All language subtitles for Mrs Playmen - 01x07 - Il futuro di Playmenb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,041 --> 00:00:18,291 IZDAVAČKA KUĆA TATTILO 2 00:00:20,291 --> 00:00:21,666 Vijesti iz crne kronike. 3 00:00:21,791 --> 00:00:26,208 Policija je otkrila pojedinosti o barskoj tučnjavi u Esquilinu. 4 00:00:26,333 --> 00:00:30,000 Dvije su žrtve u bolnici zbog opeklina, a jedna je pretučena. 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,916 To je mjesto poznato okupljalište homoseksualaca, 6 00:00:33,041 --> 00:00:36,083 koji su bili meta napada skupine... 7 00:00:54,541 --> 00:00:56,791 Lella, zašto smo u mraku? 8 00:00:57,375 --> 00:00:59,708 Ne znam. Tako je rekla gđa Tattilo. 9 00:00:59,833 --> 00:01:02,208 Na to smo spali? Štedimo struju? 10 00:01:02,333 --> 00:01:11,666 Sretan rođendan ti 11 00:01:11,791 --> 00:01:18,000 - Iznenadili ste me. Svaka čast. - Sretan rođendan, dragi uredniče 12 00:01:18,125 --> 00:01:22,833 Sretan rođendan ti 13 00:01:22,958 --> 00:01:25,672 - Zaželite želju. - Da, zaželite želju. 14 00:01:38,291 --> 00:01:40,791 Ovo nam je možda posljednja zabava. 15 00:01:41,250 --> 00:01:46,250 Prisili li nas sud da promijenimo ime, mogli bismo izgubiti oglašivače. 16 00:01:46,500 --> 00:01:48,208 Naći ćemo nove. 17 00:01:48,333 --> 00:01:51,208 Dobro, ali što će čitatelji tražiti na kioscima? 18 00:01:51,333 --> 00:01:54,500 Dok se naviknu na novo ime, stavit ćemo ključ u bravu. 19 00:01:54,625 --> 00:01:59,625 Izgubimo li čitatelje, morat ćete otpustiti ljude. Nema drugog izbora. 20 00:02:01,208 --> 00:02:03,833 Uredniče. Jeste li za ples? 21 00:02:08,125 --> 00:02:10,125 Evo ga! 22 00:02:11,583 --> 00:02:13,708 Sretan rođendan, uredniče! 23 00:02:25,625 --> 00:02:27,625 Zanimalo me kako si. 24 00:02:29,958 --> 00:02:33,291 Moram te nešto zamoliti. Samo mi ti možeš pomoći. 25 00:02:44,333 --> 00:02:45,458 Odakle ti to, jebote? 26 00:02:45,583 --> 00:02:48,797 Gianluca mi ga je dao. Zamolio me da ga čuvam. 27 00:02:49,791 --> 00:02:51,458 Ne znam što ću pa sam mislila... 28 00:02:51,583 --> 00:02:54,041 Da sam tako glup da ti ga sakrijem? 29 00:02:54,166 --> 00:02:55,958 Lorenzo... 30 00:02:56,083 --> 00:02:58,083 Ne mogu zaspati. 31 00:03:00,083 --> 00:03:02,083 Idi u krevet, brzo ću doći. 32 00:03:05,708 --> 00:03:08,583 Idem k njoj. Idi kući. 33 00:03:16,958 --> 00:03:21,291 GĐA PLAYMEN PREMA ISTINITIM DOGAĐAJIMA 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 Sretan rođendan. 35 00:03:34,708 --> 00:03:36,708 Hvala. 36 00:03:46,083 --> 00:03:48,166 Mislio sam da si ljut na mene. 37 00:03:51,916 --> 00:03:53,916 Naravno da sam ljut na tebe. 38 00:03:58,208 --> 00:04:01,351 Pobjegao si i pustio da pretuku onog jadnika. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,458 Što sam mogao? Jesi li vidio koliko ih je bilo? 40 00:04:04,583 --> 00:04:07,041 Nisi pobjegao od tučnjave. 41 00:04:07,750 --> 00:04:11,107 Bojao si se da će te stari prijatelj prepoznati. 42 00:04:11,291 --> 00:04:13,291 I doznati da si peder. 43 00:04:34,166 --> 00:04:37,041 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 44 00:04:37,166 --> 00:04:38,458 Već radite? 45 00:04:38,583 --> 00:04:41,166 Imamo neke ideje, ali nijednu dobru. 46 00:04:41,291 --> 00:04:43,875 Zapravo, možda imamo jednu dobru. 47 00:04:44,541 --> 00:04:45,500 Koju? 48 00:04:45,625 --> 00:04:47,291 Revolucija. 49 00:04:47,416 --> 00:04:50,916 - Želite izaći na ulicu? - Mislimo na drukčiju revoluciju. 50 00:04:51,041 --> 00:04:53,875 Onu koja se vodi u krevetu, ne na ulici. 51 00:04:54,000 --> 00:04:55,416 Kontracepcijska pilula. 52 00:04:55,541 --> 00:04:59,166 Parlament je ukinuo članak zakona kojim je bila zabranjena. 53 00:04:59,291 --> 00:05:01,583 - Nema revolucije. - Uporaba je dopuštena. 54 00:05:01,708 --> 00:05:03,750 Proizvođači i trgovci idu u zatvor. 55 00:05:03,875 --> 00:05:06,708 Prijateljica ih ilegalno nabavlja iz Švicarske. 56 00:05:06,833 --> 00:05:09,625 - Nevjerojatno. - I zato revolucija. 57 00:05:09,750 --> 00:05:12,625 Žena prvi put može odlučiti želi li postati majka, 58 00:05:12,750 --> 00:05:15,208 a da ne ovisi o sreći ili muškarcu. 59 00:05:15,333 --> 00:05:18,904 „Slobodna svršiti. Slobodna voljeti.” Dobar naslov? 60 00:05:19,125 --> 00:05:22,041 Za naslov ne znam, ali tema je vrlo zanimljiva. 61 00:05:22,166 --> 00:05:24,625 No možda se urednik ne bi složio. 62 00:05:24,750 --> 00:05:27,708 Mislim da pilula nije dovoljna za slobodu. 63 00:05:27,833 --> 00:05:29,833 Ovisi o vrsti pilule. 64 00:05:30,666 --> 00:05:34,583 Upravo to želim u idućem broju. Suprotstavljena stajališta. 65 00:05:34,708 --> 00:05:36,750 Mišljenja ljudi koji se ne slažu. 66 00:05:36,875 --> 00:05:40,125 Mogli bismo intervjuirati svećenike ili časne sestre. 67 00:05:40,250 --> 00:05:42,250 Zašto ne? 68 00:05:42,458 --> 00:05:44,916 Gospođo, došao je odvjetnik Lanza. 69 00:05:48,500 --> 00:05:50,500 Loše vijesti iz New Yorka. 70 00:05:54,666 --> 00:05:57,666 I američki je sudac presudio u Hefnerovu korist. 71 00:05:57,791 --> 00:06:01,791 Ako želite izdavati Playmen u SAD-u, morate promijeniti ime. 72 00:06:01,916 --> 00:06:06,666 Može li talijanski sudac uzeti u obzir presudu iz SAD-a kao presedan? 73 00:06:06,791 --> 00:06:08,000 Pravno ne može. 74 00:06:08,125 --> 00:06:10,958 Ali drugoj strani to može biti prednost. 75 00:06:13,833 --> 00:06:15,750 Znači, gotovo je. Izgubit ćemo. 76 00:06:15,875 --> 00:06:18,458 Ne nužno, ali ovako će biti teže. 77 00:06:18,583 --> 00:06:21,708 A tvoja ideja da ih nismo zapravo kopirali 78 00:06:21,833 --> 00:06:23,708 jer nemamo što kopirati? 79 00:06:23,833 --> 00:06:27,625 Naš odvjetnik kaže da nemamo dobre argumente za to. 80 00:06:27,750 --> 00:06:30,083 Samo zato što se nije on toga sjetio. 81 00:06:30,208 --> 00:06:33,416 Foschi kaže da je Centar za američke studije u Rimu 82 00:06:33,541 --> 00:06:35,083 pun izdanja na engleskom. 