All language subtitles for Westward Ho The Wagons! (1956) PORTUGUÊSripdf 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,186 --> 00:01:28,537 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 2 00:01:28,637 --> 00:01:30,939 ~ Sempre role para o oeste ~ 3 00:01:31,039 --> 00:01:33,572 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 4 00:01:33,672 --> 00:01:35,708 ~ Para Oregon é nosso objetivo ~ 5 00:01:35,808 --> 00:01:38,113 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 6 00:01:38,213 --> 00:01:40,482 ~ Sempre role para o oeste ~ 7 00:01:40,582 --> 00:01:43,183 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 8 00:01:43,283 --> 00:01:45,432 ~ Para Oregon é nosso objetivo ~ 9 00:01:48,008 --> 00:01:50,123 ~A América está em movimento~ 10 00:01:50,223 --> 00:01:52,406 ~ E suas esperanças estão se voltando para o oeste ~ 11 00:01:52,946 --> 00:01:54,729 ~Vamos todos começar ~ 12 00:01:54,829 --> 00:01:57,065 ~ Para uma nova terra é sempre melhor ~ 13 00:01:57,165 --> 00:01:59,468 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 14 00:01:59,568 --> 00:02:01,870 ~ Para o oeste, role-os para longe ~ 15 00:02:01,970 --> 00:02:04,705 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 16 00:02:04,805 --> 00:02:06,692 ~ Em direção à estrela ocidental ~ 17 00:02:09,596 --> 00:02:11,446 ~ Mantenha os chicotes quebrando ~ 18 00:02:11,546 --> 00:02:13,882 ~E um sorriso em cada rosto~ 19 00:02:13,982 --> 00:02:15,919 ~ Mantenha as equipes todas equilibradas ~ 20 00:02:16,019 --> 00:02:18,287 ~E cada carroça em seu lugar~ 21 00:02:18,387 --> 00:02:20,689 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 22 00:02:20,789 --> 00:02:22,990 ~ Para o oeste, role-os para longe ~ 23 00:02:23,090 --> 00:02:25,495 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 24 00:02:25,956 --> 00:02:27,912 ~ Em direção à estrela ocidental ~ 25 00:02:30,317 --> 00:02:32,831 ~É hora de parar os vagões~ 26 00:02:32,931 --> 00:02:34,649 ~ Círculo para a noite ~ 27 00:02:35,155 --> 00:02:37,073 ~ Amanhã role os vagões ~ 28 00:02:37,173 --> 00:02:39,407 ~Quando o sol está brilhando ~ 29 00:02:39,507 --> 00:02:41,810 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 30 00:02:41,910 --> 00:02:44,179 ~ Sempre role para o oeste ~ 31 00:02:44,279 --> 00:02:46,846 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 32 00:02:46,946 --> 00:02:51,200 ~ Para Oregon é nosso objetivo ~ ~ 33 00:02:54,574 --> 00:02:56,324 Ah, nos saímos muito bem hoje. 34 00:02:56,424 --> 00:02:58,606 Caramba, pensei que você nunca iria parar. 35 00:02:59,846 --> 00:03:01,354 Vamos, princesa. 36 00:03:08,622 --> 00:03:11,353 Bem, aí estão vocês, companheiros de trilha. Pedra da Chaminé. 37 00:03:11,825 --> 00:03:14,778 Pedra da Chaminé! Uau, estamos quase lá. 38 00:03:14,878 --> 00:03:16,727 - Quase onde? - Óregon. 39 00:03:17,397 --> 00:03:20,438 Bem, dificilmente, Jerry. A rocha é um marco. 40 00:03:20,538 --> 00:03:22,429 É um dos mais famosos da trilha. 41 00:03:23,236 --> 00:03:24,796 Meio que marca o fim da pradaria. 42 00:03:25,472 --> 00:03:27,407 Venha. Eu quero te mostrar aqui. 43 00:03:29,876 --> 00:03:31,344 Vê aquele entalhe ali em cima? 44 00:03:32,479 --> 00:03:35,730 Amanhã vamos superar isso. E assim que terminarmos, estaremos 45 00:03:35,830 --> 00:03:39,202 fora do país de Pawnee e entraremos no amigável território Sioux 46 00:03:39,302 --> 00:03:41,300 todo o caminho até Fort Laramie e além. 47 00:03:41,400 --> 00:03:44,153 - Um verdadeiro forte? - Agora é só esperar e ver. 48 00:03:45,092 --> 00:03:47,926 Agora, vamos lá, todos nós temos tarefas a fazer. Pegar! 49 00:04:13,153 --> 00:04:16,134 Isso supera tudo. Uma parada para pastar o estoque. 50 00:04:16,234 --> 00:04:18,203 Eu lhe digo, doutor, esses teimosos caçadores de maconha acham 51 00:04:18,303 --> 00:04:21,113 que sabem mais sobre esta terra aqui do que você e eu juntos. 52 00:04:21,473 --> 00:04:25,477 Nos vencendo como se fosse o Congresso destes aqui nos próprios Estados Unidos. 53 00:04:25,577 --> 00:04:27,078 Bem, a maioria governa, Hank. 54 00:04:27,178 --> 00:04:28,916 Maioria? 55 00:04:29,207 --> 00:04:30,420 Não haverá maioria se os Pawnees 56 00:04:30,520 --> 00:04:32,889 nos pegarem deitados aqui ao ar livre 57 00:04:32,989 --> 00:04:34,520 com aquele precioso rebanho de cavalos 58 00:04:34,620 --> 00:04:37,088 extras que Obie Foster e Armitage trouxeram. 59 00:04:37,188 --> 00:04:39,595 Bem, essas pessoas são agricultores. Os cavalos são importantes para eles. 60 00:04:39,695 --> 00:04:42,308 Sim? Muito importante para Pawnees também. 61 00:04:43,517 --> 00:04:45,894 A melhor isca Injun que existe, você sabe disso. 62 00:04:46,598 --> 00:04:50,309 Apenas um simples convite para qualquer grupo de escotismo pode acontecer. 63 00:04:51,258 --> 00:04:53,108 Agora não deixe sua preparação em chamas. 64 00:04:53,208 --> 00:04:54,909 Estamos quase atravessando o território de 65 00:04:55,009 --> 00:04:56,657 Pawnee e ainda não vimos nenhum sinal deles. 66 00:04:57,731 --> 00:05:00,481 Quando não há nenhum sinal deles mal-humorados, ladrões de cavalos, demônios vermelhos 67 00:05:00,581 --> 00:05:02,316 é quando eu mais desconfio deles. 68 00:05:02,416 --> 00:05:04,882 Por que esses novatos, de olhos arregalados, não podiam esperar 69 00:05:04,982 --> 00:05:06,422 até chegarmos àquele ponto antes que 70 00:05:06,522 --> 00:05:08,021 eles tivessem que se sentar nos hunkers 71 00:05:08,121 --> 00:05:10,282 observar seus cavalos pastando na grama? 72 00:05:10,559 --> 00:05:14,160 Eu lhe digo, doutor, se algum dia eu levar essa roupa para Oregon, 73 00:05:14,260 --> 00:05:17,945 Nunca mais vou contratar um bando de novatos... 74 00:05:19,986 --> 00:05:21,398 O que você está fazendo? 75 00:05:22,689 --> 00:05:23,952 Sente-se. 76 00:05:27,994 --> 00:05:31,556 - Qual é o problema? - Mostre a língua. Resista. 77 00:05:48,982 --> 00:05:50,749 Agora, espere um minuto, doutor. Essas coisas não são para mim. 78 00:05:50,849 --> 00:05:52,932 Oh, não podemos nos dar ao luxo de perder nosso batedor a meio caminho do Oregon. 