Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:07,640
OHJELMASSA ESITETYT MIELIPITEET
EDUSTAVAT -
2
00:00:07,720 --> 00:00:10,680
KOLMANSIEN OSAPUOLTEN
HENKILÖKOHTAISIA NÄKEMYKSIÄ.
3
00:00:10,760 --> 00:00:14,960
LAUSUNNOT HEIJASTAVAT VAIN
LAUSUJIEN OMIA NÄKEMYKSIÄ.
4
00:00:15,040 --> 00:00:18,560
BUENDÍA ESTUDIOS JA WARNER BROTHERS
DISCOVERY EIVÄT VASTAA -
5
00:00:18,640 --> 00:00:22,240
HAASTATELTAVIEN KOMMENTEISTA,
LAUSUNNOISTA TAI MIELIPITEISTÄ,
6
00:00:22,320 --> 00:00:24,560
EIVÄTKÄ NE EDUSTA
BUENDÍA ESTUDIOSIN -
7
00:00:24,640 --> 00:00:28,520
WARNER BROTHERS DISCOVERYN TAI
SEN KONSERNIYHTIÖIDEN MIELIPITEITÄ.
8
00:00:28,600 --> 00:00:30,440
OHJELMASSA KUVATUT TAPAHTUMAT -
9
00:00:30,520 --> 00:00:33,960
PERUSTUVAT OIKEIDEN IHMISTEN
KERTOMUKSIIN JA TODISTUKSIIN.
10
00:00:34,040 --> 00:00:37,240
JOTKIN TAPAHTUMAT ON
ESITETTY MAHDOLLISIMMAN TARKASTI,
11
00:00:37,320 --> 00:00:40,400
JOTKIN SAATTAVAT OLLA
MUOKATTUJA TAI DRAMATISOITUJA.
12
00:00:40,480 --> 00:00:42,920
LÄHETTÄJÄ JA TUOTANTOYHTIÖ
EIVÄT VASTAA -
13
00:00:43,000 --> 00:00:45,240
MAHDOLLISISTA EPÄTARKKUUKSISTA.
14
00:00:53,800 --> 00:00:57,800
Lähdin kotoa 18-vuotiaana.
15
00:00:57,880 --> 00:01:02,680
Syntymäpäivänäni. Tyhjin käsin.
16
00:01:03,920 --> 00:01:06,120
Jouduin elämään kadulla.
17
00:01:07,160 --> 00:01:12,039
En enää jaksanut.
Halusin päästä vapaaksi.
18
00:01:14,080 --> 00:01:19,320
Mieluummin nukuin ulkona
kuin siinä talossa.
19
00:01:27,080 --> 00:01:30,400
Täytyy sanoa, että kaikki
ei ollut pelkästään huonoa.
20
00:01:32,240 --> 00:01:38,320
Meillä on ollut paljon vaikeuksia,
mutta myös paljon onnellisia hetkiä.
21
00:01:38,400 --> 00:01:44,120
Kun olimme yhdessä, me sisarukset
olimme todella onnellisia.
22
00:01:44,200 --> 00:01:47,640
Me kävimme usein joella
Humanes de Guadalajarassa.
23
00:01:47,720 --> 00:01:50,520
Siitä on jäänyt minulle
paljon muistoja.
24
00:01:53,400 --> 00:01:59,080
Joella saimme olla vapaita.
25
00:01:59,160 --> 00:02:03,480
Silloin me olimme tiivis perhe.
26
00:02:04,680 --> 00:02:07,800
Sellaiset hetket jäivät mieleen,
27
00:02:07,880 --> 00:02:10,520
mutta samalla ajattelet ja kysyt:
28
00:02:10,600 --> 00:02:15,680
"Miksei se voinut aina olla niin?
Miksei se säilynyt sellaisena?"
29
00:02:19,000 --> 00:02:21,240
Olimme samoja ihmisiä.
30
00:03:02,520 --> 00:03:10,000
VALLECASIN TAPAUS
31
00:03:22,800 --> 00:03:26,240
Dimensión Límite.
32
00:03:26,320 --> 00:03:31,440
Olemme kuuluisan
Vallecasin poltergeist-tapauksen -
33
00:03:31,520 --> 00:03:36,640
erään veljeksen luona.
34
00:03:36,720 --> 00:03:40,079
Sanoit haluavasi kertoa
oman totuutesi.
35
00:03:40,160 --> 00:03:44,360
Kyllä. Jokaisella on ollut
oma kokemuksensa.
36
00:03:44,440 --> 00:03:47,480
Jotkut uskovat, toiset epäilevät.
37
00:03:47,560 --> 00:03:55,280
Me olemme yrittäneet löytää
järkevän selityksen tapauksellemme.
38
00:03:55,360 --> 00:03:58,360
Jokaisella on oikeus
kertoa oma versionsa -
39
00:03:58,440 --> 00:04:00,960
ja uskoa, mihin he itse haluavat.
40
00:04:01,040 --> 00:04:04,760
Uskon, että kun tapaus
lähti käymään kaupaksi,
41
00:04:04,840 --> 00:04:07,840
veljeni olivat sen kannalla.
Kun kiinnostus hiipui,
42
00:04:07,920 --> 00:04:09,800
he kiistivät koko asian.
43
00:04:18,040 --> 00:04:22,800
Ajatteletko, että äitisi oli
jollain tavalla kaiken keskiössä -
44
00:04:22,880 --> 00:04:25,480
ja noiden väitettyjen ilmiöiden
taustalla?
45
00:04:25,560 --> 00:04:32,000
Kyllä, uskon, että juuri hän
laittoi koko jutun alulle.
46
00:04:34,760 --> 00:04:37,920
Puhun siitä,
mitä olen itse kokenut ja tuntenut.
47
00:04:38,000 --> 00:04:41,520
Ja traumoista,
joita olen kantanut siitä lähtien.
48
00:04:42,520 --> 00:04:45,840
Suurin traumani on tunne,
49
00:04:45,920 --> 00:04:48,800
ettei minulla ole koskaan
ollut oikeaa äitiä.
50
00:04:48,880 --> 00:04:52,080
Mielestäni äidin
pitäisi olla tietynlainen.
51
00:04:57,120 --> 00:05:01,680
JAKSO 3
TRAUMA
52
00:05:05,720 --> 00:05:07,520
Etsin totuutta -
53
00:05:07,600 --> 00:05:12,560
tai jotakin, joka auttaisi minua
ymmärtämään, mitä oikein tapahtui.
54
00:05:14,520 --> 00:05:19,960
Kun ihmiset väittävät, että siskoni
oli muka riivattu sun muuta...
55
00:05:20,040 --> 00:05:25,040
Minua naurattaa.
Se osoittaa, kuinka tietämättömiä -
56
00:05:25,120 --> 00:05:29,960
ihmiset voivat olla puhuessaan
asioista, joista eivät tiedä mitään.
57
00:05:35,040 --> 00:05:38,520
VALLECASIN KAUPUNGINOSA
MADRID
58
00:05:52,880 --> 00:05:57,320
Huhujen vaara on se,
että ne lakkaavat olemasta.
59
00:06:00,280 --> 00:06:04,320
Koko tarina alkaa rakoilla,
60
00:06:04,400 --> 00:06:11,360
ja lopulta vilisee pyöriviä ovia
ja krusifiksit lentelevät seiniltä.
61
00:06:11,440 --> 00:06:13,640
Mistään ei ole todisteita.
62
00:06:21,240 --> 00:06:23,560
Niistä naarmuista julisteessa...
63
00:06:25,920 --> 00:06:28,560
Juliste oli vanha jo silloin.
64
00:06:30,080 --> 00:06:35,880
Kukaan ei nähnyt pöydällä olevaa
limaa valumassa alas pöytää pitkin.
65
00:06:35,960 --> 00:06:40,120
Meillä oli yksinkertaisesti
yksivuotias kuolaava lapsi kotona.
66
00:06:42,320 --> 00:06:45,040
Pöytä, jonka väitettiin
olevan liman peitossa,
67
00:06:45,120 --> 00:06:49,120
oli aivan siinä vieressä,
missä äitini ruokki lasta.
68
00:06:51,520 --> 00:06:55,080
Kaapin ovi silloin,
kun poliisi oli talossa...
69
00:06:55,159 --> 00:06:59,440
Sanottiin,
että ovi vain sattumalta avautui...
70
00:07:02,120 --> 00:07:03,800
Se oli ihan sattumaa.
71
00:07:04,360 --> 00:07:08,600
Tuossa kaapissa oli kansioita,
joista oli otettu valokuvia -
72
00:07:08,680 --> 00:07:11,800
ja leikkeitä, jotka oli tarkoitus
näyttää poliisille.
73
00:07:11,880 --> 00:07:16,600
Katsokaa.
74
00:07:16,680 --> 00:07:20,640
Ne olivat tällaisia kansioita,
juuri tämän näköisiä.