83 00:06:35,208 --> 00:06:36,291 Pa što onda? 84 00:06:36,416 --> 00:06:39,625 Što je g. Balsama nadahnulo da osnuje Playmen? 85 00:06:39,750 --> 00:06:41,750 Donekle i Playboy, jasno. 86 00:06:41,875 --> 00:06:42,958 Naravno. 87 00:06:43,083 --> 00:06:45,940 Što ako je Playboy imao drugo nadahnuće? 88 00:06:46,958 --> 00:06:49,791 Možda ondje ima časopisa ili novinskih članaka 89 00:06:49,916 --> 00:06:52,875 u kojima piše kako je nastao Playboy. 90 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Ali ja ne znam engleski. 91 00:06:56,666 --> 00:06:59,809 Adelina mi kaže da trebaš pomoć s prijevodom. 92 00:07:00,625 --> 00:07:01,375 Da. 93 00:07:01,500 --> 00:07:03,625 Dobro. Znaš li se voziti na motoru? 94 00:07:03,750 --> 00:07:06,964 - Zašto? - Idemo u Centar za američke studije? 95 00:07:07,666 --> 00:07:09,666 Idem po stvari. 96 00:07:25,250 --> 00:07:29,833 - Znam, i na mene imaju isti učinak. - Ali na mene ne bi smjele. 97 00:07:31,250 --> 00:07:33,625 Drago mi je. Otac Rocco. 98 00:07:36,166 --> 00:07:38,625 Drago mi je. Steve Magenta. 99 00:07:38,750 --> 00:07:40,958 Otkud vi ovdje? 100 00:07:41,083 --> 00:07:43,083 Skidam se za duplericu. 101 00:07:44,208 --> 00:07:47,375 Šalim se. Vlasnica me pozvala. 102 00:07:47,500 --> 00:07:49,500 Vidim da ste se upoznali. 103 00:07:50,083 --> 00:07:51,333 Bok. 104 00:07:51,458 --> 00:07:53,458 Dođi sa mnom. 105 00:07:56,500 --> 00:07:57,500 Idemo li? 106 00:07:57,625 --> 00:07:59,625 Idemo. 107 00:08:00,708 --> 00:08:01,791 Zašto si me pozvala? 108 00:08:01,916 --> 00:08:04,000 Želim da napišeš članak 109 00:08:04,125 --> 00:08:06,791 o kontracepcijskoj piluli za moj časopis. 110 00:08:06,916 --> 00:08:09,875 Znam da Crkva smatra da je to grijeh. 111 00:08:10,000 --> 00:08:12,916 Papa je dopušta u terapijske svrhe. 112 00:08:13,041 --> 00:08:14,750 Onda piši o tome. 113 00:08:14,875 --> 00:08:17,083 Želim otvorenu i slobodnu raspravu. 114 00:08:17,208 --> 00:08:19,875 Mnoge katolkinje čitaju Playmen. 115 00:08:20,000 --> 00:08:22,429 - Poput tebe? - Hoćeš li ili nećeš? 116 00:08:30,208 --> 00:08:32,208 Imamo još i ove. 117 00:08:40,041 --> 00:08:41,500 Nema ničega. 118 00:08:41,625 --> 00:08:43,833 Ovako ništa nećemo naći. 119 00:08:43,958 --> 00:08:46,500 To je gotovo 20 g. materijala. 120 00:08:46,625 --> 00:08:49,125 Usredotočimo se na izdanja iz srpnja 1968. 121 00:08:49,250 --> 00:08:50,541 Zašto iz srpnja 1968.? 122 00:08:50,666 --> 00:08:54,833 Playboy je tada objavio prvu fotografiju na kojoj se vide stidne dlake. 123 00:08:54,958 --> 00:08:58,416 - Kako to znaš? - Pročitala sam u talijanskom Playboyu. 124 00:08:58,541 --> 00:09:01,255 Bio je to skandal, izvanredan događaj. 125 00:09:01,458 --> 00:09:06,250 Tako izvanredan da je netko možda napisao članak o tome. 126 00:09:06,375 --> 00:09:07,166 Tako je. 127 00:09:07,291 --> 00:09:09,291 Dakle, 1968. 128 00:09:09,875 --> 00:09:11,875 Da, 1968. 129 00:09:17,125 --> 00:09:19,125 Zašto si me pozvala? 130 00:09:19,416 --> 00:09:21,916 Da ti se ispričam zbog onoga jučer. 131 00:09:22,291 --> 00:09:24,041 Trebala sam ti odmah reći... 132 00:09:24,166 --> 00:09:26,958 Nisam ga trebala uzeti ni donijeti tebi. 133 00:09:27,083 --> 00:09:30,083 Moram ga čuvati do sutrašnjeg prosvjeda. 134 00:09:30,208 --> 00:09:33,208 - Rekao je da će ga onda uzeti. - Usran dogovor. 135 00:09:33,333 --> 00:09:35,958 Koji će mu kurac pištolj na prosvjedu? 136 00:09:36,083 --> 00:09:38,083 Ne znam. Dobro? 137 00:09:38,708 --> 00:09:40,916 Zajebala sam stvar. Znam to. 138 00:09:44,750 --> 00:09:46,750 Nemoj. 139 00:09:50,458 --> 00:09:52,750 Sutra ćemo ga zajedno vratiti. 140 00:09:54,708 --> 00:09:56,708 A onda nema više zajeba. 141 00:10:07,916 --> 00:10:09,916 Pogledaj ovo. 142 00:10:10,166 --> 00:10:11,916 TAJNA PLAYBOYEVA NASLOVA 143 00:10:12,041 --> 00:10:14,041 Ovo je zanimljivo. 144 00:10:14,416 --> 00:10:18,125 Knjižnica se zatvara. Morate sve vratiti. 145 00:10:20,333 --> 00:10:22,333 Hvala, gospođo. 146 00:10:29,250 --> 00:10:31,250 - Možemo ići. - Možemo. 147 00:10:42,458 --> 00:10:44,458 Elsa. 148 00:10:48,625 --> 00:10:50,125 Kako si? 149 00:10:50,250 --> 00:10:52,250 Suđenje je za nekoliko dana. 150 00:10:52,708 --> 00:10:55,166 Sutra imamo ročište za Playmen. 151 00:10:55,750 --> 00:10:57,750 Mislim na tvoje suđenje. 152 00:10:58,166 --> 00:11:00,166 Protiv Ettorea. 153 00:11:01,416 --> 00:11:04,202 - Želiš li da idem s tobom? - Ne, hvala. 154 00:11:06,541 --> 00:11:10,166 Ako je to zbog ove fotografije, nešto ti moram reći. 155 00:11:10,291 --> 00:11:12,291 Ne prikazuje istinu. 156 00:11:13,750 --> 00:11:17,250 Djevojka nema veze s tim. Ondje je bio naoružani muškarac. 157 00:11:17,375 --> 00:11:21,250 Ne vidi se na fotografiji. Vidi mu se samo stopalo. 158 00:11:21,833 --> 00:11:28,041 - Zašto su te poslali u Poroke? - Lako planem. Stekao sam neprijatelje. 159 00:11:29,166 --> 00:11:31,595 Što je onda još jedan neprijatelj? 160 00:11:57,708 --> 00:12:00,208 Lella, je li Poggi danas bio u redakciji? 161 00:12:00,333 --> 00:12:01,708 Da, svratio je. 162 00:12:01,833 --> 00:12:04,666 Razvio je fotografije, ali nije išao na kat. 163 00:12:04,791 --> 00:12:07,958 Uredniče, moram ići. Ali gore je neki čovjek. 164 00:12:08,083 --> 00:12:10,875 Kaže da je vaš prijatelj iz vojske. 165 00:12:11,000 --> 00:12:13,541 - Čeka vas u uredu. - Dobro. 166 00:12:14,083 --> 00:12:17,583 - Hvala. Možete ići, ja ću zaključati. - Laku noć. 167 00:12:20,416 --> 00:12:24,416 - Ne bih ti smetao da nije hitno. - U redu je. Samo reci. 168 00:12:25,208 --> 00:12:27,666 Kruže veoma opasne fotografije. 169 00:12:29,333 --> 00:12:31,333 POVJERLJIVO 170 00:12:36,458 --> 00:12:37,541 To je ministar. 171 00:12:37,666 --> 00:12:41,333 Ima ih još. Na njima se ljubi s nekim mladićem. 172 00:12:41,458 --> 00:12:43,458 Što mogu učiniti? 173 00:12:44,750 --> 00:12:48,708 Recimo da bi nam koristilo tvoje poznavanje tog miljea. 