All language subtitles for mr.mikamis.classroom.s01e03.720p.web.h264-sylix[EZTVx.to]_Track6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,542 --> 00:00:11,044 Ay, perdona. 2 00:00:40,407 --> 00:00:44,677 Aquel día llevabas encima una bomba casera. 3 00:00:45,745 --> 00:00:48,782 Querías inmolarte y llevarte a otros contigo. 4 00:00:56,423 --> 00:00:58,658 Pero la bomba no detonó. 5 00:01:01,461 --> 00:01:03,363 Así que cambiaste de plan. 6 00:01:04,731 --> 00:01:08,068 Esperaste a que tu objetivo, Yusuke Shibutani, se levantara. 7 00:01:08,168 --> 00:01:09,536 Fuiste tras él... 8 00:01:20,146 --> 00:01:21,581 ...y lo apuñalaste por la espalda. 9 00:01:29,322 --> 00:01:31,891 La hoja pasó entre las costillas 10 00:01:31,991 --> 00:01:33,460 y llegó al corazón. 11 00:01:34,527 --> 00:01:36,396 Murió en cuestión de minutos. 12 00:01:44,337 --> 00:01:47,373 No digo que lo que hiciste no tuviera sentido. 13 00:01:49,042 --> 00:01:51,978 Pero tampoco creo que hayas cambiado la sociedad. 14 00:01:55,482 --> 00:01:56,883 ¿O sí? 15 00:02:00,286 --> 00:02:03,356 Eres joven y guapa, así que ya tienes un club de fans 16 00:02:04,424 --> 00:02:06,459 tras los muros de esta prisión. 17 00:02:10,263 --> 00:02:11,664 Es humillante, ¿verdad? 18 00:02:11,764 --> 00:02:13,600 Lo entiendo. Pero es la realidad. 19 00:02:14,100 --> 00:02:18,404 Esa sociedad que querías cambiar, 20 00:02:18,872 --> 00:02:22,008 - esa sociedad vacía y superficial... - Cállese. 21 00:02:22,108 --> 00:02:24,711 Da igual que rompas una bolsa con la punta de un paraguas 22 00:02:24,811 --> 00:02:27,413 o que estrelles un avión contra un edificio y mueran miles. 23 00:02:27,514 --> 00:02:29,682 El mundo no cambia. 24 00:02:30,150 --> 00:02:34,087 ¿Acaso creías que asesinar a una sola persona 25 00:02:34,220 --> 00:02:35,688 bastaría para cambiar la sociedad? 26 00:02:35,788 --> 00:02:37,423 ¡No me compare con esa gente! 27 00:02:37,524 --> 00:02:39,259 Ellos creían en la justicia, a su manera. 28 00:02:39,359 --> 00:02:41,494 Pensaban que iban a mejorar el mundo con sus actos. 29 00:02:41,594 --> 00:02:42,695 ¿En qué te diferencias tú? 30 00:02:42,829 --> 00:02:44,297 ¿Puedes explicármelo? 31 00:02:47,433 --> 00:02:48,902 - Yo... - Es la hora. 32 00:02:50,803 --> 00:02:55,708 No me malinterpretes. No he venido aquí a juzgarte. 33 00:02:57,510 --> 00:03:02,815 Entiendo que la tuya ha sido una batalla solitaria. 34 00:03:06,286 --> 00:03:07,287 Váyase. 35 00:03:08,121 --> 00:03:09,455 No podrás olvidarlo. 36 00:03:11,758 --> 00:03:13,693 El rostro de la persona que mataste. 37 00:03:19,966 --> 00:03:20,967 Volveré. 38 00:03:32,245 --> 00:03:33,246 ¿Qué ocurre? 39 00:03:59,706 --> 00:04:02,041 -¡Buenos días! - Buenos días. 40 00:04:05,178 --> 00:04:08,648 Mikami se ha tomado la mañana libre, así que os daré yo la tutoría. 41 00:04:08,748 --> 00:04:09,749 ¿Qué? 42 00:04:10,950 --> 00:04:13,820 Señorita Koreeda, ¿qué ha hecho Kanzaki? 43 00:04:15,288 --> 00:04:18,024 Aún no he hablado con él, así que hoy... 44 00:04:18,124 --> 00:04:21,461 ¿Por qué el centro está ignorando la situación? 45 00:04:22,595 --> 00:04:24,530 Si te refieres a la prensa, hemos protestado. 46 00:04:24,697 --> 00:04:27,734 No, me refiero a Mikami. 47 00:04:29,335 --> 00:04:30,670 Es que no tiene sentido. 48 00:04:31,437 --> 00:04:33,973 ¿Cómo vamos a centrarnos con todo este caos? 49 00:04:34,073 --> 00:04:35,341 No empieces, Sakurai. 50 00:04:36,976 --> 00:04:37,977 Pero... 51 00:04:40,880 --> 00:04:43,116 No entiendo por qué todos se quejan en privado 52 00:04:43,783 --> 00:04:47,987 y te hacen decirlo a ti públicamente. ¿No es injusto? 53 00:04:52,091 --> 00:04:53,092 Sakurai, siéntate. 54 00:04:58,398 --> 00:05:00,800 Yo quiero ir a una universidad de artes. 55 00:05:01,868 --> 00:05:05,271 Cuando voy a tocar el violín, elimino todas las distracciones. 56 00:05:06,105 --> 00:05:09,375 Necesito la concentración más intensa y serena. 57 00:05:12,712 --> 00:05:16,382 Creo que todos estamos en ese momento. 58 00:05:17,016 --> 00:05:18,017 Y... 59 00:05:18,885 --> 00:05:22,255 ...sé que la gente dice que el mundo está lleno de ruido. 60 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 Pero ¿no es una crueldad pretender que lo aceptemos ahora? 61 00:05:30,330 --> 00:05:31,831 Cierto. 62 00:05:34,634 --> 00:05:35,635 Sí. 63 00:05:38,204 --> 00:05:39,872 Hablaré con Mikami. 64 00:05:40,440 --> 00:05:43,042 Os pido un poco de paciencia. 65 00:05:50,149 --> 00:05:51,150 Señorita Saejima. 66 00:05:52,385 --> 00:05:54,320 Te dije que no volvieras. 67 00:05:56,589 --> 00:05:59,325 La prensa ha descubierto que es la madre de Yuzuru. 68 00:06:00,126 --> 00:06:01,127 ¿Qué? 69 00:06:01,594 --> 00:06:03,363 Y también que era profesora en Rintoku. 