Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,186 --> 00:01:28,537
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
2
00:01:28,637 --> 00:01:30,939
~ Sempre role para o oeste ~
3
00:01:31,039 --> 00:01:33,572
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
4
00:01:33,672 --> 00:01:35,708
~ Para Oregon é nosso objetivo ~
5
00:01:35,808 --> 00:01:38,113
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
6
00:01:38,213 --> 00:01:40,482
~ Sempre role para o oeste ~
7
00:01:40,582 --> 00:01:43,183
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
8
00:01:43,283 --> 00:01:45,432
~ Para Oregon é nosso objetivo ~
9
00:01:48,008 --> 00:01:50,123
~A América está em movimento~
10
00:01:50,223 --> 00:01:52,406
~ E suas esperanças estão se voltando para o oeste ~
11
00:01:52,946 --> 00:01:54,729
~Vamos todos começar ~
12
00:01:54,829 --> 00:01:57,065
~ Para uma nova terra é sempre melhor ~
13
00:01:57,165 --> 00:01:59,468
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
14
00:01:59,568 --> 00:02:01,870
~ Para o oeste, role-os para longe ~
15
00:02:01,970 --> 00:02:04,705
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
16
00:02:04,805 --> 00:02:06,692
~ Em direção à estrela ocidental ~
17
00:02:09,596 --> 00:02:11,446
~ Mantenha os chicotes quebrando ~
18
00:02:11,546 --> 00:02:13,882
~E um sorriso em cada rosto~
19
00:02:13,982 --> 00:02:15,919
~ Mantenha as equipes todas equilibradas ~
20
00:02:16,019 --> 00:02:18,287
~E cada carroça em seu lugar~
21
00:02:18,387 --> 00:02:20,689
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
22
00:02:20,789 --> 00:02:22,990
~ Para o oeste, role-os para longe ~
23
00:02:23,090 --> 00:02:25,495
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
24
00:02:25,956 --> 00:02:27,912
~ Em direção à estrela ocidental ~
25
00:02:30,317 --> 00:02:32,831
~É hora de parar os vagões~
26
00:02:32,931 --> 00:02:34,649
~ Círculo para a noite ~
27
00:02:35,155 --> 00:02:37,073
~ Amanhã role os vagões ~
28
00:02:37,173 --> 00:02:39,407
~Quando o sol está brilhando ~
29
00:02:39,507 --> 00:02:41,810
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
30
00:02:41,910 --> 00:02:44,179
~ Sempre role para o oeste ~
31
00:02:44,279 --> 00:02:46,846
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
32
00:02:46,946 --> 00:02:51,200
~ Para Oregon é nosso objetivo ~ ~
33
00:02:54,574 --> 00:02:56,324
Ah, nos saímos muito bem hoje.
34
00:02:56,424 --> 00:02:58,606
Caramba, pensei que
você nunca iria parar.
35
00:02:59,846 --> 00:03:01,354
Vamos, princesa.
36
00:03:08,622 --> 00:03:11,353
Bem, aí estão vocês, companheiros
de trilha. Pedra da Chaminé.
37
00:03:11,825 --> 00:03:14,778
Pedra da Chaminé!
Uau, estamos quase lá.
38
00:03:14,878 --> 00:03:16,727
- Quase onde?
- Óregon.
39
00:03:17,397 --> 00:03:20,438
Bem, dificilmente, Jerry.
A rocha é um marco.
40
00:03:20,538 --> 00:03:22,429
É um dos mais famosos da trilha.
41
00:03:23,236 --> 00:03:24,796
Meio que marca o fim da pradaria.
42
00:03:25,472 --> 00:03:27,407
Venha.
Eu quero te mostrar aqui.
43
00:03:29,876 --> 00:03:31,344
Vê aquele entalhe ali em cima?
44
00:03:32,479 --> 00:03:35,730
Amanhã vamos superar isso. E
assim que terminarmos, estaremos
45
00:03:35,830 --> 00:03:39,202
fora do país de Pawnee e
entraremos no amigável território Sioux
46
00:03:39,302 --> 00:03:41,300
todo o caminho até Fort Laramie e além.
47
00:03:41,400 --> 00:03:44,153
- Um verdadeiro forte?
- Agora é só esperar e ver.
48
00:03:45,092 --> 00:03:47,926
Agora, vamos lá, todos nós
temos tarefas a fazer. Pegar!
49
00:04:13,153 --> 00:04:16,134
Isso supera tudo.
Uma parada para pastar o estoque.
50
00:04:16,234 --> 00:04:18,203
Eu lhe digo, doutor, esses teimosos
caçadores de maconha acham
51
00:04:18,303 --> 00:04:21,113
que sabem mais sobre esta
terra aqui do que você e eu juntos.
52
00:04:21,473 --> 00:04:25,477
Nos vencendo como se fosse o Congresso
destes aqui nos próprios Estados Unidos.
53
00:04:25,577 --> 00:04:27,078
Bem, a maioria governa, Hank.
54
00:04:27,178 --> 00:04:28,916
Maioria?
55
00:04:29,207 --> 00:04:30,420
Não haverá maioria se os Pawnees
56
00:04:30,520 --> 00:04:32,889
nos pegarem
deitados aqui ao ar livre
57
00:04:32,989 --> 00:04:34,520
com aquele precioso
rebanho de cavalos
58
00:04:34,620 --> 00:04:37,088
extras que Obie Foster
e Armitage trouxeram.
59
00:04:37,188 --> 00:04:39,595
Bem, essas pessoas são agricultores.
Os cavalos são importantes para eles.
60
00:04:39,695 --> 00:04:42,308
Sim? Muito importante para Pawnees também.
61
00:04:43,517 --> 00:04:45,894
A melhor isca Injun que
existe, você sabe disso.
62
00:04:46,598 --> 00:04:50,309
Apenas um simples convite para
qualquer grupo de escotismo pode acontecer.
63
00:04:51,258 --> 00:04:53,108
Agora não deixe sua preparação em chamas.
64
00:04:53,208 --> 00:04:54,909
Estamos quase
atravessando o território de
65
00:04:55,009 --> 00:04:56,657
Pawnee e ainda não
vimos nenhum sinal deles.
66
00:04:57,731 --> 00:05:00,481
Quando não há nenhum sinal deles mal-humorados,
ladrões de cavalos, demônios vermelhos
67
00:05:00,581 --> 00:05:02,316
é quando eu mais desconfio deles.
68
00:05:02,416 --> 00:05:04,882
Por que esses novatos, de olhos
arregalados, não podiam esperar
69
00:05:04,982 --> 00:05:06,422
até chegarmos
àquele ponto antes que
70
00:05:06,522 --> 00:05:08,021
eles tivessem que
se sentar nos hunkers
71
00:05:08,121 --> 00:05:10,282
observar seus cavalos pastando na grama?
72
00:05:10,559 --> 00:05:14,160
Eu lhe digo, doutor, se algum dia
eu levar essa roupa para Oregon,
73
00:05:14,260 --> 00:05:17,945
Nunca mais vou contratar
um bando de novatos...
74
00:05:19,986 --> 00:05:21,398
O que você está fazendo?
75
00:05:22,689 --> 00:05:23,952
Sente-se.
76
00:05:27,994 --> 00:05:31,556
- Qual é o problema?
- Mostre a língua. Resista.
77
00:05:48,982 --> 00:05:50,749
Agora, espere um minuto, doutor.
Essas coisas não são para mim.
78
00:05:50,849 --> 00:05:52,932
Oh, não podemos nos dar ao luxo de perder
nosso batedor a meio caminho do Oregon.
79
00:05:53,032 --> 00:05:55,177
Basta você me ouvir!
Nunca tomei essas coisas
80
00:05:55,277 --> 00:05:56,601
em toda a minha vida e
não vou começar agora.
81
00:05:56,701 --> 00:06:00,024
Bem, agora acalme-se antes de
estourar todos os canos da sua carcaça.
82
00:06:00,994 --> 00:06:04,362
Agora, vamos lá. O que você precisa é de um
pouco de música. Isso é bom para o que o aflige.