174 00:12:49,458 --> 00:12:52,791 Moramo naći negative i fotografa. 175 00:12:52,916 --> 00:12:55,130 Nije li lakše da preda ostavku? 176 00:12:56,666 --> 00:12:58,583 Nađi te fotografije. 177 00:12:58,708 --> 00:13:02,416 Učinio bi dobro naciji i svojoj karijeri. 178 00:13:03,458 --> 00:13:06,815 Nije li ti dosta pisanja za časopis za drkaroše? 179 00:13:07,083 --> 00:13:08,750 Playmen je puno više od toga. 180 00:13:08,875 --> 00:13:12,666 Da, ali... Znam da bi radije bio negdje drugdje. 181 00:13:12,791 --> 00:13:14,750 Što misliš, gdje bih radije bio? 182 00:13:14,875 --> 00:13:17,875 U novinama kao što je Corriere della Sera. 183 00:13:19,125 --> 00:13:21,268 Ali moraš naći te fotografije. 184 00:13:34,916 --> 00:13:36,916 Naprijed. 185 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 Smijem li? Vidjela sam da gori svjetlo. 186 00:13:40,166 --> 00:13:41,250 Uđi. 187 00:13:41,375 --> 00:13:44,000 Mogu li te pitati nešto o fotografiji? 188 00:13:44,125 --> 00:13:46,333 - Privatno. - Vjeruješ mi? 189 00:13:47,166 --> 00:13:50,095 - Nisam li... - Vjerujem ti kao fotografu. 190 00:13:50,875 --> 00:13:52,875 Pokaži mi. 191 00:13:53,458 --> 00:13:56,041 Evo. Misliš li da je moguće 192 00:13:56,166 --> 00:14:00,309 da policajac ne cilja djevojku, nego nekoga tko se ne vidi? 193 00:14:01,208 --> 00:14:02,416 Da, moguće je. 194 00:14:02,541 --> 00:14:03,500 Vidiš kamo gleda? 195 00:14:03,625 --> 00:14:06,458 I pogled i pištolj usmjerio je na drugu stranu. 196 00:14:06,583 --> 00:14:08,000 I tu se vidi stopalo. 197 00:14:08,125 --> 00:14:10,583 Ondje je bio još netko. 198 00:14:11,250 --> 00:14:12,333 Moguće je. 199 00:14:12,458 --> 00:14:14,458 Hvala. 200 00:14:33,250 --> 00:14:37,583 Ništa, ova ne piše. Sigurno negdje imamo kemijsku. 201 00:14:41,208 --> 00:14:43,208 Što radiš u mojoj sobi? 202 00:14:45,916 --> 00:14:46,791 Što je ovo? 203 00:14:46,916 --> 00:14:48,750 Kopaš po mojim stvarima? 204 00:14:48,875 --> 00:14:50,916 Tražila sam olovku i... 205 00:14:51,041 --> 00:14:53,291 Ali majka sam ti i imam pravo na to. 206 00:14:53,416 --> 00:14:56,375 Nisam znala da si zabadalo, samo da ti nije stalo. 207 00:14:56,500 --> 00:14:58,166 Odakle ti? 208 00:14:58,291 --> 00:15:00,750 - Dao mi ga je prijatelj. - Prijatelj? 209 00:15:00,875 --> 00:15:03,541 Gianluca. Upoznala si ga na Lorenzovoj zabavi. 210 00:15:03,666 --> 00:15:07,000 Samo ga čuvam do današnjeg prosvjeda. Ne brini se. 211 00:15:07,125 --> 00:15:09,166 Ma da, nema brige. 212 00:15:09,291 --> 00:15:12,458 Anna, čuješ li ti sebe? 213 00:15:13,166 --> 00:15:15,916 - Anna, daj mi ga! - Ne... 214 00:15:17,166 --> 00:15:21,250 Evo kako ćemo. Prijavit ću ga policiji. 215 00:15:22,500 --> 00:15:25,208 Gledaj svoja posla i ne budi takva kučka. 216 00:15:25,333 --> 00:15:27,333 I mene ćeš prijaviti? 217 00:15:31,416 --> 00:15:33,875 Anna! 218 00:15:40,166 --> 00:15:41,416 Kreni! 219 00:15:41,541 --> 00:15:43,875 Kreni! Kreni, kad ti kažem! 220 00:15:44,500 --> 00:15:46,500 Anna! 221 00:15:58,958 --> 00:16:00,458 Adelina. 222 00:16:00,583 --> 00:16:01,916 Možemo li razgovarati? 223 00:16:02,041 --> 00:16:06,041 - Moram na posao, a poslije... - Molim te. 224 00:16:06,708 --> 00:16:08,708 Što se događa? 225 00:16:09,291 --> 00:16:12,000 Jedan za sad, jedan za poslije. Obožavam ih. 226 00:16:12,125 --> 00:16:13,083 Hvala, Lella! 227 00:16:13,208 --> 00:16:15,208 Halo? 228 00:16:15,375 --> 00:16:18,208 - Elsa... - Mislim da smo nešto našli. 229 00:16:18,333 --> 00:16:21,208 Hefnerov časopis drukčije se zvao prije Playboya. 230 00:16:21,333 --> 00:16:24,416 Zvao se isto kao drugi časopis. Steve je sve preveo. 231 00:16:24,541 --> 00:16:29,291 Dobro, ali sada trebam tvoju pomoć. Nazovi svog prijatelja policajca. 232 00:16:29,416 --> 00:16:31,041 - Zašto? - Riječ je o Lorenzu. 233 00:16:31,166 --> 00:16:34,291 Uvalio se preko glave i možda je u opasnosti. 234 00:16:34,416 --> 00:16:37,375 Važno je. Inače te ne bih pitala. 235 00:16:45,875 --> 00:16:47,875 -„Fanucci i...” -„Fanucci...” 236 00:16:48,000 --> 00:16:49,833 „...i...” 237 00:16:49,958 --> 00:16:51,958 Možemo li razgovarati? 238 00:17:00,166 --> 00:17:02,166 Nego, možda si imao pravo. 239 00:17:03,750 --> 00:17:05,125 Što se tiče fotografije. 240 00:17:05,250 --> 00:17:09,958 Moguće je da nisi ciljao djevojku, nego nekoga tko se ne vidi. 241 00:17:17,666 --> 00:17:19,625 Evo ga. 242 00:17:19,750 --> 00:17:21,458 Da, Gianluca Riva. 243 00:17:21,583 --> 00:17:24,958 Ima 21 godinu, uhitila ga je Politička policija. 244 00:17:25,083 --> 00:17:27,869 Povezan s organizacijom Potere Operaio. 245 00:17:28,916 --> 00:17:31,125 Adresa je Vico Santo Spirito 3. 246 00:17:31,250 --> 00:17:33,166 - Reći ću gđi Tattilo. - Ne, stani. 247 00:17:33,291 --> 00:17:36,208 Sumnjiče ga za ubojstvo studenta desničara 248 00:17:36,333 --> 00:17:38,416 na sveučilišnim prosvjedima. 249 00:17:41,500 --> 00:17:44,666 Opasan je. Gotovo je ubio čovjeka. 250 00:17:46,708 --> 00:17:48,708 Idem k njemu. 251 00:17:49,041 --> 00:17:53,083 - Što da kažem gđi Tattilo? - Da ništa ne poduzima. Ja ću. 252 00:17:53,208 --> 00:17:55,208 Budi oprezan. 253 00:17:59,291 --> 00:18:00,208 Halo? 254 00:18:00,333 --> 00:18:03,791 De Cesari je našao adresu. Vico Santo Spirito 3. 255 00:18:03,916 --> 00:18:06,458 Dobro. Idi na sud, doći ću poslije. 256 00:18:06,583 --> 00:18:10,000 Ne, De Cesari ide onamo. Kaže da ništa ne poduzimate. 257 00:18:10,125 --> 00:18:12,125 Zašto? 258 00:18:12,750 --> 00:18:14,750 Elsa, reci mi zašto. 259 00:18:16,708 --> 00:18:19,779 Gianluca je navodno nekomu propucao koljena. 260 00:18:24,583 --> 00:18:26,750 - Imam adresu. Idemo. - A suđenje? 261 00:18:26,875 --> 00:18:29,946 - Idite, doći ću poslije. - Kako to mislite? 262 00:18:40,416 --> 00:18:41,500 - Hajde, Elsa. - Idem. 263 00:18:41,625 --> 00:18:43,625 - Već počinju. - Evo me. 264 00:18:43,875 --> 00:18:45,708 - Jesi li sve donijela? - Jesam. 