Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,416 --> 00:00:18,208
OTOK SKORPIOS
GRČKA
2
00:00:32,916 --> 00:00:35,875
ZABRANJEN PRILAZ, SIDRENJE I PRIVEZIVANJE
3
00:01:31,083 --> 00:01:33,333
GĐA PLAYMEN
PREMA ISTINITIM DOGAĐAJIMA
4
00:01:33,458 --> 00:01:37,250
U ime talijanskog naroda
Drugi odjel suda u Rimu
5
00:01:37,375 --> 00:01:40,416
u postupku izdavača Hugha Hefnera
6
00:01:40,541 --> 00:01:44,750
protiv Izdavačke kuće Tattilo
donio je odluku da gđa Adelina Tattilo
7
00:01:44,875 --> 00:01:47,541
ne smije upotrebljavati ime Playmen
8
00:01:47,666 --> 00:01:51,416
za časopis koji je u pripremi
te za već izdani broj...
9
00:01:54,916 --> 00:01:56,916
Da?
10
00:01:57,666 --> 00:01:59,041
Zašto niste došli na sud?
11
00:01:59,166 --> 00:02:00,541
Što bi se promijenilo?
12
00:02:00,666 --> 00:02:02,916
- Svejedno smo izgubili.
- Šezdeset dana.
13
00:02:03,041 --> 00:02:05,666
Toliko vremena imamo da uložimo žalbu.
14
00:02:05,791 --> 00:02:09,250
Nažalost, ne uspije li,
morat ćete promijeniti ime časopisa.
15
00:02:09,375 --> 00:02:13,291
- Smjesta uložimo žalbu.
- Mogli bismo da imamo zakonsku osnovu.
16
00:02:13,416 --> 00:02:15,458
- Onda je nađimo.
- Nije to tako lako.
17
00:02:15,583 --> 00:02:18,916
Moramo dokazati
da je Playmen izvorno ime, a ne kopija.
18
00:02:19,041 --> 00:02:22,958
Da budem otvoren,
trenutačno nemamo osnovu za žalbu.
19
00:02:23,083 --> 00:02:27,750
Onda moramo naći dokaz
ili nešto što potkrepljuje naše tvrdnje.
20
00:02:28,250 --> 00:02:29,375
Slušajte, ovako ćemo.
21
00:02:29,500 --> 00:02:31,333
Ostavit ću vam ove spise.
22
00:02:31,458 --> 00:02:34,666
Razmislit ću o tome
pa ćemo se ponovno sastati.
23
00:02:35,250 --> 00:02:37,536
- Hvala, odvjetniče.
- Doviđenja.
24
00:02:43,458 --> 00:02:45,250
Pa? Što ćemo?
25
00:02:45,375 --> 00:02:47,958
- Usredotočimo se na časopis.
- Niste ga čuli?
26
00:02:48,083 --> 00:02:51,333
- Imamo 60 dana.
- Onda ih dobro iskoristimo.
27
00:02:52,125 --> 00:02:55,375
Moramo naći dojmljivu originalnu temu.
28
00:02:56,791 --> 00:02:58,333
Imali ste prijedlog, zar ne?
29
00:02:58,458 --> 00:03:01,250
- Obradio bih temu para.
- To je preopćenito.
30
00:03:01,375 --> 00:03:04,000
Ali temu para iz naše perspektive.
31
00:03:04,125 --> 00:03:06,375
Osim konvencionalne veze i braka.
32
00:03:06,500 --> 00:03:08,643
Imamo slobodnu ljubav, zar ne?
33
00:03:09,416 --> 00:03:12,416
Zanimljiva ideja. Istražimo je.
34
00:03:14,791 --> 00:03:16,791
Da.
35
00:03:17,500 --> 00:03:19,291
Naravno.
36
00:03:19,416 --> 00:03:22,750
Recite zamjeniku ministra
da ću dati sve od sebe.
37
00:03:22,875 --> 00:03:24,875
I vama.
38
00:03:25,083 --> 00:03:27,708
Voditelj ureda
ministra unutarnjih poslova.