70 00:06:05,965 --> 00:06:09,035 Puede que también descubran dónde trabaja. 71 00:06:15,475 --> 00:06:20,046 Voy a darte una dirección. Nos vemos allí en una hora. 72 00:06:21,748 --> 00:06:22,749 ¿Seguro? 73 00:06:24,417 --> 00:06:26,185 ¿Mejor en un restaurante lleno de gente? 74 00:06:28,354 --> 00:06:29,355 No, ¿verdad? 75 00:06:31,858 --> 00:06:34,827 - Mikami. -¿Qué ocurre? 76 00:06:35,294 --> 00:06:37,663 Kanzaki se ha enfrentado al director. 77 00:06:37,930 --> 00:06:40,166 Le ha preguntado por qué fue la mujer la que dimitió. 78 00:06:41,200 --> 00:06:43,603 Y luego ha desaparecido. 79 00:06:46,172 --> 00:06:47,173 ¿Sabe algo de él? 80 00:06:48,274 --> 00:06:49,275 No. 81 00:06:51,978 --> 00:06:55,381 Esto no habrá sido cosa suya, ¿verdad, Mikami? 82 00:06:55,481 --> 00:06:56,983 No, que yo recuerde. 83 00:06:57,083 --> 00:06:59,118 Ya estoy harto de su parloteo burocrático. 84 00:06:59,752 --> 00:07:03,489 De todos modos, en cuanto vuelva, hable con él como es debido. 85 00:07:04,457 --> 00:07:05,458 Entendido. 86 00:07:17,703 --> 00:07:21,407 ¿Es cierto que rechazó el traslado al Seminario Rintoku? 87 00:07:22,542 --> 00:07:26,646 No merezco ser profesora, ni siquiera en una academia. 88 00:07:28,114 --> 00:07:31,551 Pero Tsutsui sigue dando clase como si nada. 89 00:07:32,518 --> 00:07:35,354 Si él puede hacerlo, es cosa suya. 90 00:07:40,960 --> 00:07:44,831 Usted no pudo. 91 00:07:48,267 --> 00:07:52,939 Creí que era el momento de desvincularme de Rintoku. 92 00:07:57,310 --> 00:07:59,812 Algo pasó que le hizo reaccionar así, ¿verdad? 93 00:08:02,682 --> 00:08:07,153 Kanzaki, deberías olvidarte de este asunto. 94 00:08:11,457 --> 00:08:12,825 No puedo. 95 00:08:16,062 --> 00:08:18,264 Tienes toda la vida por delante. 96 00:08:21,601 --> 00:08:22,869 Por eso mismo. 97 00:08:24,537 --> 00:08:29,575 Ahora es cuando tengo que pensar en ella detenidamente. 98 00:08:32,411 --> 00:08:37,850 Necesito entender el significado de lo que he hecho. 99 00:08:41,854 --> 00:08:45,758 ¿Usted quería tener esa aventura? 100 00:08:48,394 --> 00:08:50,162 ¿O hay algún otro motivo detrás? 101 00:08:50,596 --> 00:08:54,100 Mi marido me maltrataba. No tenía a quién acudir. 102 00:08:54,734 --> 00:08:56,135 Eso es todo. 103 00:08:56,903 --> 00:08:57,904 Miente. 104 00:08:59,372 --> 00:09:00,373 Vete. 105 00:09:00,907 --> 00:09:02,108 Por favor, responda. 106 00:09:02,675 --> 00:09:05,111 Si publiqué información falsa, he de rectificarla. 107 00:09:05,211 --> 00:09:08,548 No era falsa. No hay nada que rectificar. 108 00:09:31,837 --> 00:09:33,506 Entiendo la postura de Oguri. 109 00:09:33,606 --> 00:09:36,642 Es una irresponsabilidad esperar que los alumnos puedan centrarse. 110 00:09:36,742 --> 00:09:37,743 Pero... 111 00:09:37,843 --> 00:09:40,446 Ignorar lo sucedido es aún más peligroso. 112 00:09:41,714 --> 00:09:43,082 Sobre todo, para Kanzaki. 113 00:09:45,985 --> 00:09:48,054 Sabe por qué, ¿verdad? 114 00:09:50,690 --> 00:09:53,259 Porque es una cuestión de vida o muerte. 115 00:09:56,228 --> 00:09:59,198 ¿Teme que Kanzaki sea la siguiente víctima? 116 00:10:02,234 --> 00:10:05,338 Me avergüenza mi falta de empatía. 117 00:10:06,038 --> 00:10:08,841 He intentado pensar en cómo debe sentirse Kanzaki, 118 00:10:08,941 --> 00:10:10,810 porque si yo me siento así... 119 00:10:13,646 --> 00:10:15,581 Estará muy dolido, claro. 120 00:10:18,484 --> 00:10:23,022 Pero, cuanto más lo evitemos, más profunda se hará la herida. 121 00:10:24,824 --> 00:10:27,727 Por eso debe ser él quien encuentre la respuesta. 122 00:10:30,229 --> 00:10:32,164 Debe entender contra qué lucha. 123 00:10:34,433 --> 00:10:35,968 Esas preguntas y esas respuestas... 124 00:10:37,336 --> 00:10:38,938 ...solo puede encontrarlas él. 125 00:10:54,286 --> 00:10:56,555 Las ha enviado un periodista de la prensa rosa. 126 00:10:56,822 --> 00:11:01,327 Un alumno de la clase de Mikami anda espiando a esa profesora. 127 00:11:01,527 --> 00:11:03,162 Han pedido permiso para publicarlas. 128 00:11:03,596 --> 00:11:07,299 El padre del chico es periodista político en el diario Toto. 129 00:11:07,466 --> 00:11:12,004 Sí, nadie querría tenerlo como enemigo. 130 00:11:16,108 --> 00:11:17,276 ¿Impedimos la publicación? 131 00:11:18,411 --> 00:11:19,412 Sí. 132 00:11:20,780 --> 00:11:21,781 Será lo mejor. 133 00:11:42,835 --> 00:11:45,371 Kanzaki, ¿tienes algo que decir? 134 00:11:48,507 --> 00:11:50,276 Si tenéis preguntas, las responderé. 135 00:11:51,711 --> 00:11:53,679 ¿Y esa actitud tan condescendiente? 136 00:11:53,779 --> 00:11:56,782 Eh, tranqui, Fuyuki. 137 00:11:57,583 --> 00:12:01,387 Kanzaki ha dicho que responderá a nuestras preguntas. 138 00:12:01,721 --> 00:12:03,255 Así que tú pregunta y ya está. 139 00:12:04,657 --> 00:12:06,392 ¿Verdad, Kanzaki? 