Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,500 --> 00:00:58,750
GĐA PLAYMEN
PREMA ISTINITIM DOGAĐAJIMA
2
00:00:59,416 --> 00:01:02,291
TJEDAN DANA PRIJE
3
00:01:02,416 --> 00:01:05,541
Objavit ćemo broj o razvodu.
To je sad vruća tema.
4
00:01:05,666 --> 00:01:09,333
Borselli iz DC-a želi ukinuti
zakon o rastavi braka.
5
00:01:09,458 --> 00:01:13,500
Dakle, žena do smrti mora ostati
s mužem s kojim se više ne slaže.
6
00:01:13,625 --> 00:01:16,125
Osnovali su povjerenstvo da to provedu.
7
00:01:16,250 --> 00:01:18,333
Mnogi ne žele taj zakon.
8
00:01:18,458 --> 00:01:20,291
Oni koji nisu bili u braku.
9
00:01:20,416 --> 00:01:22,958
Razvod je aktualna tema
koja privlači žene.
10
00:01:23,083 --> 00:01:25,916
Ali treba nam
i nešto seksi za muškarce, zar ne?
11
00:01:26,041 --> 00:01:27,541
Elsa, što misliš?
12
00:01:27,666 --> 00:01:29,666
Molim?
13
00:01:29,875 --> 00:01:31,333
- Što je ovo?
- Pa...
14
00:01:31,458 --> 00:01:34,208
„Playground, playback, play...”
15
00:01:34,333 --> 00:01:35,625
Adelina.
16
00:01:35,750 --> 00:01:37,458
Prekinuli su tiskanje.
17
00:01:37,583 --> 00:01:38,708
Kako to mislite?
18
00:01:38,833 --> 00:01:41,833
Zvali su iz tiskare. Ostali su bez papira.
19
00:01:43,583 --> 00:01:44,458
Evo.
20
00:01:44,583 --> 00:01:48,875
Ovo je sve što je ostalo.
Nemamo dovoljno za cijelu nakladu.
21
00:01:49,000 --> 00:01:50,833
Onda kupite još papira.
22
00:01:50,958 --> 00:01:53,458
To je problem. Ne žele nam prodati.
23
00:01:54,666 --> 00:01:55,583
Kako to mislite?
24
00:01:55,708 --> 00:01:59,708
Druge tiskare imaju papira.
Samo ga nama ne žele prodati.
25
00:02:02,875 --> 00:02:04,875
Da, razumijem. Hvala.
26
00:02:05,625 --> 00:02:06,541
Sve sam zvala.
27
00:02:06,666 --> 00:02:08,958
Nitko nema problema s nabavom papira.
28
00:02:09,083 --> 00:02:11,541
- Samo mi.
- Netko ne želi da izdamo časopis.
29
00:02:11,666 --> 00:02:13,708
Možda Aristoteles Onassis.
30
00:02:13,833 --> 00:02:18,291
Rekli ste da želi diskreditirati suprugu.
Njezine gole slike idu mu u korist.
31
00:02:18,416 --> 00:02:20,375
Možda joj sad želi ugoditi.
32
00:02:20,500 --> 00:02:23,458
Možda je želi uvjeriti
da nema veze s time.
33
00:02:23,583 --> 00:02:27,440
- Nastavimo raditi na temi razvoda.
- Ali bez papira...
34
00:02:31,416 --> 00:02:34,083
Prije 5 g. izbio je požar
u skladištu u Trevisu.
35
00:02:34,208 --> 00:02:37,125
Sve novine u Italiji ostale su bez papira.
36
00:02:37,250 --> 00:02:40,250
- Sjećam se toga.
- I ja. Pa što?
37
00:02:40,375 --> 00:02:44,458
Saro je kontaktirao
s inozemnim dobavljačem i nabavio papir.
38
00:02:48,083 --> 00:02:50,083
Morate nazvati Sara.
39
00:03:07,250 --> 00:03:09,416
- Smijem li?
- Da, uđi.
40
00:03:11,708 --> 00:03:13,875
Kakve su ono bilješke bile?
41
00:03:16,791 --> 00:03:18,791
Želim biti korisna.
42
00:03:19,125 --> 00:03:22,411
To je moguća strategija
za tužbu za plagiranje.
43
00:03:23,083 --> 00:03:25,083
Kakva strategija?
44
00:03:25,458 --> 00:03:28,529
Mogu dodati „play”
bilo kojoj drugoj riječi.
45
00:03:29,916 --> 00:03:33,750
Playground, što znači igralište. Playback.
46
00:03:34,416 --> 00:03:35,125
I?
47
00:03:35,250 --> 00:03:39,708
Mislim da ne moramo dokazati
da smo originalni, nego...
48
00:03:40,291 --> 00:03:41,250
upravo suprotno.
49
00:03:41,375 --> 00:03:45,166
Trebali bismo dokazati
da Playboy nije originalan
50
00:03:45,291 --> 00:03:47,666
jer su to uobičajene riječi.
51
00:03:48,375 --> 00:03:50,083
Dakle, nikoga nismo kopirali.
52
00:03:50,208 --> 00:03:52,875
- Jer nismo imali što kopirati.
- Tako je.
53
00:03:53,000 --> 00:03:54,208
To je dobar argument.
54
00:03:54,333 --> 00:03:57,762
Nadam se da su se
i naši odvjetnici toga sjetili.
55
00:03:58,250 --> 00:04:00,250
Kakva je vaša strategija?
56
00:04:00,625 --> 00:04:02,625
Kako to misliš?
57
00:04:06,625 --> 00:04:09,583
- Hoćete li se obratiti svom mužu?
- Neću.
58
00:04:10,166 --> 00:04:13,333
- Zašto?
- Jer već znam kako bi to završilo.
59
00:04:13,458 --> 00:04:15,750
Takvi se muškarci nikad ne mijenjaju.
60
00:04:15,875 --> 00:04:17,750
Ali vi ste se promijenili.
61
00:04:17,875 --> 00:04:19,583
Pa što onda?
62
00:04:19,708 --> 00:04:21,708
Možete ga uvjeriti.
63
00:04:22,833 --> 00:04:24,458
Netko mora spasiti Playmen.
64
00:04:24,583 --> 00:04:28,416
Zato sam ja ovdje.
Ne treba nam Saro Balsamo.
65
00:05:01,708 --> 00:05:03,958
Zauvijek ćeš me izbjegavati?