83
00:06:05,765 --> 00:06:08,394
E desenterre um sorriso desses bigodes.
84
00:06:14,374 --> 00:06:15,706
Tudo bem.
85
00:07:45,699 --> 00:07:49,227
Dr. John, que tal aquela história
que você está nos prometendo?
86
00:07:51,104 --> 00:07:52,299
Por favor?
87
00:07:52,672 --> 00:07:55,471
Bem, não posso contar
uma história sem meu violão.
88
00:07:58,611 --> 00:08:00,136
Faça isso, doutor.
89
00:08:01,147 --> 00:08:03,048
Parece que não há ajuda para isso.
90
00:08:09,422 --> 00:08:12,071
- Que tal uma história do homem da montanha?
- Um verdadeiro homem da montanha?
91
00:08:12,171 --> 00:08:13,975
- Uma história verdadeira?
- Sim.
92
00:08:14,176 --> 00:08:16,561
- Quem era ele?
- Bem...
93
00:08:17,130 --> 00:08:19,292
~ John Colter era um caçador ~
94
00:08:19,966 --> 00:08:21,832
~ E ele conhecia os modos de jogo ~
95
00:08:22,602 --> 00:08:24,833
~ Mas não foi pela armadilha dele ~
96
00:08:25,105 --> 00:08:27,097
~ Que ele ganhou fama imortal ~
97
00:08:27,674 --> 00:08:30,059
~ Ele viajou até Yellowstone ~
98
00:08:30,159 --> 00:08:32,271
~E descobri o Inferno de Colter~
99
00:08:32,846 --> 00:08:35,213
~Mas não é dos gêiseres dele ~
100
00:08:35,749 --> 00:08:38,263
~ Que minha história vai contar ~
101
00:08:38,363 --> 00:08:39,580
Não, senhor!
102
00:08:40,720 --> 00:08:43,639
~ Cante o mais corajoso homem da montanha ~
103
00:08:43,739 --> 00:08:46,022
~Cante os fortes e a frota~
104
00:08:47,093 --> 00:08:49,843
~A coragem de Colter estava em seu coração~
105
00:08:49,943 --> 00:08:52,797
~E a velocidade dele estava em seus pés~
106
00:08:54,334 --> 00:08:56,735
~ Agora, John Colter ouviu os Blackfeet ~
107
00:08:57,237 --> 00:08:59,588
~ Reivindicou a terra a oeste ~
108
00:08:59,807 --> 00:09:01,990
~ Mas ele disse que faria sua armadilha ~
109
00:09:02,090 --> 00:09:04,589
~ Onde a armadilha foi melhor ~
110
00:09:04,931 --> 00:09:07,612
~Ele foi e pegou sua parte de pelo ~
111
00:09:07,792 --> 00:09:10,273
~Depois voltamos para o Forte Manuel ~
112
00:09:11,284 --> 00:09:13,967
~ E ele não recebeu nenhum aviso ~
113
00:09:14,067 --> 00:09:15,647
~ Até que ele ouviu os Blackfeet gritar ~
114
00:09:18,058 --> 00:09:20,876
~ Cante o mais corajoso homem da montanha ~
115
00:09:20,976 --> 00:09:24,408
~Cante os fortes e a frota~
116
00:09:24,508 --> 00:09:27,247
~A coragem de Colter estava em seu coração~
117
00:09:27,347 --> 00:09:29,564
~E a velocidade dele estava em seus pés~
118
00:09:32,038 --> 00:09:35,958
Bem, John Colter sabia que os
Blackfeet deviam acreditar nele sem medo
119
00:09:36,058 --> 00:09:38,157
Ele olhou seu captor nos olhos
120
00:09:38,257 --> 00:09:40,440
E um jogo perigoso que ele jogou
121
00:09:41,147 --> 00:09:43,661
O chefe Blackfoot disse aos seus homens...
122
00:09:43,877 --> 00:09:47,102
"Este prisioneiro é tão corajoso.
123
00:09:47,202 --> 00:09:50,500
Pegamos suas roupas e o soltamos
124
00:09:50,768 --> 00:09:53,226
com uma chance de salvar seu couro cabeludo."
125
00:09:54,894 --> 00:09:57,076
Eles o soltaram sem roupas
126
00:09:57,176 --> 00:09:59,081
Sem os sapatos e a arma
127
00:09:59,304 --> 00:10:01,382
Sua coragem era sua única esperança
128
00:10:01,482 --> 00:10:03,369
Uma corrida para sua vida correr
129
00:10:03,937 --> 00:10:07,121
Seus corredores mais rápidos atrás
dele Suas lanças balançando alto
130
00:10:07,221 --> 00:10:09,342
O conhecimento batendo em seu coração
131
00:10:09,759 --> 00:10:12,610
Que ele tinha que vencer ou morrer
132
00:10:14,547 --> 00:10:17,528
~ Cante o mais corajoso homem da montanha ~
133
00:10:17,628 --> 00:10:19,779
~Cante os fortes e a frota~
134
00:10:20,721 --> 00:10:23,371
~A coragem de Colter estava em seu coração~
135
00:10:23,471 --> 00:10:26,016
~E a velocidade dele estava em seus pés~
136
00:10:28,161 --> 00:10:29,944
Bem, John Colter correu e correu
137
00:10:30,044 --> 00:10:32,780
E ele correu e correu
como um antílope assustado
138
00:10:32,880 --> 00:10:36,050
Direto através dos matagais de
cactos como uma flecha em seu voo
139
00:10:36,150 --> 00:10:39,117
Pulmões estourando com o
esforço Cada músculo começa a gritar
140
00:10:39,217 --> 00:10:41,556
Seis milhas de corrida sem fim...
141
00:10:41,876 --> 00:10:43,532
E de repente há um fluxo
142
00:10:44,611 --> 00:10:48,499
Mergulha profundamente na água
respirando através de uma cana oca
143
00:10:48,794 --> 00:10:52,582
Deixando os corredores Blackfoot
perplexos com a maravilha de sua velocidade
144
00:10:53,353 --> 00:10:55,434
John esperou até os homens vermelhos partirem
145
00:10:55,534 --> 00:10:57,616
Depois voltou para o Forte Manuel
146
00:10:58,491 --> 00:11:01,120
Trezentos quilômetros de trilha descalça
147
00:11:01,928 --> 00:11:03,899
Disse que gostaria de descansar um pouco
148
00:11:05,554 --> 00:11:08,340
~ Cante o mais corajoso homem da montanha ~
149
00:11:08,471 --> 00:11:10,829
~Cante os fortes e a frota~
150
00:11:11,538 --> 00:11:14,120
~A coragem de Colter estava em seu coração~
151
00:11:14,220 --> 00:11:16,524
~E a velocidade dele estava em seus pés~
152
00:11:16,624 --> 00:11:19,272
~E a velocidade dele estava em seus pés~~
153
00:11:24,751 --> 00:11:27,366
Tudo bem agora. Já é hora de
todos vocês, jovens, se entregarem.
154
00:11:27,466 --> 00:11:28,944
Vamos, Bobo.
155
00:11:34,127 --> 00:11:37,012
Obie, estou procurando pelo
Capitão Stephen. Você o viu?
156
00:11:37,112 --> 00:11:39,481
Ele saiu com Hank
e Doc esta manhã.
157
00:11:39,581 --> 00:11:42,482
Disseram que iriam subir
até lá para dar uma olhada.
158
00:11:42,582 --> 00:11:44,082
Provavelmente procurando por índios.
159
00:11:44,182 --> 00:11:46,589
Não ficarão satisfeitos
até encontrarem alguns.
160
00:11:46,689 --> 00:11:49,666
Sim, eles estão tentando
nos manter agitados, certo.
161
00:11:50,643 --> 00:11:54,478
Você tem um estoque bastante justo, Obie.
Muito dinheiro amarrado neles.
162
00:11:55,615 --> 00:11:58,271
Será um grande risco
tentar levá-los até Oregon.
163
00:11:58,507 --> 00:12:00,401
O mesmo risco que você está correndo com o seu.