75
00:07:20,720 --> 00:07:25,360
Jos asetat tämän toisen päälle,
76
00:07:25,440 --> 00:07:29,000
se vain liukuu pois. Siinä kaikki.
77
00:07:31,520 --> 00:07:34,840
Kuulin kiven kuten kaikki muutkin.
78
00:07:36,920 --> 00:07:41,600
Veljeni myönsi,
että hän oli se, joka heitti kiven.
79
00:07:41,680 --> 00:07:45,360
Hän tunnusti sen minullekin.
En minäkään nähnyt häntä.
80
00:07:45,440 --> 00:07:47,440
Äidilläni oli maljakko...
81
00:07:49,159 --> 00:07:52,400
Pieniä kiviä ja sellaista.
Me vain otimme sen sieltä.
82
00:07:52,480 --> 00:07:56,280
Me kaikki olimme siellä.
83
00:07:56,360 --> 00:08:01,160
Vitsailin vain
ja nappasin sen maljakosta.
84
00:08:05,840 --> 00:08:09,360
Ricardon mukaan
hänen äitinsä sanoi hänelle:
85
00:08:09,440 --> 00:08:15,280
"Heitä jotain terassille, jotta tämä
näyttäisi uskottavammalta."
86
00:08:15,360 --> 00:08:19,160
Sinä hetkenä he pakottivat meidät
esittämään ääniä.
87
00:08:19,800 --> 00:08:23,720
Koska poliisipäällikkö oli paikalla,
meidän piti heittää kivi.
88
00:08:23,800 --> 00:08:25,800
Ricardo teki niin kuin äiti käski.
89
00:08:30,840 --> 00:08:35,960
Mikä kivi muka? Emmehän me
olleet pellolla, vaan kotona.
90
00:08:36,039 --> 00:08:43,520
Ja kaikki ryömivät lattialle
katsomaan, oliko siellä mitään.
91
00:08:43,600 --> 00:08:45,320
Siinä ei ole mitään järkeä,
92
00:08:45,400 --> 00:08:49,360
koska eiväthän ihmiset
säilytä kiviä kodeissaan.
93
00:08:49,440 --> 00:08:54,040
Ja hyttysverkko oli kiinni,
koska ulkona satoi.
94
00:08:54,120 --> 00:08:55,720
Siinä ei ollut järkeä.
95
00:08:55,800 --> 00:08:59,480
Veljeni Ricardo valehteli,
kun hän väitti heittäneensä kiven.
96
00:08:59,560 --> 00:09:04,840
Miksi? Jotta tulisi kuuluisaksi
ja tienaisi rahaa.
97
00:09:24,480 --> 00:09:29,280
Kun Maxi ja Ricardo saivat minut
katsomaan asioita inhimillisemmin -
98
00:09:29,360 --> 00:09:32,680
ja näkemään, että todellisuus
oli vähemmän paranormaali,
99
00:09:32,760 --> 00:09:34,360
alkoi sisäinen pohdinta.
100
00:09:37,320 --> 00:09:42,360
Jouduin julkisesti perumaan
puheitani, vaikka olin puolustanut -
101
00:09:42,440 --> 00:09:49,000
niiden tapahtumien aitoutta.
Se ei tietenkään ollut helppoa,
102
00:09:49,080 --> 00:09:53,680
mutta tilaa epäilyksillekään
ei ollut.
103
00:09:56,440 --> 00:10:00,200
Löysimme julkaisemattomia
nauhoituksia,
104
00:10:00,280 --> 00:10:05,040
joita jotkut tutkijat olivat tehneet
Gutiérrez Lázaron kotona -
105
00:10:05,120 --> 00:10:08,640
haastatellessaan heitä ennen kuin
tapaus nousi julkisuuteen.
106
00:10:09,760 --> 00:10:15,920
Kello on nyt 11.11
ja olemme Luis Marínin kadulla,
107
00:10:16,000 --> 00:10:20,960
jossa paranormaaleja ilmiöitä
on tapahtunut 19-vuotiaalle tytölle.
108
00:10:21,480 --> 00:10:23,000
17-vuotiaalle.
-17.
109
00:10:23,080 --> 00:10:28,080
Hän menehtyi epileptiseen
kohtaukseen.
110
00:10:28,160 --> 00:10:33,320
Yksi AEDEP:n tutkijoista kysyy,
oliko tytär kuollut -
111
00:10:33,400 --> 00:10:37,440
epileptisen kohtauksen seurauksena,
ja Concepción vastaa: "Kyllä."
112
00:10:37,520 --> 00:10:40,960
Tämä kertomus muuttui
vuosien mittaan.
113
00:10:41,040 --> 00:10:45,360
Tämä on olennainen tieto,
kun pyritään selvittämään,
114
00:10:45,440 --> 00:10:49,600
miten kaikki sai alkunsa
ja miten paranormaali tarina paisui.
115
00:10:49,680 --> 00:10:52,440
Kysymme heidän sukulaisiltaan
muutamia asioita.
116
00:10:52,520 --> 00:10:56,280
Katsotaan, mitä he kertovat.
-On tärkeää, että se tallennettiin.
117
00:10:56,360 --> 00:10:59,080
Se on yksi vähiten
värittyneistä lausunnoista,
118
00:10:59,160 --> 00:11:02,960
koska se oli annettu jo varhain,
ennen kuin mediahuomio kasvoi -
119
00:11:03,040 --> 00:11:04,920
ja karkasi lopulta käsistä.
120
00:11:05,000 --> 00:11:08,640
Se antaa tilaa myös
muille selityksille ilmiön suhteen.
121
00:11:21,000 --> 00:11:24,960
Huomaa, että siskoni oli kuollut,
eikä meillä ollut aavistustakaan,
122
00:11:25,040 --> 00:11:27,360
miksi hän menehtyi... Silloin siis.
123
00:11:30,920 --> 00:11:33,640
Kun sain ruumiinavausraportin
käsiini,
124
00:11:33,720 --> 00:11:38,360
lähetin sen asiantuntijoille,
jotka tuntevat nämä asiat.
125
00:11:38,440 --> 00:11:45,120
Kuusi oikeuslääkäriä tutki asiaa.
Kaikkien johtopäätös oli sama.
126
00:11:46,720 --> 00:11:51,720
Siskoni ruumiinavausraportissa
mainitaan epilepsialääkitys.
127
00:11:55,200 --> 00:11:59,000
Tegretol on lääke, joka kuuluu
farmakologisten hoitojen ryhmään.
128
00:11:59,080 --> 00:12:01,720
Sitä käytetään
pääasiassa epilepsian hoitoon.
129
00:12:06,640 --> 00:12:09,680
Monet luulevat,
ettei epilepsiaan voi kuolla.
130
00:12:09,760 --> 00:12:11,720
Useimmat eivät kuolekaan,
131
00:12:11,800 --> 00:12:16,800
mutta Estefanía
oli hyvin ylipainoinen -
132
00:12:16,880 --> 00:12:20,080
ja hänellä oli todennäköisesti
hormonaalisia ongelmia,
133
00:12:20,160 --> 00:12:23,920
jotka kasvattavat sydänongelmien
ja hengityslaman riskiä.
134
00:12:25,240 --> 00:12:30,080
Raportissa esitetty tapahtumien kulku
on erittäin selkeä.
135
00:12:30,160 --> 00:12:32,800
Kuolemantapauksessa
syy oli kouristuskohtaus.
136
00:12:51,040 --> 00:12:57,000
Siskoni kuoli ilman diagnoosia,
koska tutkimuksia vielä tehtiin,
137
00:12:57,080 --> 00:13:03,240
mutta he epäilevät, että kyseessä
voisi olla geneettinen epilepsia.
138
00:13:04,640 --> 00:13:09,400
Minulla on ollut epilepsia,
näköni sumeni,
139
00:13:09,480 --> 00:13:15,400
korvissani soi,
mutta pystyin silti puhumaan.
140
00:13:15,480 --> 00:13:22,680
Olin siinä puoli tuntia
ihan tietämättä mitään.
141
00:13:41,800 --> 00:13:48,680
Siskollani kyseessä oli
poissaolokohtaus-epilepsia.
142
00:13:48,760 --> 00:13:55,200
Hän vaipui pois...
Ja alkoi puhua kuin vieras.
143
00:13:55,280 --> 00:14:01,520
Huusin hänen nimeään
ja läimäytin häntä kasvoihin.
144
00:14:01,600 --> 00:14:04,680
"Estefanía, herää jo, tule takaisin."
145
00:14:06,960 --> 00:14:10,400
Eräänä päivänä hän
sai minut aivan tolaltani -
146
00:14:10,480 --> 00:14:13,760
ja läimäytin häntä,
mutta hän ei tullut tolkkuihinsa.
147
00:14:15,040 --> 00:14:17,000
Äidilleni siitä tuli pakkomielle,
148
00:14:17,080 --> 00:14:20,320
ja hän kysyi siskoltani:
"Mitä olet nähnyt?"
149
00:14:20,400 --> 00:14:24,600
Hän oli varma,
että sisareni oli riivattu.