79 00:05:53,032 --> 00:05:55,177 Basta você me ouvir! Nunca tomei essas coisas 80 00:05:55,277 --> 00:05:56,601 em toda a minha vida e não vou começar agora. 81 00:05:56,701 --> 00:06:00,024 Bem, agora acalme-se antes de estourar todos os canos da sua carcaça. 82 00:06:00,994 --> 00:06:04,362 Agora, vamos lá. O que você precisa é de um pouco de música. Isso é bom para o que o aflige. 83 00:06:05,765 --> 00:06:08,394 E desenterre um sorriso desses bigodes. 84 00:06:14,374 --> 00:06:15,706 Tudo bem. 85 00:07:45,699 --> 00:07:49,227 Dr. John, que tal aquela história que você está nos prometendo? 86 00:07:51,104 --> 00:07:52,299 Por favor? 87 00:07:52,672 --> 00:07:55,471 Bem, não posso contar uma história sem meu violão. 88 00:07:58,611 --> 00:08:00,136 Faça isso, doutor. 89 00:08:01,147 --> 00:08:03,048 Parece que não há ajuda para isso. 90 00:08:09,422 --> 00:08:12,071 - Que tal uma história do homem da montanha? - Um verdadeiro homem da montanha? 91 00:08:12,171 --> 00:08:13,975 - Uma história verdadeira? - Sim. 92 00:08:14,176 --> 00:08:16,561 - Quem era ele? - Bem... 93 00:08:17,130 --> 00:08:19,292 ~ John Colter era um caçador ~ 94 00:08:19,966 --> 00:08:21,832 ~ E ele conhecia os modos de jogo ~ 95 00:08:22,602 --> 00:08:24,833 ~ Mas não foi pela armadilha dele ~ 96 00:08:25,105 --> 00:08:27,097 ~ Que ele ganhou fama imortal ~ 97 00:08:27,674 --> 00:08:30,059 ~ Ele viajou até Yellowstone ~ 98 00:08:30,159 --> 00:08:32,271 ~E descobri o Inferno de Colter~ 99 00:08:32,846 --> 00:08:35,213 ~Mas não é dos gêiseres dele ~ 100 00:08:35,749 --> 00:08:38,263 ~ Que minha história vai contar ~ 101 00:08:38,363 --> 00:08:39,580 Não, senhor! 102 00:08:40,720 --> 00:08:43,639 ~ Cante o mais corajoso homem da montanha ~ 103 00:08:43,739 --> 00:08:46,022 ~Cante os fortes e a frota~ 104 00:08:47,093 --> 00:08:49,843 ~A coragem de Colter estava em seu coração~ 105 00:08:49,943 --> 00:08:52,797 ~E a velocidade dele estava em seus pés~ 106 00:08:54,334 --> 00:08:56,735 ~ Agora, John Colter ouviu os Blackfeet ~ 107 00:08:57,237 --> 00:08:59,588 ~ Reivindicou a terra a oeste ~ 108 00:08:59,807 --> 00:09:01,990 ~ Mas ele disse que faria sua armadilha ~ 109 00:09:02,090 --> 00:09:04,589 ~ Onde a armadilha foi melhor ~ 110 00:09:04,931 --> 00:09:07,612 ~Ele foi e pegou sua parte de pelo ~ 111 00:09:07,792 --> 00:09:10,273 ~Depois voltamos para o Forte Manuel ~ 112 00:09:11,284 --> 00:09:13,967 ~ E ele não recebeu nenhum aviso ~ 113 00:09:14,067 --> 00:09:15,647 ~ Até que ele ouviu os Blackfeet gritar ~ 114 00:09:18,058 --> 00:09:20,876 ~ Cante o mais corajoso homem da montanha ~ 115 00:09:20,976 --> 00:09:24,408 ~Cante os fortes e a frota~ 116 00:09:24,508 --> 00:09:27,247 ~A coragem de Colter estava em seu coração~ 117 00:09:27,347 --> 00:09:29,564 ~E a velocidade dele estava em seus pés~ 118 00:09:32,038 --> 00:09:35,958 Bem, John Colter sabia que os Blackfeet deviam acreditar nele sem medo 119 00:09:36,058 --> 00:09:38,157 Ele olhou seu captor nos olhos 120 00:09:38,257 --> 00:09:40,440 E um jogo perigoso que ele jogou 121 00:09:41,147 --> 00:09:43,661 O chefe Blackfoot disse aos seus homens... 122 00:09:43,877 --> 00:09:47,102 "Este prisioneiro é tão corajoso. 123 00:09:47,202 --> 00:09:50,500 Pegamos suas roupas e o soltamos 124 00:09:50,768 --> 00:09:53,226 com uma chance de salvar seu couro cabeludo." 125 00:09:54,894 --> 00:09:57,076 Eles o soltaram sem roupas 126 00:09:57,176 --> 00:09:59,081 Sem os sapatos e a arma 127 00:09:59,304 --> 00:10:01,382 Sua coragem era sua única esperança 128 00:10:01,482 --> 00:10:03,369 Uma corrida para sua vida correr 129 00:10:03,937 --> 00:10:07,121 Seus corredores mais rápidos atrás dele Suas lanças balançando alto 130 00:10:07,221 --> 00:10:09,342 O conhecimento batendo em seu coração 131 00:10:09,759 --> 00:10:12,610 Que ele tinha que vencer ou morrer 132 00:10:14,547 --> 00:10:17,528 ~ Cante o mais corajoso homem da montanha ~ 133 00:10:17,628 --> 00:10:19,779 ~Cante os fortes e a frota~ 134 00:10:20,721 --> 00:10:23,371 ~A coragem de Colter estava em seu coração~ 135 00:10:23,471 --> 00:10:26,016 ~E a velocidade dele estava em seus pés~ 136 00:10:28,161 --> 00:10:29,944 Bem, John Colter correu e correu 137 00:10:30,044 --> 00:10:32,780 E ele correu e correu como um antílope assustado 138 00:10:32,880 --> 00:10:36,050 Direto através dos matagais de cactos como uma flecha em seu voo 139 00:10:36,150 --> 00:10:39,117 Pulmões estourando com o esforço Cada músculo começa a gritar 140 00:10:39,217 --> 00:10:41,556 Seis milhas de corrida sem fim... 141 00:10:41,876 --> 00:10:43,532 E de repente há um fluxo 142 00:10:44,611 --> 00:10:48,499 Mergulha profundamente na água respirando através de uma cana oca 143 00:10:48,794 --> 00:10:52,582 Deixando os corredores Blackfoot perplexos com a maravilha de sua velocidade 144 00:10:53,353 --> 00:10:55,434 John esperou até os homens vermelhos partirem 145 00:10:55,534 --> 00:10:57,616 Depois voltou para o Forte Manuel 146 00:10:58,491 --> 00:11:01,120 Trezentos quilômetros de trilha descalça 147 00:11:01,928 --> 00:11:03,899 Disse que gostaria de descansar um pouco 148 00:11:05,554 --> 00:11:08,340 ~ Cante o mais corajoso homem da montanha ~ 149 00:11:08,471 --> 00:11:10,829 ~Cante os fortes e a frota~ 150 00:11:11,538 --> 00:11:14,120 ~A coragem de Colter estava em seu coração~ 151 00:11:14,220 --> 00:11:16,524 ~E a velocidade dele estava em seus pés~ 152 00:11:16,624 --> 00:11:19,272 ~E a velocidade dele estava em seus pés~~ 153 00:11:24,751 --> 00:11:27,366 Tudo bem agora. Já é hora de todos vocês, jovens, se entregarem. 154 00:11:27,466 --> 00:11:28,944 Vamos, Bobo. 155 00:11:34,127 --> 00:11:37,012 Obie, estou procurando pelo Capitão Stephen. Você o viu? 156 00:11:37,112 --> 00:11:39,481 Ele saiu com Hank e Doc esta manhã. 157 00:11:39,581 --> 00:11:42,482 Disseram que iriam subir até lá para dar uma olhada. 158 00:11:42,582 --> 00:11:44,082 Provavelmente procurando por índios. 