All language subtitles for Mrs Playmen - 01x06 - Documenti per il divorzio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,500 --> 00:00:58,750 GĐA PLAYMEN PREMA ISTINITIM DOGAĐAJIMA 2 00:00:59,416 --> 00:01:02,291 TJEDAN DANA PRIJE 3 00:01:02,416 --> 00:01:05,541 Objavit ćemo broj o razvodu. To je sad vruća tema. 4 00:01:05,666 --> 00:01:09,333 Borselli iz DC-a želi ukinuti zakon o rastavi braka. 5 00:01:09,458 --> 00:01:13,500 Dakle, žena do smrti mora ostati s mužem s kojim se više ne slaže. 6 00:01:13,625 --> 00:01:16,125 Osnovali su povjerenstvo da to provedu. 7 00:01:16,250 --> 00:01:18,333 Mnogi ne žele taj zakon. 8 00:01:18,458 --> 00:01:20,291 Oni koji nisu bili u braku. 9 00:01:20,416 --> 00:01:22,958 Razvod je aktualna tema koja privlači žene. 10 00:01:23,083 --> 00:01:25,916 Ali treba nam i nešto seksi za muškarce, zar ne? 11 00:01:26,041 --> 00:01:27,541 Elsa, što misliš? 12 00:01:27,666 --> 00:01:29,666 Molim? 13 00:01:29,875 --> 00:01:31,333 - Što je ovo? - Pa... 14 00:01:31,458 --> 00:01:34,208 „Playground, playback, play...” 15 00:01:34,333 --> 00:01:35,625 Adelina. 16 00:01:35,750 --> 00:01:37,458 Prekinuli su tiskanje. 17 00:01:37,583 --> 00:01:38,708 Kako to mislite? 18 00:01:38,833 --> 00:01:41,833 Zvali su iz tiskare. Ostali su bez papira. 19 00:01:43,583 --> 00:01:44,458 Evo. 20 00:01:44,583 --> 00:01:48,875 Ovo je sve što je ostalo. Nemamo dovoljno za cijelu nakladu. 21 00:01:49,000 --> 00:01:50,833 Onda kupite još papira. 22 00:01:50,958 --> 00:01:53,458 To je problem. Ne žele nam prodati. 23 00:01:54,666 --> 00:01:55,583 Kako to mislite? 24 00:01:55,708 --> 00:01:59,708 Druge tiskare imaju papira. Samo ga nama ne žele prodati. 25 00:02:02,875 --> 00:02:04,875 Da, razumijem. Hvala. 26 00:02:05,625 --> 00:02:06,541 Sve sam zvala. 27 00:02:06,666 --> 00:02:08,958 Nitko nema problema s nabavom papira. 28 00:02:09,083 --> 00:02:11,541 - Samo mi. - Netko ne želi da izdamo časopis. 29 00:02:11,666 --> 00:02:13,708 Možda Aristoteles Onassis. 30 00:02:13,833 --> 00:02:18,291 Rekli ste da želi diskreditirati suprugu. Njezine gole slike idu mu u korist. 31 00:02:18,416 --> 00:02:20,375 Možda joj sad želi ugoditi. 32 00:02:20,500 --> 00:02:23,458 Možda je želi uvjeriti da nema veze s time. 33 00:02:23,583 --> 00:02:27,440 - Nastavimo raditi na temi razvoda. - Ali bez papira... 34 00:02:31,416 --> 00:02:34,083 Prije 5 g. izbio je požar u skladištu u Trevisu. 35 00:02:34,208 --> 00:02:37,125 Sve novine u Italiji ostale su bez papira. 36 00:02:37,250 --> 00:02:40,250 - Sjećam se toga. - I ja. Pa što? 37 00:02:40,375 --> 00:02:44,458 Saro je kontaktirao s inozemnim dobavljačem i nabavio papir. 38 00:02:48,083 --> 00:02:50,083 Morate nazvati Sara. 39 00:03:07,250 --> 00:03:09,416 - Smijem li? - Da, uđi. 40 00:03:11,708 --> 00:03:13,875 Kakve su ono bilješke bile? 41 00:03:16,791 --> 00:03:18,791 Želim biti korisna. 42 00:03:19,125 --> 00:03:22,411 To je moguća strategija za tužbu za plagiranje. 43 00:03:23,083 --> 00:03:25,083 Kakva strategija? 44 00:03:25,458 --> 00:03:28,529 Mogu dodati „play” bilo kojoj drugoj riječi. 45 00:03:29,916 --> 00:03:33,750 Playground, što znači igralište. Playback. 46 00:03:34,416 --> 00:03:35,125 I? 47 00:03:35,250 --> 00:03:39,708 Mislim da ne moramo dokazati da smo originalni, nego... 48 00:03:40,291 --> 00:03:41,250 upravo suprotno. 49 00:03:41,375 --> 00:03:45,166 Trebali bismo dokazati da Playboy nije originalan 50 00:03:45,291 --> 00:03:47,666 jer su to uobičajene riječi. 51 00:03:48,375 --> 00:03:50,083 Dakle, nikoga nismo kopirali. 52 00:03:50,208 --> 00:03:52,875 - Jer nismo imali što kopirati. - Tako je. 53 00:03:53,000 --> 00:03:54,208 To je dobar argument. 54 00:03:54,333 --> 00:03:57,762 Nadam se da su se i naši odvjetnici toga sjetili. 55 00:03:58,250 --> 00:04:00,250 Kakva je vaša strategija? 56 00:04:00,625 --> 00:04:02,625 Kako to misliš? 57 00:04:06,625 --> 00:04:09,583 - Hoćete li se obratiti svom mužu? - Neću. 58 00:04:10,166 --> 00:04:13,333 - Zašto? - Jer već znam kako bi to završilo. 59 00:04:13,458 --> 00:04:15,750 Takvi se muškarci nikad ne mijenjaju. 60 00:04:15,875 --> 00:04:17,750 Ali vi ste se promijenili. 61 00:04:17,875 --> 00:04:19,583 Pa što onda? 62 00:04:19,708 --> 00:04:21,708 Možete ga uvjeriti. 63 00:04:22,833 --> 00:04:24,458 Netko mora spasiti Playmen. 