140 00:12:10,496 --> 00:12:11,664 Yo tengo una pregunta. 141 00:12:17,036 --> 00:12:18,037 Uy. 142 00:12:19,371 --> 00:12:21,040 Tranquilos. Continuad. 143 00:12:22,174 --> 00:12:24,410 Adelante, Kurayoshi. 144 00:12:28,114 --> 00:12:33,619 Dijiste que querías descubrir la verdad sobre el buitre. 145 00:12:34,153 --> 00:12:38,290 ¿Por eso te has enfrentado al director? 146 00:12:43,395 --> 00:12:45,064 - Sí. - Pero... 147 00:12:45,164 --> 00:12:48,667 Fuyuki, es mi turno. 148 00:12:50,770 --> 00:12:54,039 ¿Qué le preguntaste y cuál fue su respuesta? 149 00:12:58,978 --> 00:13:01,614 Le pregunté por qué obligaron a la señorita Saejima a dimitir. 150 00:13:03,549 --> 00:13:05,117 Dijo que había sido decisión de ella. 151 00:13:06,285 --> 00:13:09,889 ¿Y crees que te mintió? 152 00:13:15,327 --> 00:13:16,328 Sí. 153 00:13:16,695 --> 00:13:17,696 ¡Venga ya! 154 00:13:17,797 --> 00:13:20,065 Estoy hablando yo. 155 00:13:22,935 --> 00:13:23,936 ¿Por qué lo crees? 156 00:13:25,004 --> 00:13:26,005 Sigo investigándolo. 157 00:13:26,272 --> 00:13:27,273 De acuerdo. 158 00:13:29,308 --> 00:13:35,781 Siempre me he preguntado por qué solo se fue ella. 159 00:13:36,282 --> 00:13:38,717 Seguiré reflexionando. 160 00:13:39,718 --> 00:13:42,755 Confío en ti y esperaré la respuesta, Kanzaki. 161 00:13:47,993 --> 00:13:49,528 Bueno... 162 00:13:51,630 --> 00:13:52,731 Eso es todo. 163 00:13:54,233 --> 00:13:57,570 ¿Alguien más quiere intervenir? 164 00:14:09,014 --> 00:14:10,416 Empecemos con la clase. 165 00:14:11,317 --> 00:14:13,886 Vamos a la página 67. 166 00:14:16,288 --> 00:14:19,525 En este tipo de preguntas, creer que sabéis la respuesta 167 00:14:20,292 --> 00:14:21,694 os hará fallar. 168 00:14:24,196 --> 00:14:25,898 Bien, hemos terminado. 169 00:14:26,098 --> 00:14:27,099 Gracias. 170 00:14:33,873 --> 00:14:36,375 Mikami, ¿por qué no evita que los alumnos saquen otros temas 171 00:14:36,475 --> 00:14:37,910 durante la clase? 172 00:14:38,010 --> 00:14:39,712 -¿Otros temas? - Kurayoshi... 173 00:14:39,812 --> 00:14:42,281 ¿Por qué no se lo preguntas a ella? 174 00:14:42,381 --> 00:14:45,851 Porque no tiene que ver con ella, no digo que se haya equivocado. 175 00:14:49,054 --> 00:14:50,923 He estudiado en el extranjero. 176 00:14:51,891 --> 00:14:54,360 ¿Y eso qué importa? 177 00:14:54,460 --> 00:14:59,531 En Estados Unidos te piden que expreses tus opiniones, 178 00:14:59,632 --> 00:15:01,500 incluso en clase. También hay clases de debate. 179 00:15:01,600 --> 00:15:03,135 ¡No hablaba de eso! 180 00:15:03,235 --> 00:15:06,305 Tú escúchame primero. 181 00:15:07,973 --> 00:15:10,476 Nos enseñaron que en los debates 182 00:15:10,576 --> 00:15:12,378 es importante escuchar hasta el final. 183 00:15:15,147 --> 00:15:19,018 He seguido insistiendo en ello a mi vuelta a Japón. 184 00:15:20,819 --> 00:15:23,022 Pero aquí las cosas no funcionan así. 185 00:15:24,423 --> 00:15:25,758 Si no te callas lo que piensas, 186 00:15:26,325 --> 00:15:28,093 quedas como un inadaptado. 187 00:15:28,827 --> 00:15:32,731 Este es un país de apariencias y verdades ocultas. 188 00:15:32,898 --> 00:15:36,201 Yo lo aprendí por las malas. 189 00:15:38,837 --> 00:15:40,306 Y me da miedo. 190 00:15:43,008 --> 00:15:47,346 Kurayoshi, no sabía que te sentías así. 191 00:15:50,115 --> 00:15:55,754 Por eso me acostumbré a guardarme para mí 192 00:15:56,956 --> 00:15:58,590 las cosas que me importaban. 193 00:15:59,658 --> 00:16:01,560 Y empecé a odiarme por ello. 194 00:16:02,995 --> 00:16:04,063 Pero... 195 00:16:06,632 --> 00:16:12,504 ...quería escuchar lo que Kanzaki tenía que decir. 196 00:16:18,844 --> 00:16:21,880 Es igual. Haz lo que quieras. 197 00:16:23,048 --> 00:16:24,049 Sakurai. 198 00:16:42,568 --> 00:16:44,503 Gracias por la oportunidad. 199 00:16:44,636 --> 00:16:48,073 Aunque el inglés también es mi lengua materna, 200 00:16:48,207 --> 00:16:50,576 me da un poco de vergüenza hablarlo. 201 00:16:52,077 --> 00:16:54,947 Encantado de ayudar. Bien hecho. 202 00:16:57,449 --> 00:17:00,719 ¿Qué se habrán dicho? Qué monos. 203 00:17:02,121 --> 00:17:06,725 Kurayoshi, a mí me llama la atención eso de los debates. 204 00:17:07,259 --> 00:17:08,260 Enséñame. 205 00:17:08,827 --> 00:17:12,698 Un grupo defiende una idea y otro la contraria, ¿no? 206 00:17:14,266 --> 00:17:16,168 Sí, así es. 207 00:17:17,569 --> 00:17:20,439 ¿Y cómo se sabe quién gana? 208 00:17:21,340 --> 00:17:23,976 Lo decide el jurado. 209 00:17:30,649 --> 00:17:32,184 ¿Estás bien, Sakurai? 210 00:17:38,757 --> 00:17:40,459 Seguro que todo el mundo piensa: 211 00:17:42,628 --> 00:17:46,632 "Sakurai, con esas notas que sacas, ¿quién te crees que eres?". 212 00:17:47,566 --> 00:17:50,002 ¿De verdad lo crees? 