265 00:18:45,833 --> 00:18:51,500 Nazočni su tvrtka Playboy Enterprises, koju zastupa odvjetnik Faccini, 266 00:18:51,625 --> 00:18:54,625 i optužena strana, izdavačka kuća Tattilo. 267 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 - Pročitajte. - Koju zastupa g. Lanza. 268 00:18:56,916 --> 00:18:58,041 Što je ovo? 269 00:18:58,166 --> 00:19:02,083 - G. Lanza izložit će nam slučaj. - Pročitajte prijevod. 270 00:19:02,208 --> 00:19:04,208 Odvjetniče, jeste li spremni? 271 00:19:05,500 --> 00:19:07,291 Da. 272 00:19:07,416 --> 00:19:09,416 Dakle... 273 00:19:09,666 --> 00:19:11,500 Suče, 274 00:19:11,625 --> 00:19:18,416 pomno smo istražili riječ „play”. 275 00:19:18,541 --> 00:19:22,166 Dosta je cirkusa! 276 00:19:22,291 --> 00:19:24,500 Nema revolucije, nema oružane borbe! 277 00:19:24,625 --> 00:19:26,583 NE NASILJU 278 00:19:26,708 --> 00:19:28,708 Onuda. 279 00:19:29,166 --> 00:19:33,833 Imamo važan novinski članak u kojem stoji 280 00:19:33,958 --> 00:19:36,166 da je, prije nego što se zvao Playboy, 281 00:19:36,291 --> 00:19:39,625 Hefnerov časopis imao drugo ime. 282 00:19:39,750 --> 00:19:42,833 Nažalost, postojao je drugi časopis istog naziva, 283 00:19:42,958 --> 00:19:45,875 pa su Hefnera tužili za plagiranje. 284 00:19:46,000 --> 00:19:50,125 Zato je morao brzo smisliti drugo ime. 285 00:19:50,250 --> 00:19:52,208 I čega se dosjetio, suče? 286 00:19:52,333 --> 00:19:58,375 Automobilske kuće Playboy iz Buffala u New Yorku. 287 00:20:09,875 --> 00:20:10,958 Napokon. 288 00:20:11,083 --> 00:20:13,666 Dakle, nismo ništa kopirali 289 00:20:13,791 --> 00:20:17,833 jer nismo imali što kopirati. 290 00:20:28,333 --> 00:20:30,333 Stanite! 291 00:20:30,583 --> 00:20:32,583 Policija. 292 00:20:37,208 --> 00:20:39,208 - Lorenzo! - Anna! 293 00:20:39,791 --> 00:20:41,791 - Mama! - Bože dragi! 294 00:20:42,791 --> 00:20:43,916 Upomoć! 295 00:20:44,041 --> 00:20:46,041 - To! - To! 296 00:21:13,541 --> 00:21:16,875 - Idete s njim? - Hoćete li pozvati Vincenza? 297 00:21:21,291 --> 00:21:23,291 Lorenzo? Djevojka? 298 00:21:23,458 --> 00:21:25,625 - Dobro su. - Imamo dvostruko slavlje. 299 00:21:25,750 --> 00:21:27,750 Pobijedili smo. 300 00:21:28,916 --> 00:21:30,916 Što je bilo? Što se događa? 301 00:21:32,708 --> 00:21:34,166 Niste zadovoljni? 302 00:21:34,291 --> 00:21:36,291 Naravno da jesam. 303 00:21:39,291 --> 00:21:41,750 Ali... De Cesari je bio ondje. 304 00:21:44,875 --> 00:21:46,875 I... 305 00:22:00,000 --> 00:22:02,833 Inspektor De Cesari. Kako je? Želim ga vidjeti. 306 00:22:02,958 --> 00:22:06,333 Žao mi je, policija je zabranila sve posjete. 307 00:22:06,458 --> 00:22:09,375 ODJEL INTENZIVNE NJEGE 308 00:22:17,083 --> 00:22:19,416 Idem kući. Svi ste bili sjajni. 309 00:22:19,541 --> 00:22:22,416 Vi ste bili još bolji jer ste otpočetka vjerovali. 310 00:22:22,541 --> 00:22:24,375 Hvala. 311 00:22:24,500 --> 00:22:26,500 Hvala. 312 00:22:35,208 --> 00:22:37,208 - Idemo kući? - Da. 313 00:22:44,750 --> 00:22:46,916 Je li ovo zabava ili sprovod? 314 00:22:47,791 --> 00:22:50,708 Očekivao sam glazbu da proslavimo pobjedu. 315 00:22:51,500 --> 00:22:53,500 Kako bilo... 316 00:22:54,666 --> 00:22:56,666 Donio sam šampanjac. 317 00:22:59,125 --> 00:23:01,125 Našla si zgodnog tipa. 318 00:23:01,791 --> 00:23:03,083 I mladog, prije svega. 319 00:23:03,208 --> 00:23:06,000 Slijedila sam tvoj primjer. Zašto si došao? 320 00:23:06,125 --> 00:23:10,083 Odvjetnici su mi javili da je prošla opasnost od uhićenja. 321 00:23:10,208 --> 00:23:13,750 - Bila si dobra. Spasila si naš časopis. - Otkad je naš? 322 00:23:13,875 --> 00:23:16,583 Zapravo, imaš samo dio dionica. 323 00:23:16,708 --> 00:23:19,750 Ja imam većinu. I dalje sam vlasnik. 324 00:23:19,875 --> 00:23:23,166 Ali znaš što? Radije bih rekao da je naš. 325 00:23:23,750 --> 00:23:25,416 Da. 326 00:23:25,541 --> 00:23:27,041 Nazdravimo. 327 00:23:27,166 --> 00:23:29,166 Ti i ja. 328 00:23:33,166 --> 00:23:39,083 Policajac je teško ozlijeđen u protuterorističkoj akciji. 329 00:23:39,208 --> 00:23:41,958 Nalazi se u bolnici Fatebenefratelli. 330 00:23:42,083 --> 00:23:46,083 U tijeku je potraga za poznatim napadačem, mladim studentom. 331 00:23:46,208 --> 00:23:49,500 Slijede vijesti iz svijeta. U New Yorku... 332 00:23:51,208 --> 00:23:53,208 Kako si? 333 00:23:57,000 --> 00:23:59,916 - Jesi li se čuo s Annom? - Zvao sam je. Ne javlja se. 334 00:24:00,041 --> 00:24:02,625 Bila je u šoku kad je vidjela... 335 00:24:03,583 --> 00:24:07,541 Dušo, sutra moraš u policijsku postaju potpisati izjavu. 336 00:24:07,666 --> 00:24:09,375 Važno je. 337 00:24:09,500 --> 00:24:13,429 Policajac bi mogao umrijeti. Moraš im reći sve što znaš. 338 00:24:15,416 --> 00:24:17,416 Čekaj. 339 00:24:18,250 --> 00:24:20,250 Otac ti je u Rimu. 340 00:24:20,541 --> 00:24:24,666 Dobro. Neka i njega zatvore. On bi trebao biti u zatvoru. 341 00:24:24,791 --> 00:24:26,791 Ali slobodan je. 342 00:24:27,125 --> 00:24:29,125 Vratio se za stalno. 343 00:24:43,875 --> 00:24:45,500 Umoran sam. 344 00:24:45,625 --> 00:24:47,625 Ne želim se svađati. 345 00:24:49,500 --> 00:24:51,500 Nisam se došao svađati. 346 00:24:52,208 --> 00:24:55,000 Još sam bijesan. I razočaran. 347 00:24:55,125 --> 00:24:57,482 Ali ne mogu dignuti ruke od tebe. 348 00:24:58,916 --> 00:25:00,583 Pokušao sam. 349 00:25:00,708 --> 00:25:02,708 Ali ne mogu. 350 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Ni ja tebe ne želim izgubiti. 351 00:25:07,083 --> 00:25:09,726 - Ali teško je. - Onda otiđimo odavde. 352 00:25:10,041 --> 00:25:13,333 Nekamo gdje se ne moramo skrivati. Otiđimo u Ameriku. 353 00:25:13,458 --> 00:25:14,541 U San Francisco? 354 00:25:14,666 --> 00:25:16,333 Od čega ćemo živjeti? 355 00:25:16,458 --> 00:25:19,416 Ne moraš se brinuti za novac. 356 00:25:19,541 --> 00:25:23,612 To prepusti meni. Imam vrijedne fotografije. Prodat ću ih. 357 00:25:23,916 --> 00:25:25,416 Kakve? 358 00:25:25,541 --> 00:25:27,083 Pa... 359 00:25:27,208 --> 00:25:30,541 Fotografije ministra. S mladićima. 