164
00:12:00,501 --> 00:12:02,387
Especulação é problema meu.
165
00:12:03,133 --> 00:12:04,582
Tire-os de suas mãos por um preço.
166
00:12:07,810 --> 00:12:08,925
Que tipo de preço?
167
00:12:09,992 --> 00:12:13,588
Ah, 50 dólares por cabeça.
168
00:12:14,367 --> 00:12:16,049
Essas pessoas com apenas cavalos de carroça
169
00:12:16,149 --> 00:12:18,953
vai atingir o Oregon com um
monte de ações quebradas pelo vento
170
00:12:19,053 --> 00:12:21,423
que não estarão aptos para trabalhar nos campos.
171
00:12:21,523 --> 00:12:25,286
Eles terão que limpar,
arar e levantar toras.
172
00:12:25,758 --> 00:12:28,096
Você precisa ter estoque novo
para conseguir uma colheita.
173
00:12:28,335 --> 00:12:29,660
E onde eles vão conseguir isso?
174
00:12:29,760 --> 00:12:32,776
De mim, naturalmente.
Essa é a ideia.
175
00:12:33,086 --> 00:12:36,168
Sim, talvez dez vezes o preço
que você está me oferecendo.
176
00:12:36,268 --> 00:12:39,090
Eu te disse. Eu sou um especulador.
177
00:12:39,592 --> 00:12:42,118
Bem, Sr. Armitage, vou
cuidar dos meus cavalos.
178
00:12:49,569 --> 00:12:51,521
Sra. Stephen, você
viu as crianças?
179
00:12:51,621 --> 00:12:54,186
Oh, eles estão em algum
lugar coletando lenha.
180
00:12:54,286 --> 00:12:56,158
Eles provavelmente aparecerão
e começarão a levantar poeira
181
00:12:56,258 --> 00:13:00,077
- no minuto em que coloco minha roupa no varal.
- Aqui, deixe-me ajudá-lo.
182
00:13:06,729 --> 00:13:09,336
Digamos que nos afastamos bastante do acampamento.
183
00:13:09,436 --> 00:13:12,221
Nada além de um monte de
batatas fritas de búfalo lá atrás.
184
00:13:48,728 --> 00:13:51,789
Índios! Acho que eles me viram.
Espalhe e se esconda.
185
00:16:38,358 --> 00:16:40,946
- Vamos sair daqui.
- Dan disse para não se mexer.
186
00:16:41,046 --> 00:16:44,401
Talvez mais deles por aí.
Melhor esperar aqui até escurecer.
187
00:17:08,895 --> 00:17:10,610
Jim, pensei que você nunca chegaria aqui.
188
00:17:10,710 --> 00:17:12,878
- Qual é o problema?
- As crianças estão desaparecidas.
189
00:17:12,978 --> 00:17:14,445
Ausente? O que você quer dizer?
190
00:17:14,545 --> 00:17:17,717
Bobo, Jerry e Jim
ainda não voltaram.
191
00:17:17,817 --> 00:17:19,755
- Dan e Myra...
- E meu filho também.
192
00:17:19,855 --> 00:17:22,657
A última vez que os vi, eles
estavam subindo o cume esta tarde.
193
00:17:22,757 --> 00:17:26,223
O cume! Que idiota tarnal os deixaria
chegar tão longe do acampamento?
194
00:17:26,323 --> 00:17:28,137
Bem, os dois rapazes mais
velhos estavam com eles. Eu não...
195
00:17:28,237 --> 00:17:30,998
De todos os novatos
caipiras que já vi...
196
00:17:31,098 --> 00:17:32,664
- Espere, Hank.
- Espere, nada!
197
00:17:32,764 --> 00:17:34,846
Eu já disse a eles antes
e direi novamente que...
198
00:17:38,407 --> 00:17:39,591
Ah, mamãe!
199
00:17:40,993 --> 00:17:44,441
Você está bem? Você deixou sua
mãe morrendo de medo, sabia disso?
200
00:17:44,541 --> 00:17:48,613
Esperem, jovens.
Aguentar. Do que se trata?
201
00:17:48,713 --> 00:17:50,917
Os índios levaram Dan.
202
00:17:51,017 --> 00:17:53,051
- Índios?
- Sim, estavam todos pintados.
203
00:17:53,151 --> 00:17:55,021
- Quantos?
- Vimos quatro.
204
00:17:55,121 --> 00:17:56,121
Mas eles não nos viram.
205
00:17:56,221 --> 00:17:58,025
Dan caminhou até eles
antes que pudessem.
206
00:17:58,125 --> 00:17:59,325
Batedores para um grupo de guerra.
207
00:17:59,425 --> 00:18:01,560
Bem, não vamos ficar
parados aqui, vamos atrás deles.
208
00:18:01,660 --> 00:18:02,910
Vamos.
209
00:18:05,851 --> 00:18:07,709
- Quando isso aconteceu?
- Ainda era sol...
210
00:18:07,809 --> 00:18:10,452
- Talvez três, quatro horas atrás.
- Quatro horas.
211
00:18:11,457 --> 00:18:12,550
Hank.
212
00:18:18,064 --> 00:18:20,814
Poderia muito bem desmontar.
Eles tiveram uma largada de quatro horas.
213
00:18:20,914 --> 00:18:23,549
"Desmontar?"
O que você quer dizer com "desmontar"?
214
00:18:23,649 --> 00:18:26,529
Só o bom Deus sabe o que aquele
garoto está enfrentando lá fora.
215
00:18:26,629 --> 00:18:30,136
E só o bom Deus pode
rastreá-los antes do amanhecer.
216
00:18:36,983 --> 00:18:39,463
John, não há nada que
possamos fazer para...
217
00:18:39,563 --> 00:18:40,815
Temos que esperar?
218
00:18:41,487 --> 00:18:43,888
Receio que sim, pelo menos até o amanhecer.
219
00:18:46,525 --> 00:18:47,740
Se fôssemos lá agora,
simplesmente pisotearíamos
220
00:18:47,840 --> 00:18:50,387
quaisquer rastros que
eles possam ter deixado.
221
00:24:19,959 --> 00:24:23,896
~ Ouça-nos, ó Senhor ~
222
00:24:24,425 --> 00:24:29,683
~ Precisamos da sua luz guia ~
223
00:24:29,783 --> 00:24:32,603
~ Ouça-nos, ó Senhor ~
224
00:24:32,703 --> 00:24:38,335
~ Brilhe na noite da pradaria ~
225
00:24:40,145 --> 00:24:43,404
~ Ouça-nos, ó Senhor ~
226
00:24:43,504 --> 00:24:47,165
~ Fortalece nossa fé ~
227
00:24:47,265 --> 00:24:52,964
~Devemos ser corajosos ao amanhecer... ~
228
00:24:54,493 --> 00:24:57,142
Tenha luz suficiente para chegar
a Cheyenne dentro de uma hora.
229
00:24:57,242 --> 00:24:59,960
Pensei ter percebido
algo se movendo lá fora.
230
00:25:06,372 --> 00:25:08,568
Eu disse que vi uma coisa.
231
00:25:14,881 --> 00:25:17,142
Não é nenhum Pawnee. Vamos.
232
00:25:28,160 --> 00:25:29,544
Calma, garoto.
233
00:25:29,644 --> 00:25:31,961
Índios.
234
00:25:33,132 --> 00:25:34,746
Onde, Danny?
235
00:25:34,846 --> 00:25:37,718
Eles estão de volta às colinas.
236
00:25:38,083 --> 00:25:39,663
Agora, quantos havia?
237
00:25:40,339 --> 00:25:42,205
Centenas.
238
00:25:42,941 --> 00:25:45,339
Alguns deles me perseguiram.
239
00:25:45,878 --> 00:25:48,609
Talvez... perto.
240
00:25:49,748 --> 00:25:51,725
O principal partido de guerra Pawnee.
241
00:25:52,451 --> 00:25:53,907
E eles sabem que estamos aqui.
242
00:25:55,220 --> 00:25:57,553
- Eles vão bater com o sol.
- Sim.
243
00:25:58,090 --> 00:26:00,116
E não temos chance.