39
00:03:27,833 --> 00:03:30,791
- Pritišću ga iz veleposlanstva SAD-a.
- Amerikanci?
40
00:03:30,916 --> 00:03:33,083
Talijanski fotograf pokušava prodati
41
00:03:33,208 --> 00:03:36,791
fotografije Jacqueline Onassis
koje je snimio na moru.
42
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Pa što?
43
00:03:38,333 --> 00:03:40,333
Na njima je gola.
44
00:03:41,250 --> 00:03:43,458
Navodno ih je Playboy već odbio.
45
00:03:44,916 --> 00:03:49,916
- Samo će ih jedna osoba htjeti.
- Nađite ih i pobrinite se da nestanu.
46
00:03:57,875 --> 00:03:59,875
Tako. Predivno.
47
00:04:00,875 --> 00:04:02,291
Tamna je pozadina bolja.
48
00:04:02,416 --> 00:04:04,875
- Što ćeš večeras?
- Idem spavati. Što drugo?
49
00:04:05,000 --> 00:04:07,125
- Elsa.
- Gđo Tattilo.
50
00:04:07,250 --> 00:04:09,666
Ovo su spisi za Playboyevu tužbu.
51
00:04:09,791 --> 00:04:12,333
Kopiraj ih za mene,
a izvornike daj Pravnoj.
52
00:04:12,458 --> 00:04:13,416
- Dobro.
- Gospođo?
53
00:04:13,541 --> 00:04:14,416
Molim?
54
00:04:14,541 --> 00:04:15,958
Steve Magenta, žigolo.
55
00:04:16,083 --> 00:04:20,154
- Gospode, zaboravila sam.
- Kako njega možete zaboraviti?
56
00:04:20,791 --> 00:04:24,077
- Jeste li ovdje ili niste?
- Evo, javit ću se.
57
00:04:26,458 --> 00:04:27,166
Halo, Steve?
58
00:04:27,291 --> 00:04:31,458
Očekivao sam poziv na večeru.
Rekla si da ćeš zvati. Što se dogodilo?
59
00:04:31,583 --> 00:04:33,333
Oprosti, bila sam zauzeta.
60
00:04:33,458 --> 00:04:34,416
A sada?
61
00:04:34,541 --> 00:04:36,500
Ne, danas sam u gužvi.
62
00:04:36,625 --> 00:04:38,916
Još bolje. Moći ćeš se malo opustiti.
63
00:04:39,041 --> 00:04:42,125
- Za pola sata kod Koloseja.
- Ne mogu, zbilja.
64
00:04:42,250 --> 00:04:44,250
Vjeruj mi. Imam dar za tebe.
65
00:04:46,916 --> 00:04:48,916
Poklopio mi je.
66
00:04:50,083 --> 00:04:52,869
Uživajte malo u životu. Kad već možete.
67
00:04:55,791 --> 00:04:57,708
Hvala. Tako.
68
00:04:57,833 --> 00:04:59,833
Je li to moj dar?
69
00:05:00,166 --> 00:05:02,166
Oprezno.
70
00:05:05,916 --> 00:05:09,125
Ideš sa mnom
na izložbu Nore Schuster u utorak?
71
00:05:09,666 --> 00:05:12,583
- Ovih sam dana...
- Ma daj! Dođi sa mnom.
72
00:05:13,916 --> 00:05:15,833
Ima veze s tvojim poslom.
73
00:05:15,958 --> 00:05:19,625
To je umjetnički performans.
Ljudi će se skidati goli.
74
00:05:20,708 --> 00:05:23,137
- Time se i ti baviš, zar ne?
- Da.
75
00:05:23,666 --> 00:05:26,166
- I meni bi pomogla u poslu.
- Kako?
76
00:05:27,208 --> 00:05:29,541
Bogate žene dolaze na te izložbe.
77
00:05:30,541 --> 00:05:33,541
Vide li me sa ženom poput tebe,
navalit će.
78
00:05:34,000 --> 00:05:36,916
- Onda?
- Razmislit ću o tome.
79
00:05:39,041 --> 00:05:41,041
Evo ga.
80
00:05:42,166 --> 00:05:44,041
Tko je to?