360 00:25:33,125 --> 00:25:37,054 Ako je riječ o politici, čuvaj se. Moglo bi biti opasno. 361 00:25:37,750 --> 00:25:40,916 Možeš ih dati meni. Pokušat ću ih prodati. 362 00:25:42,750 --> 00:25:44,750 Već sam našao kupca. 363 00:25:45,833 --> 00:25:47,833 Sve je riješeno. 364 00:25:51,416 --> 00:25:53,416 Još samo moraš odlučiti. 365 00:25:58,833 --> 00:26:00,833 IZDAVAČKA KUĆA TATTILO 366 00:26:04,541 --> 00:26:06,208 Dobro jutro. 367 00:26:06,333 --> 00:26:08,041 Danas nema sastanka? 368 00:26:08,166 --> 00:26:10,958 Ima. Saro, Chartroux i Selva su unutra. 369 00:26:11,083 --> 00:26:12,375 Saro želi samo njih. 370 00:26:12,500 --> 00:26:14,458 Kaže da nas ne treba. 371 00:26:14,583 --> 00:26:15,958 Saro, hvala. 372 00:26:16,083 --> 00:26:18,297 - Hvala. Vidimo se. - Vidimo se. 373 00:26:20,875 --> 00:26:22,666 Bok! 374 00:26:22,791 --> 00:26:24,833 - Adelina. - Dobro jutro. 375 00:26:24,958 --> 00:26:26,958 Dobro jutro i tebi. 376 00:26:31,791 --> 00:26:34,833 Chartroux, nisam zadovoljan pozicijom ove fotografije. 377 00:26:34,958 --> 00:26:37,041 Što je Rossetti radio ovdje? 378 00:26:37,958 --> 00:26:40,833 Moramo li o tome pred suradnicima? 379 00:26:42,041 --> 00:26:44,041 Dobro, gospodo, molim vas... 380 00:26:44,166 --> 00:26:46,625 - Sjednite, gđo Tattilo. - Hvala, stajat ću. 381 00:26:46,750 --> 00:26:50,500 Rossetti mi pomaže da nađem uredski prostor 382 00:26:50,625 --> 00:26:52,041 u Milanu. 383 00:26:52,166 --> 00:26:55,333 - Želiš preseliti Playmen u Milano? - Ne želim. 384 00:26:55,458 --> 00:26:57,250 Što će ti onda uredi u Milanu? 385 00:26:57,375 --> 00:27:01,000 Kupio sam časopis Le Ore. 386 00:27:01,125 --> 00:27:03,125 Želim učiniti nešto drugo s njim. 387 00:27:03,250 --> 00:27:04,250 Recimo... 388 00:27:04,375 --> 00:27:06,500 S nešto grešnijim sadržajem. 389 00:27:06,625 --> 00:27:07,833 Više za muškarce. 390 00:27:07,958 --> 00:27:11,958 Zato si se vratio. Časopis i ime sad su sigurni pa ga želiš... 391 00:27:12,083 --> 00:27:12,916 Prodati. Da. 392 00:27:13,041 --> 00:27:17,250 I to najboljem ponuđaču. A za to si ti zaslužna. 393 00:27:17,375 --> 00:27:18,208 Vi, zapravo. 394 00:27:18,333 --> 00:27:19,583 - Ne možeš. - Molim? 395 00:27:19,708 --> 00:27:20,666 Ne možeš. 396 00:27:20,791 --> 00:27:21,916 - Tko kaže? - Ja. 397 00:27:22,041 --> 00:27:24,458 Misliš da tvoje želje nešto znače? 398 00:27:25,875 --> 00:27:27,833 Dobro, gospodo, svi smo otpušteni. 399 00:27:27,958 --> 00:27:29,958 Ne. Zašto? 400 00:27:30,416 --> 00:27:33,291 Sjajno ste radili dok me nije bilo. 401 00:27:33,416 --> 00:27:34,916 Želim da svi ostanete. 402 00:27:35,041 --> 00:27:37,541 I dalje možemo biti velika obitelj. 403 00:27:43,291 --> 00:27:45,720 ODLUČUJ - ŽIVI VOLI - BUDI SLOBODNA 404 00:27:50,291 --> 00:27:51,791 Tako. 405 00:27:51,916 --> 00:27:53,916 Još. 406 00:27:54,958 --> 00:27:57,375 - Što ćete učiniti? - Ne znam. 407 00:27:58,333 --> 00:28:00,333 Ne želim prodati. 408 00:28:00,541 --> 00:28:03,255 A više od svega ne želim ići u Milano. 409 00:28:04,833 --> 00:28:06,833 Možemo svi otići u Ameriku. 410 00:28:08,875 --> 00:28:12,161 Poggi je dobio ponudu za posao u San Franciscu. 411 00:28:13,208 --> 00:28:15,208 Možda bih i ja mogao. 412 00:28:17,375 --> 00:28:19,166 - Lijepo je ondje. - Ostanite tako. 413 00:28:19,291 --> 00:28:22,791 Toplo je, na obali je. I maglovito je, zar ne? 414 00:28:23,375 --> 00:28:25,208 Dobro. Sad se okrenite. 415 00:28:25,333 --> 00:28:27,250 Ne bi vam bilo žao što odlazim? 416 00:28:27,375 --> 00:28:29,375 Naravno da bi. 417 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Kad smo pripremali izdanje o Casatima, nešto sam vas pitala. 418 00:28:33,875 --> 00:28:35,875 „Tko želimo biti?” 419 00:28:36,208 --> 00:28:38,208 Samo je to važno. 420 00:28:44,125 --> 00:28:46,125 Elsa. 421 00:28:48,083 --> 00:28:50,083 Kako je? 422 00:28:51,291 --> 00:28:53,720 Ne znam. Nisu mi dali da ga vidim. 423 00:28:54,666 --> 00:28:57,208 Slušaj, žao mi je što se to dogodilo. 424 00:28:57,333 --> 00:28:58,666 Možda nisam trebala... 425 00:28:58,791 --> 00:29:02,333 Ne, niste vi krivi. Kriva je mala revolucionarka. 426 00:29:03,750 --> 00:29:05,750 Elsa. 427 00:29:06,625 --> 00:29:09,250 G. Balsamo te odmah treba u uredu. 428 00:29:10,166 --> 00:29:12,166 Idem s tobom. 429 00:29:14,208 --> 00:29:15,500 Ovo je tvoja otpremnina. 430 00:29:15,625 --> 00:29:17,916 - Što radiš? - Otpuštam je. 431 00:29:18,500 --> 00:29:22,041 - Elsa nam je jedna od najboljih suradnica. - I špijunira nas. 432 00:29:22,166 --> 00:29:26,708 Izdala si nas tužiocu. Tako su doznali da imamo Kennedyčine fotografije. 433 00:29:26,833 --> 00:29:30,666 Ali i ondje imam prijatelje. Pokupi svoje stvari i idi. 434 00:29:32,541 --> 00:29:34,125 Ne, čekaj. 435 00:29:34,250 --> 00:29:36,250 Toliko o velikoj obitelji. 436 00:29:36,375 --> 00:29:40,666 To ćemo i biti. Ti i ja više nismo u braku. Rastajemo se. 437 00:29:40,791 --> 00:29:44,041 Možeš imati ljubavnike. Slobodna si. 438 00:29:44,791 --> 00:29:47,791 Ali još možemo biti uspješni poslovni partneri. 439 00:29:47,916 --> 00:29:51,500 Ali ne smijemo vjerovati ovakvima poput nje. 440 00:29:53,708 --> 00:29:55,166 Hvala... 441 00:29:55,291 --> 00:29:57,291 Elsa, zar ne? 442 00:30:03,791 --> 00:30:05,791 Elsa? 443 00:30:06,666 --> 00:30:10,791 Ne brini se, urazumit ću ga. Ponovno će te zaposliti. 444 00:30:11,291 --> 00:30:14,148 Sad se samo usredotoči na svoje suđenje. 445 00:30:14,708 --> 00:30:18,166 Sutra je prvo ročište, zar ne? Usredotoči se na to. 446 00:30:18,291 --> 00:30:22,648 De Cesari će se oporaviti, vidjet ćeš. Ne smiješ sad odustati. 447 00:30:23,416 --> 00:30:26,416 Još smo ovdje. Uspjet ćemo. Iste smo. 448 00:30:26,541 --> 00:30:29,708 Nismo iste. Vi imate kuću, posao i djecu. 449 00:30:29,833 --> 00:30:32,791 A ja? Što ja imam? Više ništa. 