159 00:11:44,182 --> 00:11:46,589 Não ficarão satisfeitos até encontrarem alguns. 160 00:11:46,689 --> 00:11:49,666 Sim, eles estão tentando nos manter agitados, certo. 161 00:11:50,643 --> 00:11:54,478 Você tem um estoque bastante justo, Obie. Muito dinheiro amarrado neles. 162 00:11:55,615 --> 00:11:58,271 Será um grande risco tentar levá-los até Oregon. 163 00:11:58,507 --> 00:12:00,401 O mesmo risco que você está correndo com o seu. 164 00:12:00,501 --> 00:12:02,387 Especulação é problema meu. 165 00:12:03,133 --> 00:12:04,582 Tire-os de suas mãos por um preço. 166 00:12:07,810 --> 00:12:08,925 Que tipo de preço? 167 00:12:09,992 --> 00:12:13,588 Ah, 50 dólares por cabeça. 168 00:12:14,367 --> 00:12:16,049 Essas pessoas com apenas cavalos de carroça 169 00:12:16,149 --> 00:12:18,953 vai atingir o Oregon com um monte de ações quebradas pelo vento 170 00:12:19,053 --> 00:12:21,423 que não estarão aptos para trabalhar nos campos. 171 00:12:21,523 --> 00:12:25,286 Eles terão que limpar, arar e levantar toras. 172 00:12:25,758 --> 00:12:28,096 Você precisa ter estoque novo para conseguir uma colheita. 173 00:12:28,335 --> 00:12:29,660 E onde eles vão conseguir isso? 174 00:12:29,760 --> 00:12:32,776 De mim, naturalmente. Essa é a ideia. 175 00:12:33,086 --> 00:12:36,168 Sim, talvez dez vezes o preço que você está me oferecendo. 176 00:12:36,268 --> 00:12:39,090 Eu te disse. Eu sou um especulador. 177 00:12:39,592 --> 00:12:42,118 Bem, Sr. Armitage, vou cuidar dos meus cavalos. 178 00:12:49,569 --> 00:12:51,521 Sra. Stephen, você viu as crianças? 179 00:12:51,621 --> 00:12:54,186 Oh, eles estão em algum lugar coletando lenha. 180 00:12:54,286 --> 00:12:56,158 Eles provavelmente aparecerão e começarão a levantar poeira 181 00:12:56,258 --> 00:13:00,077 - no minuto em que coloco minha roupa no varal. - Aqui, deixe-me ajudá-lo. 182 00:13:06,729 --> 00:13:09,336 Digamos que nos afastamos bastante do acampamento. 183 00:13:09,436 --> 00:13:12,221 Nada além de um monte de batatas fritas de búfalo lá atrás. 184 00:13:48,728 --> 00:13:51,789 Índios! Acho que eles me viram. Espalhe e se esconda. 185 00:16:38,358 --> 00:16:40,946 - Vamos sair daqui. - Dan disse para não se mexer. 186 00:16:41,046 --> 00:16:44,401 Talvez mais deles por aí. Melhor esperar aqui até escurecer. 187 00:17:08,895 --> 00:17:10,610 Jim, pensei que você nunca chegaria aqui. 188 00:17:10,710 --> 00:17:12,878 - Qual é o problema? - As crianças estão desaparecidas. 189 00:17:12,978 --> 00:17:14,445 Ausente? O que você quer dizer? 190 00:17:14,545 --> 00:17:17,717 Bobo, Jerry e Jim ainda não voltaram. 191 00:17:17,817 --> 00:17:19,755 - Dan e Myra... - E meu filho também. 192 00:17:19,855 --> 00:17:22,657 A última vez que os vi, eles estavam subindo o cume esta tarde. 193 00:17:22,757 --> 00:17:26,223 O cume! Que idiota tarnal os deixaria chegar tão longe do acampamento? 194 00:17:26,323 --> 00:17:28,137 Bem, os dois rapazes mais velhos estavam com eles. Eu não... 195 00:17:28,237 --> 00:17:30,998 De todos os novatos caipiras que já vi... 196 00:17:31,098 --> 00:17:32,664 - Espere, Hank. - Espere, nada! 197 00:17:32,764 --> 00:17:34,846 Eu já disse a eles antes e direi novamente que... 198 00:17:38,407 --> 00:17:39,591 Ah, mamãe! 199 00:17:40,993 --> 00:17:44,441 Você está bem? Você deixou sua mãe morrendo de medo, sabia disso? 200 00:17:44,541 --> 00:17:48,613 Esperem, jovens. Aguentar. Do que se trata? 201 00:17:48,713 --> 00:17:50,917 Os índios levaram Dan. 202 00:17:51,017 --> 00:17:53,051 - Índios? - Sim, estavam todos pintados. 203 00:17:53,151 --> 00:17:55,021 - Quantos? - Vimos quatro. 204 00:17:55,121 --> 00:17:56,121 Mas eles não nos viram. 205 00:17:56,221 --> 00:17:58,025 Dan caminhou até eles antes que pudessem. 206 00:17:58,125 --> 00:17:59,325 Batedores para um grupo de guerra. 207 00:17:59,425 --> 00:18:01,560 Bem, não vamos ficar parados aqui, vamos atrás deles. 208 00:18:01,660 --> 00:18:02,910 Vamos. 209 00:18:05,851 --> 00:18:07,709 - Quando isso aconteceu? - Ainda era sol... 210 00:18:07,809 --> 00:18:10,452 - Talvez três, quatro horas atrás. - Quatro horas. 211 00:18:11,457 --> 00:18:12,550 Hank. 212 00:18:18,064 --> 00:18:20,814 Poderia muito bem desmontar. Eles tiveram uma largada de quatro horas. 213 00:18:20,914 --> 00:18:23,549 "Desmontar?" O que você quer dizer com "desmontar"? 214 00:18:23,649 --> 00:18:26,529 Só o bom Deus sabe o que aquele garoto está enfrentando lá fora. 215 00:18:26,629 --> 00:18:30,136 E só o bom Deus pode rastreá-los antes do amanhecer. 216 00:18:36,983 --> 00:18:39,463 John, não há nada que possamos fazer para... 217 00:18:39,563 --> 00:18:40,815 Temos que esperar? 218 00:18:41,487 --> 00:18:43,888 Receio que sim, pelo menos até o amanhecer. 219 00:18:46,525 --> 00:18:47,740 Se fôssemos lá agora, simplesmente pisotearíamos 220 00:18:47,840 --> 00:18:50,387 quaisquer rastros que eles possam ter deixado. 221 00:24:19,959 --> 00:24:23,896 ~ Ouça-nos, ó Senhor ~ 222 00:24:24,425 --> 00:24:29,683 ~ Precisamos da sua luz guia ~ 223 00:24:29,783 --> 00:24:32,603 ~ Ouça-nos, ó Senhor ~ 224 00:24:32,703 --> 00:24:38,335 ~ Brilhe na noite da pradaria ~ 225 00:24:40,145 --> 00:24:43,404 ~ Ouça-nos, ó Senhor ~ 226 00:24:43,504 --> 00:24:47,165 ~ Fortalece nossa fé ~ 227 00:24:47,265 --> 00:24:52,964 ~Devemos ser corajosos ao amanhecer... ~ 228 00:24:54,493 --> 00:24:57,142 Tenha luz suficiente para chegar a Cheyenne dentro de uma hora. 229 00:24:57,242 --> 00:24:59,960 Pensei ter percebido algo se movendo lá fora. 230 00:25:06,372 --> 00:25:08,568 Eu disse que vi uma coisa. 231 00:25:14,881 --> 00:25:17,142 Não é nenhum Pawnee. Vamos. 232 00:25:28,160 --> 00:25:29,544 Calma, garoto. 233 00:25:29,644 --> 00:25:31,961 Índios. 234 00:25:33,132 --> 00:25:34,746 Onde, Danny? 235 00:25:34,846 --> 00:25:37,718 Eles estão de volta às colinas. 236 00:25:38,083 --> 00:25:39,663 Agora, quantos havia? 237 00:25:40,339 --> 00:25:42,205 Centenas. 238 00:25:42,941 --> 00:25:45,339 Alguns deles me perseguiram. 239 00:25:45,878 --> 00:25:48,609 Talvez... perto. 