64 00:04:24,583 --> 00:04:28,416 Zato sam ja ovdje. Ne treba nam Saro Balsamo. 65 00:05:01,708 --> 00:05:03,958 Zauvijek ćeš me izbjegavati? 66 00:05:05,666 --> 00:05:07,500 Oprosti, gužva na poslu. 67 00:05:07,625 --> 00:05:09,458 Zovem te već danima. 68 00:05:09,583 --> 00:05:12,041 Nazvala bih te da ti javim novosti. 69 00:05:13,250 --> 00:05:18,464 Šef mi je bijesan. Nešto mu moram reći. Nemaš nikakvu informaciju za mene? 70 00:05:19,625 --> 00:05:22,416 - A ti za mene? - Molim? O čemu govoriš? 71 00:05:24,750 --> 00:05:28,833 Ne znaš ništa o nestašici papira za tiskanje? 72 00:05:28,958 --> 00:05:30,958 Cijela je redakcija u panici. 73 00:05:32,958 --> 00:05:34,958 Htjela si da se zatvore. 74 00:05:35,291 --> 00:05:37,708 Budi sretna što ne mogu izdati časopis. 75 00:05:37,833 --> 00:05:39,833 Ali nisam željela ovo. 76 00:05:42,375 --> 00:05:43,791 Dobro. 77 00:05:43,916 --> 00:05:46,000 Ako želiš, mogu se raspitati. 78 00:05:48,625 --> 00:05:51,458 A onda bismo možda mogli izaći. 79 00:05:53,833 --> 00:05:56,047 Dobro, javi mi pa ćemo vidjeti. 80 00:06:16,708 --> 00:06:18,708 Ne ideš valjda k njemu? 81 00:06:19,916 --> 00:06:21,458 Samo zbog posla. 82 00:06:21,583 --> 00:06:23,666 Preveslat će te, kao uvijek. 83 00:06:24,750 --> 00:06:26,833 Imaj malo povjerenja u mene. 84 00:06:27,541 --> 00:06:29,541 Naravno. 85 00:06:30,083 --> 00:06:32,083 Dogovorimo se. 86 00:06:33,416 --> 00:06:38,333 Obećavam ti da ću se vratiti s potpisanim dokumentima za razvod. 87 00:06:53,375 --> 00:06:55,375 - Hvala. - Molim. 88 00:06:55,583 --> 00:06:58,512 - 'Jutro. Let za Nicu. - 'Jutro. Izvolite. 89 00:07:04,916 --> 00:07:07,333 NICA, FRANCUSKA 90 00:07:35,916 --> 00:07:37,916 Hvala. 91 00:08:01,625 --> 00:08:04,666 - Što radiš ovdje? - Trebao mi je odmor. 92 00:08:04,791 --> 00:08:06,833 Bijeg od obaveza. 93 00:08:06,958 --> 00:08:08,375 Pa si pobjegla k meni? 94 00:08:08,500 --> 00:08:11,714 Smijem li ući ili si zaboravio na pristojnost? 95 00:08:15,208 --> 00:08:18,708 Odsjela sam u blizini, u hotelu Les Bains Blue uz more. 96 00:08:18,833 --> 00:08:21,958 Zašto ne bih usput posjetila bivšeg muža? 97 00:08:22,083 --> 00:08:23,458 Da ga pitam kako je. 98 00:08:23,583 --> 00:08:25,000 Nisam ti bivši muž. 99 00:08:25,125 --> 00:08:27,125 Ne, još nisi. 100 00:08:27,625 --> 00:08:31,583 Razumijem. Krivo ti je što si mi poslala one dokumente. 101 00:08:32,958 --> 00:08:34,958 Već se želiš svađati? 102 00:08:36,666 --> 00:08:38,458 Izgledaš... 103 00:08:38,583 --> 00:08:40,583 Prekrasna si. 104 00:08:43,916 --> 00:08:45,250 Ne, mislim... 105 00:08:45,375 --> 00:08:47,500 Trebao bih se ljutiti na tebe. 106 00:08:48,250 --> 00:08:51,333 Možda imaš pravo. Malo sam se prenaglila. 107 00:08:51,458 --> 00:08:54,708 Da, zapravo. Nema razloga za razvod. 108 00:08:56,958 --> 00:08:59,172 Zna li da se ne želiš razvesti? 109 00:08:59,458 --> 00:09:02,458 Nego, kako to da nije ovdje? 110 00:09:02,583 --> 00:09:04,708 Consuelo? Nema je. 111 00:09:05,708 --> 00:09:08,916 U Nici je. Otišla je na kozmetičke tretmane. 112 00:09:10,041 --> 00:09:11,125 Na tjedan dana. 113 00:09:11,250 --> 00:09:12,916 Izvrsno. 114 00:09:13,041 --> 00:09:15,041 Onda smo svi ovdje odrasli. 115 00:09:16,125 --> 00:09:18,125 Koje mi piće nudiš? 116 00:09:18,458 --> 00:09:20,458 Koje god želiš. 117 00:09:21,250 --> 00:09:23,250 RAZVOD ODMAH 118 00:09:24,208 --> 00:09:27,000 Ovo je erotski časopis, nisu ljevičarske novine. 119 00:09:27,125 --> 00:09:30,541 Moramo imati erotsku reportažu u ovom broju, kvragu. 120 00:09:30,666 --> 00:09:32,833 - Barem na duplerici. - Znam. 121 00:09:32,958 --> 00:09:35,791 Adelina želi privući što više čitatelja. 122 00:09:35,916 --> 00:09:38,583 Ne bi bilo loše da privučemo novu publiku. 123 00:09:38,708 --> 00:09:41,375 Nitko ne očekuje da pišemo o politici. 124 00:09:41,500 --> 00:09:42,666 A stari čitatelji? 125 00:09:42,791 --> 00:09:46,000 Oni koji su nam odani i već dugo kupuju naš časopis? 126 00:09:46,125 --> 00:09:46,916 Ovako ćemo. 127 00:09:47,041 --> 00:09:50,791 Na duplericu ćemo staviti nove fotke Mastroiannija i Sandrellice. 128 00:09:50,916 --> 00:09:53,833 „Razvod na talijanski način: Deset godina poslije.” 129 00:09:53,958 --> 00:09:57,208 Onda će nam trebati poznatiji fotograf. 130 00:09:57,333 --> 00:09:58,708 Mogu se pobrinuti za to. 131 00:09:58,833 --> 00:10:00,375 Daj mi popis imena. 