450 00:30:32,916 --> 00:30:35,375 Nije istina. Pomoći ću ti. Učinit ću sve. 451 00:30:35,500 --> 00:30:37,500 Više ništa ne možete učiniti. 452 00:30:37,625 --> 00:30:39,625 Ni za koga. 453 00:31:02,750 --> 00:31:04,750 Hvala. 454 00:31:06,375 --> 00:31:07,916 A djeca? 455 00:31:08,041 --> 00:31:11,500 Lorenzo je izašao. Chiara spava kod prijateljice. 456 00:31:22,416 --> 00:31:24,416 Lijepo si to učinila. 457 00:31:27,416 --> 00:31:29,416 Kako si promijenila... 458 00:31:29,791 --> 00:31:31,333 časopis. 459 00:31:31,458 --> 00:31:33,458 Dobro si to izvela. 460 00:31:34,416 --> 00:31:36,416 I sa zaposlenicima? 461 00:31:36,750 --> 00:31:38,750 Da, i s njima. 462 00:31:39,333 --> 00:31:41,333 Onda mi prodaj časopis. 463 00:31:43,791 --> 00:31:46,291 - Molim? - Razgovarala sam s bankom. 464 00:31:46,500 --> 00:31:50,416 Voljni su financirati otkup svih tvojih dionica. 465 00:31:51,708 --> 00:31:53,708 Stvarno? 466 00:31:54,125 --> 00:31:55,791 Zašto bih to učinio? 467 00:31:55,916 --> 00:31:57,750 Zašto ne bi? 468 00:31:57,875 --> 00:32:02,250 Svejedno je prodaš li meni ili nekom drugom, zar ne? Novac je novac. 469 00:32:02,375 --> 00:32:05,166 Uzmi ga i radi s njim što želiš. 470 00:32:05,291 --> 00:32:07,208 - Mogu raditi što želim? - Naravno. 471 00:32:07,333 --> 00:32:09,458 Ako mogu raditi što želim, onda... 472 00:32:09,583 --> 00:32:11,583 Da razmislim... 473 00:32:13,125 --> 00:32:15,125 Znaš što? 474 00:32:15,416 --> 00:32:17,416 Neću prodati. 475 00:32:18,291 --> 00:32:21,083 A što se tebe tiče? Završili smo s večerom. Hvala. 476 00:32:21,208 --> 00:32:22,791 - Playmen je moj. - Molim? 477 00:32:22,916 --> 00:32:25,708 - Playmen je moj časopis! - Ništa ovdje nije tvoje. 478 00:32:25,833 --> 00:32:28,875 Ni ova kuća. Adelina, moraš znati gdje ti je mjesto. 479 00:32:29,000 --> 00:32:30,916 A gdje mi je mjesto? 480 00:32:31,041 --> 00:32:32,875 Iza tebe, velikog muškarca. 481 00:32:33,000 --> 00:32:35,250 Ti si samo siroti megaloman 482 00:32:35,375 --> 00:32:37,750 koji bježi, napumpa djevojke 483 00:32:37,875 --> 00:32:39,875 i napušta svoju djecu! 484 00:32:42,625 --> 00:32:43,625 Megaloman? 485 00:32:43,750 --> 00:32:46,208 Ja, megaloman? Ja? 486 00:32:46,333 --> 00:32:49,083 Stvarno se želiš igrati velike poduzetnice? 487 00:32:49,208 --> 00:32:50,000 Što ti je? 488 00:32:50,125 --> 00:32:52,083 Umislila si da imaš stila 489 00:32:52,208 --> 00:32:55,125 jer si na naslovnicu stavila golog muškarca? 490 00:32:55,250 --> 00:32:57,750 Ili zato što se ševiš s momčićem? 491 00:32:57,875 --> 00:32:59,166 Ali takva si ti. 492 00:32:59,291 --> 00:33:01,708 Ti si kći vozača tramvaja, Adelina. 493 00:33:01,833 --> 00:33:03,791 Ti si obično govno! 494 00:33:03,916 --> 00:33:06,083 - Ništa ne vrijediš! - Prestani! Odlazi! 495 00:33:06,208 --> 00:33:07,666 Ubit ću te, kunem se! 496 00:33:07,791 --> 00:33:09,791 - Tata će se smiriti. - Van! 497 00:33:15,416 --> 00:33:17,416 Mama. 498 00:33:28,541 --> 00:33:31,755 Nema smisla da sjedimo ovdje kao dvije mumije. 499 00:33:33,333 --> 00:33:35,750 Hajde, odmori se. 500 00:33:35,875 --> 00:33:38,083 Pozvat ću te ako bude trebalo. 501 00:33:47,083 --> 00:33:49,083 Tko si ti? 502 00:33:50,458 --> 00:33:52,458 Prijatelj tvoje mame. 503 00:33:57,833 --> 00:34:01,750 Došao ti je prijatelj. Zanima ga kako si. 504 00:34:04,333 --> 00:34:06,333 Da ga pozovem? 505 00:34:07,416 --> 00:34:09,250 Ne. 506 00:34:09,375 --> 00:34:10,750 Ostani ovdje. 507 00:34:10,875 --> 00:34:12,875 Dobro. 508 00:34:18,625 --> 00:34:20,911 Zbilja je to učinio gđi Tattilo? 509 00:34:21,750 --> 00:34:23,083 Jest. 510 00:34:23,208 --> 00:34:24,791 Gad prokleti. 511 00:34:24,916 --> 00:34:28,958 Chartroux, moramo razgovarati. A ti mi donesi kavu. Brže! 512 00:34:36,291 --> 00:34:38,083 Nazovi onog svećenika. 513 00:34:38,208 --> 00:34:42,083 Reci mu da ne želimo njegov članak o piluli. 514 00:34:42,583 --> 00:34:44,416 Sjedni. 515 00:34:44,541 --> 00:34:48,500 A zatim... Želim da objavimo ovo u idućem broju. 516 00:34:48,625 --> 00:34:51,333 Zanimaju me reakcije čitatelja. 517 00:34:51,458 --> 00:34:53,416 Što misliš? 518 00:34:53,541 --> 00:34:57,500 - Vaša se žena ne bi složila. - Moja žena nije ovdje. 519 00:34:59,250 --> 00:35:01,250 Ali složio bih se s njom. 520 00:35:01,541 --> 00:35:03,541 Nemam ih namjeru objaviti. 521 00:35:05,291 --> 00:35:07,291 Što želiš, Chartroux? 522 00:35:11,333 --> 00:35:15,625 - Dajem otkaz. - Kamo ćeš otići? Tko će te zaposliti? 523 00:35:15,750 --> 00:35:20,107 Samo sam ti ja dao priliku kad su ti drugi dali nogu u guzicu. 524 00:35:21,625 --> 00:35:23,000 Znaš tko će te zaposliti? 525 00:35:23,125 --> 00:35:26,250 Lokalne novine. Da pišeš osmrtnice. 526 00:35:26,375 --> 00:35:28,375 Dakle, Chartroux... 527 00:35:28,708 --> 00:35:30,708 Kamo ćeš otići? 528 00:35:33,958 --> 00:35:35,958 Kamo ideš, Chartroux? 529 00:35:50,875 --> 00:35:52,958 Hej. Što radiš ovdje? 530 00:35:53,458 --> 00:35:55,458 Nešto se dogodilo? 531 00:35:57,166 --> 00:35:59,166 Upravo sam dao otkaz. 532 00:35:59,875 --> 00:36:01,875 Dobro. 533 00:36:02,416 --> 00:36:05,291 A meni se upravo javio kupac. 534 00:36:05,791 --> 00:36:09,416 Naći ću se s njim sutra u 11 h kod Koloseja. 535 00:36:09,541 --> 00:36:11,958 Nudi mi 20 milijuna lira. To jest... 536 00:36:12,083 --> 00:36:14,625 Nudi nam 20 milijuna lira. 537 00:36:17,541 --> 00:36:19,541 Znači, idemo u Ameriku. 538 00:36:21,041 --> 00:36:23,041 Idemo u Ameriku. 539 00:36:29,458 --> 00:36:31,125 Sjećate li se 540 00:36:31,250 --> 00:36:33,333 je li tijekom vašeg susreta 541 00:36:33,458 --> 00:36:35,458 optuženi ejakulirao? 542 00:36:38,958 --> 00:36:42,625 - Kakvo je to pitanje? - Odgovorite. Ja postavljam pitanja. 543 00:36:42,750 --> 00:36:45,125 Gospođice, odgovorite na pitanje. 544 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Ne sjećam se. 545 00:36:50,041 --> 00:36:53,500 Samo se sjećam da je bio na meni. 546 00:36:53,625 --> 00:36:56,166 Zatvorila sam oči i poslije pobjegla odande. 