81
00:05:44,166 --> 00:05:46,166
Tvoj dar.
82
00:05:46,791 --> 00:05:49,791
Fulvio Garritano je fotograf.
Proputovao je svijet.
83
00:05:49,916 --> 00:05:53,166
Upoznali smo se preko Schusterice.
Ona nam je...
84
00:05:53,291 --> 00:05:55,208
Zajednička prijateljica.
85
00:05:55,333 --> 00:05:57,166
Zašto ste se htjeli naći sa mnom?
86
00:05:57,291 --> 00:06:00,362
Imam fotografije
koje bi vas mogle zanimati.
87
00:06:05,666 --> 00:06:08,000
Je li ovo stvarno ona? Jackie Kennedy?
88
00:06:08,125 --> 00:06:11,791
Snimio sam je na Skorpiosu,
grčkom otoku njezina novog muža.
89
00:06:11,916 --> 00:06:13,458
Aristotelesa Onassisa.
90
00:06:13,583 --> 00:06:15,750
Kako ste ih uspjeli snimiti?
91
00:06:15,875 --> 00:06:18,291
To mi je posao. Imao sam i sreću.
92
00:06:21,666 --> 00:06:24,237
- Pedeset milijuna.
- Vaše su za sto.
93
00:06:30,375 --> 00:06:32,375
Ne. To je previše.
94
00:06:35,833 --> 00:06:37,833
Pogledajte ovo.
95
00:06:39,333 --> 00:06:41,125
Oni su sad najveće zvijezde.
96
00:06:41,250 --> 00:06:43,416
Ona je udovica američkog predsjednika
97
00:06:43,541 --> 00:06:45,875
i žena jednog od najvećih bogataša.
98
00:06:46,000 --> 00:06:47,458
Da, tako je.
99
00:06:47,583 --> 00:06:51,583
Onda zacijelo znate i koliko su,
da tako kažem, opasne ove fotografije.
100
00:06:51,708 --> 00:06:53,458
Zato tako mnogo i vrijede.
101
00:06:53,583 --> 00:06:55,666
Zato ih je i tako teško prodati.
102
00:06:55,791 --> 00:06:57,916
Možda. Ali volim riskirati.
103
00:07:00,458 --> 00:07:02,458
Časopis vam darujem.
104
00:07:03,125 --> 00:07:04,708
Bok, Steve. Doviđenja.
105
00:07:04,833 --> 00:07:06,833
Doviđenja.
106
00:07:20,916 --> 00:07:22,333
Bok. Oprosti.
107
00:07:22,458 --> 00:07:23,625
Oprosti što kasnim.
108
00:07:23,750 --> 00:07:25,750
Kakvo je ovo mjesto?
109
00:07:26,875 --> 00:07:28,875
Dođi.
110
00:07:39,500 --> 00:07:42,357
Odabrao si diskretno mjesto za razgovor.
111
00:07:44,083 --> 00:07:45,083
Ne sviđa ti se?
112
00:07:45,208 --> 00:07:49,375
Sviđa mi se. Zar ne želiš
da ti kažem što se događa na poslu?
113
00:07:49,500 --> 00:07:53,375
Želim, ali...
Možda bismo poslije mogli malo plesati.
114
00:07:54,625 --> 00:07:56,625
Je li ovo spoj?
115
00:07:57,750 --> 00:07:59,750
Pa...
116
00:08:00,416 --> 00:08:02,416
Da.
117
00:08:05,041 --> 00:08:07,041
Mogao si me samo pozvati.
118
00:08:09,041 --> 00:08:11,041
Ali mogla si odbiti.
119
00:08:13,291 --> 00:08:16,583
- Ostat ću, ali ništa ne pokušavaj.
- Neću.
120
00:08:17,083 --> 00:08:19,250
- Idemo nešto popiti?
- Ne.
121
00:08:23,416 --> 00:08:25,416
Hoćemo li plesati?
122
00:08:56,541 --> 00:08:58,827
Je li se nešto dogodilo u uredu?
123
00:09:00,041 --> 00:09:02,458
Je li netko Tattilici ponudio fotografije?