150
00:14:24,680 --> 00:14:28,000
Luulen,
että tytöllä oli terveysongelmia.
151
00:14:28,080 --> 00:14:31,560
Ja tiedonpuutteen vuoksi -
152
00:14:31,640 --> 00:14:37,920
hän yhdisti tyttärensä
oireet demoniseen riivaukseen.
153
00:14:42,280 --> 00:14:46,640
Huomasin kotona,
että jokin oli pielessä.
154
00:14:49,600 --> 00:14:52,640
Estefaníakin aisti sen.
155
00:14:56,120 --> 00:15:01,120
Hän oli kuin toisessa
todellisuudessa, ei talossani.
156
00:15:02,560 --> 00:15:07,080
Ihmiset tekevät kaikkensa
selittääkseen tapahtumia.
157
00:15:07,160 --> 00:15:09,920
Koko evoluutiohistoriamme aikana -
158
00:15:10,000 --> 00:15:14,040
ja kulttuurimme kehityksessä
olemme rakentaneet selityksiä,
159
00:15:14,120 --> 00:15:16,520
jotka vastaavat siihen, mitä koemme.
160
00:15:16,600 --> 00:15:20,600
Kun emme saa vastausta,
emme tyydy jäämään epätietoisuuteen.
161
00:15:20,680 --> 00:15:22,840
Kun luonnollista selitystä ei löydy,
162
00:15:22,920 --> 00:15:25,240
asia saatetaan tulkita
paranormaaliksi.
163
00:15:26,800 --> 00:15:31,680
Ihmiset voivat pelästyä kuoliaaksi.
Uskon, että siskoni kuoli pelosta.
164
00:15:31,760 --> 00:15:36,800
Ehkä hän pelkäsi
niin suunnattomasti -
165
00:15:36,880 --> 00:15:42,040
jotain,
mitä hän näki tai luuli näkevänsä.
166
00:15:42,120 --> 00:15:43,800
Hän saattoi kuolla pelkoon.
167
00:15:46,040 --> 00:15:48,520
Tyttäreni sanoi:
"Äiti, hän on täällä,
168
00:15:48,600 --> 00:15:53,120
hän on siinä pienessä kylpyhuoneessa.
Vannon, että näin hänen tulevan."
169
00:15:53,200 --> 00:15:57,560
Kun hän kertoi nähneensä ihmisiä
tai asioita, hän todella näki ne.
170
00:15:57,640 --> 00:16:00,120
Kokemus itsessään on todellinen.
171
00:16:00,200 --> 00:16:02,920
Kyse ei ole
näkemisen kyseenalaistamisesta.
172
00:16:03,000 --> 00:16:07,520
Tarkoitus on selittää,
miksi hän näki, mitä näki.
173
00:16:08,720 --> 00:16:12,880
Hän vakuutti, että mies oli
tiskialtaan päällä ja kutsui häntä.
174
00:16:14,840 --> 00:16:18,440
Suggestiolla on merkittävä rooli -
175
00:16:18,520 --> 00:16:21,600
siinä,
miten ymmärrämme ja koemme maailman.
176
00:16:21,680 --> 00:16:24,040
Voimme vaikuttaa ihmisen
havaintoihin -
177
00:16:24,120 --> 00:16:28,160
pelkkiä suggestiotekniikoita
käyttämällä, joiden avulla yksilö -
178
00:16:28,240 --> 00:16:31,360
uskoo nähneensä asioita,
joita ei oikeasti tapahdu.
179
00:16:31,440 --> 00:16:34,600
Säikäytit minut, poika!
180
00:16:34,680 --> 00:16:38,800
Menet kummitustaloon,
ja vaikka olisit miten vanha,
181
00:16:38,880 --> 00:16:43,520
sinua alkaa pelottaa. Tässä
tapauksessa se talo oli oma kotini -
182
00:16:43,600 --> 00:16:48,040
ja siellä oli joku,
joka oli sen kummitustalon pomo.
183
00:16:50,080 --> 00:16:52,520
Perheen johtaja oli äiti.
184
00:16:52,600 --> 00:16:54,360
Hän erottui joukosta.
185
00:16:54,440 --> 00:16:58,440
Hän oli siellä kaiken keskipiste.
Akseli.
186
00:17:03,640 --> 00:17:09,960
Tässä on paljon valheita,
enkä pidä valheista.
187
00:17:10,040 --> 00:17:13,200
Ne ovat olleet pahansuopia.
188
00:17:15,480 --> 00:17:22,440
Ne ryömivät esiin sängyn alta.
Pukeutuivat aaveiksi.
189
00:17:23,040 --> 00:17:26,880
Totta kai minua pelotti. Katsokaa,
ihoni menee ihan kananlihalle.
190
00:17:27,560 --> 00:17:31,000
Se on toinen juttu.
Minulla oli tapana tehdä kepposia.
191
00:17:31,080 --> 00:17:36,840
Virittelin valokatkaisijoita niin,
että sulakkeet poksahtelivat.
192
00:17:38,320 --> 00:17:42,560
Laitoin liiketunnistimia
suoraan pistorasioihin -
193
00:17:42,640 --> 00:17:48,720
niin että kun joku kulki ohi,
ministereo meni päälle.
194
00:17:50,480 --> 00:17:56,880
Erona oli se, että olin lapsi
ja ne olivat vain kepposia.
195
00:17:56,960 --> 00:17:59,000
Minusta ne olivat hauskoja.
196
00:18:00,600 --> 00:18:05,080
Tutkijat, jotka olivat käyneet
paikalla, alkoivat paljastaa,
197
00:18:05,160 --> 00:18:07,360
että ilmiöt vaikuttivat enemmän -
198
00:18:07,440 --> 00:18:10,520
luonnollisesti selitettäviltä
kuin paranormaaleilta.
199
00:18:10,600 --> 00:18:17,640
ALKUPERÄINEN TALLENNE
GRUPO AEDEP, HELMIKUU 1992
200
00:18:25,240 --> 00:18:28,880
Emme tallentaneet ilmiöitä sinä yönä,
kun olimme paikalla,
201
00:18:30,360 --> 00:18:34,600
ei kameralle eikä nauhoituksiin.
202
00:18:40,960 --> 00:18:45,520
En usko,
että siinä talossa on aaveita.
203
00:18:45,600 --> 00:18:49,200
Uskon, että talossa on selvät
poltergeist-ilmiön merkit -
204
00:18:49,280 --> 00:18:51,440
koska se sopii kaikkeen:
205
00:18:51,520 --> 00:18:56,200
äänet, kolahdukset, liikkuvat lasit.
Tyypillistä poltergeist-toimintaa.
206
00:18:56,280 --> 00:18:59,560
Energiaa siis syntyy...
-Psyykkistä energiaa.
207
00:18:59,640 --> 00:19:02,720
Eli poliisitkin...?
208
00:19:02,800 --> 00:19:05,640
Tällaiset ilmiöt
voidaan myös aiheuttaa.
209
00:19:06,440 --> 00:19:09,320
Mielen voima on vahva,
ja sitä voidaan synnyttää.
210
00:19:09,400 --> 00:19:10,760
Siellä ei ollut mitään.
211
00:19:10,840 --> 00:19:14,440
Edes Paloma, jolla väitettiin olevan
kyky aistia asioita,
212
00:19:14,520 --> 00:19:21,640
ei havainnut mitään. Ei riivattuja
eikä muitakaan olentoja.
213
00:19:21,720 --> 00:19:23,920
Ja Paloma oli todella taitava meedio.
214
00:19:24,000 --> 00:19:27,880
Lähdin talosta mukanani tunne,
215
00:19:27,960 --> 00:19:32,320
että mahdollisesti tietynlaisia
ilmiöitä tosiaan tapahtui,
216
00:19:32,400 --> 00:19:35,440
mutta kaikki
tuntui liiaksi keskittyvän äitiin.
217
00:19:35,520 --> 00:19:40,160
Siinä on vähän epäilyksenkin makua.
218
00:19:40,240 --> 00:19:44,480
Ei kai tämä kaikki voi johtua vain
siitä, että tytär kuoli traagisesti?
219
00:19:44,560 --> 00:19:47,400
Hän oli leikkinyt Ouija-laudalla
ja...
220
00:19:47,480 --> 00:19:51,160
Ei, Rosa, anteeksi...
-Saanko kysyä sinulta jotakin?
221
00:19:51,240 --> 00:19:54,760
Tiedät kyllä, mitä aion kysyä,
mutta sinun täytyy vastata,
222
00:19:54,840 --> 00:19:58,160
koska moni siellä kotona
haluaa tietää saman asian.
223
00:19:58,240 --> 00:20:02,080
Eikö tällainen voisi vaikuttaa
koko perheeseen?
224
00:20:02,160 --> 00:20:03,160
Entä poliisit?
225
00:20:03,240 --> 00:20:07,600
Kun tapaus nousi julkisuuteen, elimme
vielä analogisessa maailmassa.