240 00:25:49,748 --> 00:25:51,725 O principal partido de guerra Pawnee. 241 00:25:52,451 --> 00:25:53,907 E eles sabem que estamos aqui. 242 00:25:55,220 --> 00:25:57,553 - Eles vão bater com o sol. - Sim. 243 00:25:58,090 --> 00:26:00,116 E não temos chance. 244 00:26:02,894 --> 00:26:04,050 Bem, aqui não. 245 00:26:06,398 --> 00:26:08,390 Podemos subir no nível. 246 00:26:09,201 --> 00:26:11,568 Sim, se pudéssemos chegar lá a tempo. 247 00:26:12,355 --> 00:26:14,037 Com certeza podemos tentar. 248 00:26:23,916 --> 00:26:25,646 Tudo bem, desmanchem o acampamento. 249 00:26:27,286 --> 00:26:28,447 Laura! 250 00:26:31,290 --> 00:26:33,270 Dan! Você está bem? 251 00:26:33,370 --> 00:26:35,878 Ele ficará bem assim que descansar um pouco. Vamos colocá-lo na carroça. 252 00:26:35,978 --> 00:26:37,110 Espere! Espere! 253 00:26:37,210 --> 00:26:40,744 Agora não fique animado, mas há um campo de guerra Pawnee próximo. 254 00:26:40,844 --> 00:26:41,844 Eles podem atacar. 255 00:26:41,944 --> 00:26:44,915 Nossa melhor aposta é subir até lá antes do amanhecer. 256 00:26:45,015 --> 00:26:46,888 Aumente seus vagões o mais rápido que puder. 257 00:26:46,988 --> 00:26:49,289 Alivie suas cargas porque cada quilo extra conta. 258 00:26:49,389 --> 00:26:50,389 Jogue fora tudo o que você pode sobrar e metade 259 00:26:50,489 --> 00:26:52,459 daquilo sem o qual você não consegue viver. 260 00:26:52,559 --> 00:26:56,072 Tudo bem, mexa-se! Vamos! Vamos, agora mexa-se! 261 00:26:57,950 --> 00:26:59,680 Eu vou pegar sua equipe. 262 00:27:03,655 --> 00:27:05,624 Apresse-se lá com aqueles cavalos! 263 00:27:13,298 --> 00:27:14,823 Jim, pegue os cavalos. 264 00:27:28,313 --> 00:27:31,681 Tudo bem agora! Você não precisa guardar essas coisas. Jogue fora. 265 00:27:50,569 --> 00:27:52,663 Jogue fora essas coisas! Você não precisa disso! 266 00:27:54,506 --> 00:27:56,211 - Quase pronto, capitão? - Quase. 267 00:27:59,144 --> 00:28:01,259 - Preparamos nossas mochilas, doutor. - Bom. 268 00:28:01,359 --> 00:28:03,765 Envie todos os homens e armas extras para o final do trem. 269 00:28:03,865 --> 00:28:06,717 Vou equipar alguns vagões como uma espécie de retaguarda. 270 00:28:08,587 --> 00:28:10,735 Nunca usamos estes cavalos antes, pai. 271 00:28:10,835 --> 00:28:14,350 Sim, só estou garantindo que ninguém fuja e nos deixe. 272 00:28:15,661 --> 00:28:18,654 Esta será a viagem mais difícil até agora. Tem certeza que você consegue? 273 00:28:19,046 --> 00:28:21,626 - Até agora, não foi? - Claro que sim. 274 00:28:26,305 --> 00:28:28,903 Leve esses cavalos para lá! Engate-os. 275 00:28:39,785 --> 00:28:40,918 -João. - Sim. 276 00:28:41,018 --> 00:28:43,889 - Assuma meu cavalo de carga, sim? - Claro, doutor. 277 00:28:47,759 --> 00:28:51,293 Muito bem, rapazes, os melhores atiradores ficam com as armas, o resto carrega. 278 00:28:51,645 --> 00:28:54,031 - Empilhe-se. - Vamos. Vamos. 279 00:29:00,572 --> 00:29:02,632 Role seus vagões! 280 00:30:06,138 --> 00:30:08,185 Faça-os se mexer. Eu cobrirei a parte traseira. 281 00:30:08,285 --> 00:30:10,174 Amarre esses vagões! 282 00:30:11,109 --> 00:30:12,805 Ei! Ei! 283 00:31:40,265 --> 00:31:41,858 Deixe-os ficar com isso! 284 00:33:25,904 --> 00:33:29,602 - Espalhe-se! Espalhe! - Quando os vagões se afastarem, recuem! 285 00:35:11,715 --> 00:35:15,140 Vamos recuar um pouco onde não estamos tão espalhados. 286 00:35:16,781 --> 00:35:18,113 Afaste-se! 287 00:35:35,104 --> 00:35:36,446 Eles passarão direto desta vez. 288 00:35:36,546 --> 00:35:39,265 Não conseguiríamos virá-los se tivéssemos três vezes mais armas. 289 00:35:40,772 --> 00:35:42,297 Obie, Armitage. 290 00:35:46,745 --> 00:35:48,611 Isso envolve vocês dois. 291 00:35:49,114 --> 00:35:51,844 Eles vão atacar aqui e não podemos detê-los. 292 00:35:52,133 --> 00:35:54,609 - Só há uma coisa a fazer. - O que é aquilo? 293 00:35:55,453 --> 00:35:58,729 Bem, um Pawnee prefere pegar um cavalo do que um couro cabeludo. 294 00:36:00,125 --> 00:36:01,942 Quero virar seus cavalos soltos contra eles. 295 00:36:02,042 --> 00:36:05,725 - Agora espere um minuto, Grayson. - São os cavalos ou a nossa pele. 296 00:36:09,701 --> 00:36:10,949 Obito! 297 00:36:12,631 --> 00:36:13,787 Obito! 298 00:36:13,986 --> 00:36:16,339 - Não meus cavalos, você não vai. - Não? 299 00:36:20,478 --> 00:36:22,066 Vamos, me dê uma mão. 300 00:38:12,023 --> 00:38:13,772 ~ Disputa de disputa ~ 301 00:38:13,872 --> 00:38:15,812 ~ Jingy jong jangle ~ 302 00:38:15,912 --> 00:38:16,912 Ha! 303 00:38:17,012 --> 00:38:19,847 ~ Um cavalo poderoso e bonito ~ olhando ao redor do percurso ~ 304 00:38:19,947 --> 00:38:22,594 ~Vou me encontrar o amor de uma mulher bonita~ 305 00:38:23,701 --> 00:38:25,383 ~ Disputa de disputa ~ 306 00:38:25,483 --> 00:38:26,949 ~ Jingy jong jangle ~ 307 00:38:27,049 --> 00:38:28,219 Ha! 308 00:38:28,319 --> 00:38:29,886 ~ Tenho esporas nas botas ~ 309 00:38:29,986 --> 00:38:31,555 ~ E eu não dou a mínima ~ 310 00:38:31,655 --> 00:38:34,442 ~Vou me encontrar o amor de uma mulher bonita~ 311 00:38:34,846 --> 00:38:36,893 ~ Vou ganhar um dólar em feijão ~ 312 00:38:36,993 --> 00:38:38,399 ~ Um novo par de jeans ~ 313 00:38:38,499 --> 00:38:41,009 ~ Peça a uma mulher para cozinhar e lavar ~ 314 00:38:41,553 --> 00:38:43,249 ~ E coisas ~ 315 00:38:43,721 --> 00:38:45,369 ~ Disputa de disputa ~ 316 00:38:45,469 --> 00:38:47,037 ~ Jingy jong jangle ~ 317 00:38:47,137 --> 00:38:48,604 Ha! 318 00:38:48,704 --> 00:38:51,511 ~ Quando eu morrer, não vou chorar ~ 319 00:38:51,611 --> 00:38:54,293 ~Se eu tiver um amor de mulher bonita~ 320 00:38:54,933 --> 00:38:57,801 ~ Se eu tiver o amor de uma mulher bonita ~ ~ 321 00:39:17,488 --> 00:39:20,287 Bissonette, seu cavalo velho! 322 00:39:21,960 --> 00:39:25,144 Breckenridge! Então você ainda está vivo, hein, mon ami. 323 00:39:25,244 --> 00:39:27,546 Então, o entreposto comercial ainda está ativo e você está administrando o forte. 324 00:39:27,646 --> 00:39:29,813 Conheça o Doutor Grayson. 