124
00:09:02,583 --> 00:09:04,583
Nije li ovo spoj?
125
00:09:06,958 --> 00:09:08,958
Oprosti.
126
00:09:11,875 --> 00:09:14,518
Uglavnom, nitko nam ništa nije nudio.
127
00:09:30,166 --> 00:09:31,583
IZDAVAČKA KUĆA TATTILO
128
00:09:31,708 --> 00:09:34,583
Što vam prvo upada u oči?
129
00:09:34,708 --> 00:09:36,750
Da se par mijenja.
130
00:09:36,875 --> 00:09:39,583
Rekao bih da se transformira, zar ne?
131
00:09:39,708 --> 00:09:43,083
Što se promijenilo?
Pokušajmo shvatiti u što se pretvara.
132
00:09:43,208 --> 00:09:46,083
Danas „par” više nije samo dvoje ljudi.
133
00:09:46,208 --> 00:09:50,333
- Tako je.
- Poligamija, svinganje, slobodna ljubav.
134
00:09:50,875 --> 00:09:53,458
Neke su zemlje napredne,
poput Švedske, a mi...
135
00:09:53,583 --> 00:09:56,625
Mi smo katolici. Posesivni i strastveni.
136
00:09:56,750 --> 00:09:59,250
Ja se držim tradicije.
137
00:09:59,375 --> 00:10:01,875
Dobro. Istražimo onda taj aspekt.
138
00:10:02,000 --> 00:10:04,708
Ne Selvinu tradiciju, nego grešnost.
139
00:10:04,833 --> 00:10:06,125
Bacimo se na posao.
140
00:10:06,250 --> 00:10:10,393
Oprostite, uredniče,
ali čemu sve ovo ako će nas zatvoriti?
141
00:10:11,166 --> 00:10:13,791
Hefner je u Los Angelesu, a mi smo ovdje.
142
00:10:13,916 --> 00:10:15,666
Nastavljamo sa svojim poslom.
143
00:10:15,791 --> 00:10:17,791
- Dobro, Foschi?
- Dobro.
144
00:10:22,333 --> 00:10:24,333
- 'Jutro, Adelina.
- 'Jutro.
145
00:10:24,541 --> 00:10:25,791
Radimo na idućem broju.
146
00:10:25,916 --> 00:10:27,791
Tema je svima bliska i aktualna.
147
00:10:27,916 --> 00:10:31,750
Pišem članak o važnosti povjerenja
za parove u današnje vrijeme.
148
00:10:31,875 --> 00:10:34,018
Dobro. A ideje za fotografije?
149
00:10:34,458 --> 00:10:37,529
Radimo na tome.
Poggi sutra počinje snimati.
150
00:10:38,000 --> 00:10:39,833
Odlično. Razgovarat ćemo poslije.
151
00:10:39,958 --> 00:10:41,958
Dobro.
152
00:10:42,708 --> 00:10:44,416
Ponovno se susrećemo.
153
00:10:44,541 --> 00:10:46,416
- Uredniče.
- Zdravo, Elsa.
154
00:10:46,541 --> 00:10:47,375
Dobro jutro.
155
00:10:47,500 --> 00:10:50,571
Otkud vi ovdje?
Ipak prihvaćate moju ponudu?
156
00:10:58,416 --> 00:11:00,416
Dvadeset pet milijuna.
157
00:11:01,750 --> 00:11:02,791
Nudili ste mi 50.
158
00:11:02,916 --> 00:11:04,833
Da, prije.
159
00:11:04,958 --> 00:11:08,083
- Vrijede više.
- Možda. Ali nudili ste ih i drugima.
160
00:11:08,208 --> 00:11:09,791
Možda čak i Playboyu?
161
00:11:09,916 --> 00:11:11,166
Nisu ih htjeli.
162
00:11:11,291 --> 00:11:13,458
Nitko ih ne želi objaviti.
163
00:11:15,458 --> 00:11:16,500
Sad nudim 25.
164
00:11:16,625 --> 00:11:18,911
A poslije, tko zna. Možda manje.