226
00:20:07,680 --> 00:20:11,920
Tuohon aikaan oli joukko yhteiskunnan
tukipilareita tai instituutioita,
227
00:20:12,000 --> 00:20:14,360
jotka määrittelivät totuudet,
228
00:20:14,440 --> 00:20:17,720
loivat varmuutta
ja tarjosivat selityksiä.
229
00:20:17,800 --> 00:20:23,760
Harva ymmärtää, kuinka vaarallista
Ouija-laudan käyttäminen voi olla.
230
00:20:23,840 --> 00:20:27,680
Toisaalta media ja poliisi.
231
00:20:27,760 --> 00:20:33,200
En ole fyysikko. Olen poliisi.
En pysty selittämään tätä.
232
00:20:33,280 --> 00:20:38,520
He alkoivat antaa tapaukselle
painoarvoa ja osoittaa todisteita,
233
00:20:38,600 --> 00:20:42,520
että he joutuivat kohtaamaan
selittämättömiä ilmiöitä.
234
00:20:42,600 --> 00:20:48,080
On kaikenlaisia ihmisiä, jotka
kutsuvat itseään parapsykologeiksi -
235
00:20:48,160 --> 00:20:51,160
ja tekevät tutkimuksia
epäammattimaisella tavalla -
236
00:20:51,240 --> 00:20:55,040
aiheuttaen tapahtumia, jotka
entisestään ruokkivat ilmiötä.
237
00:20:55,120 --> 00:20:59,720
He olivat innokkaita löytämään oman
Graalin maljansa aiheiden parissa.
238
00:20:59,800 --> 00:21:02,480
He tekivät siitä sen,
mitä se nykyään on.
239
00:21:05,920 --> 00:21:09,560
Äitini todella uskoi,
että siellä oli jotain.
240
00:21:09,640 --> 00:21:13,600
Hän päästi kaikki sisään nähdäkseen,
kuka pystyisi auttamaan meitä.
241
00:21:13,680 --> 00:21:17,520
Vaikka jotkut tutkijat olivat sitä
mieltä, että tuossa talossa -
242
00:21:17,600 --> 00:21:20,400
oli kyse vain suggeroinnista
ja että perheen -
243
00:21:20,480 --> 00:21:24,600
kokemuksia liioiteltiin,
toiset taas ajattelivat päinvastoin.
244
00:21:31,080 --> 00:21:35,720
Paikalle ilmestyi
kansanperinteisiä hahmoja,
245
00:21:35,800 --> 00:21:39,080
ja kaikki meni täysin sekaisin.
246
00:21:45,880 --> 00:21:49,640
Paikasta tuli käytännössä
pyhiinvaelluskohde -
247
00:21:49,720 --> 00:21:51,840
kaikenlaisille hämärätyypeille.
248
00:21:57,920 --> 00:22:02,080
Hän otti vastaan kaikki
noitatohtorit, noidat ja shamaanit.
249
00:22:02,160 --> 00:22:03,920
Kaikki tapahtui juuri siellä.
250
00:22:06,840 --> 00:22:10,240
Kaikki oli täysin hallitsematonta.
251
00:22:16,200 --> 00:22:19,840
Yksi tuli paikalle
pukeutuneena valkoiseksi noidaksi.
252
00:22:19,920 --> 00:22:23,360
Hän sytytti kynttilöitä
pyöreän pöydän ympärille, rukoili,
253
00:22:23,480 --> 00:22:27,320
teki omat rituaalinsa ja lähti.
254
00:22:34,880 --> 00:22:39,120
Sitten tuli toinen, joka käski meidän
teurastaa karitsan -
255
00:22:39,200 --> 00:22:45,880
ja levittää sen veren ympäri taloa.
Sitten hän hoiti hommansa ja lähti.
256
00:22:57,320 --> 00:22:59,800
Eläinuhreihin liittyviä rituaaleja.
257
00:22:59,880 --> 00:23:02,800
Jos henkimaailma on olemassa,
258
00:23:02,880 --> 00:23:05,520
niin sielläkin
on sekä hyvää että pahaa,
259
00:23:05,600 --> 00:23:08,960
ja näillä käytännöillä
houkuttelee esiin pahimman.
260
00:23:11,560 --> 00:23:17,680
He olivat nöyriä ihmisiä,
joilta vietiin kaikki rahat.
261
00:23:22,080 --> 00:23:26,640
Muistan yhden ryhmän, joka tuli, ja
ensimmäinen asia, jonka he tekivät,
262
00:23:26,720 --> 00:23:34,240
oli sanoa vanhemmilleni:
"Ystävämme, joka on meedio,
263
00:23:34,320 --> 00:23:39,800
pääsee yhteyteen henkien kanssa ja
kaikkea, mutta hänen täytyy juoda."
264
00:23:45,960 --> 00:23:53,200
Äitini käski meidän mennä ostamaan
kolme tai neljä litraa viiniä.
265
00:23:58,920 --> 00:24:05,800
Heillä meni ehkä kymmenen minuuttia
juoda kaikki viini loppuun.
266
00:24:10,760 --> 00:24:13,800
He nappasivat sokean uhrin,
joka ei nähnyt mitään.
267
00:24:15,040 --> 00:24:17,520
Siitä tuli täysi farssi.
268
00:24:18,560 --> 00:24:23,040
He tulivat seitsemältä,
kahdeksalta, yhdeksältä illalla -
269
00:24:23,120 --> 00:24:26,320
ja viipyivät kolmeen,
neljään asti aamulla.
270
00:24:26,400 --> 00:24:29,080
He nauhoittivat
psykofonisia ilmiöitä.
271
00:24:31,560 --> 00:24:35,920
He soittivat niitä
perheelle ja sanoivat:
272
00:24:36,000 --> 00:24:40,720
"Me äänitimme tämän äänen,
ettekö kuule sitä?"
273
00:24:40,800 --> 00:24:46,320
Lopulta alat kuulla ääniä, näet
varjoja ja joudut käymään nukkumaan -
274
00:24:46,400 --> 00:24:50,840
neljältä aamulla.
Eikä kukaan saanut nukuttua.
275
00:24:54,680 --> 00:24:59,800
Minun suosikkini? Koska annoin
hänelle kaksi kunnon iskua,
276
00:24:59,880 --> 00:25:05,680
Cristian Bicker, Cristian Baker,
vai mikä hänen nimensä nyt olikaan.
277
00:25:10,480 --> 00:25:13,960
Nimi huvitti minua suuresti.
Se kuulostaa minusta ylevältä.
278
00:25:14,040 --> 00:25:18,560
Tristanbraker. Aivan omaa luokkaansa.
279
00:25:21,760 --> 00:25:24,080
Hän oli varsin erikoinen persoona.
280
00:25:24,160 --> 00:25:27,320
Toinen asia on,
miten hän kohteli asiakkaitaan.
281
00:25:30,960 --> 00:25:35,440
Äitini maksoi hänen taksinsa
ja antoi hänelle vielä rahaa.
282
00:25:35,520 --> 00:25:39,920
Jos meillä ei ollut tarpeeksi ruokaa,
hän jätti meille niin paljon rahaa...
283
00:25:40,000 --> 00:25:43,840
Perheeseen kuului kahdeksan henkeä.
284
00:25:43,920 --> 00:25:46,440
Miten joku voi vain
tulla sinne syömään?
285
00:25:46,520 --> 00:25:52,040
Äidilläni ei ollut mitään sitä
vastaan, hän kutsui heidät kylään,
286
00:25:52,120 --> 00:25:56,760
mutta sitten jouduimme syömään
pelkkää keittoa viikon putkeen.
287
00:25:57,960 --> 00:26:03,440
He järjestävät show'n siltä varalta,
että mieliimme -
288
00:26:03,520 --> 00:26:06,120
ei jäisi epäilyksen häivääkään.
289
00:26:06,200 --> 00:26:10,760
On olemassa video, jossa hänen
vaimonsa sanoo: "Tunnen sinut" -
290
00:26:10,880 --> 00:26:13,240
ja jatkaa puhumista
kuin olisi riivattu.
291
00:26:13,920 --> 00:26:15,480
Tule takaisin!
292
00:26:17,600 --> 00:26:19,320
Tule takaisin!
293
00:26:19,400 --> 00:26:22,640
Käsken sinua tulemaan takaisin.
-Tule takaisin!
294
00:26:22,720 --> 00:26:26,760
Tiedät kuka olen.
-Tule takaisin.
295
00:26:26,840 --> 00:26:33,080
Hän oli seonnut.
En usko, että se mies...
296
00:26:33,160 --> 00:26:36,920
Hän pelotti lapsiani
enemmän kuin henget.
297
00:26:37,960 --> 00:26:39,400
Tule takaisin!
298
00:26:40,320 --> 00:26:41,640
Tule takaisin!
299
00:26:42,440 --> 00:26:48,720
Kun hän rikkoi naisen silmälasit,
sanoin: "Nyt riittää.
300
00:26:48,800 --> 00:26:51,880
Sinä et enää astu tähän taloon."