213 00:17:52,538 --> 00:17:55,441 Al final, aquí todo gira en torno a las notas. 214 00:17:56,475 --> 00:17:59,845 Sí, están todos desesperados. 215 00:18:00,079 --> 00:18:01,847 Solo que no lo dicen. 216 00:18:08,921 --> 00:18:10,823 Me siento una idiota. 217 00:18:13,992 --> 00:18:15,294 ¿Por qué dices eso? 218 00:18:16,595 --> 00:18:18,697 Si te esfuerzas más que nadie. 219 00:18:18,964 --> 00:18:20,199 Confía en ti. 220 00:18:43,055 --> 00:18:44,056 Siento llegar tarde. 221 00:18:44,156 --> 00:18:45,858 Un momento, que acabo enseguida. 222 00:18:47,960 --> 00:18:48,994 ¡Listo! 223 00:18:49,728 --> 00:18:52,498 - Hala. - Venga, vámonos. 224 00:18:54,933 --> 00:19:01,907 SHINONOME 225 00:19:09,014 --> 00:19:10,349 Es igual, vámonos. 226 00:19:10,549 --> 00:19:11,550 Espera. 227 00:19:11,650 --> 00:19:14,219 -¿Qué? - Está abierto. 228 00:19:32,437 --> 00:19:33,639 Con permiso. 229 00:19:35,140 --> 00:19:36,341 ¿Se encuentra bien? 230 00:19:37,042 --> 00:19:38,076 Papá. 231 00:19:39,978 --> 00:19:42,347 HOSPITAL GENERAL DE CHIBA OESTE 232 00:19:54,159 --> 00:19:55,160 Espera... 233 00:19:55,961 --> 00:19:56,962 ¿Qué hacen ellos aquí? 234 00:19:58,764 --> 00:20:00,265 Shinonome me dijo 235 00:20:00,532 --> 00:20:03,635 que quería ir a hablar con su padre divorciado, 236 00:20:04,002 --> 00:20:05,070 así que la acompañé. 237 00:20:07,172 --> 00:20:08,740 Te dije que no hacía falta. 238 00:20:09,741 --> 00:20:12,611 Tu madre no va a venir, ¿no? 239 00:20:15,347 --> 00:20:18,250 Por eso decidí llamarles a ustedes. 240 00:20:18,750 --> 00:20:21,019 Hiciste bien. Gracias. 241 00:20:22,821 --> 00:20:25,357 La situación familiar de Tazune es complicada. 242 00:20:26,325 --> 00:20:29,261 Quiere seguir el ritmo de la clase 243 00:20:29,428 --> 00:20:31,163 ahora que vamos avanzando. 244 00:20:31,863 --> 00:20:34,733 Pero Okami no le cae nada bien. 245 00:20:36,735 --> 00:20:38,804 ¿Por eso la has dejado con él? 246 00:20:40,072 --> 00:20:43,008 Creo que debería hablar con Okami. 247 00:20:49,548 --> 00:20:50,549 ¿Quieres pan? 248 00:20:52,284 --> 00:20:53,518 No, gracias. 249 00:20:55,254 --> 00:20:58,123 La señorita Koreeda insistió en comprarlo. 250 00:20:58,824 --> 00:21:01,226 Me extrañó que pensase en comida en un momento así, 251 00:21:02,094 --> 00:21:04,229 pero dijo que tú tendrías hambre. 252 00:21:09,801 --> 00:21:13,438 Puede comérselo usted si quiere. 253 00:21:18,010 --> 00:21:21,613 O irse a casa. 254 00:21:33,925 --> 00:21:35,627 Takuto, ¿tienes un momento? 255 00:21:48,774 --> 00:21:50,842 Dicen que si sigues implicándote en ese caso 256 00:21:51,310 --> 00:21:52,444 las publicarán. 257 00:21:57,883 --> 00:22:01,053 No me importa. 258 00:22:03,689 --> 00:22:05,724 ¿Sabes lo que se siente al ser tú la noticia? 259 00:22:12,197 --> 00:22:14,266 ¡MIKAMI ES UN DELINCUENTE! 260 00:22:15,267 --> 00:22:18,837 ¿Te divierte jugar a ser periodista? 261 00:22:46,698 --> 00:22:49,968 TAZUNE VOY A HABLAR EN LA TUTORÍA DE MAÑANA 262 00:22:55,040 --> 00:22:56,908 ¡VALE! 263 00:23:04,416 --> 00:23:06,718 Desde la semana que viene, las reuniones con los padres 264 00:23:06,818 --> 00:23:08,153 se harán telemáticamente. 265 00:23:08,820 --> 00:23:11,123 Pedid a vuestros padres que marquen su disponibilidad. 266 00:23:12,157 --> 00:23:15,494 Si no hay preguntas, acabamos con la tutoría. 267 00:23:22,534 --> 00:23:25,637 ¿Sabe qué son? 268 00:23:28,740 --> 00:23:31,076 Los libros de texto que hizo tu padre, ¿no? 269 00:23:32,944 --> 00:23:36,381 -¿Usted lo sabía y se hizo el loco? - No me hice el loco. 270 00:23:39,284 --> 00:23:43,688 ¿Me va a decir que no tiene ninguna responsabilidad? 271 00:23:44,790 --> 00:23:45,791 ¿Por qué? 272 00:23:59,704 --> 00:24:03,508 Ayer, mi padre cayó desplomado. 273 00:24:03,708 --> 00:24:04,709 ¿Qué? 274 00:24:06,411 --> 00:24:09,781 Tominaga estaba conmigo y le salvó la vida. 275 00:24:11,316 --> 00:24:15,220 Si lo hubieran encontrado más tarde, no habría sobrevivido. 276 00:24:18,490 --> 00:24:23,028 Mi padre era profesor de secundaria. 277 00:24:24,863 --> 00:24:29,000 Era, porque ya no lo es. 278 00:24:36,074 --> 00:24:40,111 Se descubrió que usaba sus propios materiales educativos 279 00:24:41,279 --> 00:24:43,648 y el Ministerio de Educación lo acusó de infringir 280 00:24:43,748 --> 00:24:45,350 las directrices curriculares. 281 00:24:45,450 --> 00:24:46,451 Es cierto. 282 00:24:49,187 --> 00:24:52,524 Espere, ¿está prohibido usar material propio? 283 00:24:53,391 --> 00:24:55,794 ¿Usted no usa material propio, señorita Koreeda? 284 00:24:55,894 --> 00:24:57,362 Yo... 285 00:24:57,462 --> 00:24:59,931 Se puede, si es complementario. En la educación obligatoria 286 00:25:00,565 --> 00:25:02,834 de los centros japoneses, todos los libros de texto 287 00:25:02,934 --> 00:25:06,238 deben haber pasado el proceso de selección del Gobierno. 