132 00:10:00,500 --> 00:10:03,458 Prošlo je 11 g. od tog filma. 133 00:10:03,583 --> 00:10:07,875 Znam, ali to loše zvuči. Bolje je „deset godina poslije”. 134 00:10:08,000 --> 00:10:11,791 Mogao bih fotografirati manje slavne parove 135 00:10:11,916 --> 00:10:13,875 za rubriku o tračevima i kulturi. 136 00:10:14,000 --> 00:10:16,791 Osim ako Mariotti ne želi nekog poznatijeg. 137 00:10:16,916 --> 00:10:20,458 Dobro, tako ćemo imati više sadržaja. 138 00:10:20,583 --> 00:10:24,083 Da, ali skinimo ih. Neka svi budu goli. 139 00:10:24,625 --> 00:10:28,339 Radimo ono što znamo. Ostavimo politiku za drugi put. 140 00:10:29,666 --> 00:10:31,666 Drukčije izgledaš. 141 00:10:32,041 --> 00:10:34,000 Godi ti morski zrak. 142 00:10:34,125 --> 00:10:36,250 Godi mi bijeg od stresa. 143 00:10:36,375 --> 00:10:40,833 Ovih tjedana bilo je naporno u redakciji. 144 00:10:42,208 --> 00:10:44,208 Možda i ne izdamo časopis. 145 00:10:44,750 --> 00:10:48,333 Oprostite. Popili smo sve. Još jednu bocu, molim vas. 146 00:10:48,458 --> 00:10:50,458 Da, naravno. Odmah. 147 00:10:51,583 --> 00:10:55,375 Časopis je ugrožen, a ti trošiš 500 franaka na vino? 148 00:10:55,500 --> 00:10:57,708 - Zar ne smijem uživati u životu? - Da. 149 00:10:57,833 --> 00:11:02,041 Ali mogla bi mi reći zašto si zapravo došla. 150 00:11:03,666 --> 00:11:05,541 Dobavljači nam ne daju papir. 151 00:11:05,666 --> 00:11:06,583 Eto. 152 00:11:06,708 --> 00:11:10,750 - A drugi časopisi? - Nisu se zamjerili Onassisu. 153 00:11:12,791 --> 00:11:15,750 Samo si zato došla. Jer trebaš pomoć. 154 00:11:15,875 --> 00:11:19,500 Recimo da spajam ugodno s korisnim. 155 00:11:20,333 --> 00:11:22,333 A što sam ja? 156 00:11:22,958 --> 00:11:24,958 To ovisi o tebi. 157 00:11:29,250 --> 00:11:31,708 Razgovarao sam s De Sicinim menadžerom. 158 00:11:31,833 --> 00:11:34,833 Znam da je pokrenuo sudski postupak. 159 00:11:34,958 --> 00:11:37,250 Ali ne želi dati službenu izjavu. 160 00:11:37,375 --> 00:11:42,125 Čovjek u njegovu položaju ne može govoriti o takvoj temi. 161 00:11:42,250 --> 00:11:44,416 S drugom se ženom vjenčao u Meksiku. 162 00:11:44,541 --> 00:11:46,500 Nitko ne želi razgovarati s nama. 163 00:11:46,625 --> 00:11:48,791 Ni Mastroianni se ne javlja. 164 00:11:48,916 --> 00:11:51,375 Znaš li da je u vezi s Catherine Deneuve? 165 00:11:51,500 --> 00:11:54,875 Rastao se od svoje supruge, ali se ne kani razvesti. 166 00:11:55,000 --> 00:11:58,125 Žene će prve predavati zahtjeve za razvod, vidjet ćeš. 167 00:11:58,250 --> 00:11:59,041 Izvolite. 168 00:11:59,166 --> 00:12:01,166 - Hvala. - Pazite. 169 00:12:03,500 --> 00:12:04,916 Mario? 170 00:12:05,041 --> 00:12:07,291 - Prijatelju! Kako si? - Fabio? 171 00:12:10,666 --> 00:12:12,791 - Kako si? - Dobro. A ti? 172 00:12:13,375 --> 00:12:16,333 - Koliko je prošlo? Tri, četiri godine? - Previše. 173 00:12:16,458 --> 00:12:18,375 - Dobro izgledaš. - I ti. 174 00:12:18,500 --> 00:12:19,875 Hvala. 175 00:12:20,000 --> 00:12:21,250 Luigi Poggi. 176 00:12:21,375 --> 00:12:22,416 Drago mi je. 177 00:12:22,541 --> 00:12:24,541 Imamo poslovni sastanak. 178 00:12:25,416 --> 00:12:28,958 - Što bih vam mogao ispričati o njemu! - Rado bih to čuo. 179 00:12:29,083 --> 00:12:30,291 Nema problema. 180 00:12:30,416 --> 00:12:33,083 - Ali drugi put. Sad radim. - Čuvaj se. 181 00:12:33,666 --> 00:12:35,666 Bilo mi je drago. 182 00:12:45,416 --> 00:12:46,500 Bob Guccione. 183 00:12:46,625 --> 00:12:49,411 - Trebala bih znati tko je on? - Pa, da. 184 00:12:49,791 --> 00:12:54,416 Amerikanac talijanskog podrijetla, bivši fotograf. Osnivač Penthousea. 185 00:12:54,541 --> 00:12:58,125 - Američkog erotskog časopisa. - Naravno. Čula sam za Penthouse. 186 00:12:58,250 --> 00:13:01,125 Pokušava konkurirati Playboyu. 187 00:13:01,250 --> 00:13:04,041 Mogao bih ga pozvati i pridobiti na tvoju stranu. 188 00:13:04,166 --> 00:13:05,083 Na našu stranu. 189 00:13:05,208 --> 00:13:07,666 Ne. Zašto našu? Ne. 190 00:13:08,166 --> 00:13:10,625 Ja se sad samo odmaram. 191 00:13:11,375 --> 00:13:14,583 Ako Playmen ne izađe, i ti ćeš imati problema. 192 00:13:14,708 --> 00:13:17,083 Časopis plaća ovaj tvoj odmor. 193 00:13:19,333 --> 00:13:21,333 - Dobro kažeš. - Da. 194 00:13:22,125 --> 00:13:24,041 Ali, znaš... 195 00:13:24,166 --> 00:13:27,166 Bojim se da neće biti lako dogovoriti sastanak s njim. 196 00:13:27,291 --> 00:13:29,291 - Ne? - Ne. 197 00:13:29,791 --> 00:13:31,791 Trebala bi malo dulje ostati. 