244
00:26:02,894 --> 00:26:04,050
Bem, aqui não.
245
00:26:06,398 --> 00:26:08,390
Podemos subir no nível.
246
00:26:09,201 --> 00:26:11,568
Sim, se pudéssemos chegar lá a tempo.
247
00:26:12,355 --> 00:26:14,037
Com certeza podemos tentar.
248
00:26:23,916 --> 00:26:25,646
Tudo bem, desmanchem o acampamento.
249
00:26:27,286 --> 00:26:28,447
Laura!
250
00:26:31,290 --> 00:26:33,270
Dan! Você está bem?
251
00:26:33,370 --> 00:26:35,878
Ele ficará bem assim que descansar
um pouco. Vamos colocá-lo na carroça.
252
00:26:35,978 --> 00:26:37,110
Espere! Espere!
253
00:26:37,210 --> 00:26:40,744
Agora não fique animado, mas há
um campo de guerra Pawnee próximo.
254
00:26:40,844 --> 00:26:41,844
Eles podem atacar.
255
00:26:41,944 --> 00:26:44,915
Nossa melhor aposta é subir
até lá antes do amanhecer.
256
00:26:45,015 --> 00:26:46,888
Aumente seus vagões
o mais rápido que puder.
257
00:26:46,988 --> 00:26:49,289
Alivie suas cargas porque
cada quilo extra conta.
258
00:26:49,389 --> 00:26:50,389
Jogue fora tudo o que
você pode sobrar e metade
259
00:26:50,489 --> 00:26:52,459
daquilo sem o qual
você não consegue viver.
260
00:26:52,559 --> 00:26:56,072
Tudo bem, mexa-se! Vamos!
Vamos, agora mexa-se!
261
00:26:57,950 --> 00:26:59,680
Eu vou pegar sua equipe.
262
00:27:03,655 --> 00:27:05,624
Apresse-se lá com aqueles cavalos!
263
00:27:13,298 --> 00:27:14,823
Jim, pegue os cavalos.
264
00:27:28,313 --> 00:27:31,681
Tudo bem agora! Você não precisa
guardar essas coisas. Jogue fora.
265
00:27:50,569 --> 00:27:52,663
Jogue fora essas coisas!
Você não precisa disso!
266
00:27:54,506 --> 00:27:56,211
- Quase pronto, capitão?
- Quase.
267
00:27:59,144 --> 00:28:01,259
- Preparamos nossas mochilas, doutor.
- Bom.
268
00:28:01,359 --> 00:28:03,765
Envie todos os homens e
armas extras para o final do trem.
269
00:28:03,865 --> 00:28:06,717
Vou equipar alguns vagões
como uma espécie de retaguarda.
270
00:28:08,587 --> 00:28:10,735
Nunca usamos estes
cavalos antes, pai.
271
00:28:10,835 --> 00:28:14,350
Sim, só estou garantindo
que ninguém fuja e nos deixe.
272
00:28:15,661 --> 00:28:18,654
Esta será a viagem mais difícil até agora.
Tem certeza que você consegue?
273
00:28:19,046 --> 00:28:21,626
- Até agora, não foi?
- Claro que sim.
274
00:28:26,305 --> 00:28:28,903
Leve esses cavalos para lá!
Engate-os.
275
00:28:39,785 --> 00:28:40,918
-João.
- Sim.
276
00:28:41,018 --> 00:28:43,889
- Assuma meu cavalo de carga, sim?
- Claro, doutor.
277
00:28:47,759 --> 00:28:51,293
Muito bem, rapazes, os melhores atiradores
ficam com as armas, o resto carrega.
278
00:28:51,645 --> 00:28:54,031
- Empilhe-se.
- Vamos. Vamos.
279
00:29:00,572 --> 00:29:02,632
Role seus vagões!
280
00:30:06,138 --> 00:30:08,185
Faça-os se mexer. Eu cobrirei a parte traseira.
281
00:30:08,285 --> 00:30:10,174
Amarre esses vagões!
282
00:30:11,109 --> 00:30:12,805
Ei! Ei!
283
00:31:40,265 --> 00:31:41,858
Deixe-os ficar com isso!
284
00:33:25,904 --> 00:33:29,602
- Espalhe-se! Espalhe!
- Quando os vagões se afastarem, recuem!
285
00:35:11,715 --> 00:35:15,140
Vamos recuar um pouco onde
não estamos tão espalhados.
286
00:35:16,781 --> 00:35:18,113
Afaste-se!
287
00:35:35,104 --> 00:35:36,446
Eles passarão direto desta vez.
288
00:35:36,546 --> 00:35:39,265
Não conseguiríamos virá-los se
tivéssemos três vezes mais armas.
289
00:35:40,772 --> 00:35:42,297
Obie, Armitage.
290
00:35:46,745 --> 00:35:48,611
Isso envolve vocês dois.
291
00:35:49,114 --> 00:35:51,844
Eles vão atacar aqui e
não podemos detê-los.
292
00:35:52,133 --> 00:35:54,609
- Só há uma coisa a fazer.
- O que é aquilo?
293
00:35:55,453 --> 00:35:58,729
Bem, um Pawnee prefere pegar
um cavalo do que um couro cabeludo.
294
00:36:00,125 --> 00:36:01,942
Quero virar seus
cavalos soltos contra eles.
295
00:36:02,042 --> 00:36:05,725
- Agora espere um minuto, Grayson.
- São os cavalos ou a nossa pele.
296
00:36:09,701 --> 00:36:10,949
Obito!
297
00:36:12,631 --> 00:36:13,787
Obito!
298
00:36:13,986 --> 00:36:16,339
- Não meus cavalos, você não vai.
- Não?
299
00:36:20,478 --> 00:36:22,066
Vamos, me dê uma mão.
300
00:38:12,023 --> 00:38:13,772
~ Disputa de disputa ~
301
00:38:13,872 --> 00:38:15,812
~ Jingy jong jangle ~
302
00:38:15,912 --> 00:38:16,912
Ha!
303
00:38:17,012 --> 00:38:19,847
~ Um cavalo poderoso e bonito
~ olhando ao redor do percurso ~
304
00:38:19,947 --> 00:38:22,594
~Vou me encontrar o amor de uma mulher bonita~
305
00:38:23,701 --> 00:38:25,383
~ Disputa de disputa ~
306
00:38:25,483 --> 00:38:26,949
~ Jingy jong jangle ~
307
00:38:27,049 --> 00:38:28,219
Ha!
308
00:38:28,319 --> 00:38:29,886
~ Tenho esporas nas botas ~
309
00:38:29,986 --> 00:38:31,555
~ E eu não dou a mínima ~
310
00:38:31,655 --> 00:38:34,442
~Vou me encontrar o amor de uma mulher bonita~
311
00:38:34,846 --> 00:38:36,893
~ Vou ganhar um dólar em feijão ~
312
00:38:36,993 --> 00:38:38,399
~ Um novo par de jeans ~
313
00:38:38,499 --> 00:38:41,009
~ Peça a uma mulher para cozinhar e lavar ~
314
00:38:41,553 --> 00:38:43,249
~ E coisas ~
315
00:38:43,721 --> 00:38:45,369
~ Disputa de disputa ~
316
00:38:45,469 --> 00:38:47,037
~ Jingy jong jangle ~
317
00:38:47,137 --> 00:38:48,604
Ha!
318
00:38:48,704 --> 00:38:51,511
~ Quando eu morrer, não vou chorar ~
319
00:38:51,611 --> 00:38:54,293
~Se eu tiver um amor de mulher bonita~
320
00:38:54,933 --> 00:38:57,801
~ Se eu tiver o amor de uma mulher bonita ~ ~
321
00:39:17,488 --> 00:39:20,287
Bissonette, seu cavalo velho!
322
00:39:21,960 --> 00:39:25,144
Breckenridge!
Então você ainda está vivo, hein, mon ami.
323
00:39:25,244 --> 00:39:27,546
Então, o entreposto comercial ainda está
ativo e você está administrando o forte.
324
00:39:27,646 --> 00:39:29,813
Conheça o Doutor Grayson.
