57,682 --> 00:26:58,750
Adelante.
322
00:27:10,895 --> 00:27:16,101
En primer lugar, el tema
de las directrices curriculares
323
00:27:16,201 --> 00:27:18,169
es: "El poder de la vida".
324
00:27:18,903 --> 00:27:21,172
Hacen hincapié
en "la creatividad, el ingenio,
325
00:27:22,707 --> 00:27:29,714
el pensamiento crítico,
la capacidad de expresión
326
00:27:31,049 --> 00:27:34,352
y una educación
que respete la individualidad".
327
00:27:36,421 --> 00:27:39,991
Entonces, ¿cuál fue exactamente
el error de su padre?
328
00:27:41,092 --> 00:27:43,194
Los materiales que creó
también se diseñaron
329
00:27:43,695 --> 00:27:46,698
para desarrollar
"El poder de la vida".
330
00:27:47,298 --> 00:27:50,635
Y estoy segura de que sería
muy divertido estudiar con ellos.
331
00:27:50,735 --> 00:27:52,303
Son unos materiales fantásticos.
332
00:27:54,439 --> 00:27:55,440
A fin de cuentas,
333
00:27:56,041 --> 00:28:02,647
su único error fue
no cumplir el requisito
334
00:28:03,515 --> 00:28:05,050
de usar solo libros aprobados.
335
00:28:08,653 --> 00:28:11,656
Ese documento es bastante confuso.
336
00:28:13,058 --> 00:28:14,926
Las directrices curriculares
de secundaria
337
00:28:15,026 --> 00:28:16,728
son muy difíciles de entender.
338
00:28:17,262 --> 00:28:20,632
Los propios funcionarios saben
que hay que modificarlas.
339
00:28:21,700 --> 00:28:23,768
Así que tu crítica es muy acertada.
340
00:28:23,868 --> 00:28:27,572
Pero no justifica lo que hizo
el padre de Shinonome.
341
00:28:30,942 --> 00:28:32,711
Lo sé.
342
00:28:34,546 --> 00:28:35,780
Entonces, ¿qué quieres hacer?
343
00:28:36,881 --> 00:28:37,882
¿Qué?
344
00:28:38,349 --> 00:28:42,487
Has sacado el tema
porque quieres que algo cambie, ¿no?
345
00:28:47,492 --> 00:28:49,561
¿O solo querías una disculpa?
346
00:28:55,967 --> 00:28:56,968
Piénsalo.
347
00:29:13,785 --> 00:29:15,487
Necesito algo de tiempo.
348
00:29:19,390 --> 00:29:20,391
Bien.
349
00:29:24,863 --> 00:29:26,364
Pensemos todos en ello.
350
00:29:33,605 --> 00:29:37,442
Gracias por explicarlo tan bien.
351
00:29:39,077 --> 00:29:40,211
Shinonome.
352
00:29:44,749 --> 00:29:49,020
Tu nombre viene
del Onkochishin, ¿verdad?
353
00:29:50,455 --> 00:29:53,525
"Aprender del pasado
para comprender lo nuevo".
354
00:29:54,325 --> 00:29:55,560
Por eso te llamas Tazune.
355
00:29:58,129 --> 00:29:59,130
Sí.
356
00:30:00,565 --> 00:30:02,433
Me lo puso mi padre.
357
00:30:04,669 --> 00:30:06,771
Te lo confió, más bien.
358
00:30:10,542 --> 00:30:11,609
Sí.
359
00:30:15,647 --> 00:30:20,685
Pero verlo ahí desplomado
me alteró tanto
360
00:30:21,352 --> 00:30:22,687
que me puse furiosa.
361
00:30:23,855 --> 00:30:28,326
No es cierto. Has hecho
una pregunta muy inteligente.
362
00:30:34,966 --> 00:30:40,171
Siento mucha frustración.
363
00:30:41,773 --> 00:30:42,774
Ya.
364
00:30:49,848 --> 00:30:51,015
Tranquila.