198 00:13:32,166 --> 00:13:33,250 Zašto ne? 199 00:13:33,375 --> 00:13:35,375 Spojimo ugodno s korisnim. 200 00:14:36,916 --> 00:14:40,125 Prijatelju! Dobro došao natrag. 201 00:14:40,250 --> 00:14:44,416 Na talijanskom, da ne zaboravim svoj materinski jezik. Kako si? 202 00:14:44,541 --> 00:14:46,875 Sjajno izgledaš. 203 00:14:47,583 --> 00:14:49,958 - Dobro jutro. - Ovo je moja supruga Adelina. 204 00:14:50,083 --> 00:14:52,083 Drago mi je. 205 00:14:52,541 --> 00:14:55,416 Saro je uvijek znao izabrati žene. 206 00:14:55,958 --> 00:14:57,958 A mnogo ih je upoznao... 207 00:14:59,583 --> 00:15:01,291 - Dođite, idemo. - Idemo. 208 00:15:01,416 --> 00:15:03,416 Hvala. 209 00:15:05,291 --> 00:15:07,458 Hvala ti što si došao, Bobe. 210 00:15:07,583 --> 00:15:12,125 Nema na čemu. Bio sam u Cannesu. Svi su na festivalu. 211 00:15:12,250 --> 00:15:14,250 Znam da imamo iste probleme. 212 00:15:16,291 --> 00:15:17,000 Da čujem više. 213 00:15:17,125 --> 00:15:18,250 - Da... - Samo malo. 214 00:15:18,375 --> 00:15:20,041 - Oprosti. - Oprosti. 215 00:15:20,166 --> 00:15:22,458 Znam da ste vi i Hefner konkurenti. 216 00:15:22,583 --> 00:15:27,000 Ali ako nas Onassis uništi, to ide u korist Hefneru. 217 00:15:27,125 --> 00:15:29,339 Imamo zajedničkog neprijatelja. 218 00:15:30,750 --> 00:15:33,291 Saro, tvoja žena i ja savršeno se razumijemo. 219 00:15:33,416 --> 00:15:35,708 - Možeš i otići. - Oprostite. 220 00:15:35,833 --> 00:15:37,833 Ma samo se šalim. 221 00:15:38,416 --> 00:15:41,250 Imamo zajedničkog neprijatelja, Hefnera. 222 00:15:41,375 --> 00:15:43,375 Isto tako i Onassisa. Zar ne? 223 00:15:43,750 --> 00:15:47,166 Želi nas zatvoriti jer smo objavili fotografije njegove žene. 224 00:15:47,291 --> 00:15:50,416 Dopustimo li mu da napada svakoga tko mu stane na put, 225 00:15:50,541 --> 00:15:54,000 danas je to naš Playmen, a sutra to može biti vaš Penthouse. 226 00:15:54,125 --> 00:15:56,250 Komu to koristi? Hefneru i Playboyu. 227 00:15:56,375 --> 00:15:58,958 Dopustimo li da pobijedi, svi smo ugroženi. 228 00:15:59,083 --> 00:16:01,083 Slobodni smo ljudi. 229 00:16:01,500 --> 00:16:03,208 Onassis je tipičan megaloman, 230 00:16:03,333 --> 00:16:07,125 ali zabavlja me njegova prepirka s Jackie. 231 00:16:07,916 --> 00:16:09,291 Hoćeš li nam pomoći? 232 00:16:09,416 --> 00:16:11,416 Znam kanadskog dobavljača papira. 233 00:16:11,541 --> 00:16:14,000 Mogu vas povezati s njim. 234 00:16:14,125 --> 00:16:16,125 Duguje mi nekoliko usluga. 235 00:16:16,708 --> 00:16:19,750 Dragi Bobe, ne znam kako da ti zahvalim. 236 00:16:19,875 --> 00:16:24,416 Zabavlja me pomisao na to da povučem Onassisa za nos. 237 00:16:25,208 --> 00:16:27,625 A i ova me dama prilično zabavlja. 238 00:16:29,041 --> 00:16:31,041 - Uzdravlje. - Uzdravlje. 239 00:16:33,875 --> 00:16:34,708 PRAVILA RAZVODA 240 00:16:34,833 --> 00:16:36,250 Da, to je to. 241 00:16:36,375 --> 00:16:38,541 Tako, samo tako. 242 00:16:38,666 --> 00:16:40,666 Provokativno. Bravo. 243 00:16:41,500 --> 00:16:43,500 Fantastično. Ostanite tako. 244 00:16:44,708 --> 00:16:47,791 Nasmiješi se, očima. Tako. 245 00:16:47,916 --> 00:16:49,916 Divno. Još jedanput. 246 00:16:50,250 --> 00:16:52,250 Savršeno, to je to. Hvala. 247 00:16:52,583 --> 00:16:54,583 Možete se odjenuti. 248 00:16:56,416 --> 00:16:59,583 Nisi li trebao snimati druge slavne razvedene parove? 249 00:16:59,708 --> 00:17:03,791 Da, ali predomislio sam se nakon onoga što si rekao u restoranu. 250 00:17:03,916 --> 00:17:07,958 Sjećaš se? Rekao si da će žene prve tražiti razvod. 251 00:17:08,083 --> 00:17:11,666 Jer muškarci nisu sposobni uživati u sadašnjosti i budućnosti, 252 00:17:11,791 --> 00:17:13,958 a još manje zaboraviti prošlost. 253 00:17:14,083 --> 00:17:16,083 Poput tebe i tvojih suboraca. 254 00:17:16,541 --> 00:17:19,166 Loše ti je od mog društva. Sad si filozof? 255 00:17:19,291 --> 00:17:21,291 Ne mijenjaj temu. 256 00:17:22,708 --> 00:17:26,708 Spavam kod tebe gotovo svaku noć, ali nikad nikamo ne izlazimo. 257 00:17:26,833 --> 00:17:30,208 - Što bi htio? - Ne znam. Da izađemo na večeru. 258 00:17:30,333 --> 00:17:32,416 Za početak izađimo u klub. 259 00:17:32,541 --> 00:17:33,958 - U klub? - Da. 260 00:17:34,083 --> 00:17:36,083 Čega se bojiš? 