288 00:25:07,606 --> 00:25:10,242 Pero muchos centros privados no siguen esa norma estrictamente. 289 00:25:10,809 --> 00:25:14,079 ¿Hay un proceso de selección de libros de texto? 290 00:25:14,179 --> 00:25:16,314 Y los que no lo pasen no pueden usarse. 291 00:25:16,414 --> 00:25:17,983 Si no son oficiales, están prohibidos. 292 00:25:18,116 --> 00:25:19,985 ¿De verdad? 293 00:25:20,485 --> 00:25:23,822 El padre de Shinonome no usó ningún libro de texto aprobado. 294 00:25:23,922 --> 00:25:25,757 Únicamente usó sus propios materiales. 295 00:25:25,857 --> 00:25:29,628 ¿Ninguno? Sería un problema, claro. 296 00:25:29,928 --> 00:25:33,231 Aun así, despedir a un profesor por eso... 297 00:25:38,703 --> 00:25:40,272 Cuando se descubrió la irregularidad, 298 00:25:43,108 --> 00:25:44,509 se le advirtió varias veces. 299 00:25:45,577 --> 00:25:48,046 Pero, aun con las advertencias, se negó a dejar de usarlos. 300 00:25:49,014 --> 00:25:51,049 Así que le prohibieron seguir dando clase. 301 00:25:52,384 --> 00:25:55,320 Y al final acabó dimitiendo voluntariamente. 302 00:25:56,621 --> 00:25:58,623 Pero eso no fue culpa del ministerio, ¿no? 303 00:25:58,723 --> 00:26:02,661 ¿Cómo que no? Mis padres se divorciaron por eso. 304 00:26:03,395 --> 00:26:04,396 Shinonome, tranquila. 305 00:26:04,496 --> 00:26:08,133 Mikami, ¿alguna vez se ha parado a pensar 306 00:26:08,533 --> 00:26:12,137 que las reglas de su ministerio pueden romper familias? 307 00:26:14,005 --> 00:26:16,608 No, la verdad es que no. 308 00:26:17,976 --> 00:26:18,977 ¿Qué? 309 00:26:19,077 --> 00:26:21,112 Las directrices curriculares no se elaboran 310 00:26:21,179 --> 00:26:22,614 pensando en la paz familiar. 311 00:26:24,983 --> 00:26:27,552 ¿Puedo decir una cosa? 312 00:26:27,886 --> 00:26:28,887 Claro. 313 00:26:32,023 --> 00:26:38,063 Hasta ayer no me enteré de su situación familiar. 314 00:26:38,363 --> 00:26:39,364 ¿Y? 315 00:26:39,464 --> 00:26:42,467 Entonces, me di cuenta de que no podía opinar 316 00:26:42,567 --> 00:26:44,302 hasta comprender el problema. 317 00:26:44,803 --> 00:26:47,939 Y leí las directrices curriculares de secundaria. 318 00:26:48,940 --> 00:26:50,175 ¿Y qué? 319 00:26:50,575 --> 00:26:52,110 Cuando desconoces algo, 320 00:26:52,210 --> 00:26:54,079 no puedes juzgarlo, ni para bien ni para mal. 321 00:26:57,682 --> 00:26:58,750 Adelante. 322 00:27:10,895 --> 00:27:16,101 En primer lugar, el tema de las directrices curriculares 323 00:27:16,201 --> 00:27:18,169 es: "El poder de la vida". 324 00:27:18,903 --> 00:27:21,172 Hacen hincapié en "la creatividad, el ingenio, 325 00:27:22,707 --> 00:27:29,714 el pensamiento crítico, la capacidad de expresión 326 00:27:31,049 --> 00:27:34,352 y una educación que respete la individualidad". 327 00:27:36,421 --> 00:27:39,991 Entonces, ¿cuál fue exactamente el error de su padre? 328 00:27:41,092 --> 00:27:43,194 Los materiales que creó también se diseñaron 329 00:27:43,695 --> 00:27:46,698 para desarrollar "El poder de la vida". 330 00:27:47,298 --> 00:27:50,635 Y estoy segura de que sería muy divertido estudiar con ellos. 331 00:27:50,735 --> 00:27:52,303 Son unos materiales fantásticos. 332 00:27:54,439 --> 00:27:55,440 A fin de cuentas, 333 00:27:56,041 --> 00:28:02,647 su único error fue no cumplir el requisito 334 00:28:03,515 --> 00:28:05,050 de usar solo libros aprobados. 335 00:28:08,653 --> 00:28:11,656 Ese documento es bastante confuso. 336 00:28:13,058 --> 00:28:14,926 Las directrices curriculares de secundaria 337 00:28:15,026 --> 00:28:16,728 son muy difíciles de entender. 338 00:28:17,262 --> 00:28:20,632 Los propios funcionarios saben que hay que modificarlas. 339 00:28:21,700 --> 00:28:23,768 Así que tu crítica es muy acertada. 340 00:28:23,868 --> 00:28:27,572 Pero no justifica lo que hizo el padre de Shinonome. 341 00:28:30,942 --> 00:28:32,711 Lo sé. 342 00:28:34,546 --> 00:28:35,780 Entonces, ¿qué quieres hacer? 343 00:28:36,881 --> 00:28:37,882 ¿Qué? 344 00:28:38,349 --> 00:28:42,487 Has sacado el tema porque quieres que algo cambie, ¿no? 345 00:28:47,492 --> 00:28:49,561 ¿O solo querías una disculpa? 346 00:28:55,967 --> 00:28:56,968 Piénsalo. 347 00:29:13,785 --> 00:29:15,487 Necesito algo de tiempo. 348 00:29:19,390 --> 00:29:20,391 Bien. 349 00:29:24,863 --> 00:29:26,364 Pensemos todos en ello. 350 00:29:33,605 --> 00:29:37,442 Gracias por explicarlo tan bien. 351 00:29:39,077 --> 00:29:40,211 Shinonome. 352 00:29:44,749 --> 00:29:49,020 Tu nombre viene del Onkochishin, ¿verdad? 353 00:29:50,455 --> 00:29:53,525 "Aprender del pasado para comprender lo nuevo". 354 00:29:54,325 --> 00:29:55,560 Por eso te llamas Tazune. 