365
00:31:01,626 --> 00:31:03,094
¡Kanzaki!
366
00:31:04,062 --> 00:31:06,931
-¿Quieres venir a mi casa?
-¿Por qué?
367
00:31:07,198 --> 00:31:09,634
Tú ven. Tengo información nueva.
368
00:31:14,005 --> 00:31:16,040
Vas a flipar.
369
00:31:17,642 --> 00:31:19,510
- Bienvenido a casa, Ken.
-¡Ya estoy aquí!
370
00:31:19,744 --> 00:31:21,312
- Hola.
- Hola.
371
00:31:23,014 --> 00:31:24,015
Pasa.
372
00:31:32,223 --> 00:31:33,725
- Hola.
- Con permiso.
373
00:31:52,443 --> 00:31:56,180
-¡Qué pasada!
-¿Qué?
374
00:31:56,915 --> 00:31:58,950
¿Y esto qué es? ¡Qué flipe!
375
00:31:59,050 --> 00:32:00,818
¿Qué hace aquí Tominaga?
376
00:32:00,952 --> 00:32:02,921
-¿Todo esto lo has hecho tú, Jigen?
- Sí.
377
00:32:03,087 --> 00:32:06,157
¿Te lo han comprado todo tus padres?
378
00:32:07,225 --> 00:32:11,696
En nuestro insti
hay muchos niños bien, ¿verdad?
379
00:32:12,196 --> 00:32:15,566
En mi caso, académicamente hablando,
vengo de una familia de tontos.
380
00:32:15,733 --> 00:32:19,170
Pero de pronto apareció un genio.
Una anomalía total.
381
00:32:19,270 --> 00:32:24,208
Así que mis viejos
son bastante generosos.
382
00:32:24,876 --> 00:32:27,979
¡Lupin, enciende el PC!
383
00:32:29,147 --> 00:32:30,148
Sí, señor.
384
00:32:30,882 --> 00:32:32,583
¿Qué ha sido eso?
385
00:32:32,684 --> 00:32:37,322
He creado mi propia IA
con reconocimiento de voz.
386
00:32:37,889 --> 00:32:40,425
Ya que me apellido Tsugimoto,
es normal que mi apodo
387
00:32:40,525 --> 00:32:41,526
sea Jigen, ¿no?
388
00:32:41,626 --> 00:32:43,328
¿Por eso se llama Lupin?
389
00:32:44,696 --> 00:32:46,431
¡Sí, me llamo Lupin!
390
00:32:47,966 --> 00:32:50,501
Oye, Lupin. Yuzuru.
391
00:32:50,802 --> 00:32:51,803
¡Ok!
392
00:32:52,136 --> 00:32:54,672
-¿Quién es esa?
- Yuzuru Mayama.
393
00:32:56,107 --> 00:32:58,176
Por cierto, esta foto tan difundida
394
00:32:58,276 --> 00:32:59,978
es de su anuario de secundaria.
395
00:33:00,578 --> 00:33:04,615
Lupin, genera una imagen
de ella con 22 años.
396
00:33:05,016 --> 00:33:06,017
Entendido.
397
00:33:10,555 --> 00:33:11,556
¡Hala!
398
00:33:12,156 --> 00:33:15,293
Lupin, resume la información
de Yuzuru Mayama.
399
00:33:15,426 --> 00:33:16,427
Procesando.
400
00:33:18,262 --> 00:33:21,599
El motivo de su aislamiento
fue, cómo no, el bullying.
401
00:33:22,934 --> 00:33:27,138
Su padre, Takafumi Mayama,
era funcionario de alto nivel
402
00:33:27,305 --> 00:33:29,073
en la Junta de Educación
de la prefectura.
403
00:33:29,173 --> 00:33:31,042
Aun así, su hija
acabó siendo una ermitaña.
404
00:33:31,142 --> 00:33:34,212
Todo eso sale en las noticias.
405
00:33:34,445 --> 00:33:37,915
Sí, pero así es más práctico.