261 00:17:40,375 --> 00:17:42,666 - Halo? - Nisi u naručju svog muža? 262 00:17:42,791 --> 00:17:43,708 Bivšeg muža. 263 00:17:43,833 --> 00:17:46,125 Obojica stalno griješite. 264 00:17:46,625 --> 00:17:48,125 Jesi li dobro? 265 00:17:48,250 --> 00:17:51,833 Dobro sam. Gotovo sam postigla ono zbog čega sam došla. 266 00:17:51,958 --> 00:17:55,000 - I nije ono što zamišljaš. - Zašto? 267 00:17:55,125 --> 00:17:56,250 Što to zamišljam? 268 00:17:56,375 --> 00:17:59,304 Da ću završiti u Sarinu naručju, kao sve. 269 00:18:00,083 --> 00:18:03,625 Vjerujem u tebe. Idemo na večeru kad se vratiš? 270 00:18:05,416 --> 00:18:08,791 Možda, ako nađeš vremena u svom gustom rasporedu. 271 00:18:08,916 --> 00:18:11,702 Neće biti lako, ali dat ću sve od sebe. 272 00:18:12,916 --> 00:18:14,750 Moram se spremiti za večeru. 273 00:18:14,875 --> 00:18:16,041 - Adelina? - Da? 274 00:18:16,166 --> 00:18:18,166 Odjeni nešto crveno. 275 00:18:18,583 --> 00:18:19,458 Pristaje ti. 276 00:18:19,583 --> 00:18:21,583 Bok, Steve. 277 00:18:26,458 --> 00:18:28,458 Crveno. 278 00:18:28,791 --> 00:18:30,791 Crveno... 279 00:18:34,375 --> 00:18:37,458 Mademoiselle, kod kuće ste. Na sigurnom. 280 00:18:38,000 --> 00:18:41,583 Da je Guccione naručio još jedan šampanjac, pukla bih. 281 00:18:41,708 --> 00:18:42,958 - Adelina? - Molim? 282 00:18:43,083 --> 00:18:45,250 Drago mi je što si ovdje. 283 00:18:45,375 --> 00:18:46,375 Stvarno? 284 00:18:46,500 --> 00:18:48,166 Doista se želiš razvesti? 285 00:18:48,291 --> 00:18:51,333 Moramo li sad o tome? Možemo li uživati u pobjedi? 286 00:18:51,458 --> 00:18:53,875 Vidiš? Zajedno smo nepobjedivi. 287 00:18:54,000 --> 00:18:55,666 Sad i zauvijek. 288 00:18:55,791 --> 00:18:57,958 Danas i zauvijek. 289 00:18:58,083 --> 00:19:01,291 Bok, Saro. Ne moraš me pratiti, neću se izgubiti. 290 00:19:01,416 --> 00:19:04,458 Pružam punu uslugu. Želim da budeš sigurna. 291 00:19:05,958 --> 00:19:07,958 'Jutro, gospođo. Gospodine. 292 00:19:10,375 --> 00:19:12,375 Dobro. 293 00:19:12,958 --> 00:19:14,958 Što je? 294 00:19:17,166 --> 00:19:19,541 Još si ona cura u koju sam se zaljubio. 295 00:19:19,666 --> 00:19:23,291 Ali više nisam crnka. I to je tvoja zasluga. 296 00:19:23,916 --> 00:19:26,375 - Ili tvoja krivnja. - Nije istina. 297 00:19:27,208 --> 00:19:30,750 Kada te pogledam u oči, još vidim tu curu. 298 00:19:31,458 --> 00:19:32,666 Da. 299 00:19:32,791 --> 00:19:35,791 Laku noć. Dalje mogu sama. 300 00:20:03,916 --> 00:20:05,000 Da? 301 00:20:05,125 --> 00:20:07,625 Oprostite, gospođo. Dostava za vas. 302 00:20:08,375 --> 00:20:10,250 Uđite. 303 00:20:10,375 --> 00:20:12,375 Oprostite. 304 00:20:14,458 --> 00:20:16,458 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 305 00:20:33,291 --> 00:20:36,083 DANAS I ZAUVIJEK SARO 306 00:20:48,791 --> 00:20:50,416 Da? 307 00:20:50,541 --> 00:20:54,208 Netko vas treba na telefon. Kaže da se zove De Cesari. 308 00:20:55,291 --> 00:20:57,291 Recite mu da me nema. 309 00:21:25,333 --> 00:21:27,833 Ovaj ste put u velikoj nevolji. 310 00:21:28,708 --> 00:21:29,625 Znam. 311 00:21:29,750 --> 00:21:32,083 Onassis nam je prekinuo isporuku papira. 312 00:21:32,208 --> 00:21:35,125 Vjeruj mi, brzo ćete zaboraviti probleme s papirom. 313 00:21:35,250 --> 00:21:36,875 Ovo je mnogo gore. 314 00:21:37,000 --> 00:21:39,500 Razbjesnili ste Bijelu kuću. 315 00:21:51,875 --> 00:21:53,583 - Halo? - 'Jutro, Adelina. 316 00:21:53,708 --> 00:21:54,833 Zvučite nervozno. 317 00:21:54,958 --> 00:21:58,750 Kažu mi da bi nas Bijela kuća mogla tužiti za povredu časti. 318 00:21:58,875 --> 00:21:59,791 Šalite se? 319 00:21:59,916 --> 00:22:03,458 Ne, ozbiljno. Eto što se dogodi kad objavite gole fotografije 320 00:22:03,583 --> 00:22:07,000 udovice predsjednika SAD-a. Nisu to dobro primili. 321 00:22:07,125 --> 00:22:09,541 Onassis se obratio Bijeloj kući. 322 00:22:10,291 --> 00:22:12,041 Ili možda Jacqueline osobno. 323 00:22:12,166 --> 00:22:16,125 Ne znam, ali neće stati dok nas ne upropaste. 324 00:22:16,708 --> 00:22:18,708 To je sigurno. 325 00:22:19,625 --> 00:22:23,625 Ovo nadilazi moje sposobnosti. Doista ne znam kako da ti pomognem. 326 00:22:23,750 --> 00:22:25,500 Nešto sigurno možemo poduzeti. 327 00:22:25,625 --> 00:22:28,333 Ne možeš pobijediti protiv Bijele kuće. 328 00:22:28,458 --> 00:22:29,875 Slušaj, Adelina. 