325 00:39:29,913 --> 00:39:32,093 Bissonette, aqui, é a chefe de Fort Laramie. 326 00:39:32,386 --> 00:39:33,551 Por favor, conhecê-lo, doutor. 327 00:39:33,651 --> 00:39:37,119 Este país com certeza precisa de alguns curandeiros brancos, hein? 328 00:39:37,219 --> 00:39:39,256 Receio que seja melhor esfolador de mulas do que médico. 329 00:39:39,356 --> 00:39:41,895 Bem-vindo ao Forte Laramie. 330 00:39:42,210 --> 00:39:43,734 Você tem uma boa travessia? 331 00:39:43,945 --> 00:39:46,577 Meio difícil, graças aos Pawnees. 332 00:39:48,202 --> 00:39:50,534 É muito bom ver índios amigáveis, para variar. 333 00:39:50,634 --> 00:39:54,719 Oh, os Sioux nunca são o que você chama de “amigáveis”, por Deus. 334 00:39:54,907 --> 00:39:58,009 - Foi por isso que fui ao seu encontro. - Eles ficaram com a caspa de novo? 335 00:39:58,214 --> 00:40:00,527 Sim, são os homens do irmão do chefe Wolf. 336 00:40:00,879 --> 00:40:03,447 Ah, nunca ouvi falar dele criando problemas com roupas de carroça. 337 00:40:03,547 --> 00:40:05,385 Ah, não, normalmente não. 338 00:40:05,485 --> 00:40:08,721 Mas a última caravana que passou por aqui matou alguns 339 00:40:08,821 --> 00:40:11,225 dos seus valentes e toda a tribo está de muito mau humor. 340 00:40:11,325 --> 00:40:13,525 Eles não tentariam nada tão perto do forte. 341 00:40:13,625 --> 00:40:15,170 Ah, provavelmente não. 342 00:40:15,713 --> 00:40:19,107 Mas é uma região Sioux que fica muito a oeste daqui. 343 00:40:19,250 --> 00:40:21,202 Você acha que ele pode fechar a trilha? 344 00:40:21,302 --> 00:40:24,179 Mon ami, como você adivinha com um índio? 345 00:40:25,390 --> 00:40:27,985 Bem, não fará mal nenhum ficar fora do caminho dele. 346 00:40:28,760 --> 00:40:30,644 Suponhamos que você nos mostre onde quer que acampemos. 347 00:40:30,744 --> 00:40:32,693 Aqui será um bom lugar. Bem aqui. 348 00:40:33,477 --> 00:40:36,832 Circule seus vagões! 349 00:41:28,119 --> 00:41:30,356 Parece que aquele esconderijo já viu dias melhores. 350 00:41:30,456 --> 00:41:32,269 Faremos mantos com eles. 351 00:41:32,369 --> 00:41:34,905 Túnicas de verdade, como as que os chefes indígenas usam! 352 00:41:35,005 --> 00:41:38,213 Bem, se é isso que você quer, você não está agindo da maneira errada? 353 00:41:38,313 --> 00:41:39,546 O que você quer dizer? 354 00:41:39,646 --> 00:41:43,146 Bem, se um índio quer algo que um homem branco tem, 355 00:41:43,246 --> 00:41:45,487 - o que ele faz? - Escalpe-os! 356 00:41:46,437 --> 00:41:48,115 Quero dizer, um índio amigável. 357 00:41:48,551 --> 00:41:52,372 Ele leva o que tem para negociar no entreposto comercial e negocia por alguma coisa. 358 00:41:52,689 --> 00:41:56,409 Eu... me pergunto quem iria para Fort Laramie esta manhã. 359 00:41:59,117 --> 00:42:00,467 Sr. Armitage. 360 00:42:00,685 --> 00:42:02,437 Já que você não se importa com companhia esta manhã, 361 00:42:02,537 --> 00:42:04,635 que tal levar meus jovens amigos para o forte? 362 00:42:04,735 --> 00:42:06,281 e ajudá-los em suas negociações? 363 00:42:08,026 --> 00:42:09,638 Bem, eu... 364 00:42:12,764 --> 00:42:15,420 Diga a Bissonette para garantir que eles consigam um comércio justo. 365 00:42:15,580 --> 00:42:17,916 Por que você não cuida de suas próprias tarefas, Grayson? 366 00:42:18,085 --> 00:42:21,130 Não posso esta manhã. Tenho outra coisa para fazer. 367 00:42:23,408 --> 00:42:26,276 Na verdade, preciso da sua ajuda. 368 00:42:29,147 --> 00:42:31,116 Bem, vamos, vamos. 369 00:42:32,580 --> 00:42:34,183 Que tal brincar de professor? 370 00:42:35,153 --> 00:42:37,021 Lesões na cabeça. 371 00:42:37,368 --> 00:42:40,070 Devo ter sofrido um para pensar que posso aprender isso. 372 00:42:40,773 --> 00:42:42,283 Vamos ver isso. 373 00:42:48,322 --> 00:42:50,555 Salvamento. Espero que você não se importe. 374 00:42:50,882 --> 00:42:53,428 Eu esperava que isso acontecesse quando eu os jogasse fora. 375 00:42:54,138 --> 00:42:57,835 Acho que papai também ficaria satisfeito se pudesse saber. 376 00:42:58,743 --> 00:43:01,474 - Ah, você vai me dar uma mão? - Mais tarde. 377 00:43:02,380 --> 00:43:04,510 Mas tenho que lavar essa roupa agora. 378 00:43:11,222 --> 00:43:14,286 E um pouco de água e sabão também não faria mal. 379 00:43:19,230 --> 00:43:22,616 Cuidado com essa camisa! É o único vestido que tenho! 380 00:43:53,889 --> 00:43:55,857 Encoste-os ali. 381 00:44:12,683 --> 00:44:15,434 Você está armando esses selvagens, sabendo o humor deles? 382 00:44:15,534 --> 00:44:18,771 Esse selvagem, como você o chama, é meu cliente. 383 00:44:18,871 --> 00:44:22,709 E as armas são boas tanto para caçar quanto para lutar, por Deus. 384 00:44:22,809 --> 00:44:25,375 Mas se ele pagar meu preço, eu vendo o que ele quer. 385 00:44:25,475 --> 00:44:27,010 Vender é o meu negócio. 386 00:44:27,110 --> 00:44:29,050 Não importa quem leva a bala nas costas, hein? 387 00:44:29,150 --> 00:44:33,149 É uma maneira mais fácil de morrer do que pela flecha, monsieur. 388 00:44:33,249 --> 00:44:34,986 Posso fazer algo por você? 389 00:44:35,086 --> 00:44:38,201 Sim, meus amiguinhos aqui gostariam de fazer uma troca. 390 00:44:39,110 --> 00:44:41,409 E ver se você será justo. 391 00:44:44,782 --> 00:44:49,068 E qual é o seu prazer, senhoras e senhores? 392 00:44:49,168 --> 00:44:51,437 - Bem, temos essas peles aqui. - Peles muito boas! 393 00:44:51,537 --> 00:44:52,537 De búfalo de verdade! 394 00:44:52,637 --> 00:44:55,559 Eles cheiram um pouco, mas estão quase curados. 395 00:44:56,060 --> 00:44:58,247 Sim, posso ver. 396 00:44:58,796 --> 00:45:03,914 E o que você quer com essas... peles realmente boas, hein? 397 00:45:04,160 --> 00:45:06,049 - Mantos de búfalo. - Tudo terminado. 398 00:45:06,149 --> 00:45:09,219 - Como usam os chefes indígenas. - Um para cada um de nós. 399 00:45:09,319 --> 00:45:13,660 Você... Você me pegou no momento certo. 400 00:45:13,760 --> 00:45:16,459 Estou com excesso de estoque dessas vestes acabadas. 401 00:45:16,628 --> 00:45:21,535 E simplesmente não consigo encontrar peles verdes boas o suficiente. 