325
00:39:29,913 --> 00:39:32,093
Bissonette, aqui, é a
chefe de Fort Laramie.
326
00:39:32,386 --> 00:39:33,551
Por favor, conhecê-lo, doutor.
327
00:39:33,651 --> 00:39:37,119
Este país com certeza precisa de
alguns curandeiros brancos, hein?
328
00:39:37,219 --> 00:39:39,256
Receio que seja melhor
esfolador de mulas do que médico.
329
00:39:39,356 --> 00:39:41,895
Bem-vindo ao Forte Laramie.
330
00:39:42,210 --> 00:39:43,734
Você tem uma boa travessia?
331
00:39:43,945 --> 00:39:46,577
Meio difícil, graças aos Pawnees.
332
00:39:48,202 --> 00:39:50,534
É muito bom ver índios
amigáveis, para variar.
333
00:39:50,634 --> 00:39:54,719
Oh, os Sioux nunca são o que
você chama de “amigáveis”, por Deus.
334
00:39:54,907 --> 00:39:58,009
- Foi por isso que fui ao seu encontro.
- Eles ficaram com a caspa de novo?
335
00:39:58,214 --> 00:40:00,527
Sim, são os homens do irmão do chefe Wolf.
336
00:40:00,879 --> 00:40:03,447
Ah, nunca ouvi falar dele criando
problemas com roupas de carroça.
337
00:40:03,547 --> 00:40:05,385
Ah, não, normalmente não.
338
00:40:05,485 --> 00:40:08,721
Mas a última caravana que
passou por aqui matou alguns
339
00:40:08,821 --> 00:40:11,225
dos seus valentes e toda a
tribo está de muito mau humor.
340
00:40:11,325 --> 00:40:13,525
Eles não tentariam
nada tão perto do forte.
341
00:40:13,625 --> 00:40:15,170
Ah, provavelmente não.
342
00:40:15,713 --> 00:40:19,107
Mas é uma região Sioux
que fica muito a oeste daqui.
343
00:40:19,250 --> 00:40:21,202
Você acha que ele pode fechar a trilha?
344
00:40:21,302 --> 00:40:24,179
Mon ami, como você
adivinha com um índio?
345
00:40:25,390 --> 00:40:27,985
Bem, não fará mal nenhum
ficar fora do caminho dele.
346
00:40:28,760 --> 00:40:30,644
Suponhamos que você nos
mostre onde quer que acampemos.
347
00:40:30,744 --> 00:40:32,693
Aqui será um bom lugar. Bem aqui.
348
00:40:33,477 --> 00:40:36,832
Circule seus vagões!
349
00:41:28,119 --> 00:41:30,356
Parece que aquele
esconderijo já viu dias melhores.
350
00:41:30,456 --> 00:41:32,269
Faremos mantos com eles.
351
00:41:32,369 --> 00:41:34,905
Túnicas de verdade, como as
que os chefes indígenas usam!
352
00:41:35,005 --> 00:41:38,213
Bem, se é isso que você quer, você
não está agindo da maneira errada?
353
00:41:38,313 --> 00:41:39,546
O que você quer dizer?
354
00:41:39,646 --> 00:41:43,146
Bem, se um índio quer algo
que um homem branco tem,
355
00:41:43,246 --> 00:41:45,487
- o que ele faz? - Escalpe-os!
356
00:41:46,437 --> 00:41:48,115
Quero dizer, um índio amigável.
357
00:41:48,551 --> 00:41:52,372
Ele leva o que tem para negociar no entreposto
comercial e negocia por alguma coisa.
358
00:41:52,689 --> 00:41:56,409
Eu... me pergunto quem iria
para Fort Laramie esta manhã.
359
00:41:59,117 --> 00:42:00,467
Sr. Armitage.
360
00:42:00,685 --> 00:42:02,437
Já que você não se importa
com companhia esta manhã,
361
00:42:02,537 --> 00:42:04,635
que tal levar meus
jovens amigos para o forte?
362
00:42:04,735 --> 00:42:06,281
e ajudá-los em suas negociações?
363
00:42:08,026 --> 00:42:09,638
Bem, eu...
364
00:42:12,764 --> 00:42:15,420
Diga a Bissonette para garantir
que eles consigam um comércio justo.
365
00:42:15,580 --> 00:42:17,916
Por que você não cuida de
suas próprias tarefas, Grayson?
366
00:42:18,085 --> 00:42:21,130
Não posso esta manhã.
Tenho outra coisa para fazer.
367
00:42:23,408 --> 00:42:26,276
Na verdade, preciso da sua ajuda.
368
00:42:29,147 --> 00:42:31,116
Bem, vamos, vamos.
369
00:42:32,580 --> 00:42:34,183
Que tal brincar de professor?
370
00:42:35,153 --> 00:42:37,021
Lesões na cabeça.
371
00:42:37,368 --> 00:42:40,070
Devo ter sofrido um para
pensar que posso aprender isso.
372
00:42:40,773 --> 00:42:42,283
Vamos ver isso.
373
00:42:48,322 --> 00:42:50,555
Salvamento. Espero que você não se importe.
374
00:42:50,882 --> 00:42:53,428
Eu esperava que isso acontecesse
quando eu os jogasse fora.
375
00:42:54,138 --> 00:42:57,835
Acho que papai também ficaria
satisfeito se pudesse saber.
376
00:42:58,743 --> 00:43:01,474
- Ah, você vai me dar uma mão?
- Mais tarde.
377
00:43:02,380 --> 00:43:04,510
Mas tenho que lavar essa roupa agora.
378
00:43:11,222 --> 00:43:14,286
E um pouco de água e
sabão também não faria mal.
379
00:43:19,230 --> 00:43:22,616
Cuidado com essa camisa!
É o único vestido que tenho!
380
00:43:53,889 --> 00:43:55,857
Encoste-os ali.
381
00:44:12,683 --> 00:44:15,434
Você está armando esses
selvagens, sabendo o humor deles?
382
00:44:15,534 --> 00:44:18,771
Esse selvagem, como
você o chama, é meu cliente.
383
00:44:18,871 --> 00:44:22,709
E as armas são boas tanto para
caçar quanto para lutar, por Deus.
384
00:44:22,809 --> 00:44:25,375
Mas se ele pagar meu
preço, eu vendo o que ele quer.
385
00:44:25,475 --> 00:44:27,010
Vender é o meu negócio.
386
00:44:27,110 --> 00:44:29,050
Não importa quem leva
a bala nas costas, hein?
387
00:44:29,150 --> 00:44:33,149
É uma maneira mais fácil de
morrer do que pela flecha, monsieur.
388
00:44:33,249 --> 00:44:34,986
Posso fazer algo por você?
389
00:44:35,086 --> 00:44:38,201
Sim, meus amiguinhos aqui
gostariam de fazer uma troca.
390
00:44:39,110 --> 00:44:41,409
E ver se você será justo.
391
00:44:44,782 --> 00:44:49,068
E qual é o seu prazer,
senhoras e senhores?
392
00:44:49,168 --> 00:44:51,437
- Bem, temos essas peles aqui.
- Peles muito boas!
393
00:44:51,537 --> 00:44:52,537
De búfalo de verdade!
394
00:44:52,637 --> 00:44:55,559
Eles cheiram um pouco,
mas estão quase curados.
395
00:44:56,060 --> 00:44:58,247
Sim, posso ver.
396
00:44:58,796 --> 00:45:03,914
E o que você quer com essas...
peles realmente boas, hein?
397
00:45:04,160 --> 00:45:06,049
- Mantos de búfalo.
- Tudo terminado.
398
00:45:06,149 --> 00:45:09,219
- Como usam os chefes indígenas.
- Um para cada um de nós.
399
00:45:09,319 --> 00:45:13,660
Você... Você me pegou
no momento certo.
400
00:45:13,760 --> 00:45:16,459
Estou com excesso de
estoque dessas vestes acabadas.
401
00:45:16,628 --> 00:45:21,535
E simplesmente não consigo
encontrar peles verdes boas o suficiente.