329 00:22:30,000 --> 00:22:33,208 Riješi se svega prije nego što postane još gore. 330 00:22:33,333 --> 00:22:36,708 Možeš raditi sa mnom. Pripremam velik projekt u Milanu. 331 00:22:36,833 --> 00:22:39,541 Playmen je moj časopis. Neću ga napustiti. 332 00:22:39,666 --> 00:22:40,500 Naravno. 333 00:22:40,625 --> 00:22:43,458 Što ćeš sad? Preklinjati Onassisa? 334 00:22:43,583 --> 00:22:46,958 Ne. Želim se sastati s njim i uvjeriti ga. 335 00:22:53,041 --> 00:22:57,083 - Jesi li siguran da će doći, Bobe? - Jahta im je u Monte Carlu. 336 00:22:57,208 --> 00:22:59,958 Sutra je premijera na festivalu u Cannesu. 337 00:23:00,083 --> 00:23:03,875 Siguran sam da neće propustiti nastup Gilberta Bécauda. 338 00:23:04,000 --> 00:23:05,416 Jackie! 339 00:23:05,541 --> 00:23:07,541 Jackie, fotografija! 340 00:23:09,291 --> 00:23:11,375 G. Onassis, ovamo! 341 00:23:13,125 --> 00:23:14,541 Evo ih. 342 00:23:14,666 --> 00:23:15,916 Nikad ne griješim. 343 00:23:16,041 --> 00:23:18,041 Fotografija! 344 00:23:34,125 --> 00:23:36,833 - Naravno. Volim te. - Naravno. 345 00:23:38,500 --> 00:23:40,375 Dobra večer. 346 00:23:40,500 --> 00:23:42,500 Adelina Tattilo. 347 00:23:43,000 --> 00:23:45,166 - Poznajemo li se? - Ne osobno. 348 00:23:45,708 --> 00:23:47,875 Ja sam objavila fotografije. 349 00:23:48,625 --> 00:23:51,250 Mogli bismo reći da je tvoja saveznica. 350 00:23:51,375 --> 00:23:56,041 Žao mi je, gospođo, nikad nisam bila u kontaktu s vašim suprugom. 351 00:23:57,250 --> 00:23:59,250 Sad prvi put razgovaramo. 352 00:24:01,625 --> 00:24:03,125 Doista? 353 00:24:03,250 --> 00:24:06,321 - Govorite talijanski? - Bila sam novinarka. 354 00:24:06,583 --> 00:24:08,208 Govorim četiri jezika. 355 00:24:08,333 --> 00:24:12,666 I on govori talijanski, ali iz sentimentalnih razloga. 356 00:24:13,291 --> 00:24:15,458 Naučila ga je Maria Callas. 357 00:24:17,041 --> 00:24:21,041 Kako bilo, nemam nikakav dogovor s vašim suprugom. 358 00:24:21,625 --> 00:24:25,541 Naprotiv, pokušava uništiti moj časopis 359 00:24:25,666 --> 00:24:28,666 za kaznu što sam objavila vaše fotografije. 360 00:24:29,333 --> 00:24:31,476 Možete li nam reći što želite? 361 00:24:31,833 --> 00:24:34,250 Papir ću već nekako nabaviti, 362 00:24:34,375 --> 00:24:37,875 ali protiv Bijele kuće ne mogu ništa. 363 00:24:39,666 --> 00:24:42,041 - Ne znam o čemu govorite. - Mislim da znate. 364 00:24:42,166 --> 00:24:46,791 Premda volim velike ljubavne priče, ne želim se u njih uplitati. 365 00:24:47,916 --> 00:24:52,416 Čak i ako niste imali dogovor, učinila je točno ono što si htio. 366 00:24:53,125 --> 00:24:55,339 Zašto onda ne biste surađivali? 367 00:24:55,791 --> 00:24:59,500 Hvala, ali već imam posla sa svojim bivšim mužem. 368 00:25:00,875 --> 00:25:02,875 Uvjeravam vas da je to dosta. 369 00:25:05,083 --> 00:25:07,083 Bilo mi je drago. 370 00:25:10,166 --> 00:25:12,166 Također. 371 00:25:12,458 --> 00:25:14,458 Doviđenja. 372 00:25:17,833 --> 00:25:19,291 Prvi je put vidiš? 373 00:25:19,416 --> 00:25:21,416 Prvi je put vidim. 374 00:25:43,458 --> 00:25:45,458 Je li istina ono što ste rekli? 375 00:25:45,583 --> 00:25:49,250 Da ste večeras prvi put razgovarali s mojim mužem? 376 00:25:50,083 --> 00:25:51,916 Da, istina je. 377 00:25:52,041 --> 00:25:54,612 Nije vam on poslao moje fotografije? 378 00:25:56,208 --> 00:25:59,125 Recite mi, kao žena ženi. 379 00:26:00,541 --> 00:26:02,375 Nije. 380 00:26:02,500 --> 00:26:04,250 Nije ih on poslao. 381 00:26:04,375 --> 00:26:07,791 Kupila sam ih od fotografa. 382 00:26:08,500 --> 00:26:11,250 Ne znam kako je došao do njih. 383 00:26:11,375 --> 00:26:12,958 Mislim da znam. 384 00:26:13,083 --> 00:26:16,666 Svi znaju da traži izgovor za razvod. 385 00:26:17,416 --> 00:26:20,125 Mogu vam reći samo ono što već znate. 386 00:26:21,583 --> 00:26:23,958 Vaš mi se muž pokušava osvetiti. 387 00:26:24,083 --> 00:26:26,791 Ovdje ste sa svojim bivšim mužem? 388 00:26:26,916 --> 00:26:28,916 Da. 389 00:26:30,291 --> 00:26:33,875 Ali sami ste došli razgovarati s nama. 390 00:26:35,666 --> 00:26:37,666 Ja upravljam časopisom. 391 00:26:38,291 --> 00:26:40,291 Odgovorna sam za njega. 392 00:26:40,666 --> 00:26:42,666 I za pogreške. 393 00:26:43,333 --> 00:26:48,458 Ispričavam se što sam pijun u igri koja me se ne tiče. 394 00:26:51,166 --> 00:26:53,666 Sličnije smo nego što mislite. 395 00:26:56,916 --> 00:26:58,916 Zahtjevni bivši muževi... 