355 00:29:58,129 --> 00:29:59,130 Sí. 356 00:30:00,565 --> 00:30:02,433 Me lo puso mi padre. 357 00:30:04,669 --> 00:30:06,771 Te lo confió, más bien. 358 00:30:10,542 --> 00:30:11,609 Sí. 359 00:30:15,647 --> 00:30:20,685 Pero verlo ahí desplomado me alteró tanto 360 00:30:21,352 --> 00:30:22,687 que me puse furiosa. 361 00:30:23,855 --> 00:30:28,326 No es cierto. Has hecho una pregunta muy inteligente. 362 00:30:34,966 --> 00:30:40,171 Siento mucha frustración. 363 00:30:41,773 --> 00:30:42,774 Ya. 364 00:30:49,848 --> 00:30:51,015 Tranquila. 365 00:31:01,626 --> 00:31:03,094 ¡Kanzaki! 366 00:31:04,062 --> 00:31:06,931 -¿Quieres venir a mi casa? -¿Por qué? 367 00:31:07,198 --> 00:31:09,634 Tú ven. Tengo información nueva. 368 00:31:14,005 --> 00:31:16,040 Vas a flipar. 369 00:31:17,642 --> 00:31:19,510 - Bienvenido a casa, Ken. -¡Ya estoy aquí! 370 00:31:19,744 --> 00:31:21,312 - Hola. - Hola. 371 00:31:23,014 --> 00:31:24,015 Pasa. 372 00:31:32,223 --> 00:31:33,725 - Hola. - Con permiso. 373 00:31:52,443 --> 00:31:56,180 -¡Qué pasada! -¿Qué? 374 00:31:56,915 --> 00:31:58,950 ¿Y esto qué es? ¡Qué flipe! 375 00:31:59,050 --> 00:32:00,818 ¿Qué hace aquí Tominaga? 376 00:32:00,952 --> 00:32:02,921 -¿Todo esto lo has hecho tú, Jigen? - Sí. 377 00:32:03,087 --> 00:32:06,157 ¿Te lo han comprado todo tus padres? 378 00:32:07,225 --> 00:32:11,696 En nuestro insti hay muchos niños bien, ¿verdad? 379 00:32:12,196 --> 00:32:15,566 En mi caso, académicamente hablando, vengo de una familia de tontos. 380 00:32:15,733 --> 00:32:19,170 Pero de pronto apareció un genio. Una anomalía total. 381 00:32:19,270 --> 00:32:24,208 Así que mis viejos son bastante generosos. 382 00:32:24,876 --> 00:32:27,979 ¡Lupin, enciende el PC! 383 00:32:29,147 --> 00:32:30,148 Sí, señor. 384 00:32:30,882 --> 00:32:32,583 ¿Qué ha sido eso? 385 00:32:32,684 --> 00:32:37,322 He creado mi propia IA con reconocimiento de voz. 386 00:32:37,889 --> 00:32:40,425 Ya que me apellido Tsugimoto, es normal que mi apodo 387 00:32:40,525 --> 00:32:41,526 sea Jigen, ¿no? 388 00:32:41,626 --> 00:32:43,328 ¿Por eso se llama Lupin? 389 00:32:44,696 --> 00:32:46,431 ¡Sí, me llamo Lupin! 390 00:32:47,966 --> 00:32:50,501 Oye, Lupin. Yuzuru. 391 00:32:50,802 --> 00:32:51,803 ¡Ok! 392 00:32:52,136 --> 00:32:54,672 -¿Quién es esa? - Yuzuru Mayama. 393 00:32:56,107 --> 00:32:58,176 Por cierto, esta foto tan difundida 394 00:32:58,276 --> 00:32:59,978 es de su anuario de secundaria. 395 00:33:00,578 --> 00:33:04,615 Lupin, genera una imagen de ella con 22 años. 396 00:33:05,016 --> 00:33:06,017 Entendido. 397 00:33:10,555 --> 00:33:11,556 ¡Hala! 398 00:33:12,156 --> 00:33:15,293 Lupin, resume la información de Yuzuru Mayama. 399 00:33:15,426 --> 00:33:16,427 Procesando. 400 00:33:18,262 --> 00:33:21,599 El motivo de su aislamiento fue, cómo no, el bullying. 401 00:33:22,934 --> 00:33:27,138 Su padre, Takafumi Mayama, era funcionario de alto nivel 402 00:33:27,305 --> 00:33:29,073 en la Junta de Educación de la prefectura. 403 00:33:29,173 --> 00:33:31,042 Aun así, su hija acabó siendo una ermitaña. 404 00:33:31,142 --> 00:33:34,212 Todo eso sale en las noticias. 405 00:33:34,445 --> 00:33:37,915 Sí, pero así es más práctico. 406 00:33:38,349 --> 00:33:39,650 Por ejemplo... 407 00:33:40,118 --> 00:33:43,388 Oye, Lupin, saca los datos del caso de Yuzuru. 408 00:33:44,288 --> 00:33:45,690 Cargando. 409 00:33:48,926 --> 00:33:51,295 Espera, ¿y todo esto? Qué fuerte. 410 00:33:53,531 --> 00:33:55,099 Hola, soy Mikami. 411 00:33:56,034 --> 00:33:59,337 Sobre ese asunto, estaba pensando resolverlo mañana. 412 00:34:01,773 --> 00:34:02,774 Sí. 413 00:34:05,043 --> 00:34:06,044 Entendido. 414 00:34:09,380 --> 00:34:11,682 Quiero ser fiscal. 415 00:34:12,150 --> 00:34:13,217 ¿En serio? 416 00:34:13,818 --> 00:34:15,920 Y esto es como formarse en el mundo real. 417 00:34:16,220 --> 00:34:18,289 Por eso empecé a investigarlo. 418 00:34:18,456 --> 00:34:19,457 ¿De verdad? 419 00:34:19,557 --> 00:34:21,459 Si esto va a ir para largo, yo me retiro. 420 00:34:22,927 --> 00:34:27,532 Espera, déjame que te lo venda. En primer lugar, tienes esto. 421 00:34:28,433 --> 00:34:29,434 Y esta sala. 422 00:34:29,534 --> 00:34:34,172 Puedes usarla cuando quieras. 423 00:34:34,539 --> 00:34:35,540 No la necesito. 424 00:34:36,707 --> 00:34:39,577 A ver qué te parece esto. 425 00:34:39,977 --> 00:34:41,846 Tengo tanto talento 426 00:34:41,913 --> 00:34:45,783 que he descubierto algo impresionante. 427 00:34:45,883 --> 00:34:47,385 ¿El qué? Enséñamelo. 428 00:34:47,518 --> 00:34:49,520 Te lo enseño si él me deja ser su ayudante. 429 00:34:49,620 --> 00:34:52,824 ¡Claro que podrás ser el ayudante de Kanzaki, Jigen! 