402 00:45:21,635 --> 00:45:23,110 O que devo fazer com isso? 403 00:45:24,789 --> 00:45:26,603 Solte-os ali mesmo. 404 00:45:29,760 --> 00:45:31,023 Por aqui. 405 00:45:36,834 --> 00:45:38,700 Um pedaço de cada, hein? 406 00:45:55,386 --> 00:45:58,690 Ele diz para você mantê-los dobrados dessa maneira. 407 00:45:58,906 --> 00:46:01,717 E quando você chegar às neves da grande montagne, 408 00:46:01,817 --> 00:46:03,032 coloque-os em suas camas. 409 00:46:03,132 --> 00:46:05,829 Eles vão mantê-lo aquecido e você não terá doenças. 410 00:46:06,495 --> 00:46:09,833 Em breve você estará grande o suficiente para usá-los como chefes, hein? 411 00:46:17,475 --> 00:46:21,227 Ele pediu para lhe dizer que seu nome é 412 00:46:21,327 --> 00:46:23,656 Many Stars, o grande curandeiro dos Sioux. 413 00:46:24,061 --> 00:46:26,900 Ele diz para lhe dizer que seus dias serão 414 00:46:27,000 --> 00:46:29,490 longos e que seus inimigos cairão diante de você. 415 00:46:43,768 --> 00:46:46,033 É melhor você comprar tabaco para ele, monsieur. 416 00:46:49,473 --> 00:46:52,143 É costume, né. 417 00:47:58,142 --> 00:47:59,633 Agora, só um minuto. 418 00:48:11,113 --> 00:48:12,583 Agora, olhe... 419 00:48:13,898 --> 00:48:15,556 - O que está acontecendo? -Sh. 420 00:48:17,661 --> 00:48:19,687 Filha do Sol Nascente. 421 00:48:22,071 --> 00:48:24,936 Pele como neve branca na montanha. 422 00:48:29,907 --> 00:48:33,207 Filha do Sol Nascente, ótimo remédio. 423 00:48:38,949 --> 00:48:41,098 Tire as mãos dela! 424 00:48:51,228 --> 00:48:52,662 Irmão do Lobo, espere! 425 00:49:19,857 --> 00:49:22,172 Você poderia ter perdido o couro cabeludo, senhor. 426 00:49:22,308 --> 00:49:25,274 - Nunca coloque a mão em um índio. - Mas ele colocou a mão nela. 427 00:49:25,374 --> 00:49:27,511 Só porque ele a achava bonita. 428 00:49:27,611 --> 00:49:31,797 Porque Many Stars disse a ele que ela era um bom remédio, boa sorte. 429 00:49:34,071 --> 00:49:38,133 Volte para o seu acampamento agora. Tento acertar isso com o chefe. 430 00:50:03,090 --> 00:50:04,998 Oh! 431 00:51:21,679 --> 00:51:23,058 Pequeno Trovão. 432 00:51:24,307 --> 00:51:25,307 Dan. 433 00:51:36,513 --> 00:51:37,880 Vamos tentar isso mais uma vez. 434 00:51:53,911 --> 00:51:55,436 Só mais uma vez. 435 00:52:32,016 --> 00:52:35,248 Dan diz que alguns membros da empresa estão ficando impacientes para mudar novamente. 436 00:52:36,220 --> 00:52:38,086 Ainda há um longo caminho até Oregon. 437 00:52:38,656 --> 00:52:39,851 Eu sei. 438 00:52:40,591 --> 00:52:43,083 Mas só mais alguns dias. 439 00:52:43,861 --> 00:52:45,124 O problema é... 440 00:52:45,829 --> 00:52:49,623 ...cada dia perdido nos aproxima ainda mais da neve nas montanhas. 441 00:52:50,283 --> 00:52:51,599 Eu suponho. 442 00:52:52,540 --> 00:52:55,598 Mas hoje eu gostaria que o mundo inteiro fosse assim. 443 00:52:56,455 --> 00:52:59,138 A grama boa, o sol. 444 00:53:00,687 --> 00:53:03,170 Sem problemas, sem dificuldades. 445 00:53:06,389 --> 00:53:07,842 É pedir muito, não é? 446 00:53:09,653 --> 00:53:13,283 Vou me contentar com uma hora assim sempre que acontecer. 447 00:53:18,562 --> 00:53:20,265 -Laura. - Hum? 448 00:53:20,378 --> 00:53:22,378 Aquele velho chefe fez Little Thunder ir para casa 449 00:53:22,478 --> 00:53:24,475 justamente quando estávamos começando a nos divertir. 450 00:53:24,575 --> 00:53:26,894 Bem, talvez seja hora do jantar. 451 00:53:27,471 --> 00:53:31,033 E está quase na hora do seu. Vá em frente, limpe-se. 452 00:53:38,115 --> 00:53:41,563 Eu não queria dizer nada na frente de Laura, mas aquele teimoso Armitage 453 00:53:41,663 --> 00:53:43,936 tive um desentendimento com o irmão do Lobo no forte. 454 00:53:44,036 --> 00:53:45,036 E quanto? 455 00:53:45,136 --> 00:53:46,669 O chefe parecia bastante impressionado com a pequena Myra. 456 00:53:46,769 --> 00:53:48,909 Disse algo sobre ela ser um bom remédio. 457 00:53:49,305 --> 00:53:51,509 Acho que já estamos no acampamento dele há tempo suficiente. 458 00:53:51,609 --> 00:53:53,879 Capitão, é melhor sairmos daqui antes que algo mais aconteça. 459 00:53:53,979 --> 00:53:55,059 Concordo. 460 00:53:55,279 --> 00:53:57,346 Vamos manter isso apenas entre nós três. 461 00:53:57,446 --> 00:54:00,268 E apenas certifique-se de que estamos prontos para começar pela manhã. 462 00:54:02,706 --> 00:54:05,923 E então, o Dr. John disse ao Capitão Stephen que demoraria 463 00:54:06,023 --> 00:54:08,990 uma eternidade até que ele pudesse usar sua camisa limpa. 464 00:54:09,090 --> 00:54:11,464 se não tivéssemos o baile esta noite. 465 00:54:11,564 --> 00:54:14,029 E Hank disse que não dançaríamos depois 466 00:54:14,129 --> 00:54:16,266 que saíssemos daqui amanhã de manhã. 467 00:54:16,502 --> 00:54:18,786 Então o capitão Stephen disse: “Sim”. 468 00:54:19,656 --> 00:54:22,738 - Você está muito bonita. - E você também. 469 00:54:22,838 --> 00:54:25,421 E você também é uma fofoqueira muito talentosa. 470 00:54:26,997 --> 00:54:29,905 Eu me pergunto se Bobo gostaria disso no cabelo dela. 471 00:54:30,281 --> 00:54:32,815 Olha, calce os sapatos e as meias, já volto, hein? 472 00:54:32,915 --> 00:54:34,235 Tudo bem. 473 00:55:41,071 --> 00:55:45,012 ~ Eu tinha um namorado ~ Mas agora não tenho nenhum ~ 474 00:55:45,117 --> 00:55:49,292 ~ Desde a despedida, minha querida ~ eu não me importo com ninguém ~ 475 00:55:49,480 --> 00:55:52,962 ~ No dia em que a deixei ~ ela começou a chorar ~ 476 00:55:53,290 --> 00:55:56,919 ~ Diz: "Se eu não puder te amar ~ certamente morrerei" ~ 477 00:55:57,495 --> 00:56:01,069 ~ Verdes crescem os lilases ~ todos brilhando com orvalho ~ 478 00:56:01,239 --> 00:56:05,248 ~ Estou sozinho, minha querida ~ desde que me separei de você ~ 479 00:56:05,509 --> 00:56:08,943 ~ E na sua próxima reunião ~ espero provar que é verdade ~ 480 00:56:09,043 --> 00:56:10,984 ~E troque os lilases verdes~ 481 00:56:11,084 --> 00:56:12,934 ~ Para o vermelho, branco e azul ~ 482 00:56:16,974 --> 00:56:20,691 ~ Passei pela janela do meu amor ~ cedo e tarde ~ 483 00:56:20,963 --> 00:56:24,860 ~ O olhar que ela me deu ~ fez meu coração doer ~ 484 00:56:24,960 --> 00:56:28,835 ~ O olhar que ela me deu ~ foi prejudicial de ver ~ 485 00:56:29,057 --> 00:56:30,899 ~Ela amou outro... ~ 486 00:56:30,999 --> 00:56:33,035 ~Melhor que eu~ 487 00:56:33,135 --> 00:56:36,571 ~ Verdes crescem os lilases ~ todos brilhando com orvalho ~ 488 00:56:36,671 --> 00:56:40,642 ~ Estou sozinho, minha querida ~ desde que me separei de você ~ 489 00:56:40,742 --> 00:56:44,381 ~ Mas na próxima reunião ~ espero provar que é verdade ~ 490 00:56:44,481 --> 00:56:46,386 ~E mude os lilases verdes~ 491 00:56:46,486 --> 00:56:48,388 ~ Para o vermelho, branco e azul ~ 492 00:56:48,488 --> 00:56:50,553 ~E mude os lilases verdes~ 493 00:56:50,653 --> 00:56:53,609 ~ Para o vermelho, branco e azul ~ ~ 494 00:56:56,992 --> 00:56:59,874 Só uma musiquinha para pagar pela minha roupa. 