396 00:26:59,875 --> 00:27:03,291 Uvijek se povlačimo da bismo ih poduprle. 397 00:27:06,041 --> 00:27:08,458 Uvijek se vraćamo istim obrascima. 398 00:27:09,708 --> 00:27:13,958 Mislila sam da sam nešto naučila u prvom braku. 399 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Nije važno jesmo li naučile, 400 00:27:17,333 --> 00:27:20,619 nego da vjerujemo da će ovaj put biti drukčije. 401 00:27:23,083 --> 00:27:25,416 Niste trebali objaviti moje fotografije. 402 00:27:25,541 --> 00:27:28,208 - Snimljene su bez dopuštenja. - Znam. 403 00:27:29,500 --> 00:27:33,083 Mi žene katkad smo prisiljene 404 00:27:33,625 --> 00:27:36,125 donositi teške odluke. 405 00:27:51,875 --> 00:27:53,875 Hvala. 406 00:28:02,708 --> 00:28:08,041 Dobra večer, dame i gospodo. Jako sam sretan što sam večeras ovdje... 407 00:28:09,708 --> 00:28:11,250 Došla si lizati rane? 408 00:28:11,375 --> 00:28:13,875 Ne, proslaviti pobjedu. 409 00:28:15,125 --> 00:28:17,916 - Kako si uspjela? - To su tajne zanata. 410 00:28:18,041 --> 00:28:20,291 Mislio sam da znam sve tvoje tajne. 411 00:28:20,416 --> 00:28:22,416 Prevario si se. 412 00:28:27,750 --> 00:28:29,750 Jesi li za ples? 413 00:28:53,375 --> 00:28:55,875 Nedostajala mi je tvoja plava kosa. 414 00:29:41,125 --> 00:29:42,416 Što je? 415 00:29:42,541 --> 00:29:44,541 Tko si ti? 416 00:29:45,458 --> 00:29:47,458 To sam i dalje ja. 417 00:29:47,916 --> 00:29:52,250 Mnogo toga ne znaš o meni. Nisam ni ja sve znala. 418 00:29:53,000 --> 00:29:53,916 Ne... 419 00:29:54,041 --> 00:29:55,625 Stani. Kako... 420 00:29:55,750 --> 00:29:57,750 Kako si to otkrila? 421 00:29:58,541 --> 00:30:00,541 Bez tebe. 422 00:30:43,000 --> 00:30:44,125 Zdravo, dušo. 423 00:30:44,250 --> 00:30:45,666 Consuelo. 424 00:30:45,791 --> 00:30:47,791 Ranije si se vratila. 425 00:30:49,250 --> 00:30:51,250 - Dušo. - Bok. 426 00:30:53,958 --> 00:30:55,041 Kako je dijete? 427 00:30:55,166 --> 00:30:57,000 Dobro. 428 00:30:57,125 --> 00:30:57,875 A ti? 429 00:30:58,000 --> 00:31:00,833 - Dobro. Jesi li se odmorila? - Da. 430 00:31:14,416 --> 00:31:16,416 Adelina? 431 00:31:46,375 --> 00:31:48,375 - Izvolite. - Hvala. 432 00:31:52,291 --> 00:31:54,333 ZLATNI PAR TALIJANSKE EROTIKE 433 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 - 'Jutro. - 'Jutro. 434 00:31:56,083 --> 00:31:58,083 Jedan Stop. 435 00:31:58,791 --> 00:32:00,791 Izvolite. 436 00:32:01,250 --> 00:32:03,250 Hvala. 437 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Što radiš ovdje? 438 00:32:18,625 --> 00:32:22,482 Ako želiš prekinuti, reci mi zašto. Dosta mi je sranja. 439 00:32:22,833 --> 00:32:26,916 - Ne želim više biti tvoja doušnica. - Nitko te ne prisiljava. 440 00:32:27,041 --> 00:32:29,500 Mogu se i drukčije snaći, znaš? 441 00:32:30,125 --> 00:32:32,708 Mislio sam da je to i tebi u interesu. 442 00:32:32,833 --> 00:32:34,291 Situacija se promijenila. 443 00:32:34,416 --> 00:32:37,487 Upoznala sam Adelinu i ne želim joj nauditi. 444 00:32:42,166 --> 00:32:44,166 Trinaesta stranica. 445 00:32:45,875 --> 00:32:47,416 DOBAR ŽIVOT, LJUBAV I STRAST 446 00:32:47,541 --> 00:32:49,541 Misliš da je poznaješ? 447 00:32:49,750 --> 00:32:53,464 Dok se ti brineš za Playmen, ona se zabavlja s mužem. 448 00:32:53,833 --> 00:32:55,416 Ondje je zbog časopisa. 449 00:32:55,541 --> 00:32:57,625 Ne bih baš rekao da radi. 450 00:32:58,208 --> 00:33:00,208 Zbilja si joj odana? 451 00:33:02,166 --> 00:33:05,000 Možda je opet pala na njega, ali ja nisam kao ona. 452 00:33:05,125 --> 00:33:07,666 Dosta mi je lažljivaca i manipulatora. 453 00:33:07,791 --> 00:33:12,625 Kad sam manipulirao tobom? Mogla si odbiti moju ponudu. 454 00:33:13,666 --> 00:33:16,952 - Stani! - Ili ćeš i mene upucati kao onu ženu? 455 00:33:17,625 --> 00:33:20,768 Vidjela sam fotografiju s pištoljem. Ne seri. 456 00:33:21,458 --> 00:33:24,416 Opet ta fotografija. Ne prikazuje istinu. 457 00:33:24,541 --> 00:33:28,291 Istinu? Istina je da više ne radim za tebe. 458 00:33:28,416 --> 00:33:31,750 Mislila sam da bi između nas moglo biti nečega, 459 00:33:31,875 --> 00:33:33,875 ali više to ne mislim. 460 00:33:45,291 --> 00:33:47,250 Gđo Tattilo! 461 00:33:47,375 --> 00:33:49,732 - Dobro došli natrag. - Oprostite. 462 00:33:50,416 --> 00:33:52,666 Stanite! Nemate što vidjeti! 463 00:33:53,416 --> 00:33:54,958 Stanite. 464 00:33:55,083 --> 00:33:57,083 Nemate što vidjeti. 