66
00:05:05,666 --> 00:05:07,500
Oprosti, gužva na poslu.
67
00:05:07,625 --> 00:05:09,458
Zovem te već danima.
68
00:05:09,583 --> 00:05:12,041
Nazvala bih te da ti javim novosti.
69
00:05:13,250 --> 00:05:18,464
Šef mi je bijesan. Nešto mu moram reći.
Nemaš nikakvu informaciju za mene?
70
00:05:19,625 --> 00:05:22,416
- A ti za mene?
- Molim? O čemu govoriš?
71
00:05:24,750 --> 00:05:28,833
Ne znaš ništa
o nestašici papira za tiskanje?
72
00:05:28,958 --> 00:05:30,958
Cijela je redakcija u panici.
73
00:05:32,958 --> 00:05:34,958
Htjela si da se zatvore.
74
00:05:35,291 --> 00:05:37,708
Budi sretna što ne mogu izdati časopis.
75
00:05:37,833 --> 00:05:39,833
Ali nisam željela ovo.
76
00:05:42,375 --> 00:05:43,791
Dobro.
77
00:05:43,916 --> 00:05:46,000
Ako želiš, mogu se raspitati.
78
00:05:48,625 --> 00:05:51,458
A onda bismo možda mogli izaći.
79
00:05:53,833 --> 00:05:56,047
Dobro, javi mi pa ćemo vidjeti.
80
00:06:16,708 --> 00:06:18,708
Ne ideš valjda k njemu?
81
00:06:19,916 --> 00:06:21,458
Samo zbog posla.
82
00:06:21,583 --> 00:06:23,666
Preveslat će te, kao uvijek.
83
00:06:24,750 --> 00:06:26,833
Imaj malo povjerenja u mene.
84
00:06:27,541 --> 00:06:29,541
Naravno.
85
00:06:30,083 --> 00:06:32,083
Dogovorimo se.
86
00:06:33,416 --> 00:06:38,333
Obećavam ti da ću se vratiti
s potpisanim dokumentima za razvod.
87
00:06:53,375 --> 00:06:55,375
- Hvala.
- Molim.
88
00:06:55,583 --> 00:06:58,512
- 'Jutro. Let za Nicu.
- 'Jutro. Izvolite.
89
00:07:04,916 --> 00:07:07,333
NICA, FRANCUSKA
90
00:07:35,916 --> 00:07:37,916
Hvala.
91
00:08:01,625 --> 00:08:04,666
- Što radiš ovdje?
- Trebao mi je odmor.
92
00:08:04,791 --> 00:08:06,833
Bijeg od obaveza.
93
00:08:06,958 --> 00:08:08,375
Pa si pobjegla k meni?
94
00:08:08,500 --> 00:08:11,714
Smijem li ući
ili si zaboravio na pristojnost?
95
00:08:15,208 --> 00:08:18,708
Odsjela sam u blizini,
u hotelu Les Bains Blue uz more.
96
00:08:18,833 --> 00:08:21,958
Zašto ne bih usput posjetila bivšeg muža?
97
00:08:22,083 --> 00:08:23,458
Da ga pitam kako je.
98
00:08:23,583 --> 00:08:25,000
Nisam ti bivši muž.
99
00:08:25,125 --> 00:08:27,125
Ne, još nisi.
100
00:08:27,625 --> 00:08:31,583
Razumijem. Krivo ti je
što si mi poslala one dokumente.
101
00:08:32,958 --> 00:08:34,958
Već se želiš svađati?
102
00:08:36,666 --> 00:08:38,458
Izgledaš...
103
00:08:38,583 --> 00:08:40,583
Prekrasna si.
104
00:08:43,916 --> 00:08:45,250
Ne, mislim...
105
00:08:45,375 --> 00:08:47,500
Trebao bih se ljutiti na tebe.
106
00:08:48,250 --> 00:08:51,333
Možda imaš pravo. Malo sam se prenaglila.
107
00:08:51,458 --> 00:08:54,708
Da, zapravo. Nema razloga za razvod.
108
00:08:56,958 --> 00:08:59,172
Zna li da se ne želiš razvesti?
109
00:08:59,458 --> 00:09:02,458
Nego, kako to da nije ovdje?
110
00:09:02,583 --> 00:09:04,708
Consuelo? Nema je.
111
00:09:05,708 --> 00:09:08,916
U Nici je.
Otišla je na kozmetičke tretmane.
112
00:09:10,041 --> 00:09:11,125
Na tjedan dana.
113
00:09:11,250 --> 00:09:12,916
Izvrsno.
114
00:09:13,041 --> 00:09:15,041
Onda smo svi ovdje odrasli.
115
00:09:16,125 --> 00:09:18,125
Koje mi piće nudiš?
116
00:09:18,458 --> 00:09:20,458
Koje god želiš.
117
00:09:21,250 --> 00:09:23,250
RAZVOD ODMAH
118
00:09:24,208 --> 00:09:27,000
Ovo je erotski časopis,
nisu ljevičarske novine.
119
00:09:27,125 --> 00:09:30,541
Moramo imati erotsku reportažu
u ovom broju, kvragu.
120
00:09:30,666 --> 00:09:32,833
- Barem na duplerici.
- Znam.
121
00:09:32,958 --> 00:09:35,791
Adelina želi privući što više čitatelja.
122
00:09:35,916 --> 00:09:38,583
Ne bi bilo loše da privučemo novu publiku.
123
00:09:38,708 --> 00:09:41,375
Nitko ne očekuje da pišemo o politici.
124
00:09:41,500 --> 00:09:42,666
A stari čitatelji?
125
00:09:42,791 --> 00:09:46,000
Oni koji su nam odani
i već dugo kupuju naš časopis?
126
00:09:46,125 --> 00:09:46,916
Ovako ćemo.
127
00:09:47,041 --> 00:09:50,791
Na duplericu ćemo staviti
nove fotke Mastroiannija i Sandrellice.
128
00:09:50,916 --> 00:09:53,833
„Razvod na talijanski način:
Deset godina poslije.”
129
00:09:53,958 --> 00:09:57,208
Onda će nam trebati poznatiji fotograf.
130
00:09:57,333 --> 00:09:58,708
Mogu se pobrinuti za to.
131
00:09:58,833 --> 00:10:00,375
Daj mi popis imena.