406
00:33:38,349 --> 00:33:39,650
Por ejemplo...
407
00:33:40,118 --> 00:33:43,388
Oye, Lupin, saca los datos
del caso de Yuzuru.
408
00:33:44,288 --> 00:33:45,690
Cargando.
409
00:33:48,926 --> 00:33:51,295
Espera, ¿y todo esto? Qué fuerte.
410
00:33:53,531 --> 00:33:55,099
Hola, soy Mikami.
411
00:33:56,034 --> 00:33:59,337
Sobre ese asunto,
estaba pensando resolverlo mañana.
412
00:34:01,773 --> 00:34:02,774
Sí.
413
00:34:05,043 --> 00:34:06,044
Entendido.
414
00:34:09,380 --> 00:34:11,682
Quiero ser fiscal.
415
00:34:12,150 --> 00:34:13,217
¿En serio?
416
00:34:13,818 --> 00:34:15,920
Y esto es como formarse
en el mundo real.
417
00:34:16,220 --> 00:34:18,289
Por eso empecé a investigarlo.
418
00:34:18,456 --> 00:34:19,457
¿De verdad?
419
00:34:19,557 --> 00:34:21,459
Si esto va a ir
para largo, yo me retiro.
420
00:34:22,927 --> 00:34:27,532
Espera, déjame que te lo venda.
En primer lugar, tienes esto.
421
00:34:28,433 --> 00:34:29,434
Y esta sala.
422
00:34:29,534 --> 00:34:34,172
Puedes usarla cuando quieras.
423
00:34:34,539 --> 00:34:35,540
No la necesito.
424
00:34:36,707 --> 00:34:39,577
A ver qué te parece esto.
425
00:34:39,977 --> 00:34:41,846
Tengo tanto talento
426
00:34:41,913 --> 00:34:45,783
que he descubierto
algo impresionante.
427
00:34:45,883 --> 00:34:47,385
¿El qué? Enséñamelo.
428
00:34:47,518 --> 00:34:49,520
Te lo enseño
si él me deja ser su ayudante.
429
00:34:49,620 --> 00:34:52,824
¡Claro que podrás ser
el ayudante de Kanzaki, Jigen!
430
00:34:52,924 --> 00:34:54,959
Tominaga, lárgate ya.
431
00:34:55,059 --> 00:34:58,830
No pienso irme hasta que no lo vea.
432
00:35:00,331 --> 00:35:03,835
Entonces, ¿hay trato?
433
00:35:07,038 --> 00:35:08,439
Supongo que no me queda otra.
434
00:35:08,539 --> 00:35:09,540
¡Sí!
435
00:35:10,274 --> 00:35:12,543
¡Concurso de preguntas!
436
00:35:12,877 --> 00:35:16,714
¿En qué año salió el primer móvil
con cámara de fotos?
437
00:35:16,814 --> 00:35:21,285
Creo que cuando yo nací
los móviles ya tenían cámara.
438
00:35:21,385 --> 00:35:24,989
La respuesta correcta es 1999.
439
00:35:25,089 --> 00:35:29,427
Y en 2001, con la posibilidad
de adjuntar fotos a los correos,
440
00:35:29,560 --> 00:35:33,397
su popularidad se disparó.
441
00:35:34,098 --> 00:35:37,668
¿Esto qué es, un recorrido
por la historia de los móviles?
442
00:35:38,970 --> 00:35:40,872
Paciencia, amigo.
443
00:35:41,105 --> 00:35:43,207
Pasemos a 2002.
444
00:35:43,674 --> 00:35:46,978
¿Os viene algo a la mente?
445
00:35:47,078 --> 00:35:50,915
¿El año después del 11-S?
446
00:35:51,315 --> 00:35:52,416
No sé.
447
00:36:01,692 --> 00:36:03,060
Hala.
448
00:36:03,761 --> 00:36:06,631
Si indagáis lo suficiente
en las entrañas de internet,
449
00:36:06,797 --> 00:36:10,902
encontraréis fotos
de escenas del crimen como estas.