301
00:26:51,960 --> 00:26:55,640
Tristanbraker työskenteli
Concepciónin ja Máximon kodissa -
302
00:26:55,720 --> 00:26:59,880
yrittäen karkottaa nuo henget.
Siinä hän ei kuitenkaan onnistunut.
303
00:26:59,960 --> 00:27:02,960
Ei, päinvastoin.
Se vain lisäsi pelkoamme.
304
00:27:03,040 --> 00:27:05,960
Oliko hän pelottava?
-Kyllä, hän pelotti meitä.
305
00:27:06,040 --> 00:27:11,920
Hän veti pelkkää roolia. Sitten hän
halusi käytetyn auton palkkioksi.
306
00:27:12,000 --> 00:27:17,120
Koska tarinani oli sensaatio
ja kun poliisitkin tiesivät siitä,
307
00:27:17,200 --> 00:27:19,960
hän käski minun pyytää rahaa
tv-esiintymisistä.
308
00:27:20,040 --> 00:27:22,960
Hän sanoi: "Olet minulle velkaa
käytetyn auton."
309
00:27:23,040 --> 00:27:27,760
Sanoin: "Jos jotain olen sinulle
velkaa, niin potkun perseelle."
310
00:27:29,880 --> 00:27:35,720
Hän saa juosta portaat alas
kauheaa kyytiä.
311
00:27:35,800 --> 00:27:37,920
"Mitä olen sinulle velkaa?"
312
00:27:38,000 --> 00:27:41,520
Concepción, istu alas.
-Ainoa, jonka myit... vedän turpaan.
313
00:27:41,600 --> 00:27:44,600
Ei. Hetkinen.
314
00:27:44,680 --> 00:27:50,080
Vedän turpaan, jos tulet
vielä talooni, senkin paskiainen.
315
00:27:50,160 --> 00:27:51,480
Olet pelkkä huijari.
316
00:27:51,560 --> 00:27:54,280
Yksi tytöistä alkoi lietsoa
tunnelmaa.
317
00:27:54,360 --> 00:27:57,280
Hän meni toiseen huoneeseen
ja sanoi jotakin.
318
00:27:57,360 --> 00:28:01,560
Se oli tosi-tv:n pohjasakkaa,
mutta sellaista se siihen aikaan oli.
319
00:28:01,640 --> 00:28:06,760
He saivat meidät kääntymään toisiamme
vastaan. Kun nauhoitukset alkoivat,
320
00:28:06,840 --> 00:28:11,840
ilmapiiri oli kireä. Vielä tänäkin
päivänä häpeän sitä ohjelmaa.
321
00:28:11,920 --> 00:28:15,160
Odottakaa hetki!
Hiljaa tai lopetamme lähetyksen!
322
00:28:15,240 --> 00:28:16,520
Lopetamme lähetyksen.
323
00:28:16,600 --> 00:28:18,760
Sen sijaan että olisin lyönyt häntä,
324
00:28:18,840 --> 00:28:21,520
meinasin vahingossa
lyödä Pepe Navarroa.
325
00:28:21,600 --> 00:28:27,280
Katson häntä nyt tv:ssä ja ajattelen:
"Anteeksi, en tarkoittanut."
326
00:28:29,120 --> 00:28:31,600
Heidän tappelunsa
oli suorastaan koomista.
327
00:28:31,680 --> 00:28:35,400
Minun piti pidätellä naurua
kaiken tuskan keskellä -
328
00:28:35,480 --> 00:28:38,600
ja tragedian edessä,
jonka joku toinen saattoi kokea.
329
00:28:38,680 --> 00:28:43,000
Tuntui kuin katsoisi komediaa, jonka
käsikirjoittaja on todella surkea.
330
00:28:48,360 --> 00:28:52,640
Median huomio sai monet tukijamme
kääntymään meitä vastaan,
331
00:28:52,720 --> 00:28:57,120
ja meitä alettiin solvata kaduilla.
332
00:29:00,880 --> 00:29:04,120
Maximiliano sai osakseen
eniten haukkumista.
333
00:29:06,200 --> 00:29:09,080
Kun näin käy ja asia alkaa
nousta esiin mediassa,
334
00:29:09,160 --> 00:29:12,880
lapset alkavat nähdä asian samalla
tavalla kuin muut aikuiset,
335
00:29:12,960 --> 00:29:16,080
ja he alkavat kiusata sinua.
336
00:29:20,400 --> 00:29:27,240
Aina löytyi joku,
joka haukkui haamuksi tai hulluksi.
337
00:29:28,360 --> 00:29:31,160
Kukaan ei halua leikkiä kanssasi.
338
00:29:34,640 --> 00:29:39,480
He eivät soittaneet sinulle kotiin
eivätkä edes huutaneet: "Tule ulos."
339
00:29:39,560 --> 00:29:43,000
He satuttivat minua paljon.
340
00:29:47,120 --> 00:29:49,040
He osoittelivat meitä.
341
00:29:49,120 --> 00:29:52,320
Me kävimme koulua,
ja he kiusasivat meitä.
342
00:29:55,040 --> 00:29:59,800
Kun astuit hissiin, jotkut naapurit
siirtyivät käyttämään toista hissiä.
343
00:30:01,840 --> 00:30:03,600
Jouduimme selviytymään yksin.
344
00:30:06,040 --> 00:30:10,480
Kävimme koulua yhdessä
kuudennesta luokasta alkaen.
345
00:30:10,560 --> 00:30:15,560
Koulu oli hyvin ristiriitainen
paikka, ja ongelmia riitti.
346
00:30:15,640 --> 00:30:21,920
Hänelle annettiin lempinimi "Haamu".
En koskaan pitänyt nimityksestä.
347
00:30:22,000 --> 00:30:26,640
He löysivät aina
jonkin syyn kiusata toisia.
348
00:30:26,720 --> 00:30:30,160
Jos räpäytit silmiäsi kahdesti,
olit kierosilmä.
349
00:30:30,240 --> 00:30:33,360
Jos teit näin,
he haukkuivat ties miksi.
350
00:30:36,800 --> 00:30:39,960
Pidimme aina
toistemme puolia sisaruksina.
351
00:30:40,040 --> 00:30:45,280
Kun siskoni Querubina huomasi,
että hänen veljiään kiusattiin,
352
00:30:45,360 --> 00:30:48,560
hän puuttui asiaan,
samoin veljeni Ricardo.
353
00:30:48,640 --> 00:30:54,160
Naapurustossa ja niinä vuosina
olit joko leijona -
354
00:30:54,240 --> 00:30:57,080
tai saalis. Sellaista se oli.
355
00:31:00,120 --> 00:31:06,400
Onneksi pystyin nostamaan pääni
ja sanomaan: "Nyt riittää."
356
00:31:07,240 --> 00:31:11,240
Aloitin saaliina
ja päädyin leijonaksi.
357
00:31:13,600 --> 00:31:15,800
Se oli sitä, minkä kanssa kasvoit.
358
00:31:23,000 --> 00:31:27,160
Jos tapahtui jotain vakavaa, äiti
ryntäsi paikalle ja piti kohtauksen:
359
00:31:27,240 --> 00:31:29,480
"Miksi minun lapsiani kiusataan?"
360
00:31:29,560 --> 00:31:36,560
Perhe puolusti itseään kynsin ja
hampain, periksiantamattomasti.
361
00:31:36,640 --> 00:31:40,600
Olin jatkuvasti napit vastakkain
naapureiden kanssa,
362
00:31:40,680 --> 00:31:42,920
kun puolustin lapsiani.
363
00:31:43,000 --> 00:31:45,960
He heittivät kiviäkin
heidän päälleen, joten -
364
00:31:46,040 --> 00:31:49,800
lähdin selvittämään asiaa sen kanssa,
joka siihen syyllistyi.
365
00:31:49,880 --> 00:31:52,200
Nuo ihmiset eivät hävenneet -
366
00:31:52,280 --> 00:31:55,840
tai käyttäytyneet asiallisesti,
emmekä me olleet hulluja.
367
00:32:00,360 --> 00:32:06,440
Kurkkua kuristaa joka päivä,
kun ajattelen siskoani.
368
00:32:14,320 --> 00:32:20,480
Estefanialla ei ollut omaa lapsuutta,
sillä hän huolehti -
369
00:32:20,560 --> 00:32:24,200
pikkuisista sisaruksistaan.
Hän oli heille kuin äiti.
370
00:32:26,320 --> 00:32:28,560
En tiedä,
miten rooli lankesi hänelle.
371
00:32:28,640 --> 00:32:31,280
Hän teki kaiken.
Laittoi meille ruokaa,
372
00:32:31,360 --> 00:32:33,760
huolehti vaatteistamme
ja repuistamme,
373
00:32:33,840 --> 00:32:36,080
opetti lukemaan ja kirjoittamaan.
374
00:32:36,160 --> 00:32:38,920
Loppujen lopuksi
hän oli meille kuin äiti.
375
00:32:43,920 --> 00:32:47,960
Hän teki sen rakkaudella
ja hellyydellä.