132
00:10:00,500 --> 00:10:03,458
Prošlo je 11 g. od tog filma.
133
00:10:03,583 --> 00:10:07,875
Znam, ali to loše zvuči.
Bolje je „deset godina poslije”.
134
00:10:08,000 --> 00:10:11,791
Mogao bih fotografirati
manje slavne parove
135
00:10:11,916 --> 00:10:13,875
za rubriku o tračevima i kulturi.
136
00:10:14,000 --> 00:10:16,791
Osim ako Mariotti ne želi
nekog poznatijeg.
137
00:10:16,916 --> 00:10:20,458
Dobro, tako ćemo imati više sadržaja.
138
00:10:20,583 --> 00:10:24,083
Da, ali skinimo ih. Neka svi budu goli.
139
00:10:24,625 --> 00:10:28,339
Radimo ono što znamo.
Ostavimo politiku za drugi put.
140
00:10:29,666 --> 00:10:31,666
Drukčije izgledaš.
141
00:10:32,041 --> 00:10:34,000
Godi ti morski zrak.
142
00:10:34,125 --> 00:10:36,250
Godi mi bijeg od stresa.
143
00:10:36,375 --> 00:10:40,833
Ovih tjedana bilo je naporno u redakciji.
144
00:10:42,208 --> 00:10:44,208
Možda i ne izdamo časopis.
145
00:10:44,750 --> 00:10:48,333
Oprostite. Popili smo sve.
Još jednu bocu, molim vas.
146
00:10:48,458 --> 00:10:50,458
Da, naravno. Odmah.
147
00:10:51,583 --> 00:10:55,375
Časopis je ugrožen,
a ti trošiš 500 franaka na vino?
148
00:10:55,500 --> 00:10:57,708
- Zar ne smijem uživati u životu?
- Da.
149
00:10:57,833 --> 00:11:02,041
Ali mogla bi mi reći
zašto si zapravo došla.
150
00:11:03,666 --> 00:11:05,541
Dobavljači nam ne daju papir.
151
00:11:05,666 --> 00:11:06,583
Eto.
152
00:11:06,708 --> 00:11:10,750
- A drugi časopisi?
- Nisu se zamjerili Onassisu.
153
00:11:12,791 --> 00:11:15,750
Samo si zato došla. Jer trebaš pomoć.
154
00:11:15,875 --> 00:11:19,500
Recimo da spajam ugodno s korisnim.
155
00:11:20,333 --> 00:11:22,333
A što sam ja?
156
00:11:22,958 --> 00:11:24,958
To ovisi o tebi.
157
00:11:29,250 --> 00:11:31,708
Razgovarao sam s De Sicinim menadžerom.
158
00:11:31,833 --> 00:11:34,833
Znam da je pokrenuo sudski postupak.
159
00:11:34,958 --> 00:11:37,250
Ali ne želi dati službenu izjavu.
160
00:11:37,375 --> 00:11:42,125
Čovjek u njegovu položaju
ne može govoriti o takvoj temi.
161
00:11:42,250 --> 00:11:44,416
S drugom se ženom vjenčao u Meksiku.
162
00:11:44,541 --> 00:11:46,500
Nitko ne želi razgovarati s nama.
163
00:11:46,625 --> 00:11:48,791
Ni Mastroianni se ne javlja.
164
00:11:48,916 --> 00:11:51,375
Znaš li da je u vezi s Catherine Deneuve?
165
00:11:51,500 --> 00:11:54,875
Rastao se od svoje supruge,
ali se ne kani razvesti.
166
00:11:55,000 --> 00:11:58,125
Žene će prve predavati
zahtjeve za razvod, vidjet ćeš.
167
00:11:58,250 --> 00:11:59,041
Izvolite.
168
00:11:59,166 --> 00:12:01,166
- Hvala.
- Pazite.
169
00:12:03,500 --> 00:12:04,916
Mario?
170
00:12:05,041 --> 00:12:07,291
- Prijatelju! Kako si?
- Fabio?
171
00:12:10,666 --> 00:12:12,791
- Kako si?
- Dobro. A ti?
172
00:12:13,375 --> 00:12:16,333
- Koliko je prošlo? Tri, četiri godine?
- Previše.
173
00:12:16,458 --> 00:12:18,375
- Dobro izgledaš.
- I ti.
174
00:12:18,500 --> 00:12:19,875
Hvala.
175
00:12:20,000 --> 00:12:21,250
Luigi Poggi.
176
00:12:21,375 --> 00:12:22,416
Drago mi je.
177
00:12:22,541 --> 00:12:24,541
Imamo poslovni sastanak.
178
00:12:25,416 --> 00:12:28,958
- Što bih vam mogao ispričati o njemu!
- Rado bih to čuo.
179
00:12:29,083 --> 00:12:30,291
Nema problema.
180
00:12:30,416 --> 00:12:33,083
- Ali drugi put. Sad radim.
- Čuvaj se.
181
00:12:33,666 --> 00:12:35,666
Bilo mi je drago.
182
00:12:45,416 --> 00:12:46,500
Bob Guccione.
183
00:12:46,625 --> 00:12:49,411
- Trebala bih znati tko je on?
- Pa, da.
184
00:12:49,791 --> 00:12:54,416
Amerikanac talijanskog podrijetla,
bivši fotograf. Osnivač Penthousea.
185
00:12:54,541 --> 00:12:58,125
- Američkog erotskog časopisa.
- Naravno. Čula sam za Penthouse.
186
00:12:58,250 --> 00:13:01,125
Pokušava konkurirati Playboyu.
187
00:13:01,250 --> 00:13:04,041
Mogao bih ga pozvati
i pridobiti na tvoju stranu.
188
00:13:04,166 --> 00:13:05,083
Na našu stranu.
189
00:13:05,208 --> 00:13:07,666
Ne. Zašto našu? Ne.
190
00:13:08,166 --> 00:13:10,625
Ja se sad samo odmaram.
191
00:13:11,375 --> 00:13:14,583
Ako Playmen ne izađe,
i ti ćeš imati problema.
192
00:13:14,708 --> 00:13:17,083
Časopis plaća ovaj tvoj odmor.
193
00:13:19,333 --> 00:13:21,333
- Dobro kažeš.
- Da.
194
00:13:22,125 --> 00:13:24,041
Ali, znaš...
195
00:13:24,166 --> 00:13:27,166
Bojim se da neće biti lako
dogovoriti sastanak s njim.