495 00:57:02,119 --> 00:57:05,385 Por que os médicos nunca são bons em amarrar gravatas? 496 00:57:06,924 --> 00:57:08,017 Aqui. 497 00:57:17,968 --> 00:57:19,061 Hank. 498 00:57:30,981 --> 00:57:32,040 Dan. 499 00:57:35,185 --> 00:57:38,019 - Venha buscar Bissonette. - Sim, senhor. 500 00:57:39,122 --> 00:57:40,454 E rápido! 501 00:57:41,124 --> 00:57:45,585 Benjamin, você e Obie espalharam algumas vestes de búfalo ali. 502 00:58:03,947 --> 00:58:05,415 Eles querem conversar conosco. 503 00:58:30,310 --> 00:58:31,865 O que isso significa, João? 504 00:58:33,149 --> 00:58:34,357 É difícil dizer. 505 00:59:00,971 --> 00:59:02,439 Faça como ele fez. 506 00:59:46,416 --> 00:59:49,622 Seja amigável, mas tenha muito cuidado, mes amis. 507 00:59:50,287 --> 00:59:52,882 Diga ao chefe que ele é bem-vindo ao nosso acampamento. 508 01:00:00,764 --> 01:00:03,103 - Você chefe? - Eu sou. 509 01:00:04,234 --> 01:00:08,149 Você é pai, filhinha, Sol Nascente? 510 01:00:08,805 --> 01:00:10,540 Ele se refere à pequena Myra Thompson. 511 01:00:11,341 --> 01:00:14,666 A menina não tem pai. Apenas um irmão e uma irmã. 512 01:00:19,282 --> 01:00:20,375 Bom. 513 01:00:28,191 --> 01:00:32,825 O chefe diz que seus deuses lhe disseram para negociar com o homem branco. 514 01:00:41,371 --> 01:00:45,387 Esses pôneis são caçadores treinados. O melhor do rebanho Sioux. 515 01:00:45,487 --> 01:00:49,395 Com eles você sempre poderá manter sua 516 01:00:49,495 --> 01:00:51,311 panela cheia de caça, até a Água Grande. 517 01:01:23,280 --> 01:01:26,165 O manto branco do búfalo é sagrado. 518 01:01:26,265 --> 01:01:27,998 Esse manto irá protegê-lo dos maus 519 01:01:28,098 --> 01:01:30,167 espíritos durante o resto da sua jornada. 520 01:01:30,720 --> 01:01:35,237 O apito cerimonial é um sinal para todos os chefes e bravos 521 01:01:35,337 --> 01:01:37,920 Dakota de que vocês são amigos e devem ser protegidos. 522 01:01:39,396 --> 01:01:40,476 Em outras palavras, mes amis... 523 01:01:40,576 --> 01:01:43,333 Em outras palavras, ele está nos oferecendo uma garantia de passagem segura. 524 01:01:43,746 --> 01:01:45,120 O que ele quer com isso? 525 01:01:46,570 --> 01:01:50,639 Bem, esses presentes são os maiores que ele pode dar. 526 01:01:50,854 --> 01:01:53,714 Eles não são presentes. Ele está procurando negociar por alguma coisa. 527 01:01:53,989 --> 01:01:57,445 - O que ele quer? - Ele quer trocar pela menina. 528 01:01:57,603 --> 01:01:58,943 Troca? 529 01:01:59,043 --> 01:02:03,733 O chefe afirma que o grande espírito falou com ele 530 01:02:03,833 --> 01:02:06,346 através de Many Stars, o grande curandeiro dos Sioux. 531 01:02:07,224 --> 01:02:08,906 Ele diz que seus deuses lhe disseram que o 532 01:02:09,006 --> 01:02:12,766 pequenino trará boa sorte para os Dakotas. 533 01:02:13,450 --> 01:02:17,813 E o cacique também promete criá-la como uma 534 01:02:17,913 --> 01:02:21,235 princesa Sioux e cuidar dela como se fosse sua. 535 01:02:22,572 --> 01:02:27,614 Com o tempo, ela se tornará esposa de Little Thunder, seu filho. 536 01:02:31,581 --> 01:02:32,981 Diga não a ele. 537 01:02:34,351 --> 01:02:38,704 Você entende, capitão, se tentar levar suas 538 01:02:38,804 --> 01:02:40,596 carroças daqui sem desistir do pequenino, 539 01:02:41,273 --> 01:02:43,272 ele colocará toda a tribo Sioux contra você. 540 01:02:43,372 --> 01:02:45,274 Ele acha que somos tão pagãos quanto ele? 541 01:02:46,196 --> 01:02:47,824 A resposta é não. 542 01:02:50,033 --> 01:02:51,558 Você não é pai. 543 01:02:53,069 --> 01:02:56,653 - Quem fala pelos cabelinhos amarelos? - Falo pela minha irmã. 544 01:02:56,921 --> 01:03:00,096 Não fale com mulher. Você não é pai. 545 01:03:00,810 --> 01:03:03,926 - Eu sou o pai e a mãe dela. - Não fale com mulher! 546 01:03:04,026 --> 01:03:07,299 Você vai falar comigo! Seu selvagem pomposo. 547 01:03:07,399 --> 01:03:10,318 Você ouviu nosso capitão. Não iremos negociar. 548 01:03:11,388 --> 01:03:14,628 E seu filho? Você o trocaria conosco? 549 01:03:14,840 --> 01:03:16,939 Você tem deuses, você deve acreditar neles. 550 01:03:17,039 --> 01:03:18,495 Eles deixariam você fazer isso? 551 01:03:23,511 --> 01:03:24,720 Bissonette. 552 01:03:25,151 --> 01:03:28,819 Diga ao chefe que o Cabelo Amarelo não tem magia para o seu povo. 553 01:03:29,161 --> 01:03:30,238 Nenhum remédio. 554 01:03:30,874 --> 01:03:34,760 Diga-lhe que ela é uma criança e que adoeceria e morreria entre estranhos. 555 01:03:35,100 --> 01:03:38,096 Se Many Stars disse o contrário ao seu chefe... 556 01:03:39,149 --> 01:03:42,747 ...ele dá maus conselhos e o seu próprio remédio é fraco. 557 01:04:00,906 --> 01:04:02,069 Diga a ele... 558 01:04:02,972 --> 01:04:07,818 Diga-lhe que sabemos a honra que ele nos presta e o valor dos presentes que oferece. 559 01:04:08,845 --> 01:04:11,050 Mas não vamos nos separar da criança. 560 01:06:00,390 --> 01:06:02,134 Bem, o que fazemos agora? 561 01:06:03,211 --> 01:06:06,286 Acampe exatamente onde estamos e seja tão teimoso quanto ele, eu acho. 562 01:06:06,508 --> 01:06:08,993 Acho que eles não tentarão nada tão perto do forte. 