465 00:33:57,291 --> 00:33:58,708 Evo je. 466 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 Evo je. 467 00:34:03,125 --> 00:34:05,916 - Bravo! - Bravo! 468 00:34:07,750 --> 00:34:08,750 Bravo! 469 00:34:08,875 --> 00:34:10,875 - Bravo! - Hvala! 470 00:34:11,583 --> 00:34:15,250 Da sam znala da ćete me ovako dočekati, prije bih se vratila. 471 00:34:15,375 --> 00:34:17,625 Jeste li vidjeli one novinare ispred? 472 00:34:17,750 --> 00:34:18,583 Da. 473 00:34:18,708 --> 00:34:20,750 Svi žele znati o vama i Onassisu. 474 00:34:20,875 --> 00:34:22,916 Ništa neću reći našoj konkurenciji. 475 00:34:23,041 --> 00:34:25,000 Pošteno. 476 00:34:25,125 --> 00:34:26,416 To! 477 00:34:26,541 --> 00:34:28,375 Evo! 478 00:34:28,500 --> 00:34:30,583 Hvala svima. Bravo. 479 00:34:30,708 --> 00:34:32,833 - Molim te. - Evo, točim, ali... 480 00:34:32,958 --> 00:34:35,250 - Brzo se vraćam. - Polako. 481 00:34:37,041 --> 00:34:39,041 Što je bilo? 482 00:34:40,791 --> 00:34:42,791 Vi i Saro? Je li to istina? 483 00:34:43,875 --> 00:34:45,875 Da, istina je. 484 00:34:46,916 --> 00:34:48,041 Što sad? 485 00:34:48,166 --> 00:34:50,916 - Pomirili ste se? Hoće li se vratiti? - Ne. 486 00:34:51,041 --> 00:34:53,041 Više nismo zajedno. 487 00:34:53,541 --> 00:34:57,625 Zavaravala sam se da sam snažnija. Ali bila sam naivna. 488 00:34:59,250 --> 00:35:02,036 Dogodilo se. Ali više se neće ponoviti. 489 00:35:03,083 --> 00:35:05,833 Poslala sam mu dokumente za razvod. Potpisane. 490 00:35:05,958 --> 00:35:08,958 Imali ste pravo. Muškarci se ne mijenjaju. 491 00:35:10,791 --> 00:35:15,077 Ne moraju se oni promijeniti, Elsa. Mi se moramo promijeniti. 492 00:35:15,875 --> 00:35:19,666 I dalje možeš biti što god želiš. Pomoći ću ti. 493 00:35:23,291 --> 00:35:25,291 Sve sam rekla Andrei. 494 00:35:27,125 --> 00:35:29,125 Više se neću viđati s njim. 495 00:35:30,291 --> 00:35:32,291 Dođi. 496 00:35:53,583 --> 00:35:56,333 Nisam znao da u Rimu postoji ovakvo mjesto. 497 00:35:56,458 --> 00:35:58,458 Nedavno se otvorilo. 498 00:35:59,041 --> 00:36:01,041 Što misliš? 499 00:36:03,166 --> 00:36:05,166 Nadrealno je. 500 00:36:38,083 --> 00:36:41,958 Giulio i ja upoznali smo se ovdje na otvorenju. 501 00:36:42,083 --> 00:36:45,125 Znaš li da smo Davide i ja otišli u San Francisco? 502 00:36:45,250 --> 00:36:46,791 Sad živimo ondje. 503 00:36:46,916 --> 00:36:52,125 Bilo bi lijepo da smo se rodili u Americi. Glazba, filmovi... 504 00:36:52,250 --> 00:36:56,625 - Italija je zapela u prošlosti. - I ovdje će se sve promijeniti. 505 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Treba nam revolucija. 506 00:37:00,083 --> 00:37:04,416 Završite ćemo ovom nezaboravnom ljubavnom pjesmom. 507 00:37:04,541 --> 00:37:06,541 Laku noć. 508 00:37:07,916 --> 00:37:11,125 ŽENE ĆE PISATI PRAVILA RAZVODA 509 00:37:28,625 --> 00:37:30,768 Nedostaje mi tvoja plava kosa. 510 00:37:49,541 --> 00:37:51,833 - Osjećate li miris paljevine? - Gori zahod! 511 00:37:51,958 --> 00:37:54,375 - Svi van, brzo! - Vatra! 512 00:37:55,791 --> 00:37:57,416 - Idemo! - Brzo! 513 00:37:57,541 --> 00:37:59,458 Smiri se. Idemo odavde. 514 00:37:59,583 --> 00:38:01,583 - Van! - Idemo! 515 00:38:02,458 --> 00:38:06,125 Spremni, suborci moji? Evo ih, izlaze! Govnari! 516 00:38:06,250 --> 00:38:07,291 Evo ih! 517 00:38:07,416 --> 00:38:09,541 - Evo ih! - Sad! U napad! 518 00:38:14,833 --> 00:38:16,791 - Stani! - Ne! 519 00:38:16,916 --> 00:38:18,916 - Pusti me! - Hej! 520 00:38:22,500 --> 00:38:24,500 Što sam vam skrivio? 521 00:38:34,375 --> 00:38:36,583 Pustite me! Boli! 522 00:38:36,708 --> 00:38:38,291 Podmetnuli su požar. 523 00:38:38,416 --> 00:38:42,000 Onaj čovjek! To je tvoj prijatelj iz restorana. 524 00:38:42,875 --> 00:38:44,583 - Reci mu nešto! - Ne mogu. 525 00:38:44,708 --> 00:38:45,916 Premlatit će Giulija. 526 00:38:46,041 --> 00:38:48,041 Idemo. 527 00:38:48,875 --> 00:38:50,875 - Hajde... - Odjebi! 528 00:39:17,541 --> 00:39:19,541 Jesi li to stvarno ti? 529 00:39:21,083 --> 00:39:22,500 Više nego ikad. 530 00:39:22,625 --> 00:39:24,625 Prelijepa si. 531 00:39:25,708 --> 00:39:27,708 Opet sam svoja. 532 00:39:27,732 --> 00:39:33,175 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 6. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 533 00:39:33,256 --> 00:39:38,699 {\an2} RTNNJ 38893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.