450
00:36:22,180 --> 00:36:23,181
¿Nakaoka?
451
00:36:24,348 --> 00:36:26,250
¡Hola, Makino!
452
00:36:26,984 --> 00:36:28,486
¿Qué hace por aquí a estas horas?
453
00:36:28,819 --> 00:36:30,721
He quedado con el diputado Fujioka.
454
00:36:31,055 --> 00:36:33,157
Me hace venir cuando se le antoja.
455
00:36:33,257 --> 00:36:34,992
¿Está con los preparativos
parlamentarios?
456
00:36:35,092 --> 00:36:37,395
Sí, la sesión ordinaria
está acabando.
457
00:36:37,995 --> 00:36:39,363
Va en bicicleta, ¿eh?
458
00:36:40,331 --> 00:36:42,833
Mi línea directa
entre Kasumigaseki y Nagatacho.
459
00:36:42,934 --> 00:36:44,435
Es lo más rápido.
460
00:36:44,602 --> 00:36:46,537
Si hay que entregar
documentos gubernamentales,
461
00:36:46,637 --> 00:36:48,406
es lo mejor.
462
00:36:48,606 --> 00:36:49,941
Muy analógico, ¿verdad?
463
00:36:50,308 --> 00:36:53,411
Nagatacho insiste en que todo
se gestione en persona.
464
00:36:57,281 --> 00:36:59,984
- Nakaoka.
-¿Sí?
465
00:37:00,218 --> 00:37:02,386
¿Podemos vernos cuando tenga un rato?
466
00:37:02,520 --> 00:37:03,688
Por supuesto.
467
00:37:03,888 --> 00:37:06,057
A poder ser, solos usted y yo.
468
00:37:07,158 --> 00:37:11,963
Ah, ¿una cita? Me encantaría.
469
00:37:14,098 --> 00:37:17,034
Hagamos que sea algo duradero.
470
00:37:18,102 --> 00:37:19,904
Nos vemos pronto.
471
00:37:27,511 --> 00:37:31,349
¡No, he vuelto a perder!
472
00:37:31,482 --> 00:37:34,151
- Hola.
- Perdón por la intromisión.
473
00:37:34,352 --> 00:37:35,519
¿No había alguien más?
474
00:37:35,786 --> 00:37:37,355
Sí, pero se fue.
475
00:37:37,822 --> 00:37:39,490
¿Quieres quedarte a cenar?
476
00:37:39,590 --> 00:37:42,526
Ay, lo siento,
estaba a punto de irme.
477
00:37:42,827 --> 00:37:46,664
Tú eres de la familia Tominaga, ¿no?
478
00:37:46,764 --> 00:37:47,765
¿Eh?
479
00:37:47,932 --> 00:37:50,167
En primero, tu madre y yo estábamos
480
00:37:50,268 --> 00:37:51,669
en la asociación de padres.
481
00:37:51,769 --> 00:37:52,837
¿Ah, sí?
482
00:37:52,970 --> 00:37:56,007
Sí, los otros padres
eran unos estirados.
483
00:37:56,240 --> 00:37:58,342
Menos mal que tenía a tu madre.
484
00:37:58,643 --> 00:38:01,279
Mamá, deja de decir impertinencias.
485
00:38:01,379 --> 00:38:03,648
- Vuelve cuando quieras.
- Claro.
486
00:38:05,149 --> 00:38:06,917
Gracias por invitarme.
487
00:38:07,018 --> 00:38:08,986
- No hay de qué.
- Nos vemos.
488
00:38:09,220 --> 00:38:11,422
Acompáñala a la puerta, hombre.
489
00:38:33,010 --> 00:38:34,011
¿Quién es?
490
00:38:37,448 --> 00:38:38,516
Ya lo sabes, ¿no?
491
00:38:39,884 --> 00:38:41,552
Quiero que me lo diga usted.