376
00:32:55,680 --> 00:33:00,480
Suurin muistoni on siitä,
kun hän laittoi meille linssejä.
377
00:33:00,560 --> 00:33:04,800
En ole saanut maistaa niitä
enää uudestaan vuosien saatossa.
378
00:33:04,880 --> 00:33:08,520
Se maku on jäänyt pysyvästi mieleeni.
379
00:33:11,880 --> 00:33:16,760
Muistan, miten siskoni tuli viereemme
sänkyyn ja antoi meille suukot.
380
00:33:17,720 --> 00:33:24,840
Kun häntä ei enää ollut, kukaan ei
antanut suukkoja eikä halannut.
381
00:33:26,240 --> 00:33:31,720
En menettänyt vain sisartani,
menetin oikean äitini.
382
00:33:54,520 --> 00:33:58,560
Äiti ei ole se, joka sinut synnyttää,
vaan se, joka kasvattaa sinut,
383
00:33:58,640 --> 00:34:02,560
joka antaa sinulle rakkautta ja
turvaa ja auttaa sinua kasvamaan.
384
00:34:06,840 --> 00:34:10,880
Koska äitini oli sairas,
uskon, että -
385
00:34:10,960 --> 00:34:15,320
se esti häntä tekemästä mitään ja
tyttäret joutuivat hoitamaan kaiken.
386
00:34:18,320 --> 00:34:22,320
Kun minulta kysytään,
missä äitini oli koko sen ajan,
387
00:34:22,400 --> 00:34:26,360
sanon aina saman.
Hän ei ollut siellä.
388
00:34:26,440 --> 00:34:28,480
Hän ei käyttäytynyt äidin lailla.
389
00:34:30,199 --> 00:34:37,159
Muistan vain harvoja
hyviä hetkiä hänen kanssaan.
390
00:34:42,239 --> 00:34:45,320
Kun meitä rangaistiin,
meitä todella rangaistiin.
391
00:34:45,400 --> 00:34:49,800
Meidät lukittiin koko päiväksi
kylpyhuoneeseen valot sammutettuina.
392
00:34:56,840 --> 00:34:59,080
Kävimme juomassa vettä ja syömässä,
393
00:34:59,160 --> 00:35:03,200
ja sitten meidät vietiin taas
takaisin pimeään kylpyhuoneeseen.
394
00:35:03,280 --> 00:35:07,080
Vietimme paljon aikaa näin.
395
00:35:10,720 --> 00:35:17,040
Miksi kutsumme sitä, kun lapsi
suljetaan pimeään kylpyhuoneeseen -
396
00:35:17,120 --> 00:35:20,520
kaiken sen kanssa,
mitä siitä talosta väitettiin?
397
00:35:21,440 --> 00:35:26,640
Ja muut lapset määrättiin
raapimaan ovea,
398
00:35:26,720 --> 00:35:29,400
jotta veljesi pelkäisi?
399
00:35:39,200 --> 00:35:43,680
Rankaisin heitä.
Käskin heitä menemään vessaan.
400
00:35:47,480 --> 00:35:51,160
"Et saa tulla ulos
ennen kuin läksyt on tehty."
401
00:35:54,000 --> 00:35:57,800
He eivät avanneet ovea,
koska tiesivät minun olevan siellä.
402
00:35:57,880 --> 00:36:03,120
Ja minä olin vieressä.
Ja rankaisin heitä fyysisesti.
403
00:36:08,440 --> 00:36:15,160
Nykyään ajattelen, että se, mitä
meille tapahtui, oli pahoinpitelyä.
404
00:36:15,240 --> 00:36:19,440
Pelkäsimme enemmän
kotiin palaamista -
405
00:36:19,520 --> 00:36:22,920
kymmenen minuuttia myöhässä
kuin aaveita.
406
00:36:23,000 --> 00:36:25,520
He odottivat meitä oven takana.
407
00:36:25,600 --> 00:36:28,360
Äitini on hyvin
impulsiivinen ihminen.
408
00:36:28,440 --> 00:36:30,560
En minä nyt niin paha ole ollut.
409
00:36:30,640 --> 00:36:35,120
Olen ollut ihan tavallinen äiti,
joka paiski paljon töitä.
410
00:36:35,200 --> 00:36:39,320
Löin heitä tohvelilla,
mutta vain kevyesti.
411
00:36:39,400 --> 00:36:42,040
Olen kuullut paljon
pahempiakin kertomuksia.
412
00:36:45,120 --> 00:36:49,320
Haluan uskoa, että kyse oli
psykologisesta ongelmasta.
413
00:36:49,400 --> 00:36:54,960
Haluan uskoa niin,
sillä muuten hänellä olisi ongelma.
414
00:36:55,040 --> 00:36:58,760
En halua arvostella toista äitiä,
sillä olen itsekin äiti.
415
00:36:58,840 --> 00:37:01,920
Ja varmasti olen itsekin
tehnyt virheitä äitinä.
416
00:37:02,000 --> 00:37:05,080
Joten en aio arvostella
äitiäni äitinä.
417
00:37:09,800 --> 00:37:13,560
Minulle Vallecasin tapaus
on aina ollut Concepciónin tarina.
418
00:37:15,240 --> 00:37:21,160
Olen vakuuttunut siitä,
että Concepciónin persoonallisuus -
419
00:37:21,240 --> 00:37:24,720
oli ratkaiseva tekijä kaikessa,
mitä siellä tapahtui.
420
00:37:46,080 --> 00:37:50,520
Silloin he tekivät
äidilleni testejä -
421
00:37:52,040 --> 00:37:55,680
ja kuvailivat häntä täysin osuvasti.
422
00:37:55,760 --> 00:37:57,440
VALLECASIN POLTERGEIST
423
00:37:59,840 --> 00:38:04,840
Saavun paikalle marraskuussa 1996 -
424
00:38:04,920 --> 00:38:10,120
tunnistaakseni Concepción Lázaron
persoonallisuuden piirteet.
425
00:38:15,160 --> 00:38:20,160
Teimme haastattelun
selvittääksemme tapauksen taustat.
426
00:38:20,240 --> 00:38:26,640
Taustatiedot,
herkkyystesti ja psykologiset testit,
427
00:38:26,720 --> 00:38:30,680
joilla arvioidaan introverttisyyden
tai ekstroverttisyyden astetta.
428
00:38:31,960 --> 00:38:35,440
Psykologisista testeistä
voi päätellä,
429
00:38:35,520 --> 00:38:39,400
että hän on henkilö, jolla on
voimakasta tunne-elämän epävakautta,
430
00:38:39,480 --> 00:38:43,600
mielialanvaihtelua, ahdistuneisuutta,
taipumusta itsekeskeisyyteen -
431
00:38:43,680 --> 00:38:45,840
sekä mahdollisesti vihanpurkauksiin.
432
00:38:53,760 --> 00:39:00,720
Concepciónilla oli myös
tiettyjä uskomuksia.
433
00:39:00,800 --> 00:39:07,560
Taikausko vaikutti hänen
mielipiteisiinsä ja ajattelutapaansa.
434
00:39:09,520 --> 00:39:14,080
Kun todetaan, että äidillä
on merkittävä mielikuvitus,
435
00:39:14,160 --> 00:39:18,760
viittaamme taipumukseen
tulkita asioita subjektiivisesti,
436
00:39:18,840 --> 00:39:22,960
arkipäivän tapahtumia
paranormaalin tai fantasian kautta.
437
00:39:24,200 --> 00:39:26,680
On selvää, että se oli ongelma.
438
00:39:26,760 --> 00:39:30,960
Kyse ei ole vain siitä, että kuulee
ääniä, vaan siitä, mitä ne sanovat,
439
00:39:31,040 --> 00:39:36,240
mitä ne puhuvat, kuinka ne uhkaavat,
syyttävät ja satuttavat.
440
00:39:36,320 --> 00:39:39,960
Tämä tekee kliinisestä kuvasta
entistä monimutkaisemman.
441
00:39:40,040 --> 00:39:46,480
Se, että äitini oli narsisti,
aiheutti meille paljon vahinkoa.
442
00:39:48,800 --> 00:39:53,520
Sen jälkeen... Poikki.
443
00:39:53,600 --> 00:39:55,960
Katsotaan, kuka sieltä tulee.
Ai, Santi.
444
00:39:57,040 --> 00:40:01,040
Tyttäreni poikaystävä.
Tyttäreni, tämä tuli ihan yllättäen.
445
00:40:02,240 --> 00:40:06,480
Hän ei soita enää.
No niin, voitte jatkaa.
446
00:40:06,560 --> 00:40:09,640
Concepción alkoi osallistua
julkisiin tilaisuuksiin,
447
00:40:09,720 --> 00:40:14,440
joilla ei ollut mitään tekemistä
Vallecasin tapahtumien kanssa.
448
00:40:14,520 --> 00:40:17,000
Conchi, miten menee?
-Hyvin.