196
00:13:27,291 --> 00:13:29,291
- Ne?
- Ne.
197
00:13:29,791 --> 00:13:31,791
Trebala bi malo dulje ostati.
198
00:13:32,166 --> 00:13:33,250
Zašto ne?
199
00:13:33,375 --> 00:13:35,375
Spojimo ugodno s korisnim.
200
00:14:36,916 --> 00:14:40,125
Prijatelju! Dobro došao natrag.
201
00:14:40,250 --> 00:14:44,416
Na talijanskom, da ne zaboravim
svoj materinski jezik. Kako si?
202
00:14:44,541 --> 00:14:46,875
Sjajno izgledaš.
203
00:14:47,583 --> 00:14:49,958
- Dobro jutro.
- Ovo je moja supruga Adelina.
204
00:14:50,083 --> 00:14:52,083
Drago mi je.
205
00:14:52,541 --> 00:14:55,416
Saro je uvijek znao izabrati žene.
206
00:14:55,958 --> 00:14:57,958
A mnogo ih je upoznao...
207
00:14:59,583 --> 00:15:01,291
- Dođite, idemo.
- Idemo.
208
00:15:01,416 --> 00:15:03,416
Hvala.
209
00:15:05,291 --> 00:15:07,458
Hvala ti što si došao, Bobe.
210
00:15:07,583 --> 00:15:12,125
Nema na čemu.
Bio sam u Cannesu. Svi su na festivalu.
211
00:15:12,250 --> 00:15:14,250
Znam da imamo iste probleme.
212
00:15:16,291 --> 00:15:17,000
Da čujem više.
213
00:15:17,125 --> 00:15:18,250
- Da...
- Samo malo.
214
00:15:18,375 --> 00:15:20,041
- Oprosti.
- Oprosti.
215
00:15:20,166 --> 00:15:22,458
Znam da ste vi i Hefner konkurenti.
216
00:15:22,583 --> 00:15:27,000
Ali ako nas Onassis uništi,
to ide u korist Hefneru.
217
00:15:27,125 --> 00:15:29,339
Imamo zajedničkog neprijatelja.
218
00:15:30,750 --> 00:15:33,291
Saro, tvoja žena i ja
savršeno se razumijemo.
219
00:15:33,416 --> 00:15:35,708
- Možeš i otići.
- Oprostite.
220
00:15:35,833 --> 00:15:37,833
Ma samo se šalim.
221
00:15:38,416 --> 00:15:41,250
Imamo zajedničkog neprijatelja, Hefnera.
222
00:15:41,375 --> 00:15:43,375
Isto tako i Onassisa. Zar ne?
223
00:15:43,750 --> 00:15:47,166
Želi nas zatvoriti
jer smo objavili fotografije njegove žene.
224
00:15:47,291 --> 00:15:50,416
Dopustimo li mu da napada
svakoga tko mu stane na put,
225
00:15:50,541 --> 00:15:54,000
danas je to naš Playmen,
a sutra to može biti vaš Penthouse.
226
00:15:54,125 --> 00:15:56,250
Komu to koristi? Hefneru i Playboyu.
227
00:15:56,375 --> 00:15:58,958
Dopustimo li da pobijedi,
svi smo ugroženi.
228
00:15:59,083 --> 00:16:01,083
Slobodni smo ljudi.
229
00:16:01,500 --> 00:16:03,208
Onassis je tipičan megaloman,
230
00:16:03,333 --> 00:16:07,125
ali zabavlja me njegova prepirka s Jackie.
231
00:16:07,916 --> 00:16:09,291
Hoćeš li nam pomoći?
232
00:16:09,416 --> 00:16:11,416
Znam kanadskog dobavljača papira.
233
00:16:11,541 --> 00:16:14,000
Mogu vas povezati s njim.
234
00:16:14,125 --> 00:16:16,125
Duguje mi nekoliko usluga.
235
00:16:16,708 --> 00:16:19,750
Dragi Bobe, ne znam kako da ti zahvalim.
236
00:16:19,875 --> 00:16:24,416
Zabavlja me pomisao na to
da povučem Onassisa za nos.
237
00:16:25,208 --> 00:16:27,625
A i ova me dama prilično zabavlja.
238
00:16:29,041 --> 00:16:31,041
- Uzdravlje.
- Uzdravlje.
239
00:16:33,875 --> 00:16:34,708
PRAVILA RAZVODA
240
00:16:34,833 --> 00:16:36,250
Da, to je to.
241
00:16:36,375 --> 00:16:38,541
Tako, samo tako.
242
00:16:38,666 --> 00:16:40,666
Provokativno. Bravo.
243
00:16:41,500 --> 00:16:43,500
Fantastično. Ostanite tako.
244
00:16:44,708 --> 00:16:47,791
Nasmiješi se, očima. Tako.
245
00:16:47,916 --> 00:16:49,916
Divno. Još jedanput.
246
00:16:50,250 --> 00:16:52,250
Savršeno, to je to. Hvala.
247
00:16:52,583 --> 00:16:54,583
Možete se odjenuti.
248
00:16:56,416 --> 00:16:59,583
Nisi li trebao snimati
druge slavne razvedene parove?
249
00:16:59,708 --> 00:17:03,791
Da, ali predomislio sam se
nakon onoga što si rekao u restoranu.
250
00:17:03,916 --> 00:17:07,958
Sjećaš se?
Rekao si da će žene prve tražiti razvod.
251
00:17:08,083 --> 00:17:11,666
Jer muškarci nisu sposobni uživati
u sadašnjosti i budućnosti,
252
00:17:11,791 --> 00:17:13,958
a još manje zaboraviti prošlost.
253
00:17:14,083 --> 00:17:16,083
Poput tebe i tvojih suboraca.
254
00:17:16,541 --> 00:17:19,166
Loše ti je od mog društva. Sad si filozof?
255
00:17:19,291 --> 00:17:21,291
Ne mijenjaj temu.
256
00:17:22,708 --> 00:17:26,708
Spavam kod tebe gotovo svaku noć,
ali nikad nikamo ne izlazimo.
257
00:17:26,833 --> 00:17:30,208
- Što bi htio?
- Ne znam. Da izađemo na večeru.
258
00:17:30,333 --> 00:17:32,416
Za početak izađimo u klub.
259
00:17:32,541 --> 00:17:33,958
- U klub?
- Da.