165
00:11:19,291 --> 00:11:21,291
Prava ste strvinarka.
166
00:11:21,833 --> 00:11:24,291
Da, ali ja sam vam jedina opcija.
167
00:11:28,041 --> 00:11:29,708
Ove će nas slike upropastiti.
168
00:11:29,833 --> 00:11:32,375
Kad nas već zatvaraju, otiđimo sa stilom.
169
00:11:32,500 --> 00:11:34,166
Prva dama, udovica,
170
00:11:34,291 --> 00:11:37,208
možda i najomiljenija žena u SAD-u.
171
00:11:37,333 --> 00:11:38,625
Ne možemo ih objaviti.
172
00:11:38,750 --> 00:11:42,500
Kad izgubimo ime Playmen,
ništa nam neće ostati.
173
00:11:42,625 --> 00:11:45,333
Ali zbog Jackie
će cijeli svijet čuti za nas.
174
00:11:45,458 --> 00:11:47,166
Da, i svi će biti protiv nas.
175
00:11:47,291 --> 00:11:50,250
Amerikanci i Onassis,
najmoćniji čovjek na svijetu.
176
00:11:50,375 --> 00:11:53,083
Ovo su prve
i jedine fotografije prve dame.
177
00:11:53,208 --> 00:11:55,625
- Sjajno će se prodavati.
- Ukradene su!
178
00:11:55,750 --> 00:11:59,291
Oprostite, Adelina,
ali kakav časopis želimo voditi?
179
00:11:59,416 --> 00:12:01,166
Časopis koji će opstati.
180
00:12:01,291 --> 00:12:05,148
To vas nije mučilo
kad smo objavili Elsine fotografije.
181
00:12:08,541 --> 00:12:11,255
- Koliko ste ih platili?
- 25 milijuna.
182
00:12:11,500 --> 00:12:12,625
Nitko ih nije htio.
183
00:12:12,750 --> 00:12:14,958
Ni Playboy ih nije htio objaviti.
184
00:12:15,083 --> 00:12:18,291
Upravo tako. S dobrim razlogom.
185
00:12:18,791 --> 00:12:21,648
„Jacqueline Onassis: Ljubav ili korist.”
186
00:12:22,708 --> 00:12:25,625
Oprostite na smetnji.
Ovo je upravo stiglo.
187
00:12:25,750 --> 00:12:27,750
Hvala, Lella.
188
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
Jeste li dobro?
189
00:12:37,500 --> 00:12:39,625
Da, sve je u redu...
190
00:12:40,583 --> 00:12:45,154
To su dokumenti za razvod.
Zamolila sam odvjetnika da ih sastavi.
191
00:12:50,541 --> 00:12:54,541
Samo ih potpiši,
pošalji mužu i sve će biti gotovo.
192
00:12:55,833 --> 00:12:57,416
Nisi li to željela?
193
00:12:57,541 --> 00:13:01,041
„Živjeli su sretno
i razvedeno do kraja života.”
194
00:13:01,166 --> 00:13:03,166
Nije smiješno.
195
00:13:05,708 --> 00:13:07,625
Što želiš od mene?
196
00:13:07,750 --> 00:13:10,291
Ako želiš oprost zbog razvoda,
to zaboravi.
197
00:13:10,416 --> 00:13:12,666
Nemam više nijednu prijateljicu.
198
00:13:12,791 --> 00:13:14,958
Uskoro bi mi mogli zatvoriti tvrtku.
199
00:13:15,083 --> 00:13:19,041
Već sam užasna majka.
Ne želim biti još i loša kršćanka.
200
00:13:19,166 --> 00:13:20,708
Zašto si užasna majka?
201
00:13:20,833 --> 00:13:22,458
Lorenzo se nije vratio kući.
202
00:13:22,583 --> 00:13:27,166
A na poslu po cijeli dan
pripremam broj o poligamiji i svingerima.
203
00:13:27,291 --> 00:13:29,625
Možeš li mi sačuvati jedan primjerak?
204
00:13:29,750 --> 00:13:31,750
Za nedjeljnu propovijed.