449
00:40:17,080 --> 00:40:21,440
Vallecasin tapaus alkoi tragediana
ja muuttui tosi-tv-ohjelmaksi.
450
00:40:21,520 --> 00:40:23,400
Olit syystä mustasukkainen.
451
00:40:23,480 --> 00:40:27,080
Olin todella mustasukkainen,
koska hän vei mieheni.
452
00:40:27,160 --> 00:40:30,760
Kun minä olin synnyttämässä,
453
00:40:30,840 --> 00:40:34,920
mieheni rupesi pyörimään
alakerran naapurin kanssa,
454
00:40:35,000 --> 00:40:38,880
jonka mies oli vankilassa. Hän joutui
yksin huolehtimaan lapsesta,
455
00:40:38,960 --> 00:40:42,160
ja mieheni lähti
kello kaksi yöllä...
456
00:40:42,240 --> 00:40:46,200
Lähtikö miehesi iskemään häntä
sillä aikaa kun sinä synnytit?
457
00:40:46,280 --> 00:40:47,440
Kyllä.
-Älä viitsi.
458
00:40:47,520 --> 00:40:53,280
He alkoivat riidellä sun muuta,
eikä se tuntunut minusta oikealta.
459
00:40:53,360 --> 00:40:57,440
Oletko siis lurjus, joka käytti
hyväkseen vaimonsa synnytystä?
460
00:40:57,520 --> 00:40:59,160
En.
461
00:40:59,240 --> 00:41:03,120
Ensimmäisellä kerralla menin
yökerhoon, mutta en iskemään naisia.
462
00:41:03,200 --> 00:41:07,480
Conchi on väittänyt,
että olit kahden ihmisen kanssa.
463
00:41:07,560 --> 00:41:09,400
Yhden kanssa vain.
464
00:41:09,480 --> 00:41:12,080
Saimme hänet kiinni, Conchi.
465
00:41:12,160 --> 00:41:15,560
Concepción oli noussut
julkisuuden henkilöksi.
466
00:41:15,640 --> 00:41:20,720
Siinä määrin, että jopa valtamedia
pyysi hänen mielipidettään asioista,
467
00:41:20,800 --> 00:41:24,280
jotka eivät liittyneet mitenkään
Vallecasin poltergeistiin.
468
00:41:32,000 --> 00:41:36,560
Heistäkin tuli roolihahmoja,
ja rooli alkoi hallita heitä.
469
00:41:36,640 --> 00:41:39,720
Ongelmat alkoivat,
kun tyttäresi ja hänen miehensä -
470
00:41:39,800 --> 00:41:43,120
alkoivat viettää aikaa luonanne.
He menivät naimisiin...
471
00:41:43,200 --> 00:41:44,680
Hän tuli raskaaksi.
472
00:41:44,760 --> 00:41:47,760
He muuttivat luoksenne,
ja siitä alkoivat ongelmat.
473
00:41:47,840 --> 00:41:53,320
Kyllä. Toinen tyttäreni on
21-vuotias ja naimaton.
474
00:41:53,400 --> 00:41:56,960
Hän on todella kaunis
ja pukeutuu minihameisiin.
475
00:41:57,040 --> 00:42:01,240
En tiedä, mitä taloudellista hyötyä
he olisivat siitä voineet saada.
476
00:42:01,320 --> 00:42:05,120
Joskus tiivistämme kaiken siihen,
onko kyse rahasta vai ei,
477
00:42:05,200 --> 00:42:07,400
ja palkkiot ovatkin henkisiä.
478
00:42:08,000 --> 00:42:10,040
En ollut rahan perässä.
479
00:42:12,280 --> 00:42:14,640
Televisio on vain televisiota.
480
00:42:17,000 --> 00:42:20,720
Käskin menemään hänen huoneeseensa,
kun hän valmistautuu -
481
00:42:20,800 --> 00:42:25,200
lähtemään ulos poikaystävänsä kanssa.
Katsokaa telkkaria. Sitten hän lähti.
482
00:42:25,320 --> 00:42:30,080
Yhtäkkiä hän soitti meille
ja haukkui paskiaisiksi.
483
00:42:30,520 --> 00:42:34,280
Mennään televisioon ja kerrotaan se,
mutta mitä hyötyä siitä on?
484
00:42:34,360 --> 00:42:39,280
Kertomalla mitä heille tapahtuu
he saattavat voida paremmin.
485
00:42:44,880 --> 00:42:47,000
YLLÄTYS ISÄLLE
486
00:42:49,240 --> 00:42:55,600
On lauluja, säveliä ja melodioita,
jotka voivat muuttaa koko elämän.
487
00:43:06,560 --> 00:43:08,160
Mikä on kappaleen nimi?
488
00:43:08,240 --> 00:43:11,840
"La novia." "Morsian".
-"La novia".
489
00:43:14,120 --> 00:43:18,480
Nimenomaan morsian...
-Näin hänen itkevän.
490
00:43:20,720 --> 00:43:23,720
Mitä kappale tuo mieleesi?
-Tyttäreni.
491
00:43:23,800 --> 00:43:29,400
Muistan tämän kanavan
lämpimästi kansanlauluista.
492
00:43:29,480 --> 00:43:33,320
Itse asiassa katsoin sen äskettäin,
koska halusin nähdä isäni.
493
00:43:33,400 --> 00:43:36,120
Oli raskasta katsoa,
mutta katsoin kuitenkin.
494
00:43:36,840 --> 00:43:40,720
Sitä ei unohda. Vai mitä, Máximo?
Se vuosi oli...
495
00:43:40,800 --> 00:43:44,040
1992, 1990...
-1991.
496
00:43:44,120 --> 00:43:46,120
Se oli heinäkuu.
-Niin oli.
497
00:43:46,200 --> 00:43:50,480
Hän sairastui yöllä
ja oli poissa aamulla.
498
00:43:50,560 --> 00:43:52,160
Mitä ajattelet siitä?
499
00:43:52,240 --> 00:43:55,480
Siskoni kuoleman jälkeen
äidilläni oli todella vaikeaa.
500
00:43:56,120 --> 00:43:59,400
Hän makasi pitkään itkien
eikä pystynyt syömään,
501
00:43:59,480 --> 00:44:03,400
koska siskoni ei voinut syödä.
Isälläkin oli todella vaikeaa.
502
00:44:03,480 --> 00:44:08,960
Hän oli tytär. Se on väärin,
niin ei saisi koskaan käydä.
503
00:44:09,040 --> 00:44:13,240
Tein töitä ja söin nopeasti.
Sitten menin hautausmaalle.
504
00:44:13,320 --> 00:44:16,400
Mitä sinä teit?
-En mitään, istuin vain siellä.
505
00:44:16,480 --> 00:44:20,280
Katselin valokuvia
ja katselin hautaa.
506
00:44:20,360 --> 00:44:24,800
Juttelitko hänelle?
-Joo, bussipysäkillä.
507
00:44:24,880 --> 00:44:27,200
Máximo,
olisit voinut menettää järkesi.
508
00:44:27,280 --> 00:44:32,160
Kyllä. Meillä oli todella vaikeaa.
Sekä minulla että vaimollani.
509
00:44:32,240 --> 00:44:36,280
Niin, olimme melkein onnellisia.
510
00:44:38,600 --> 00:44:42,120
Voi hyvä luoja...
511
00:44:42,200 --> 00:44:47,280
Äidin on, vaikka lapset
eivät rakastaisi häntä, tunnettava -
512
00:44:47,360 --> 00:44:49,320
jotain näitä lapsia kohtaan.
513
00:44:49,400 --> 00:44:54,400
Tiedän, että äidilläni oli todella
raskasta, hän menetti järkensä.
514
00:44:54,480 --> 00:44:57,760
Mutta se ei silti oikeuttanut häntä -
515
00:44:57,840 --> 00:45:02,000
tekemään tiettyjä asioita.
516
00:45:03,000 --> 00:45:05,600
Pystytkö kuuntelemaan laulua nyt?
-Kyllä.
517
00:45:05,680 --> 00:45:07,480
Et pystynyt aiemmin.
518
00:45:07,560 --> 00:45:10,320
Minulla oli kasetti,
jonka hän pyysi minulta...
519
00:45:10,400 --> 00:45:14,120
Tuo video toi mieleeni
paljon lämpimiä muistoja isästäni.
520
00:45:14,200 --> 00:45:18,640
Antakaa kunnon aplodit
Juan Ramón Fuentesille.
521
00:45:22,040 --> 00:45:25,040
Hän piti Juan Ramón Fuentesista
todella paljon.
522
00:45:25,120 --> 00:45:27,200
Ja he tekivät hänelle palveluksen -
523
00:45:27,280 --> 00:45:30,680
järjestämällä tapaamisen
Fuentesin kanssa.
524
00:45:41,520 --> 00:45:45,920
Näen yhä mielessäni isäni kasvot.
525
00:45:48,680 --> 00:45:50,200
Se oli aivan uskomatonta.
526
00:46:15,480 --> 00:46:17,560
Miksi se muistuttaa sinua hänestä?