260
00:17:34,083 --> 00:17:36,083
Čega se bojiš?
261
00:17:40,375 --> 00:17:42,666
- Halo?
- Nisi u naručju svog muža?
262
00:17:42,791 --> 00:17:43,708
Bivšeg muža.
263
00:17:43,833 --> 00:17:46,125
Obojica stalno griješite.
264
00:17:46,625 --> 00:17:48,125
Jesi li dobro?
265
00:17:48,250 --> 00:17:51,833
Dobro sam. Gotovo sam postigla
ono zbog čega sam došla.
266
00:17:51,958 --> 00:17:55,000
- I nije ono što zamišljaš.
- Zašto?
267
00:17:55,125 --> 00:17:56,250
Što to zamišljam?
268
00:17:56,375 --> 00:17:59,304
Da ću završiti u Sarinu naručju, kao sve.
269
00:18:00,083 --> 00:18:03,625
Vjerujem u tebe.
Idemo na večeru kad se vratiš?
270
00:18:05,416 --> 00:18:08,791
Možda, ako nađeš vremena
u svom gustom rasporedu.
271
00:18:08,916 --> 00:18:11,702
Neće biti lako, ali dat ću sve od sebe.
272
00:18:12,916 --> 00:18:14,750
Moram se spremiti za večeru.
273
00:18:14,875 --> 00:18:16,041
- Adelina?
- Da?
274
00:18:16,166 --> 00:18:18,166
Odjeni nešto crveno.
275
00:18:18,583 --> 00:18:19,458
Pristaje ti.
276
00:18:19,583 --> 00:18:21,583
Bok, Steve.
277
00:18:26,458 --> 00:18:28,458
Crveno.
278
00:18:28,791 --> 00:18:30,791
Crveno...
279
00:18:34,375 --> 00:18:37,458
Mademoiselle, kod kuće ste. Na sigurnom.
280
00:18:38,000 --> 00:18:41,583
Da je Guccione naručio
još jedan šampanjac, pukla bih.
281
00:18:41,708 --> 00:18:42,958
- Adelina?
- Molim?
282
00:18:43,083 --> 00:18:45,250
Drago mi je što si ovdje.
283
00:18:45,375 --> 00:18:46,375
Stvarno?
284
00:18:46,500 --> 00:18:48,166
Doista se želiš razvesti?
285
00:18:48,291 --> 00:18:51,333
Moramo li sad o tome?
Možemo li uživati u pobjedi?
286
00:18:51,458 --> 00:18:53,875
Vidiš? Zajedno smo nepobjedivi.
287
00:18:54,000 --> 00:18:55,666
Sad i zauvijek.
288
00:18:55,791 --> 00:18:57,958
Danas i zauvijek.
289
00:18:58,083 --> 00:19:01,291
Bok, Saro.
Ne moraš me pratiti, neću se izgubiti.
290
00:19:01,416 --> 00:19:04,458
Pružam punu uslugu.
Želim da budeš sigurna.
291
00:19:05,958 --> 00:19:07,958
'Jutro, gospođo. Gospodine.
292
00:19:10,375 --> 00:19:12,375
Dobro.
293
00:19:12,958 --> 00:19:14,958
Što je?
294
00:19:17,166 --> 00:19:19,541
Još si ona cura u koju sam se zaljubio.
295
00:19:19,666 --> 00:19:23,291
Ali više nisam crnka.
I to je tvoja zasluga.
296
00:19:23,916 --> 00:19:26,375
- Ili tvoja krivnja.
- Nije istina.
297
00:19:27,208 --> 00:19:30,750
Kada te pogledam u oči, još vidim tu curu.
298
00:19:31,458 --> 00:19:32,666
Da.
299
00:19:32,791 --> 00:19:35,791
Laku noć. Dalje mogu sama.
300
00:20:03,916 --> 00:20:05,000
Da?
301
00:20:05,125 --> 00:20:07,625
Oprostite, gospođo. Dostava za vas.
302
00:20:08,375 --> 00:20:10,250
Uđite.
303
00:20:10,375 --> 00:20:12,375
Oprostite.
304
00:20:14,458 --> 00:20:16,458
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
305
00:20:33,291 --> 00:20:36,083
DANAS I ZAUVIJEK
SARO
306
00:20:48,791 --> 00:20:50,416
Da?
307
00:20:50,541 --> 00:20:54,208
Netko vas treba na telefon.
Kaže da se zove De Cesari.
308
00:20:55,291 --> 00:20:57,291
Recite mu da me nema.
309
00:21:25,333 --> 00:21:27,833
Ovaj ste put u velikoj nevolji.
310
00:21:28,708 --> 00:21:29,625
Znam.
311
00:21:29,750 --> 00:21:32,083
Onassis nam je prekinuo isporuku papira.
312
00:21:32,208 --> 00:21:35,125
Vjeruj mi, brzo ćete zaboraviti
probleme s papirom.
313
00:21:35,250 --> 00:21:36,875
Ovo je mnogo gore.
314
00:21:37,000 --> 00:21:39,500
Razbjesnili ste Bijelu kuću.
315
00:21:51,875 --> 00:21:53,583
- Halo?
- 'Jutro, Adelina.
316
00:21:53,708 --> 00:21:54,833
Zvučite nervozno.
317
00:21:54,958 --> 00:21:58,750
Kažu mi da bi nas Bijela kuća mogla tužiti
za povredu časti.
318
00:21:58,875 --> 00:21:59,791
Šalite se?
319
00:21:59,916 --> 00:22:03,458
Ne, ozbiljno. Eto što se dogodi
kad objavite gole fotografije
320
00:22:03,583 --> 00:22:07,000
udovice predsjednika SAD-a.
Nisu to dobro primili.
321
00:22:07,125 --> 00:22:09,541
Onassis se obratio Bijeloj kući.
322
00:22:10,291 --> 00:22:12,041
Ili možda Jacqueline osobno.
323
00:22:12,166 --> 00:22:16,125
Ne znam, ali neće stati
dok nas ne upropaste.
324
00:22:16,708 --> 00:22:18,708
To je sigurno.
325
00:22:19,625 --> 00:22:23,625
Ovo nadilazi moje sposobnosti.
Doista ne znam kako da ti pomognem.
326
00:22:23,750 --> 00:22:25,500
Nešto sigurno možemo poduzeti.
