Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,900 --> 00:00:27,840
The war is over.
2
00:00:29,580 --> 00:00:36,360
The terms of peace forced Finland to
cede territory to the Soviet
3
00:00:36,360 --> 00:00:37,360
Union.
4
00:00:39,940 --> 00:00:46,460
420 ,000 Finns had to leave their homes
and move to the Finnish
5
00:00:46,460 --> 00:00:48,660
side of the new border.
6
00:00:51,060 --> 00:00:54,700
The majority of the forcibly displaced
7
00:00:55,470 --> 00:00:56,950
were from Corellia.
8
00:00:58,230 --> 00:01:03,430
Most of them would never see home again.
9
00:06:22,700 --> 00:06:24,260
Yegor Dragunov.
10
00:06:30,300 --> 00:06:33,660
Several missions behind enemy lines.
11
00:06:35,640 --> 00:06:42,420
Your team burned down entire villages,
killed hundreds of civilians, including
12
00:06:42,420 --> 00:06:48,460
a two -year -old boy, Otso, a six -year
-old boy, Otava, and their mother,
13
00:06:48,600 --> 00:06:49,600
Tuliki.
14
00:06:52,040 --> 00:06:56,220
We chopped them into little pieces with
a shovel.
15
00:06:56,600 --> 00:06:58,620
We were saving bullets.
16
00:06:59,400 --> 00:07:06,000
That was the family of Atomicorpi, a
Finnish commando who took revenge
17
00:07:06,000 --> 00:07:11,840
by killing over 300 soldiers of the Red
Army and became a legend.
18
00:07:13,640 --> 00:07:16,340
Kashe, the immortal.
19
00:07:18,220 --> 00:07:21,960
This killing machine entered the Soviet
Union ten hours ago.
20
00:07:23,740 --> 00:07:26,340
I'm sending you to clean up your mess.
21
00:07:28,280 --> 00:07:31,640
Destroy the legend you created and you
will go back home.
22
00:07:31,860 --> 00:07:32,900
A rich man.
23
00:12:11,070 --> 00:12:12,590
Passport, Mr. Dragunov.
24
00:12:28,390 --> 00:12:29,050
I
25
00:12:29,050 --> 00:12:35,910
think the
26
00:12:35,910 --> 00:12:37,690
legend has been homesick.
27
00:12:39,280 --> 00:12:42,440
That is all that is left from his life
before.
28
00:12:43,960 --> 00:12:44,960
Go on.
29
00:15:20,010 --> 00:15:21,010
Wow.
30
00:16:05,400 --> 00:16:06,300
Keep your
31
00:16:06,300 --> 00:16:13,160
eyes open.
32
00:16:13,460 --> 00:16:16,200
This one is a crafty old motherfucker.
33
00:17:21,550 --> 00:17:22,869
Keep very still.
34
00:18:30,120 --> 00:18:32,240
I fucking told you to be still.
35
00:25:07,510 --> 00:25:08,510
Unleash hell.
36
00:37:30,090 --> 00:37:31,090
you want that
37
00:40:21,360 --> 00:40:22,360
Talk to me!
38
00:40:23,220 --> 00:40:24,680
We found the truck!
39
00:40:25,540 --> 00:40:27,240
Did you find the body?
40
00:40:32,340 --> 00:40:33,980
What about the cargo?
41
00:40:38,700 --> 00:40:44,440
You stubborn motherfucker.
42
00:40:46,680 --> 00:40:49,760
Still heading home to Finland, aren't
you?
43
00:43:24,010 --> 00:43:25,730
Took you fucking long enough.
44
00:45:11,340 --> 00:45:12,680
Hold your position.
45
00:47:59,760 --> 00:48:00,760
We want him alive.
46
00:48:42,900 --> 00:48:45,580
There is no place like home
47
00:49:56,820 --> 00:49:57,820
Good song.
48
00:50:47,120 --> 00:50:53,720
killed so many women and children that I
cannot remember any
49
00:50:53,720 --> 00:50:55,540
particular person.
50
00:50:57,300 --> 00:51:01,780
I remember shouting, crying.
51
00:51:02,800 --> 00:51:04,700
I remember the begging.
52
00:51:05,980 --> 00:51:08,700
But I cannot recall any faces.
53
00:51:11,260 --> 00:51:12,900
Except for one.
54
00:51:16,240 --> 00:51:21,380
It stuck in my mind like it was
important.
55
00:51:23,460 --> 00:51:29,780
A small boy tried so hard to be the man
of the family.
56
00:51:29,920 --> 00:51:36,360
I remember him because he produced a
knife out of thin air.
57
00:51:36,720 --> 00:51:38,720
Almost took my eye.
58
00:51:45,759 --> 00:51:46,759
Ottawa.
59
00:51:52,320 --> 00:51:54,420
Tough little fucker.
60
00:51:55,140 --> 00:51:57,320
Make any father proud.
61
00:51:58,860 --> 00:52:05,200
He tried hard to protect his little
brother and his mother.
62
00:52:08,820 --> 00:52:14,280
We chopped them all into small pieces
with an iron shawl.
63
00:52:15,790 --> 00:52:20,930
It was a feast for the homeless, the
stray dogs.
64
00:52:24,570 --> 00:52:27,010
They're saying I lit the fire in you.
65
00:52:27,270 --> 00:52:28,270
All right.
66
00:52:28,530 --> 00:52:30,030
I will put it out.
67
00:52:31,450 --> 00:52:38,170
You are a mistake, an aberration. You
are a byproduct of my work.
68
00:52:39,070 --> 00:52:41,930
A fucking weed in my field.
69
00:52:42,350 --> 00:52:44,050
And where you are going...
70
00:52:45,680 --> 00:52:50,280
They will beat the legend out of you
till there is nothing left of you, not
71
00:52:50,280 --> 00:52:54,060
a memory and your home.
72
00:52:58,200 --> 00:53:05,000
The logs of your house will be heralded,
buried in the frozen ground,
73
00:53:05,260 --> 00:53:08,160
like the rest of your family.
74
00:53:09,900 --> 00:53:11,100
And you...
75
00:53:15,760 --> 00:53:22,740
You will learn in the years to come
Siberia is
76
00:53:22,740 --> 00:53:24,780
a very bad place to be a more
77
00:57:12,750 --> 00:57:13,750
Everything okay?
78
00:58:05,790 --> 00:58:06,790
Diego!
79
00:58:10,050 --> 00:58:15,290
Did you give me what I got coming to me?
80
00:58:17,350 --> 00:58:19,230
I would like to be on my way.
81
00:58:21,370 --> 00:58:23,210
You'll get what's coming to you.
82
00:58:24,490 --> 00:58:25,830
But first...
83
00:58:26,890 --> 00:58:27,890
Let's celebrate.
84
00:58:29,870 --> 00:58:33,890
To Yegor.
85
00:58:34,330 --> 00:58:37,130
Yegor. Yegor.
86
00:58:39,070 --> 00:58:40,810
Yegor. Yegor.
87
01:08:12,840 --> 01:08:13,760
This is for you
88
01:08:13,760 --> 01:08:21,880
And
89
01:08:21,880 --> 01:08:27,200
this is for you
90
01:12:56,080 --> 01:12:57,560
I did something legendary.
91
01:13:20,360 --> 01:13:23,860
Look at me.
92
01:14:26,920 --> 01:14:28,360
Any last words?
93
01:14:29,980 --> 01:14:31,280
Be there now.
94
01:20:24,810 --> 01:20:28,110
I thought that... that was the first
step.
95
01:21:08,080 --> 01:21:09,080
And that's all I'm going to do.
6058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.