547 00:36:56,291 --> 00:36:57,458 Dakle, ne znate. 548 00:36:57,583 --> 00:36:59,291 Želim naglasiti 549 00:36:59,416 --> 00:37:03,125 da nema dokaza o ejakulaciji, a kamoli o penetraciji. 550 00:37:03,250 --> 00:37:05,250 Suče! 551 00:37:05,375 --> 00:37:09,708 Odvjetniče, ovo nije završna riječ. Ako nemate više pitanja... 552 00:37:09,833 --> 00:37:11,750 Imam još jedno pitanje. 553 00:37:11,875 --> 00:37:15,833 Jeste li prije toga bili nevini? 554 00:37:15,958 --> 00:37:17,958 Jeste li bili djevica? 555 00:37:22,875 --> 00:37:24,833 Nisam. 556 00:37:24,958 --> 00:37:26,958 Možete ići, gospođice. 557 00:37:35,625 --> 00:37:40,208 Kao dokaz prilažem časopis Playmen, četvrta godina, drugi broj. 558 00:37:40,333 --> 00:37:45,208 - Časopis nema veze s time. - Tiče se morala mlade dame. 559 00:37:45,333 --> 00:37:47,458 Moja je klijentica žrtva. 560 00:37:47,583 --> 00:37:49,833 Njezin moral nema veze s parnicom. 561 00:37:49,958 --> 00:37:53,041 Ulažem prigovor na ovaj dokaz jer nije relevantan! 562 00:37:53,166 --> 00:37:57,375 Relevantan je jer pokazuje da je izazivala moga klijenta. 563 00:37:59,000 --> 00:38:02,083 Dokaz se prihvaća. Neka uđe u zapisnik. 564 00:38:18,416 --> 00:38:20,416 Vrati se kući. 565 00:38:22,500 --> 00:38:25,708 Što je s tatom i mojom braćom? A sa susjedima? 566 00:38:26,375 --> 00:38:28,458 Mislit će da sam to tražila. 567 00:38:29,041 --> 00:38:31,041 Ja neću. 568 00:38:31,333 --> 00:38:32,375 Ponosim se tobom. 569 00:38:32,500 --> 00:38:34,500 Borila si se. 570 00:38:35,041 --> 00:38:37,041 Bila si hrabra. 571 00:38:38,166 --> 00:38:41,625 Iako će oni pobijediti jer su jači. 572 00:39:03,416 --> 00:39:05,291 - Ne, odlazi. - Pusti me, molim te. 573 00:39:05,416 --> 00:39:07,041 Saslušaj me. 574 00:39:07,166 --> 00:39:08,541 Oprosti. 575 00:39:08,666 --> 00:39:10,416 Kako si? 576 00:39:10,541 --> 00:39:13,166 Poludio sam. Znaš da nisam takav. 577 00:39:13,291 --> 00:39:15,958 Sad je prekasno. Prijavit ću te. 578 00:39:16,083 --> 00:39:17,583 Slušaj me. 579 00:39:17,708 --> 00:39:22,125 Mi uvijek povrijedimo jedno drugo. Ali onda počnemo iznova. 580 00:39:22,250 --> 00:39:26,333 - Nema više nas. - Dušo, molim te... 581 00:39:37,250 --> 00:39:39,250 Onda se vidimo na sudu. 582 00:39:40,041 --> 00:39:41,583 Želim skrbništvo nad djecom. 583 00:39:41,708 --> 00:39:44,375 O čemu govoriš? Nikada ti ih ne bi dali. 584 00:39:44,500 --> 00:39:46,208 To ovisi o sucu. 585 00:39:46,333 --> 00:39:49,000 Naravno. Reći ću mu sve što si mi učinio. 586 00:39:49,125 --> 00:39:51,982 I da si pobjegao iz zemlje s onom malom. 587 00:39:52,458 --> 00:39:55,244 A ja ću mu reći da kući dovodiš žigola. 588 00:39:55,916 --> 00:39:59,625 I da je naš sin išao uokolo s pištoljem, 589 00:40:00,666 --> 00:40:02,666 a ti nisi ni primijetila. 590 00:40:03,666 --> 00:40:07,416 Mogao je poginuti. Da, reći ću mu. 591 00:40:07,916 --> 00:40:10,250 Što će sudac misliti, kakva si majka? 592 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Da mi se nisi usudio dirati djecu. 593 00:40:12,458 --> 00:40:14,458 Eto. 594 00:40:15,250 --> 00:40:18,321 Misli na ono što imaš ako ih želiš zadržati. 595 00:40:31,375 --> 00:40:33,375 Mama! 596 00:40:37,250 --> 00:40:41,041 Vidio sam tatu i zabrinuo se. Što je htio? 597 00:40:43,250 --> 00:40:45,250 Došao se ispričati. 598 00:40:46,625 --> 00:40:49,291 I molio me da ga ne prijavim. 599 00:40:49,416 --> 00:40:51,416 Što si mu rekla? 600 00:40:54,333 --> 00:40:56,333 Pristala si. 601 00:40:56,541 --> 00:40:57,791 Još ga voliš. 602 00:40:57,916 --> 00:40:59,916 To je apsurdno. 603 00:41:02,833 --> 00:41:05,666 I Anna je od tebe tražila nešto apsurdno. 604 00:41:06,791 --> 00:41:09,458 Da budeš s njom dok je ona s drugim. 605 00:41:10,375 --> 00:41:12,804 I da joj pomogneš sakriti pištolj. 606 00:41:14,833 --> 00:41:16,833 Učinio si to, zar ne? 607 00:41:18,916 --> 00:41:20,916 Istina je da, 608 00:41:21,083 --> 00:41:24,416 kad nekoga voliš i ne želiš ga izgubiti, 609 00:41:26,041 --> 00:41:28,041 ponašaš se apsurdno. 610 00:41:37,125 --> 00:41:39,125 Mama ti je luda. 611 00:41:39,333 --> 00:41:41,958 Tvoj je tata tuče, a ona ga brani. 612 00:41:42,625 --> 00:41:44,625 Ali to je normalno. 613 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Svi su odrasli takvi. 614 00:41:47,291 --> 00:41:49,291 Misle samo na sebe. 615 00:41:51,000 --> 00:41:52,083 Otiđimo odavde. 616 00:41:52,208 --> 00:41:55,833 Javio mi se Gianluca. Ide u Pariz. Pozvao me da pođem s njim. 617 00:41:55,958 --> 00:41:58,166 - Jesi li luda? - Ne možemo ostati ovdje. 618 00:41:58,291 --> 00:42:01,625 - Umre li policajac, zatvorit će nas. - Ništa nismo učinili. 619 00:42:01,750 --> 00:42:04,791 Donijeli smo mu pištolj i bili smo ondje s njim. 620 00:42:04,916 --> 00:42:06,833 Mislit će da smo bili sudionici. 621 00:42:06,958 --> 00:42:09,458 Pođi sa mnom. Nitko ne mari za nas. 622 00:42:09,583 --> 00:42:11,791 Ni tvoja ni moja majka. 623 00:42:11,916 --> 00:42:13,916 Nitko. 624 00:42:34,708 --> 00:42:38,708 Ima li vijesti o mojim fotografijama? Čeka te novi posao. 625 00:42:39,083 --> 00:42:41,083 Hvala, ali odlazim. 626 00:42:42,291 --> 00:42:44,648 Sa svojim prijateljem? Kamo ideš? 627 00:42:47,458 --> 00:42:49,583 - U Ameriku. - U Ameriku? 628 00:42:52,083 --> 00:42:54,083 Želiš nov život? 629 00:42:54,791 --> 00:42:56,625 Možda će njemu uspjeti. 630 00:42:56,750 --> 00:42:59,166 Mlad je. Uklopit će se među druge mlade. 631 00:42:59,291 --> 00:43:02,083 Ali ti? Što ćeš ondje? 632 00:43:05,791 --> 00:43:07,791 Mario, Mario... 633 00:43:08,958 --> 00:43:11,083 Pripadamo drugom svijetu. 634 00:43:13,500 --> 00:43:15,500 Revolucija nije za nas. 635 00:43:24,083 --> 00:43:26,083 - Bok. - Bok. 636 00:43:28,166 --> 00:43:30,041 Kako si? 637 00:43:30,166 --> 00:43:32,166 Bolje. 638 00:43:33,541 --> 00:43:37,500 Došla sam ti reći da ćeš zasad pisati samo propovijedi. 639 00:43:38,458 --> 00:43:41,833 Saro ne želi svećenikov članak o piluli. 