327
00:22:25,625 --> 00:22:28,333
Ne možeš pobijediti protiv Bijele kuće.
328
00:22:28,458 --> 00:22:29,875
Slušaj, Adelina.
329
00:22:30,000 --> 00:22:33,208
Riješi se svega
prije nego što postane još gore.
330
00:22:33,333 --> 00:22:36,708
Možeš raditi sa mnom.
Pripremam velik projekt u Milanu.
331
00:22:36,833 --> 00:22:39,541
Playmen je moj časopis. Neću ga napustiti.
332
00:22:39,666 --> 00:22:40,500
Naravno.
333
00:22:40,625 --> 00:22:43,458
Što ćeš sad? Preklinjati Onassisa?
334
00:22:43,583 --> 00:22:46,958
Ne. Želim se sastati s njim i uvjeriti ga.
335
00:22:53,041 --> 00:22:57,083
- Jesi li siguran da će doći, Bobe?
- Jahta im je u Monte Carlu.
336
00:22:57,208 --> 00:22:59,958
Sutra je premijera na festivalu u Cannesu.
337
00:23:00,083 --> 00:23:03,875
Siguran sam da neće propustiti
nastup Gilberta Bécauda.
338
00:23:04,000 --> 00:23:05,416
Jackie!
339
00:23:05,541 --> 00:23:07,541
Jackie, fotografija!
340
00:23:09,291 --> 00:23:11,375
G. Onassis, ovamo!
341
00:23:13,125 --> 00:23:14,541
Evo ih.
342
00:23:14,666 --> 00:23:15,916
Nikad ne griješim.
343
00:23:16,041 --> 00:23:18,041
Fotografija!
344
00:23:34,125 --> 00:23:36,833
- Naravno. Volim te.
- Naravno.
345
00:23:38,500 --> 00:23:40,375
Dobra večer.
346
00:23:40,500 --> 00:23:42,500
Adelina Tattilo.
347
00:23:43,000 --> 00:23:45,166
- Poznajemo li se?
- Ne osobno.
348
00:23:45,708 --> 00:23:47,875
Ja sam objavila fotografije.
349
00:23:48,625 --> 00:23:51,250
Mogli bismo reći da je tvoja saveznica.
350
00:23:51,375 --> 00:23:56,041
Žao mi je, gospođo, nikad nisam bila
u kontaktu s vašim suprugom.
351
00:23:57,250 --> 00:23:59,250
Sad prvi put razgovaramo.
352
00:24:01,625 --> 00:24:03,125
Doista?
353
00:24:03,250 --> 00:24:06,321
- Govorite talijanski?
- Bila sam novinarka.
354
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
Govorim četiri jezika.
355
00:24:08,333 --> 00:24:12,666
I on govori talijanski,
ali iz sentimentalnih razloga.
356
00:24:13,291 --> 00:24:15,458
Naučila ga je Maria Callas.
357
00:24:17,041 --> 00:24:21,041
Kako bilo, nemam nikakav dogovor
s vašim suprugom.
358
00:24:21,625 --> 00:24:25,541
Naprotiv, pokušava uništiti moj časopis
359
00:24:25,666 --> 00:24:28,666
za kaznu
što sam objavila vaše fotografije.
360
00:24:29,333 --> 00:24:31,476
Možete li nam reći što želite?
361
00:24:31,833 --> 00:24:34,250
Papir ću već nekako nabaviti,
362
00:24:34,375 --> 00:24:37,875
ali protiv Bijele kuće ne mogu ništa.
363
00:24:39,666 --> 00:24:42,041
- Ne znam o čemu govorite.
- Mislim da znate.
364
00:24:42,166 --> 00:24:46,791
Premda volim velike ljubavne priče,
ne želim se u njih uplitati.
365
00:24:47,916 --> 00:24:52,416
Čak i ako niste imali dogovor,
učinila je točno ono što si htio.
366
00:24:53,125 --> 00:24:55,339
Zašto onda ne biste surađivali?
367
00:24:55,791 --> 00:24:59,500
Hvala, ali već imam posla
sa svojim bivšim mužem.
368
00:25:00,875 --> 00:25:02,875
Uvjeravam vas da je to dosta.
369
00:25:05,083 --> 00:25:07,083
Bilo mi je drago.
370
00:25:10,166 --> 00:25:12,166
Također.
371
00:25:12,458 --> 00:25:14,458
Doviđenja.
372
00:25:17,833 --> 00:25:19,291
Prvi je put vidiš?
373
00:25:19,416 --> 00:25:21,416
Prvi je put vidim.
374
00:25:43,458 --> 00:25:45,458
Je li istina ono što ste rekli?
375
00:25:45,583 --> 00:25:49,250
Da ste večeras prvi put razgovarali
s mojim mužem?
376
00:25:50,083 --> 00:25:51,916
Da, istina je.
377
00:25:52,041 --> 00:25:54,612
Nije vam on poslao moje fotografije?
378
00:25:56,208 --> 00:25:59,125
Recite mi, kao žena ženi.
379
00:26:00,541 --> 00:26:02,375
Nije.
380
00:26:02,500 --> 00:26:04,250
Nije ih on poslao.
381
00:26:04,375 --> 00:26:07,791
Kupila sam ih od fotografa.
382
00:26:08,500 --> 00:26:11,250
Ne znam kako je došao do njih.
383
00:26:11,375 --> 00:26:12,958
Mislim da znam.
384
00:26:13,083 --> 00:26:16,666
Svi znaju da traži izgovor za razvod.
385
00:26:17,416 --> 00:26:20,125
Mogu vam reći samo ono što već znate.
386
00:26:21,583 --> 00:26:23,958
Vaš mi se muž pokušava osvetiti.
387
00:26:24,083 --> 00:26:26,791
Ovdje ste sa svojim bivšim mužem?
388
00:26:26,916 --> 00:26:28,916
Da.
389
00:26:30,291 --> 00:26:33,875
Ali sami ste došli razgovarati s nama.
390
00:26:35,666 --> 00:26:37,666
Ja upravljam časopisom.
391
00:26:38,291 --> 00:26:40,291
Odgovorna sam za njega.
392
00:26:40,666 --> 00:26:42,666
I za pogreške.
393
00:26:43,333 --> 00:26:48,458
Ispričavam se što sam pijun
u igri koja me se ne tiče.
394
00:26:51,166 --> 00:26:53,666
Sličnije smo nego što mislite.