430 00:34:52,924 --> 00:34:54,959 Tominaga, lárgate ya. 431 00:34:55,059 --> 00:34:58,830 No pienso irme hasta que no lo vea. 432 00:35:00,331 --> 00:35:03,835 Entonces, ¿hay trato? 433 00:35:07,038 --> 00:35:08,439 Supongo que no me queda otra. 434 00:35:08,539 --> 00:35:09,540 ¡Sí! 435 00:35:10,274 --> 00:35:12,543 ¡Concurso de preguntas! 436 00:35:12,877 --> 00:35:16,714 ¿En qué año salió el primer móvil con cámara de fotos? 437 00:35:16,814 --> 00:35:21,285 Creo que cuando yo nací los móviles ya tenían cámara. 438 00:35:21,385 --> 00:35:24,989 La respuesta correcta es 1999. 439 00:35:25,089 --> 00:35:29,427 Y en 2001, con la posibilidad de adjuntar fotos a los correos, 440 00:35:29,560 --> 00:35:33,397 su popularidad se disparó. 441 00:35:34,098 --> 00:35:37,668 ¿Esto qué es, un recorrido por la historia de los móviles? 442 00:35:38,970 --> 00:35:40,872 Paciencia, amigo. 443 00:35:41,105 --> 00:35:43,207 Pasemos a 2002. 444 00:35:43,674 --> 00:35:46,978 ¿Os viene algo a la mente? 445 00:35:47,078 --> 00:35:50,915 ¿El año después del 11-S? 446 00:35:51,315 --> 00:35:52,416 No sé. 447 00:36:01,692 --> 00:36:03,060 Hala. 448 00:36:03,761 --> 00:36:06,631 Si indagáis lo suficiente en las entrañas de internet, 449 00:36:06,797 --> 00:36:10,902 encontraréis fotos de escenas del crimen como estas. 450 00:36:22,180 --> 00:36:23,181 ¿Nakaoka? 451 00:36:24,348 --> 00:36:26,250 ¡Hola, Makino! 452 00:36:26,984 --> 00:36:28,486 ¿Qué hace por aquí a estas horas? 453 00:36:28,819 --> 00:36:30,721 He quedado con el diputado Fujioka. 454 00:36:31,055 --> 00:36:33,157 Me hace venir cuando se le antoja. 455 00:36:33,257 --> 00:36:34,992 ¿Está con los preparativos parlamentarios? 456 00:36:35,092 --> 00:36:37,395 Sí, la sesión ordinaria está acabando. 457 00:36:37,995 --> 00:36:39,363 Va en bicicleta, ¿eh? 458 00:36:40,331 --> 00:36:42,833 Mi línea directa entre Kasumigaseki y Nagatacho. 459 00:36:42,934 --> 00:36:44,435 Es lo más rápido. 460 00:36:44,602 --> 00:36:46,537 Si hay que entregar documentos gubernamentales, 461 00:36:46,637 --> 00:36:48,406 es lo mejor. 462 00:36:48,606 --> 00:36:49,941 Muy analógico, ¿verdad? 463 00:36:50,308 --> 00:36:53,411 Nagatacho insiste en que todo se gestione en persona. 464 00:36:57,281 --> 00:36:59,984 - Nakaoka. -¿Sí? 465 00:37:00,218 --> 00:37:02,386 ¿Podemos vernos cuando tenga un rato? 466 00:37:02,520 --> 00:37:03,688 Por supuesto. 467 00:37:03,888 --> 00:37:06,057 A poder ser, solos usted y yo. 468 00:37:07,158 --> 00:37:11,963 Ah, ¿una cita? Me encantaría. 469 00:37:14,098 --> 00:37:17,034 Hagamos que sea algo duradero. 470 00:37:18,102 --> 00:37:19,904 Nos vemos pronto. 471 00:37:27,511 --> 00:37:31,349 ¡No, he vuelto a perder! 472 00:37:31,482 --> 00:37:34,151 - Hola. - Perdón por la intromisión. 473 00:37:34,352 --> 00:37:35,519 ¿No había alguien más? 474 00:37:35,786 --> 00:37:37,355 Sí, pero se fue. 475 00:37:37,822 --> 00:37:39,490 ¿Quieres quedarte a cenar? 476 00:37:39,590 --> 00:37:42,526 Ay, lo siento, estaba a punto de irme. 477 00:37:42,827 --> 00:37:46,664 Tú eres de la familia Tominaga, ¿no? 478 00:37:46,764 --> 00:37:47,765 ¿Eh? 479 00:37:47,932 --> 00:37:50,167 En primero, tu madre y yo estábamos 480 00:37:50,268 --> 00:37:51,669 en la asociación de padres. 481 00:37:51,769 --> 00:37:52,837 ¿Ah, sí? 482 00:37:52,970 --> 00:37:56,007 Sí, los otros padres eran unos estirados. 483 00:37:56,240 --> 00:37:58,342 Menos mal que tenía a tu madre. 484 00:37:58,643 --> 00:38:01,279 Mamá, deja de decir impertinencias. 485 00:38:01,379 --> 00:38:03,648 - Vuelve cuando quieras. - Claro. 486 00:38:05,149 --> 00:38:06,917 Gracias por invitarme. 487 00:38:07,018 --> 00:38:08,986 - No hay de qué. - Nos vemos. 488 00:38:09,220 --> 00:38:11,422 Acompáñala a la puerta, hombre. 489 00:38:33,010 --> 00:38:34,011 ¿Quién es? 490 00:38:37,448 --> 00:38:38,516 Ya lo sabes, ¿no? 491 00:38:39,884 --> 00:38:41,552 Quiero que me lo diga usted. 492 00:38:45,623 --> 00:38:46,891 Hace 22 años, 493 00:38:48,859 --> 00:38:52,530 un chico lanzó un comunicado por la megafonía del instituto. 494 00:38:55,132 --> 00:38:57,034 Después, se quitó la vida. 495 00:38:59,637 --> 00:39:02,006 Su muerte fue tan impactante que causó un gran revuelo, 496 00:39:03,307 --> 00:39:05,242 tanto que otros siguieron sus pasos. 497 00:39:07,078 --> 00:39:09,714 Se llamaba Kota Mikami. 498 00:39:13,684 --> 00:39:15,119 Era mi hermano mayor. 499 00:39:19,824 --> 00:39:24,161 Usted estaba en secundaria y lo vio. 500 00:39:29,900 --> 00:39:30,901 Sí. 501 00:39:33,637 --> 00:39:38,209 ¿Por qué ha venido aquí? 502 00:39:41,445 --> 00:39:44,048 ¿Por venganza? ¿O...? 503 00:39:44,148 --> 00:39:45,349 Aún no puedo hablar de ello. 504 00:40:24,989 --> 00:40:27,792 PARA YUZURU 505 00:40:55,419 --> 00:40:58,088 Disculpe, ¿es usted Takashi Mikami? 506 00:40:58,189 --> 00:40:59,590 ¿Tiene un momento? 