640 00:43:42,333 --> 00:43:44,041 To je dobro. 641 00:43:44,166 --> 00:43:46,166 Slažem se s njim. 642 00:43:46,291 --> 00:43:49,166 O tome ne treba pisati svećenik, nego ti. 643 00:43:49,750 --> 00:43:50,583 Ja? 644 00:43:50,708 --> 00:43:52,750 Pilulu biraju žene. 645 00:43:54,875 --> 00:43:56,958 Žene uvijek imaju težak izbor. 646 00:43:57,791 --> 00:43:59,958 Ali su zato i najhrabrije. 647 00:44:08,083 --> 00:44:10,440 - Kamo ćete, gospođice? - Stanite! 648 00:44:12,041 --> 00:44:14,208 Gospođice! Kamo ćete? 649 00:44:14,958 --> 00:44:17,625 - Kamo idete? - Želim vidjeti Andreu De Cesarija. 650 00:44:17,750 --> 00:44:19,500 Ne možete. 651 00:44:19,625 --> 00:44:21,911 - Želim ga vidjeti. - Tko ste vi? 652 00:44:22,541 --> 00:44:23,625 Njegova djevojka. 653 00:44:23,750 --> 00:44:26,607 - Idite kući, gospođice. - Ne dirajte je. 654 00:44:27,375 --> 00:44:30,041 Pustite je. Ona mu je djevojka. 655 00:45:44,416 --> 00:45:46,416 ŠTO ŽENE ŽELE 656 00:46:00,625 --> 00:46:01,375 Lella? 657 00:46:01,500 --> 00:46:03,000 'Jutro, gospođo. 658 00:46:03,125 --> 00:46:05,411 Što se dogodilo? Otkud vi ovdje? 659 00:46:06,208 --> 00:46:09,137 - Možemo li razgovarati? - Naravno. Uđite. 660 00:46:09,708 --> 00:46:11,958 Zapravo, došla sam se ispričati. 661 00:46:12,875 --> 00:46:14,875 Zašto? 662 00:46:15,208 --> 00:46:19,279 Što sam se loše ponijela prema vama i pomagala vašem mužu. 663 00:46:19,583 --> 00:46:22,666 Mislite da nisam znala da se viđa s Consuelo? 664 00:46:22,791 --> 00:46:26,250 Nazvali biste u ured, a ja bih izmišljala izlike za njega. 665 00:46:26,375 --> 00:46:29,958 Isprva sam to činila jer sam mislila da tako treba. 666 00:46:30,083 --> 00:46:32,791 Ali pogriješila sam i sad mi je krivo. 667 00:46:33,375 --> 00:46:35,458 - Niste vi krivi. - Jesam. 668 00:46:35,583 --> 00:46:39,083 - Više neću štititi vašeg muža. - Kako to mislite? 669 00:46:55,875 --> 00:46:57,875 Gdje su ti stvari? 670 00:46:58,333 --> 00:46:59,875 Ne idem. 671 00:47:00,000 --> 00:47:01,916 Ne bi ni ti trebala ići. 672 00:47:02,041 --> 00:47:04,184 Gadno ćeš pogriješiti odeš li. 673 00:47:04,958 --> 00:47:07,250 - Upropastit ćeš si život. - Ti si kukavica! 674 00:47:07,375 --> 00:47:09,375 Istina je da se bojiš. 675 00:47:09,500 --> 00:47:11,916 A ti? Čega se bojiš? 676 00:47:12,875 --> 00:47:14,875 Hajde, idemo kući. 677 00:47:30,416 --> 00:47:32,416 Ne ide s tobom! 678 00:47:40,833 --> 00:47:44,166 Pusti te budale! Idemo prije nego što dođe murja! 679 00:47:45,375 --> 00:47:47,375 Gianluca... 680 00:47:55,125 --> 00:47:57,125 Koji ti je kurac? 681 00:47:57,958 --> 00:47:59,958 Idemo kući. 682 00:48:00,083 --> 00:48:03,369 Ne vraćam se s tobom. Ne želim te više vidjeti. 683 00:49:22,375 --> 00:49:24,583 Evo ih. 684 00:49:31,666 --> 00:49:32,416 Što se događa? 685 00:49:32,541 --> 00:49:34,125 - Što se događa? - Jebemu! 686 00:49:34,250 --> 00:49:36,333 Koji se vrag događa? 687 00:49:39,708 --> 00:49:42,458 - Nije trebalo biti tako. - Pusti ga. Misli na sebe. 688 00:49:42,583 --> 00:49:44,250 Pusti me! 689 00:49:44,375 --> 00:49:47,250 Trebao si uzeti fotografije i pustiti ga! 690 00:49:49,625 --> 00:49:51,625 Ulazi! 691 00:49:55,666 --> 00:49:57,666 Stanite! 692 00:50:11,166 --> 00:50:15,023 - Zašto si me pozvala ovamo? - Jer je ovdje sve počelo. 693 00:50:16,250 --> 00:50:20,125 Kako ono? „Ako bude pismo, vjenčat ćemo se. Ako bude glava...” 694 00:50:20,250 --> 00:50:22,250 „Skočit ću.” Pa što? 695 00:50:22,750 --> 00:50:24,750 Bila bih skočila za tebe. 696 00:50:25,666 --> 00:50:27,541 Ali više ne. 697 00:50:27,666 --> 00:50:30,250 Želim svoj život. I želim Playmen. 698 00:50:31,208 --> 00:50:35,279 Samo sam ja zaslužna što je taj časopis danas to što jest. 699 00:50:37,291 --> 00:50:39,166 Bez mene ne bi bila ništa. 700 00:50:39,291 --> 00:50:41,291 Prijavit ću te. 701 00:50:41,750 --> 00:50:42,875 - Što? - Prijavit ću te. 702 00:50:43,000 --> 00:50:44,666 Prijavit ćeš me? 703 00:50:44,791 --> 00:50:50,708 Što imaš od toga da me prijaviš? U najboljem slučaju, odbacit će prijavu. 704 00:50:50,833 --> 00:50:53,750 Nitko neće osuditi muža zbog obiteljske svađe. 705 00:50:53,875 --> 00:50:57,625 Znam. Neću te prijaviti zbog udaraca. 706 00:50:57,750 --> 00:50:59,583 Nego zbog čega? 707 00:50:59,708 --> 00:51:01,708 Zbog bigamije. 708 00:51:02,583 --> 00:51:04,583 Kad si se prvi put vratio, 709 00:51:05,041 --> 00:51:08,612 oženio si se onom curom u meksičkom veleposlanstvu. 710 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 Lella je sve organizirala. 711 00:51:12,125 --> 00:51:14,125 Rekla mi je. 712 00:51:14,250 --> 00:51:17,250 Bojao si se međunarodnog uhidbenog naloga. 713 00:51:17,750 --> 00:51:19,750 Iz Meksika te ne bi izručili. 714 00:51:20,791 --> 00:51:21,916 Odličan plan B. 715 00:51:22,041 --> 00:51:25,916 Ali nisi se razveo od mene prije nego što si se oženio njome. 716 00:51:26,041 --> 00:51:29,875 S tvojim dosjeom, ići ćeš u zatvor ili pobjeći iz zemlje. 717 00:51:30,000 --> 00:51:33,714 Bez ičega. Bez novca, i, prije svega, bez moje djece. 718 00:51:45,000 --> 00:51:48,000 Želiš me baciti? Je li? 719 00:51:48,125 --> 00:51:50,291 Hajde, baci me. Hajde. 720 00:51:50,875 --> 00:51:52,875 Hajde, ubij me. 721 00:51:53,833 --> 00:51:55,833 To neće promijeniti ništa. 722 00:52:48,833 --> 00:52:50,833 Hvala. 723 00:52:59,375 --> 00:53:01,804 - Priprema za novi broj. - Izvrsno. 724 00:53:07,291 --> 00:53:10,708 Sad kad se pogledam u zrcalo, više ne izbjegavam svoj pogled. 725 00:53:10,833 --> 00:53:13,875 Jer sad znam tko sam i tko želim biti. 726 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 Slobodna žena. 727 00:53:16,024 --> 00:53:23,467 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 7. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode Kraj 1. sezone 728 00:53:23,548 --> 00:53:28,991 {\an2} RTNNJ 52586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.