395
00:26:56,916 --> 00:26:58,916
Zahtjevni bivši muževi...
396
00:26:59,875 --> 00:27:03,291
Uvijek se povlačimo da bismo ih poduprle.
397
00:27:06,041 --> 00:27:08,458
Uvijek se vraćamo istim obrascima.
398
00:27:09,708 --> 00:27:13,958
Mislila sam
da sam nešto naučila u prvom braku.
399
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Nije važno jesmo li naučile,
400
00:27:17,333 --> 00:27:20,619
nego da vjerujemo
da će ovaj put biti drukčije.
401
00:27:23,083 --> 00:27:25,416
Niste trebali objaviti moje fotografije.
402
00:27:25,541 --> 00:27:28,208
- Snimljene su bez dopuštenja.
- Znam.
403
00:27:29,500 --> 00:27:33,083
Mi žene katkad smo prisiljene
404
00:27:33,625 --> 00:27:36,125
donositi teške odluke.
405
00:27:51,875 --> 00:27:53,875
Hvala.
406
00:28:02,708 --> 00:28:08,041
Dobra večer, dame i gospodo.
Jako sam sretan što sam večeras ovdje...
407
00:28:09,708 --> 00:28:11,250
Došla si lizati rane?
408
00:28:11,375 --> 00:28:13,875
Ne, proslaviti pobjedu.
409
00:28:15,125 --> 00:28:17,916
- Kako si uspjela?
- To su tajne zanata.
410
00:28:18,041 --> 00:28:20,291
Mislio sam da znam sve tvoje tajne.
411
00:28:20,416 --> 00:28:22,416
Prevario si se.
412
00:28:27,750 --> 00:28:29,750
Jesi li za ples?
413
00:28:53,375 --> 00:28:55,875
Nedostajala mi je tvoja plava kosa.
414
00:29:41,125 --> 00:29:42,416
Što je?
415
00:29:42,541 --> 00:29:44,541
Tko si ti?
416
00:29:45,458 --> 00:29:47,458
To sam i dalje ja.
417
00:29:47,916 --> 00:29:52,250
Mnogo toga ne znaš o meni.
Nisam ni ja sve znala.
418
00:29:53,000 --> 00:29:53,916
Ne...
419
00:29:54,041 --> 00:29:55,625
Stani. Kako...
420
00:29:55,750 --> 00:29:57,750
Kako si to otkrila?
421
00:29:58,541 --> 00:30:00,541
Bez tebe.
422
00:30:43,000 --> 00:30:44,125
Zdravo, dušo.
423
00:30:44,250 --> 00:30:45,666
Consuelo.
424
00:30:45,791 --> 00:30:47,791
Ranije si se vratila.
425
00:30:49,250 --> 00:30:51,250
- Dušo.
- Bok.
426
00:30:53,958 --> 00:30:55,041
Kako je dijete?
427
00:30:55,166 --> 00:30:57,000
Dobro.
428
00:30:57,125 --> 00:30:57,875
A ti?
429
00:30:58,000 --> 00:31:00,833
- Dobro. Jesi li se odmorila?
- Da.
430
00:31:14,416 --> 00:31:16,416
Adelina?
431
00:31:46,375 --> 00:31:48,375
- Izvolite.
- Hvala.
432
00:31:52,291 --> 00:31:54,333
ZLATNI PAR TALIJANSKE EROTIKE
433
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
- 'Jutro.
- 'Jutro.
434
00:31:56,083 --> 00:31:58,083
Jedan Stop.
435
00:31:58,791 --> 00:32:00,791
Izvolite.
436
00:32:01,250 --> 00:32:03,250
Hvala.
437
00:32:16,625 --> 00:32:18,500
Što radiš ovdje?
438
00:32:18,625 --> 00:32:22,482
Ako želiš prekinuti, reci mi zašto.
Dosta mi je sranja.
439
00:32:22,833 --> 00:32:26,916
- Ne želim više biti tvoja doušnica.
- Nitko te ne prisiljava.
440
00:32:27,041 --> 00:32:29,500
Mogu se i drukčije snaći, znaš?
441
00:32:30,125 --> 00:32:32,708
Mislio sam da je to i tebi u interesu.
442
00:32:32,833 --> 00:32:34,291
Situacija se promijenila.
443
00:32:34,416 --> 00:32:37,487
Upoznala sam Adelinu
i ne želim joj nauditi.
444
00:32:42,166 --> 00:32:44,166
Trinaesta stranica.
445
00:32:45,875 --> 00:32:47,416
DOBAR ŽIVOT, LJUBAV I STRAST
446
00:32:47,541 --> 00:32:49,541
Misliš da je poznaješ?
447
00:32:49,750 --> 00:32:53,464
Dok se ti brineš za Playmen,
ona se zabavlja s mužem.
448
00:32:53,833 --> 00:32:55,416
Ondje je zbog časopisa.
449
00:32:55,541 --> 00:32:57,625
Ne bih baš rekao da radi.
450
00:32:58,208 --> 00:33:00,208
Zbilja si joj odana?
451
00:33:02,166 --> 00:33:05,000
Možda je opet pala na njega,
ali ja nisam kao ona.
452
00:33:05,125 --> 00:33:07,666
Dosta mi je lažljivaca i manipulatora.
453
00:33:07,791 --> 00:33:12,625
Kad sam manipulirao tobom?
Mogla si odbiti moju ponudu.
454
00:33:13,666 --> 00:33:16,952
- Stani!
- Ili ćeš i mene upucati kao onu ženu?
455
00:33:17,625 --> 00:33:20,768
Vidjela sam fotografiju s pištoljem.
Ne seri.
456
00:33:21,458 --> 00:33:24,416
Opet ta fotografija. Ne prikazuje istinu.
457
00:33:24,541 --> 00:33:28,291
Istinu?
Istina je da više ne radim za tebe.
458
00:33:28,416 --> 00:33:31,750
Mislila sam
da bi između nas moglo biti nečega,
459
00:33:31,875 --> 00:33:33,875
ali više to ne mislim.
460
00:33:45,291 --> 00:33:47,250
Gđo Tattilo!
461
00:33:47,375 --> 00:33:49,732
- Dobro došli natrag.
- Oprostite.
462
00:33:50,416 --> 00:33:52,666
Stanite! Nemate što vidjeti!
463
00:33:53,416 --> 00:33:54,958
Stanite.