402
00:45:21,635 --> 00:45:23,110
O que devo fazer com isso?
403
00:45:24,789 --> 00:45:26,603
Solte-os ali mesmo.
404
00:45:29,760 --> 00:45:31,023
Por aqui.
405
00:45:36,834 --> 00:45:38,700
Um pedaço de cada, hein?
406
00:45:55,386 --> 00:45:58,690
Ele diz para você mantê-los
dobrados dessa maneira.
407
00:45:58,906 --> 00:46:01,717
E quando você chegar às
neves da grande montagne,
408
00:46:01,817 --> 00:46:03,032
coloque-os em suas camas.
409
00:46:03,132 --> 00:46:05,829
Eles vão mantê-lo aquecido
e você não terá doenças.
410
00:46:06,495 --> 00:46:09,833
Em breve você estará grande o
suficiente para usá-los como chefes, hein?
411
00:46:17,475 --> 00:46:21,227
Ele pediu para lhe
dizer que seu nome é
412
00:46:21,327 --> 00:46:23,656
Many Stars, o grande
curandeiro dos Sioux.
413
00:46:24,061 --> 00:46:26,900
Ele diz para lhe dizer
que seus dias serão
414
00:46:27,000 --> 00:46:29,490
longos e que seus inimigos
cairão diante de você.
415
00:46:43,768 --> 00:46:46,033
É melhor você comprar
tabaco para ele, monsieur.
416
00:46:49,473 --> 00:46:52,143
É costume, né.
417
00:47:58,142 --> 00:47:59,633
Agora, só um minuto.
418
00:48:11,113 --> 00:48:12,583
Agora, olhe...
419
00:48:13,898 --> 00:48:15,556
- O que está acontecendo?
-Sh.
420
00:48:17,661 --> 00:48:19,687
Filha do Sol Nascente.
421
00:48:22,071 --> 00:48:24,936
Pele como neve branca na montanha.
422
00:48:29,907 --> 00:48:33,207
Filha do Sol Nascente, ótimo remédio.
423
00:48:38,949 --> 00:48:41,098
Tire as mãos dela!
424
00:48:51,228 --> 00:48:52,662
Irmão do Lobo, espere!
425
00:49:19,857 --> 00:49:22,172
Você poderia ter perdido
o couro cabeludo, senhor.
426
00:49:22,308 --> 00:49:25,274
- Nunca coloque a mão em um índio.
- Mas ele colocou a mão nela.
427
00:49:25,374 --> 00:49:27,511
Só porque ele a achava bonita.
428
00:49:27,611 --> 00:49:31,797
Porque Many Stars disse a ele que
ela era um bom remédio, boa sorte.
429
00:49:34,071 --> 00:49:38,133
Volte para o seu acampamento agora.
Tento acertar isso com o chefe.
430
00:50:03,090 --> 00:50:04,998
Oh!
431
00:51:21,679 --> 00:51:23,058
Pequeno Trovão.
432
00:51:24,307 --> 00:51:25,307
Dan.
433
00:51:36,513 --> 00:51:37,880
Vamos tentar isso mais uma vez.
434
00:51:53,911 --> 00:51:55,436
Só mais uma vez.
435
00:52:32,016 --> 00:52:35,248
Dan diz que alguns membros da empresa estão
ficando impacientes para mudar novamente.
436
00:52:36,220 --> 00:52:38,086
Ainda há um longo caminho até Oregon.
437
00:52:38,656 --> 00:52:39,851
Eu sei.
438
00:52:40,591 --> 00:52:43,083
Mas só mais alguns dias.
439
00:52:43,861 --> 00:52:45,124
O problema é...
440
00:52:45,829 --> 00:52:49,623
...cada dia perdido nos aproxima
ainda mais da neve nas montanhas.
441
00:52:50,283 --> 00:52:51,599
Eu suponho.
442
00:52:52,540 --> 00:52:55,598
Mas hoje eu gostaria que o
mundo inteiro fosse assim.
443
00:52:56,455 --> 00:52:59,138
A grama boa, o sol.
444
00:53:00,687 --> 00:53:03,170
Sem problemas, sem dificuldades.
445
00:53:06,389 --> 00:53:07,842
É pedir muito, não é?
446
00:53:09,653 --> 00:53:13,283
Vou me contentar com uma
hora assim sempre que acontecer.
447
00:53:18,562 --> 00:53:20,265
-Laura.
- Hum?
448
00:53:20,378 --> 00:53:22,378
Aquele velho chefe fez
Little Thunder ir para casa
449
00:53:22,478 --> 00:53:24,475
justamente quando estávamos
começando a nos divertir.
450
00:53:24,575 --> 00:53:26,894
Bem, talvez seja hora do jantar.
451
00:53:27,471 --> 00:53:31,033
E está quase na hora do seu.
Vá em frente, limpe-se.
452
00:53:38,115 --> 00:53:41,563
Eu não queria dizer nada na frente
de Laura, mas aquele teimoso Armitage
453
00:53:41,663 --> 00:53:43,936
tive um desentendimento
com o irmão do Lobo no forte.
454
00:53:44,036 --> 00:53:45,036
E quanto?
455
00:53:45,136 --> 00:53:46,669
O chefe parecia bastante
impressionado com a pequena Myra.
456
00:53:46,769 --> 00:53:48,909
Disse algo sobre ela
ser um bom remédio.
457
00:53:49,305 --> 00:53:51,509
Acho que já estamos no
acampamento dele há tempo suficiente.
458
00:53:51,609 --> 00:53:53,879
Capitão, é melhor sairmos daqui
antes que algo mais aconteça.
459
00:53:53,979 --> 00:53:55,059
Concordo.
460
00:53:55,279 --> 00:53:57,346
Vamos manter isso
apenas entre nós três.
461
00:53:57,446 --> 00:54:00,268
E apenas certifique-se de que estamos
prontos para começar pela manhã.
462
00:54:02,706 --> 00:54:05,923
E então, o Dr. John disse ao
Capitão Stephen que demoraria
463
00:54:06,023 --> 00:54:08,990
uma eternidade até que ele
pudesse usar sua camisa limpa.
464
00:54:09,090 --> 00:54:11,464
se não tivéssemos o baile esta noite.
465
00:54:11,564 --> 00:54:14,029
E Hank disse que não
dançaríamos depois
466
00:54:14,129 --> 00:54:16,266
que saíssemos daqui
amanhã de manhã.
467
00:54:16,502 --> 00:54:18,786
Então o capitão Stephen disse: “Sim”.
468
00:54:19,656 --> 00:54:22,738
- Você está muito bonita.
- E você também.
469
00:54:22,838 --> 00:54:25,421
E você também é uma
fofoqueira muito talentosa.
470
00:54:26,997 --> 00:54:29,905
Eu me pergunto se Bobo
gostaria disso no cabelo dela.
471
00:54:30,281 --> 00:54:32,815
Olha, calce os sapatos
e as meias, já volto, hein?
472
00:54:32,915 --> 00:54:34,235
Tudo bem.