527
00:46:17,640 --> 00:46:22,080
Koska hän lauloi sitä.
-Lauloiko hän sitä laulua?
528
00:46:22,160 --> 00:46:25,760
Kyllä. Hän lauloi todella kauniisti.
Minulla oli se nauhalla.
529
00:46:25,840 --> 00:46:28,840
Lauloiko hän sinä päivänä, kun kuoli?
-Kyllä.
530
00:46:33,120 --> 00:46:37,440
Olemme tottuneet näkemään
Concepciónin ja Máximon -
531
00:46:37,520 --> 00:46:42,560
puhumassa Vallecasin tapauksesta,
mutta on kiinnostavaa nähdä heidät,
532
00:46:42,640 --> 00:46:46,960
kun Vallecasin tapaus ei ollutkaan
keskiössä eikä sitä edes mainittu.
533
00:46:47,040 --> 00:46:52,320
He antavat meille huomattavasti
inhimillisemmän kuvan koko perheestä,
534
00:46:52,400 --> 00:46:55,200
kun mukaan ei oteta
paranormaaleja ilmiöitä.
535
00:46:57,280 --> 00:47:02,360
Kunpa ovikello soisi
juuri nyt ja saisin avata oven -
536
00:47:02,440 --> 00:47:05,720
ja nähdä heidät kaikki.
Ja saisin halata heitä.
537
00:47:05,800 --> 00:47:11,920
Sanoisin, että me rakastamme
toisiamme. Se olisi taivaallista.
538
00:47:12,000 --> 00:47:14,640
Jumala tietää,
että rukoilen joka ilta,
539
00:47:14,720 --> 00:47:17,600
ettei heille tapahtuisi mitään pahaa.
540
00:47:18,680 --> 00:47:23,880
Äitini on jättänyt minut niin monta
kertaa pulaan, etten pysty siihen.
541
00:47:23,960 --> 00:47:28,520
Se olisi teeskentelyä.
Joutuisin väkisin esittämään.
542
00:47:34,640 --> 00:47:39,840
Ei, en halua kuvitella,
että olisimme kaikki yhdessä,
543
00:47:39,920 --> 00:47:45,920
koska on ollut asioita, joita ei voi
antaa anteeksi, ja sillä selvä.
544
00:47:49,440 --> 00:47:56,320
Toivon, että voisimme taas olla se
perhe, joka olimme, kun olin lapsi.
545
00:47:56,400 --> 00:47:59,760
Kaipaan sisarusteni halauksia.
546
00:48:00,800 --> 00:48:03,680
Meillä on aina ollut toisemme.
Mutta ei enää.
547
00:48:09,920 --> 00:48:17,440
Siitä on yli 30 vuotta.
En vieläkään tiedä, kuka sen teki.
548
00:48:18,160 --> 00:48:23,640
Kuka vei tyttäreni?
Tarvitsen häntä niin kovasti.
549
00:48:26,480 --> 00:48:30,840
Minua lohduttaa ajatus, että missä
hän sitten onkin, en tiedä missä,
550
00:48:30,920 --> 00:48:32,880
hän jollain tavalla auttaa meitä.
551
00:48:35,960 --> 00:48:42,560
Hän merkitsi minulle kaikkea.
Hän rakasti meitä valtavasti.
552
00:48:48,760 --> 00:48:51,680
Jos perheenjäsenet voisivat
tulla takaisin,
553
00:48:51,760 --> 00:48:56,560
he eivät koskaan tulisi takaisin
satuttaakseen omaa perhettään.
554
00:48:56,640 --> 00:49:01,480
Jos siskoni olisi tullut
luoksemme takaisin maan päälle,
555
00:49:01,560 --> 00:49:05,120
hän ei olisi tullut pelottelemaan
meitä, vaan suojelemaan.
556
00:49:06,280 --> 00:49:09,720
Gutiérrezin talossa
koettiin henkien läsnäoloa.
557
00:49:09,800 --> 00:49:13,320
Se, mitä he joutuivat kokemaan,
oli heille todella raskasta,
558
00:49:13,400 --> 00:49:16,240
eikä se ole vieläkään ohi.
559
00:49:16,320 --> 00:49:20,440
He eivät ole pystyneet unohtamaan
sitä. Ymmärrän, että jollain tapaa -
560
00:49:20,520 --> 00:49:23,240
tapahtumat vaikuttavat heihin yhä.
561
00:49:24,000 --> 00:49:27,600
Yhteiskuntana meidän olisi pitänyt
huolehtia tästä perheestä,
562
00:49:27,680 --> 00:49:32,720
antaa heille psykologista apua.
Uskoimmepa me henkiin -
563
00:49:32,800 --> 00:49:36,040
tai aaveisiin tai siihen,
oliko hän riivattu vai ei,
564
00:49:36,120 --> 00:49:42,040
on selvää, että jokin kosketti
syvästi perheen mieltä ja sydäntä,
565
00:49:42,120 --> 00:49:44,680
emmekä olisi saaneet
vain sivuuttaa sitä -
566
00:49:44,760 --> 00:49:48,440
viihdyttääksemme itseämme
heidän tarinallaan.
567
00:49:49,640 --> 00:49:51,760
En arvostele. Olen toimittaja,
568
00:49:51,840 --> 00:49:54,440
tehtäväni on raportoida
ja kertoa tarinoita.
569
00:49:54,520 --> 00:49:57,280
Sitä käsiteltiin
kuin uteliaisuutta herättävää,
570
00:49:57,360 --> 00:50:00,320
mielenkiintoista
ja viihdyttävää tarinaa.
571
00:50:00,400 --> 00:50:06,200
Se kuuluu viihdeteollisuuteen,
elämään ja muuhun sellaiseen.
572
00:50:06,280 --> 00:50:10,480
Meidän on päästävä näiden asioiden
yli. Meidän on jatkettava eteenpäin.
573
00:50:14,120 --> 00:50:17,640
Näkemykseni on enemmän
henkilökohtainen kuin journalistinen.
574
00:50:17,720 --> 00:50:21,200
He eivät valehdelleet,
vaan puhuivat totta.
575
00:50:21,280 --> 00:50:24,920
Haluaisin tietää,
mitä todellisuuden takana oli.
576
00:50:25,000 --> 00:50:29,800
Koska en epäile hetkeäkään, etteikö
siellä olisi tapahtunut jotakin.
577
00:50:33,480 --> 00:50:37,920
Vielä tänäkin päivänä väitän,
että talossani tapahtui asioita.
578
00:50:38,000 --> 00:50:41,440
Näin yliluonnollisia asioita,
joita en enää näe nykyään.
579
00:50:41,520 --> 00:50:45,480
Haluan, että ihmiset ymmärtävät,
että jotakin todella tapahtui.
580
00:50:45,560 --> 00:50:47,640
Muuta minulla ei ole sanottavaa.
581
00:50:51,800 --> 00:50:56,800
Kaikki, mitä siinä asunnossa
tapahtui, oli äitini aiheuttamaa.
582
00:50:58,360 --> 00:51:02,240
Nykyään kaikki on sekavaa. Tarinasta
on liikkeellä monta versiota.
583
00:51:02,320 --> 00:51:06,840
En tiedä, puhuvatko he totta
vai valehtelevatko.
584
00:51:06,920 --> 00:51:09,600
En ole selvittämässä,
mitä oikeasti tapahtui.
585
00:51:09,680 --> 00:51:11,400
En tiedä, puhuvatko he totta.
586
00:51:11,480 --> 00:51:15,200
Ehkä he sanovat tiettyjä asioita
ärsyttääkseen toisiaan.
587
00:51:21,640 --> 00:51:24,880
Joskus mikään ei ole sitä,
miltä se näyttää.
588
00:51:24,960 --> 00:51:28,880
Hyvinä pitämämme eivät aina ole niin
hyviä tai pahat pahoja,
589
00:51:28,960 --> 00:51:31,760
eikä kaikki meille
paranormaalina esitetty -
590
00:51:31,840 --> 00:51:36,360
olekaan niin yliluonnollista
kuin meidän on annettu ymmärtää.
591
00:51:36,440 --> 00:51:39,880
Jopa asiat, jotka näyttävät
selittyvän järkevästi,
592
00:51:39,960 --> 00:51:44,360
kun alat tarkastella niitä syvemmin,
ne eivät olekaan niin yksinkertaisia.
593
00:52:02,680 --> 00:52:06,600
Jokainen on kokenut jotakin
ja jokaisella on oikeus -
594
00:52:06,680 --> 00:52:09,400
kertoa oma tarinansa.
595
00:52:21,960 --> 00:52:25,880
Ei ole kyse siitä, että olisin
epäileväinen tai en haluaisi uskoa.
596
00:52:26,560 --> 00:52:31,840
Yritän vain löytää logiikan sille,
mitä minulle tapahtuu.
597
00:52:31,920 --> 00:52:35,040
Tässä tapauksessa
en löydä mitään logiikkaa.53975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.