563 01:06:21,044 --> 01:06:24,173 Fique fora disso. Já estamos com problemas suficientes. 564 01:06:26,259 --> 01:06:27,779 O menino está ferido. 565 01:07:37,086 --> 01:07:40,506 - Isso foi muito perto. - O menino está gravemente ferido. 566 01:07:40,656 --> 01:07:42,238 Eu estava falando sobre você. 567 01:07:42,338 --> 01:07:44,243 Sabe aquele tapinha que você levou no ombro? 568 01:07:44,343 --> 01:07:47,786 Isso significa que seu couro cabeludo pertence a ele agora, sempre que ele quiser reivindicá-lo. 569 01:07:48,598 --> 01:07:50,612 Se ele estiver tão gravemente ferido quanto 570 01:07:50,712 --> 01:07:52,396 penso, ele quer arrancar todos os nossos escalpos. 571 01:09:07,509 --> 01:09:09,404 Tudo bem. Feche os portões. 572 01:09:16,986 --> 01:09:20,502 - Qual é a ideia de fechar o forte? - Um Sioux esteve aqui agora há pouco. 573 01:09:20,602 --> 01:09:22,874 Old Many Stars não consegue convencer o garoto. 574 01:09:22,974 --> 01:09:25,209 A maioria dos indianos não acha que ele consiga fazer isso. 575 01:09:25,309 --> 01:09:28,478 - Mesmo que ele faça a oração do búfalo. - A oração do búfalo? 576 01:09:28,578 --> 01:09:33,211 Sim. O índio acredita que sua força vem de Tonka Shonka, o búfalo. 577 01:09:34,203 --> 01:09:36,443 E quando ele tem grandes problemas, ele ora para ele. 578 01:09:36,873 --> 01:09:39,334 É o remédio mais poderoso do curandeiro. 579 01:09:39,622 --> 01:09:42,067 Ele só o usa quando todo o resto falha. 580 01:09:42,223 --> 01:09:45,404 Se aquele menino morrer, vocês serão maus médecin. 581 01:09:45,562 --> 01:09:48,033 Achamos que o seu forte é mais seguro que as nossas carroças. 582 01:09:48,230 --> 01:09:50,844 Queremos trazer nossas mulheres e jovens para cá. 583 01:09:51,270 --> 01:09:54,818 Se aquele menino morrer, os Sioux ficarão com o pequeno, 584 01:09:54,918 --> 01:09:58,308 mesmo que tenham que destruir meu forte pedaço por pedaço. 585 01:09:58,461 --> 01:10:00,794 - Quer dizer que não vai nos ajudar? - Eu disse isso? 586 01:10:02,591 --> 01:10:05,692 Acontece que o meu forte não é mais seguro do que as suas carroças. 587 01:10:07,003 --> 01:10:09,424 Se houver problemas, farei o que puder. 588 01:13:49,692 --> 01:13:52,043 Bem, o velho falou com o 589 01:13:52,143 --> 01:13:53,588 búfalo e não adiantou nada. 590 01:14:03,806 --> 01:14:06,275 Se você chegar perto daquele garoto agora, eles vão te matar. 591 01:14:15,918 --> 01:14:17,345 É tarde demais, eu te digo! 592 01:14:18,454 --> 01:14:21,760 Talvez. Mas eu tenho que tentar. 593 01:14:26,762 --> 01:14:28,067 Ele precisará de ajuda. 594 01:14:32,193 --> 01:14:35,373 Os tolos loucos. Eles não têm chance. 595 01:15:04,066 --> 01:15:08,064 Homem branco, grande remédio. 596 01:15:08,537 --> 01:15:11,996 Venha ajudá-lo a salvar a vida do menino. 597 01:15:12,708 --> 01:15:13,708 Ir! 598 01:15:14,410 --> 01:15:18,786 Dois medicamentos são melhores que um. 599 01:15:30,593 --> 01:15:33,620 Orações de muitas estrelas boas. 600 01:15:34,130 --> 01:15:36,262 Grande Espírito ouça. 601 01:15:37,099 --> 01:15:40,763 Seu remédio traz médico branco. 602 01:15:41,537 --> 01:15:44,268 Muitas estrelas têm grande magia. 603 01:15:45,374 --> 01:15:46,865 Agora use magia. 604 01:16:04,040 --> 01:16:06,592 A mãe do menino implorando uma chance para nós. 605 01:16:09,465 --> 01:16:12,423 Bem, se eu puder ajudar o rapaz, o velho poderá reclamar o crédito. 606 01:16:12,681 --> 01:16:15,160 - Ele deveria ver isso. - Não se preocupe. 607 01:16:15,805 --> 01:16:19,139 Ele não está perdendo nenhuma aposta. Não aquele velho demônio. 608 01:16:23,013 --> 01:16:26,193 Neste momento ele está descobrindo a quem culpará 609 01:16:26,293 --> 01:16:27,773 se o garoto morrer, depois que você trabalhar nele. 610 01:16:28,551 --> 01:16:29,978 Você pensa nisso. 611 01:18:18,994 --> 01:18:20,326 Este é o problema. 612 01:18:23,741 --> 01:18:25,195 É uma clavícula quebrada. 613 01:18:26,869 --> 01:18:29,497 Lascas de osso perfuraram uma veia no pescoço. 614 01:18:30,372 --> 01:18:33,604 Sangramento interno e inchaço estão interferindo em sua respiração. 615 01:18:36,845 --> 01:18:38,677 Vou tentar aliviar a pressão. 616 01:18:39,381 --> 01:18:40,797 Quanta chance? 617 01:18:41,086 --> 01:18:43,241 Horas atrás, teria sido bastante simples. 618 01:18:43,986 --> 01:18:47,081 - E agora? - Não sei. 619 01:22:45,961 --> 01:22:47,941 Qual é a sensação de ser um homem poderoso e 620 01:22:48,041 --> 01:22:49,638 importante em vez de um homem poderoso e morto? 621 01:22:57,306 --> 01:22:59,400 - Estamos todos prontos. - Oh sim? 622 01:24:14,336 --> 01:24:15,624 Você é amigo. 623 01:24:16,485 --> 01:24:20,445 O Irmão dos Dakotas de Wolf leva você em segurança para Big Water. 624 01:24:40,976 --> 01:24:43,060 Gostaria de ocupar meu lugar na frente, Dan? 625 01:24:43,946 --> 01:24:45,819 Claro. Vamos, chefe. 626 01:25:16,979 --> 01:25:19,799 O médico tem mais que fazer do que bater na sela o dia todo. 627 01:25:22,250 --> 01:25:23,479 Ei! Ei! 628 01:25:24,319 --> 01:25:27,887 Role seus vagões! 629 01:25:32,260 --> 01:25:34,741 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 630 01:25:34,841 --> 01:25:37,046 ~ Sempre role para o oeste ~ 631 01:25:37,146 --> 01:25:39,646 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 632 01:25:39,746 --> 01:25:41,761 ~ Para Oregon é nosso objetivo ~ 633 01:25:44,406 --> 01:25:46,588 ~Há magia no vento~ 634 01:25:46,688 --> 01:25:48,959 ~E um brilho no céu~ 635 01:25:49,059 --> 01:25:50,827 ~ Há uma terra prometida esperando ~ 636 01:25:50,927 --> 01:25:53,297 ~ E chegaremos lá em breve ~ 637 01:25:53,397 --> 01:25:55,767 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 638 01:25:55,867 --> 01:25:57,999 ~ Para o oeste, role-os para longe ~ 639 01:25:58,099 --> 01:26:00,870 ~ Em direção ao oeste, role os vagões ~ 640 01:26:00,970 --> 01:26:02,638 ~ Em direção à estrela ocidental ~ 641 01:26:02,738 --> 01:26:05,942 ~ Rolo para oeste, rolo para oeste ~ 642 01:26:06,042 --> 01:26:12,025 ~ Rolo para o oeste ~ ~53113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.