473
00:55:41,071 --> 00:55:45,012
~ Eu tinha um namorado ~
Mas agora não tenho nenhum ~
474
00:55:45,117 --> 00:55:49,292
~ Desde a despedida, minha querida
~ eu não me importo com ninguém ~
475
00:55:49,480 --> 00:55:52,962
~ No dia em que a deixei
~ ela começou a chorar ~
476
00:55:53,290 --> 00:55:56,919
~ Diz: "Se eu não puder te
amar ~ certamente morrerei" ~
477
00:55:57,495 --> 00:56:01,069
~ Verdes crescem os lilases ~
todos brilhando com orvalho ~
478
00:56:01,239 --> 00:56:05,248
~ Estou sozinho, minha querida
~ desde que me separei de você ~
479
00:56:05,509 --> 00:56:08,943
~ E na sua próxima reunião ~
espero provar que é verdade ~
480
00:56:09,043 --> 00:56:10,984
~E troque os lilases verdes~
481
00:56:11,084 --> 00:56:12,934
~ Para o vermelho, branco e azul ~
482
00:56:16,974 --> 00:56:20,691
~ Passei pela janela do
meu amor ~ cedo e tarde ~
483
00:56:20,963 --> 00:56:24,860
~ O olhar que ela me deu
~ fez meu coração doer ~
484
00:56:24,960 --> 00:56:28,835
~ O olhar que ela me deu
~ foi prejudicial de ver ~
485
00:56:29,057 --> 00:56:30,899
~Ela amou outro... ~
486
00:56:30,999 --> 00:56:33,035
~Melhor que eu~
487
00:56:33,135 --> 00:56:36,571
~ Verdes crescem os lilases ~
todos brilhando com orvalho ~
488
00:56:36,671 --> 00:56:40,642
~ Estou sozinho, minha querida
~ desde que me separei de você ~
489
00:56:40,742 --> 00:56:44,381
~ Mas na próxima reunião ~
espero provar que é verdade ~
490
00:56:44,481 --> 00:56:46,386
~E mude os lilases verdes~
491
00:56:46,486 --> 00:56:48,388
~ Para o vermelho, branco e azul ~
492
00:56:48,488 --> 00:56:50,553
~E mude os lilases verdes~
493
00:56:50,653 --> 00:56:53,609
~ Para o vermelho, branco e azul ~ ~
494
00:56:56,992 --> 00:56:59,874
Só uma musiquinha para
pagar pela minha roupa.
495
00:57:02,119 --> 00:57:05,385
Por que os médicos nunca
são bons em amarrar gravatas?
496
00:57:06,924 --> 00:57:08,017
Aqui.
497
00:57:17,968 --> 00:57:19,061
Hank.
498
00:57:30,981 --> 00:57:32,040
Dan.
499
00:57:35,185 --> 00:57:38,019
- Venha buscar Bissonette.
- Sim, senhor.
500
00:57:39,122 --> 00:57:40,454
E rápido!
501
00:57:41,124 --> 00:57:45,585
Benjamin, você e Obie espalharam
algumas vestes de búfalo ali.
502
00:58:03,947 --> 00:58:05,415
Eles querem conversar conosco.
503
00:58:30,310 --> 00:58:31,865
O que isso significa, João?
504
00:58:33,149 --> 00:58:34,357
É difícil dizer.
505
00:59:00,971 --> 00:59:02,439
Faça como ele fez.
506
00:59:46,416 --> 00:59:49,622
Seja amigável, mas tenha
muito cuidado, mes amis.
507
00:59:50,287 --> 00:59:52,882
Diga ao chefe que ele é bem-vindo ao nosso acampamento.
508
01:00:00,764 --> 01:00:03,103
- Você chefe?
- Eu sou.
509
01:00:04,234 --> 01:00:08,149
Você é pai, filhinha,
Sol Nascente?
510
01:00:08,805 --> 01:00:10,540
Ele se refere à pequena Myra Thompson.
511
01:00:11,341 --> 01:00:14,666
A menina não tem pai.
Apenas um irmão e uma irmã.
512
01:00:19,282 --> 01:00:20,375
Bom.
513
01:00:28,191 --> 01:00:32,825
O chefe diz que seus deuses lhe disseram
para negociar com o homem branco.
514
01:00:41,371 --> 01:00:45,387
Esses pôneis são caçadores treinados.
O melhor do rebanho Sioux.
515
01:00:45,487 --> 01:00:49,395
Com eles você sempre
poderá manter sua
516
01:00:49,495 --> 01:00:51,311
panela cheia de caça,
até a Água Grande.
517
01:01:23,280 --> 01:01:26,165
O manto branco do búfalo é sagrado.
518
01:01:26,265 --> 01:01:27,998
Esse manto irá
protegê-lo dos maus
519
01:01:28,098 --> 01:01:30,167
espíritos durante o
resto da sua jornada.
520
01:01:30,720 --> 01:01:35,237
O apito cerimonial é um sinal
para todos os chefes e bravos
521
01:01:35,337 --> 01:01:37,920
Dakota de que vocês são
amigos e devem ser protegidos.
522
01:01:39,396 --> 01:01:40,476
Em outras palavras, mes amis...
523
01:01:40,576 --> 01:01:43,333
Em outras palavras, ele está nos
oferecendo uma garantia de passagem segura.
524
01:01:43,746 --> 01:01:45,120
O que ele quer com isso?
525
01:01:46,570 --> 01:01:50,639
Bem, esses presentes são
os maiores que ele pode dar.
526
01:01:50,854 --> 01:01:53,714
Eles não são presentes. Ele está
procurando negociar por alguma coisa.
527
01:01:53,989 --> 01:01:57,445
- O que ele quer?
- Ele quer trocar pela menina.
528
01:01:57,603 --> 01:01:58,943
Troca?
529
01:01:59,043 --> 01:02:03,733
O chefe afirma que o
grande espírito falou com ele
530
01:02:03,833 --> 01:02:06,346
através de Many Stars, o
grande curandeiro dos Sioux.
531
01:02:07,224 --> 01:02:08,906
Ele diz que seus deuses
lhe disseram que o
532
01:02:09,006 --> 01:02:12,766
pequenino trará boa
sorte para os Dakotas.
533
01:02:13,450 --> 01:02:17,813
E o cacique também
promete criá-la como uma
534
01:02:17,913 --> 01:02:21,235
princesa Sioux e cuidar
dela como se fosse sua.
535
01:02:22,572 --> 01:02:27,614
Com o tempo, ela se tornará
esposa de Little Thunder, seu filho.
536
01:02:31,581 --> 01:02:32,981
Diga não a ele.
537
01:02:34,351 --> 01:02:38,704
Você entende, capitão,
se tentar levar suas
538
01:02:38,804 --> 01:02:40,596
carroças daqui sem
desistir do pequenino,
539
01:02:41,273 --> 01:02:43,272
ele colocará toda a
tribo Sioux contra você.
540
01:02:43,372 --> 01:02:45,274
Ele acha que somos tão pagãos quanto ele?
541
01:02:46,196 --> 01:02:47,824
A resposta é não.
542
01:02:50,033 --> 01:02:51,558
Você não é pai.
543
01:02:53,069 --> 01:02:56,653
- Quem fala pelos cabelinhos amarelos?
- Falo pela minha irmã.
544
01:02:56,921 --> 01:03:00,096
Não fale com mulher. Você não é pai.
545
01:03:00,810 --> 01:03:03,926
- Eu sou o pai e a mãe dela.
- Não fale com mulher!
546
01:03:04,026 --> 01:03:07,299
Você vai falar comigo! Seu selvagem pomposo.
547
01:03:07,399 --> 01:03:10,318
Você ouviu nosso capitão. Não iremos negociar.
548
01:03:11,388 --> 01:03:14,628
E seu filho?
Você o trocaria conosco?
549
01:03:14,840 --> 01:03:16,939
Você tem deuses, você
deve acreditar neles.
550
01:03:17,039 --> 01:03:18,495
Eles deixariam você fazer isso?
551
01:03:23,511 --> 01:03:24,720
Bissonette.
552
01:03:25,151 --> 01:03:28,819
Diga ao chefe que o Cabelo Amarelo
não tem magia para o seu povo.
553
01:03:29,161 --> 01:03:30,238
Nenhum remédio.
554
01:03:30,874 --> 01:03:34,760
Diga-lhe que ela é uma criança e que
adoeceria e morreria entre estranhos.
555
01:03:35,100 --> 01:03:38,096
Se Many Stars disse o
contrário ao seu chefe...
556
01:03:39,149 --> 01:03:42,747
...ele dá maus conselhos e
o seu próprio remédio é fraco.
557
01:04:00,906 --> 01:04:02,069
Diga a ele...
558
01:04:02,972 --> 01:04:07,818
Diga-lhe que sabemos a honra que ele nos
presta e o valor dos presentes que oferece.
559
01:04:08,845 --> 01:04:11,050
Mas não vamos nos separar da criança.
560
01:06:00,390 --> 01:06:02,134
Bem, o que fazemos agora?
561
01:06:03,211 --> 01:06:06,286
Acampe exatamente onde estamos e
seja tão teimoso quanto ele, eu acho.