492
00:38:45,623 --> 00:38:46,891
Hace 22 años,
493
00:38:48,859 --> 00:38:52,530
un chico lanzó un comunicado
por la megafonía del instituto.
494
00:38:55,132 --> 00:38:57,034
Después, se quitó la vida.
495
00:38:59,637 --> 00:39:02,006
Su muerte fue tan impactante
que causó un gran revuelo,
496
00:39:03,307 --> 00:39:05,242
tanto que otros siguieron sus pasos.
497
00:39:07,078 --> 00:39:09,714
Se llamaba Kota Mikami.
498
00:39:13,684 --> 00:39:15,119
Era mi hermano mayor.
499
00:39:19,824 --> 00:39:24,161
Usted estaba en secundaria y lo vio.
500
00:39:29,900 --> 00:39:30,901
Sí.
501
00:39:33,637 --> 00:39:38,209
¿Por qué ha venido aquí?
502
00:39:41,445 --> 00:39:44,048
¿Por venganza? ¿O...?
503
00:39:44,148 --> 00:39:45,349
Aún no puedo hablar de ello.
504
00:40:24,989 --> 00:40:27,792
PARA YUZURU
505
00:40:55,419 --> 00:40:58,088
Disculpe, ¿es usted Takashi Mikami?
506
00:40:58,189 --> 00:40:59,590
¿Tiene un momento?
507
00:41:01,091 --> 00:41:03,127
Es por un artículo
del periódico escolar...
508
00:41:08,332 --> 00:41:11,035
Perdón. La tienda está abierta,
¿pueden irse de aquí?
509
00:41:11,135 --> 00:41:13,804
Nos iremos
cuando responda a nuestras preguntas.
510
00:41:13,938 --> 00:41:17,107
Están molestando a los clientes.
Váyanse, por favor.
511
00:41:17,274 --> 00:41:18,576
¿Cuándo va a volver?
512
00:41:19,310 --> 00:41:20,744
¡Así no podemos trabajar!
513
00:41:22,913 --> 00:41:25,783
El instituto está otra vez
lleno de periodistas.
514
00:41:26,016 --> 00:41:28,552
Están incomodando a los alumnos.
515
00:41:28,853 --> 00:41:33,691
Tengan mucho cuidado.
No queremos empeorar la situación.
516
00:41:34,058 --> 00:41:35,726
Eso es todo. Gracias.
517
00:41:36,293 --> 00:41:37,761
Entendido.
518
00:41:42,833 --> 00:41:43,968
¿Todo bien?
519
00:41:44,502 --> 00:41:45,503
¿Por qué?
520
00:41:45,603 --> 00:41:47,271
Por lo de antes.
521
00:41:47,371 --> 00:41:48,772
¿Pasa algo?
522
00:41:49,306 --> 00:41:50,307
No, es solo que...
523
00:41:50,608 --> 00:41:55,246
...a Mikami
se le ha acercado un periodista.
524
00:41:55,613 --> 00:41:58,082
¿Es eso cierto, Mikami?
525
00:41:58,182 --> 00:42:00,851
Sí. Dicen que han recibido
el último número
526
00:42:00,951 --> 00:42:02,019
del periódico de Kanzaki.
527
00:42:02,119 --> 00:42:03,554
¡Debió informar de inmediato!
528
00:42:03,654 --> 00:42:05,155
Estaba a punto de hacerlo.
529
00:42:05,256 --> 00:42:08,626
En cualquier caso, estos temas
deben pasar por el centro.
530
00:42:09,460 --> 00:42:10,528
Tengo su tarjeta,
531
00:42:10,661 --> 00:42:13,163
podemos presentar una queja formal.
532
00:42:16,267 --> 00:42:18,602
¡Apagamos un fuego
y se enciende otro!
533
00:42:20,804 --> 00:42:24,775
¡Fin de la reunión! ¡Se acabó!
534
00:42:25,543 --> 00:42:27,411
¿Y eso por qué?
535
00:42:29,113 --> 00:42:31,015
Todos somos profesores, ¿no?