507 00:41:01,091 --> 00:41:03,127 Es por un artículo del periódico escolar... 508 00:41:08,332 --> 00:41:11,035 Perdón. La tienda está abierta, ¿pueden irse de aquí? 509 00:41:11,135 --> 00:41:13,804 Nos iremos cuando responda a nuestras preguntas. 510 00:41:13,938 --> 00:41:17,107 Están molestando a los clientes. Váyanse, por favor. 511 00:41:17,274 --> 00:41:18,576 ¿Cuándo va a volver? 512 00:41:19,310 --> 00:41:20,744 ¡Así no podemos trabajar! 513 00:41:22,913 --> 00:41:25,783 El instituto está otra vez lleno de periodistas. 514 00:41:26,016 --> 00:41:28,552 Están incomodando a los alumnos. 515 00:41:28,853 --> 00:41:33,691 Tengan mucho cuidado. No queremos empeorar la situación. 516 00:41:34,058 --> 00:41:35,726 Eso es todo. Gracias. 517 00:41:36,293 --> 00:41:37,761 Entendido. 518 00:41:42,833 --> 00:41:43,968 ¿Todo bien? 519 00:41:44,502 --> 00:41:45,503 ¿Por qué? 520 00:41:45,603 --> 00:41:47,271 Por lo de antes. 521 00:41:47,371 --> 00:41:48,772 ¿Pasa algo? 522 00:41:49,306 --> 00:41:50,307 No, es solo que... 523 00:41:50,608 --> 00:41:55,246 ...a Mikami se le ha acercado un periodista. 524 00:41:55,613 --> 00:41:58,082 ¿Es eso cierto, Mikami? 525 00:41:58,182 --> 00:42:00,851 Sí. Dicen que han recibido el último número 526 00:42:00,951 --> 00:42:02,019 del periódico de Kanzaki. 527 00:42:02,119 --> 00:42:03,554 ¡Debió informar de inmediato! 528 00:42:03,654 --> 00:42:05,155 Estaba a punto de hacerlo. 529 00:42:05,256 --> 00:42:08,626 En cualquier caso, estos temas deben pasar por el centro. 530 00:42:09,460 --> 00:42:10,528 Tengo su tarjeta, 531 00:42:10,661 --> 00:42:13,163 podemos presentar una queja formal. 532 00:42:16,267 --> 00:42:18,602 ¡Apagamos un fuego y se enciende otro! 533 00:42:20,804 --> 00:42:24,775 ¡Fin de la reunión! ¡Se acabó! 534 00:42:25,543 --> 00:42:27,411 ¿Y eso por qué? 535 00:42:29,113 --> 00:42:31,015 Todos somos profesores, ¿no? 536 00:42:33,918 --> 00:42:36,520 ¿Hay alguien aquí que no tenga nada que ver con esto? 537 00:42:36,620 --> 00:42:37,621 Ya basta. 538 00:42:37,721 --> 00:42:39,557 Llevo un tiempo pensándolo. 539 00:42:40,691 --> 00:42:43,861 Se supone que los profesores deben dar ejemplo a los alumnos, 540 00:42:44,695 --> 00:42:47,865 pero prefieren intercambiar miradas y esperar a que pase el tiempo. 541 00:42:50,434 --> 00:42:55,005 El lema de este centro es la autodisciplina, ¿no? 542 00:42:55,306 --> 00:42:59,209 ¿Acaso no se aplica a los docentes? 543 00:42:59,310 --> 00:43:01,145 - Ya basta. -¿Hay alguien aquí 544 00:43:01,445 --> 00:43:04,348 que honestamente pueda decir: "No tengo nada que ver con esto"? 545 00:43:04,448 --> 00:43:05,983 ¡Basta, he dicho! 546 00:43:06,083 --> 00:43:07,985 No puede educar a los alumnos si solo escucha 547 00:43:08,085 --> 00:43:09,086 lo que quiere escuchar. 548 00:43:09,353 --> 00:43:10,487 ¿Perdón? 549 00:43:11,755 --> 00:43:13,290 Mizohata, tranquilo. 550 00:43:13,390 --> 00:43:14,758 ¿Ocurre algo? 551 00:43:19,396 --> 00:43:20,998 -¿Hay algún problema? - No, señor. 552 00:43:21,131 --> 00:43:22,132 Es que... 553 00:43:25,369 --> 00:43:29,607 No estarías siendo descortés con Mikami, ¿verdad? 554 00:43:31,475 --> 00:43:33,043 Claro que no. 555 00:43:33,644 --> 00:43:38,349 Es que esta mañana se le ha acercado un periodista. 556 00:43:39,817 --> 00:43:42,920 Estábamos hablando de cómo proceder. 557 00:43:44,622 --> 00:43:45,623 -¿Verdad? - Sí. 558 00:43:45,723 --> 00:43:48,659 - Mirad. -¿Qué es esto? 559 00:43:50,394 --> 00:43:51,395 ¿Qué pasa? 560 00:43:54,164 --> 00:43:57,034 "Rintoku es la tierra prometida del país. 561 00:43:57,935 --> 00:44:02,406 Muchos han entrado a ella a través de la puerta Hirakawa. 562 00:44:03,207 --> 00:44:06,310 Veo vuestra corrupción. 563 00:44:07,111 --> 00:44:08,779 Príncipe Yamato Takeru". 564 00:44:15,653 --> 00:44:19,223 Alguien ha puesto mucho empeño en esta broma. 565 00:44:25,329 --> 00:44:29,066 ¡Venga, a trabajar todo el mundo! 566 00:45:41,805 --> 00:45:43,273 ¿Me oyes? 567 00:45:43,373 --> 00:45:46,577 Quizá Yamato Takeru simbolice a los burócratas. 568 00:45:46,677 --> 00:45:49,646 Creía que Okami estaba pirado, pero el hermano se lleva la palma. 569 00:45:49,747 --> 00:45:52,216 Si crees que tu justicia es la única válida, 570 00:45:52,316 --> 00:45:53,517 nunca dialogarás con nadie. 571 00:45:53,617 --> 00:45:56,086 ¿Por qué se permite votar a los 18 años? 572 00:45:56,754 --> 00:45:57,988 Dígame la verdad. 573 00:45:58,088 --> 00:45:59,323 Nos manipularon. 574 00:45:59,823 --> 00:46:01,925 Esto no me gusta, Makino. 575 00:46:02,025 --> 00:46:04,862 No permitiré que Mikami se salga con la suya. 576 00:46:05,028 --> 00:46:07,030 Traducción: Marah Villaverde 41782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.