562
01:06:06,508 --> 01:06:08,993
Acho que eles não tentarão
nada tão perto do forte.
563
01:06:21,044 --> 01:06:24,173
Fique fora disso.
Já estamos com problemas suficientes.
564
01:06:26,259 --> 01:06:27,779
O menino está ferido.
565
01:07:37,086 --> 01:07:40,506
- Isso foi muito perto.
- O menino está gravemente ferido.
566
01:07:40,656 --> 01:07:42,238
Eu estava falando sobre você.
567
01:07:42,338 --> 01:07:44,243
Sabe aquele tapinha
que você levou no ombro?
568
01:07:44,343 --> 01:07:47,786
Isso significa que seu couro cabeludo pertence a
ele agora, sempre que ele quiser reivindicá-lo.
569
01:07:48,598 --> 01:07:50,612
Se ele estiver tão
gravemente ferido quanto
570
01:07:50,712 --> 01:07:52,396
penso, ele quer arrancar
todos os nossos escalpos.
571
01:09:07,509 --> 01:09:09,404
Tudo bem. Feche os portões.
572
01:09:16,986 --> 01:09:20,502
- Qual é a ideia de fechar o forte?
- Um Sioux esteve aqui agora há pouco.
573
01:09:20,602 --> 01:09:22,874
Old Many Stars não
consegue convencer o garoto.
574
01:09:22,974 --> 01:09:25,209
A maioria dos indianos não
acha que ele consiga fazer isso.
575
01:09:25,309 --> 01:09:28,478
- Mesmo que ele faça a oração do búfalo.
- A oração do búfalo?
576
01:09:28,578 --> 01:09:33,211
Sim. O índio acredita que sua
força vem de Tonka Shonka, o búfalo.
577
01:09:34,203 --> 01:09:36,443
E quando ele tem grandes
problemas, ele ora para ele.
578
01:09:36,873 --> 01:09:39,334
É o remédio mais
poderoso do curandeiro.
579
01:09:39,622 --> 01:09:42,067
Ele só o usa quando
todo o resto falha.
580
01:09:42,223 --> 01:09:45,404
Se aquele menino morrer,
vocês serão maus médecin.
581
01:09:45,562 --> 01:09:48,033
Achamos que o seu forte é mais
seguro que as nossas carroças.
582
01:09:48,230 --> 01:09:50,844
Queremos trazer nossas
mulheres e jovens para cá.
583
01:09:51,270 --> 01:09:54,818
Se aquele menino morrer, os
Sioux ficarão com o pequeno,
584
01:09:54,918 --> 01:09:58,308
mesmo que tenham que destruir
meu forte pedaço por pedaço.
585
01:09:58,461 --> 01:10:00,794
- Quer dizer que não vai nos ajudar?
- Eu disse isso?
586
01:10:02,591 --> 01:10:05,692
Acontece que o meu forte não é
mais seguro do que as suas carroças.
587
01:10:07,003 --> 01:10:09,424
Se houver problemas, farei o que puder.
588
01:13:49,692 --> 01:13:52,043
Bem, o velho falou com o
589
01:13:52,143 --> 01:13:53,588
búfalo e não adiantou nada.
590
01:14:03,806 --> 01:14:06,275
Se você chegar perto daquele
garoto agora, eles vão te matar.
591
01:14:15,918 --> 01:14:17,345
É tarde demais, eu te digo!
592
01:14:18,454 --> 01:14:21,760
Talvez. Mas eu tenho que tentar.
593
01:14:26,762 --> 01:14:28,067
Ele precisará de ajuda.
594
01:14:32,193 --> 01:14:35,373
Os tolos loucos.
Eles não têm chance.
595
01:15:04,066 --> 01:15:08,064
Homem branco, grande remédio.
596
01:15:08,537 --> 01:15:11,996
Venha ajudá-lo a salvar a vida do menino.
597
01:15:12,708 --> 01:15:13,708
Ir!
598
01:15:14,410 --> 01:15:18,786
Dois medicamentos são melhores que um.
599
01:15:30,593 --> 01:15:33,620
Orações de muitas estrelas boas.
600
01:15:34,130 --> 01:15:36,262
Grande Espírito ouça.
601
01:15:37,099 --> 01:15:40,763
Seu remédio traz médico branco.
602
01:15:41,537 --> 01:15:44,268
Muitas estrelas têm grande magia.
603
01:15:45,374 --> 01:15:46,865
Agora use magia.
604
01:16:04,040 --> 01:16:06,592
A mãe do menino implorando
uma chance para nós.
605
01:16:09,465 --> 01:16:12,423
Bem, se eu puder ajudar o rapaz,
o velho poderá reclamar o crédito.
606
01:16:12,681 --> 01:16:15,160
- Ele deveria ver isso.
- Não se preocupe.
607
01:16:15,805 --> 01:16:19,139
Ele não está perdendo nenhuma aposta.
Não aquele velho demônio.
608
01:16:23,013 --> 01:16:26,193
Neste momento ele está
descobrindo a quem culpará
609
01:16:26,293 --> 01:16:27,773
se o garoto morrer, depois
que você trabalhar nele.
610
01:16:28,551 --> 01:16:29,978
Você pensa nisso.
611
01:18:18,994 --> 01:18:20,326
Este é o problema.
612
01:18:23,741 --> 01:18:25,195
É uma clavícula quebrada.
613
01:18:26,869 --> 01:18:29,497
Lascas de osso perfuraram
uma veia no pescoço.
614
01:18:30,372 --> 01:18:33,604
Sangramento interno e inchaço
estão interferindo em sua respiração.
615
01:18:36,845 --> 01:18:38,677
Vou tentar aliviar a pressão.
616
01:18:39,381 --> 01:18:40,797
Quanta chance?
617
01:18:41,086 --> 01:18:43,241
Horas atrás, teria
sido bastante simples.
618
01:18:43,986 --> 01:18:47,081
- E agora?
- Não sei.
619
01:22:45,961 --> 01:22:47,941
Qual é a sensação de
ser um homem poderoso e
620
01:22:48,041 --> 01:22:49,638
importante em vez de um
homem poderoso e morto?
621
01:22:57,306 --> 01:22:59,400
- Estamos todos prontos.
- Oh sim?
622
01:24:14,336 --> 01:24:15,624
Você é amigo.
623
01:24:16,485 --> 01:24:20,445
O Irmão dos Dakotas de Wolf leva
você em segurança para Big Water.
624
01:24:40,976 --> 01:24:43,060
Gostaria de ocupar meu lugar na frente, Dan?
625
01:24:43,946 --> 01:24:45,819
Claro. Vamos, chefe.
626
01:25:16,979 --> 01:25:19,799
O médico tem mais que fazer
do que bater na sela o dia todo.
627
01:25:22,250 --> 01:25:23,479
Ei! Ei!
628
01:25:24,319 --> 01:25:27,887
Role seus vagões!
629
01:25:32,260 --> 01:25:34,741
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
630
01:25:34,841 --> 01:25:37,046
~ Sempre role para o oeste ~
631
01:25:37,146 --> 01:25:39,646
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
632
01:25:39,746 --> 01:25:41,761
~ Para Oregon é nosso objetivo ~
633
01:25:44,406 --> 01:25:46,588
~Há magia no vento~
634
01:25:46,688 --> 01:25:48,959
~E um brilho no céu~
635
01:25:49,059 --> 01:25:50,827
~ Há uma terra prometida esperando ~
636
01:25:50,927 --> 01:25:53,297
~ E chegaremos lá em breve ~
637
01:25:53,397 --> 01:25:55,767
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
638
01:25:55,867 --> 01:25:57,999
~ Para o oeste, role-os para longe ~
639
01:25:58,099 --> 01:26:00,870
~ Em direção ao oeste, role os vagões ~
640
01:26:00,970 --> 01:26:02,638
~ Em direção à estrela ocidental ~
641
01:26:02,738 --> 01:26:05,942
~ Rolo para oeste, rolo para oeste ~
642
01:26:06,042 --> 01:26:12,025
~ Rolo para o oeste ~ ~53113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.