536
00:42:33,918 --> 00:42:36,520
¿Hay alguien aquí
que no tenga nada que ver con esto?
537
00:42:36,620 --> 00:42:37,621
Ya basta.
538
00:42:37,721 --> 00:42:39,557
Llevo un tiempo pensándolo.
539
00:42:40,691 --> 00:42:43,861
Se supone que los profesores
deben dar ejemplo a los alumnos,
540
00:42:44,695 --> 00:42:47,865
pero prefieren intercambiar miradas
y esperar a que pase el tiempo.
541
00:42:50,434 --> 00:42:55,005
El lema de este centro
es la autodisciplina, ¿no?
542
00:42:55,306 --> 00:42:59,209
¿Acaso no se aplica a los docentes?
543
00:42:59,310 --> 00:43:01,145
- Ya basta.
-¿Hay alguien aquí
544
00:43:01,445 --> 00:43:04,348
que honestamente pueda decir:
"No tengo nada que ver con esto"?
545
00:43:04,448 --> 00:43:05,983
¡Basta, he dicho!
546
00:43:06,083 --> 00:43:07,985
No puede educar a los alumnos
si solo escucha
547
00:43:08,085 --> 00:43:09,086
lo que quiere escuchar.
548
00:43:09,353 --> 00:43:10,487
¿Perdón?
549
00:43:11,755 --> 00:43:13,290
Mizohata, tranquilo.
550
00:43:13,390 --> 00:43:14,758
¿Ocurre algo?
551
00:43:19,396 --> 00:43:20,998
-¿Hay algún problema?
- No, señor.
552
00:43:21,131 --> 00:43:22,132
Es que...
553
00:43:25,369 --> 00:43:29,607
No estarías siendo descortés
con Mikami, ¿verdad?
554
00:43:31,475 --> 00:43:33,043
Claro que no.
555
00:43:33,644 --> 00:43:38,349
Es que esta mañana
se le ha acercado un periodista.
556
00:43:39,817 --> 00:43:42,920
Estábamos hablando de cómo proceder.
557
00:43:44,622 --> 00:43:45,623
-¿Verdad?
- Sí.
558
00:43:45,723 --> 00:43:48,659
- Mirad.
-¿Qué es esto?
559
00:43:50,394 --> 00:43:51,395
¿Qué pasa?
560
00:43:54,164 --> 00:43:57,034
"Rintoku es
la tierra prometida del país.
561
00:43:57,935 --> 00:44:02,406
Muchos han entrado a ella
a través de la puerta Hirakawa.
562
00:44:03,207 --> 00:44:06,310
Veo vuestra corrupción.
563
00:44:07,111 --> 00:44:08,779
Príncipe Yamato Takeru".
564
00:44:15,653 --> 00:44:19,223
Alguien ha puesto
mucho empeño en esta broma.
565
00:44:25,329 --> 00:44:29,066
¡Venga, a trabajar todo el mundo!
566
00:45:41,805 --> 00:45:43,273
¿Me oyes?
567
00:45:43,373 --> 00:45:46,577
Quizá Yamato Takeru
simbolice a los burócratas.
568
00:45:46,677 --> 00:45:49,646
Creía que Okami estaba pirado,
pero el hermano se lleva la palma.
569
00:45:49,747 --> 00:45:52,216
Si crees que tu justicia
es la única válida,
570
00:45:52,316 --> 00:45:53,517
nunca dialogarás con nadie.
571
00:45:53,617 --> 00:45:56,086
¿Por qué se permite votar
a los 18 años?
572
00:45:56,754 --> 00:45:57,988
Dígame la verdad.
573
00:45:58,088 --> 00:45:59,323
Nos manipularon.
574
00:45:59,823 --> 00:46:01,925
Esto no me gusta, Makino.
575
00:46:02,025 --> 00:46:04,862
No permitiré que Mikami
se salga con la suya.
576
00:46:05,028 --> 00:46:07,030
Traducción:
Marah Villaverde
41782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.