464
00:33:55,083 --> 00:33:57,083
Nemate što vidjeti.
465
00:33:57,291 --> 00:33:58,708
Evo je.
466
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
Evo je.
467
00:34:03,125 --> 00:34:05,916
- Bravo!
- Bravo!
468
00:34:07,750 --> 00:34:08,750
Bravo!
469
00:34:08,875 --> 00:34:10,875
- Bravo!
- Hvala!
470
00:34:11,583 --> 00:34:15,250
Da sam znala da ćete me ovako dočekati,
prije bih se vratila.
471
00:34:15,375 --> 00:34:17,625
Jeste li vidjeli one novinare ispred?
472
00:34:17,750 --> 00:34:18,583
Da.
473
00:34:18,708 --> 00:34:20,750
Svi žele znati o vama i Onassisu.
474
00:34:20,875 --> 00:34:22,916
Ništa neću reći našoj konkurenciji.
475
00:34:23,041 --> 00:34:25,000
Pošteno.
476
00:34:25,125 --> 00:34:26,416
To!
477
00:34:26,541 --> 00:34:28,375
Evo!
478
00:34:28,500 --> 00:34:30,583
Hvala svima. Bravo.
479
00:34:30,708 --> 00:34:32,833
- Molim te.
- Evo, točim, ali...
480
00:34:32,958 --> 00:34:35,250
- Brzo se vraćam.
- Polako.
481
00:34:37,041 --> 00:34:39,041
Što je bilo?
482
00:34:40,791 --> 00:34:42,791
Vi i Saro? Je li to istina?
483
00:34:43,875 --> 00:34:45,875
Da, istina je.
484
00:34:46,916 --> 00:34:48,041
Što sad?
485
00:34:48,166 --> 00:34:50,916
- Pomirili ste se? Hoće li se vratiti?
- Ne.
486
00:34:51,041 --> 00:34:53,041
Više nismo zajedno.
487
00:34:53,541 --> 00:34:57,625
Zavaravala sam se da sam snažnija.
Ali bila sam naivna.
488
00:34:59,250 --> 00:35:02,036
Dogodilo se. Ali više se neće ponoviti.
489
00:35:03,083 --> 00:35:05,833
Poslala sam mu dokumente za razvod.
Potpisane.
490
00:35:05,958 --> 00:35:08,958
Imali ste pravo. Muškarci se ne mijenjaju.
491
00:35:10,791 --> 00:35:15,077
Ne moraju se oni promijeniti, Elsa.
Mi se moramo promijeniti.
492
00:35:15,875 --> 00:35:19,666
I dalje možeš biti što god želiš.
Pomoći ću ti.
493
00:35:23,291 --> 00:35:25,291
Sve sam rekla Andrei.
494
00:35:27,125 --> 00:35:29,125
Više se neću viđati s njim.
495
00:35:30,291 --> 00:35:32,291
Dođi.
496
00:35:53,583 --> 00:35:56,333
Nisam znao
da u Rimu postoji ovakvo mjesto.
497
00:35:56,458 --> 00:35:58,458
Nedavno se otvorilo.
498
00:35:59,041 --> 00:36:01,041
Što misliš?
499
00:36:03,166 --> 00:36:05,166
Nadrealno je.
500
00:36:38,083 --> 00:36:41,958
Giulio i ja upoznali smo se
ovdje na otvorenju.
501
00:36:42,083 --> 00:36:45,125
Znaš li da smo Davide i ja otišli
u San Francisco?
502
00:36:45,250 --> 00:36:46,791
Sad živimo ondje.
503
00:36:46,916 --> 00:36:52,125
Bilo bi lijepo da smo se rodili u Americi.
Glazba, filmovi...
504
00:36:52,250 --> 00:36:56,625
- Italija je zapela u prošlosti.
- I ovdje će se sve promijeniti.
505
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Treba nam revolucija.
506
00:37:00,083 --> 00:37:04,416
Završite ćemo
ovom nezaboravnom ljubavnom pjesmom.
507
00:37:04,541 --> 00:37:06,541
Laku noć.
508
00:37:07,916 --> 00:37:11,125
ŽENE ĆE PISATI PRAVILA RAZVODA
509
00:37:28,625 --> 00:37:30,768
Nedostaje mi tvoja plava kosa.
510
00:37:49,541 --> 00:37:51,833
- Osjećate li miris paljevine?
- Gori zahod!
511
00:37:51,958 --> 00:37:54,375
- Svi van, brzo!
- Vatra!
512
00:37:55,791 --> 00:37:57,416
- Idemo!
- Brzo!
513
00:37:57,541 --> 00:37:59,458
Smiri se. Idemo odavde.
514
00:37:59,583 --> 00:38:01,583
- Van!
- Idemo!
515
00:38:02,458 --> 00:38:06,125
Spremni, suborci moji?
Evo ih, izlaze! Govnari!
516
00:38:06,250 --> 00:38:07,291
Evo ih!
517
00:38:07,416 --> 00:38:09,541
- Evo ih!
- Sad! U napad!
518
00:38:14,833 --> 00:38:16,791
- Stani!
- Ne!
519
00:38:16,916 --> 00:38:18,916
- Pusti me!
- Hej!
520
00:38:22,500 --> 00:38:24,500
Što sam vam skrivio?
521
00:38:34,375 --> 00:38:36,583
Pustite me! Boli!
522
00:38:36,708 --> 00:38:38,291
Podmetnuli su požar.
523
00:38:38,416 --> 00:38:42,000
Onaj čovjek!
To je tvoj prijatelj iz restorana.
524
00:38:42,875 --> 00:38:44,583
- Reci mu nešto!
- Ne mogu.
525
00:38:44,708 --> 00:38:45,916
Premlatit će Giulija.
526
00:38:46,041 --> 00:38:48,041
Idemo.
527
00:38:48,875 --> 00:38:50,875
- Hajde...
- Odjebi!
528
00:39:17,541 --> 00:39:19,541
Jesi li to stvarno ti?
529
00:39:21,083 --> 00:39:22,500
Više nego ikad.
530
00:39:22,625 --> 00:39:24,625
Prelijepa si.
531
00:39:25,708 --> 00:39:27,708
Opet sam svoja.
532
00:39:27,732 --> 00:39:33,175
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 6. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
533
00:39:33,256 --> 00:39:38,699
{\an2}✰ RTNNJ ✰
38893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.