205
00:13:38,166 --> 00:13:41,023
- Misliš li da ću ići u pakao?
- Ne znam.
206
00:13:41,208 --> 00:13:43,333
Ali dogodi li se to...
207
00:13:43,958 --> 00:13:45,958
Ići ću s tobom.
208
00:13:48,791 --> 00:13:52,583
Lella. Oprostite, možete li
ovo dati Mariottiju, molim vas?
209
00:13:52,708 --> 00:13:55,565
- Da. A onda idem, ako smijem.
- Naravno.
210
00:13:57,708 --> 00:14:00,041
Zašto si još ovdje? Što radiš?
211
00:14:00,166 --> 00:14:04,208
Ništa. Pokušavam shvatiti
ovu tužbu za plagiranje.
212
00:14:04,333 --> 00:14:06,041
Za to imamo odvjetnike.
213
00:14:06,166 --> 00:14:08,125
Znam, ali možda mogu biti korisna.
214
00:14:08,250 --> 00:14:11,375
Ako želiš biti korisna,
pokušaj urazumiti gđu Tattilo.
215
00:14:11,500 --> 00:14:16,000
Vjeruje ti. Jesi li vidjela
onog čovjeka koji je jutros svratio?
216
00:14:16,333 --> 00:14:18,690
- Da.
- Prodao joj je fotografije.
217
00:14:19,708 --> 00:14:20,458
Fotografije?
218
00:14:20,583 --> 00:14:22,666
Kakve fotografije?
219
00:14:30,625 --> 00:14:31,625
- Hej.
- Bok.
220
00:14:31,750 --> 00:14:33,750
Bok.
221
00:14:35,125 --> 00:14:36,625
- Hvala.
- Na čemu?
222
00:14:36,750 --> 00:14:38,750
Na ovom drugom spoju.
223
00:14:39,458 --> 00:14:41,375
Ovo je spoj, zar ne?
224
00:14:41,500 --> 00:14:43,500
Da.
225
00:14:44,041 --> 00:14:46,041
Što je bilo?
226
00:14:46,875 --> 00:14:48,666
Ništa. Idemo.
227
00:14:48,791 --> 00:14:50,791
Dođi. Idemo plesati.
228
00:15:24,083 --> 00:15:26,083
Izgledaš kao policajka, znaš?
229
00:15:27,125 --> 00:15:31,000
Čim ovo završi,
mogao bih te zaposliti u policiji.
230
00:15:33,125 --> 00:15:36,268
Što kažeš na to
da u nedjelju zajedno ručamo?
231
00:15:36,750 --> 00:15:38,500
Onda?
232
00:15:38,625 --> 00:15:40,625
Što nije u redu?
233
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Čudno se ponašaš večeras.
234
00:15:44,500 --> 00:15:47,000
Ako se previše žurim, samo mi reci.
235
00:15:48,416 --> 00:15:50,416
Ovo ti sigurno nije lako.
236
00:15:51,458 --> 00:15:57,000
- Ako ti večeras nije bilo lijepo...
- Bilo mi je lijepo, i sad i prošli put.
237
00:15:57,583 --> 00:15:59,583
Što je onda?
238
00:16:00,166 --> 00:16:02,166
Što se dogodilo?
239
00:16:09,333 --> 00:16:11,541
Pogledajte se i nasmiješite.
240
00:16:11,666 --> 00:16:13,583
Sad gledajte mene. Ostanite tako.
241
00:16:13,708 --> 00:16:15,708
Dobro.
242
00:16:19,041 --> 00:16:20,916
Dobro.
243
00:16:21,041 --> 00:16:22,125
Tako. Dobro.
244
00:16:22,250 --> 00:16:24,250
Predivno. Ponovno.
245
00:16:28,416 --> 00:16:30,333
Želim ovu na naslovnici.
246
00:16:30,458 --> 00:16:33,541
Ljubi njega, ali želi i onog drugog.
247
00:16:34,583 --> 00:16:36,166
Ne slažete se, Chartroux?
248
00:16:36,291 --> 00:16:38,708
Htjeli ste da pišemo o slobodnoj ljubavi.
249
00:16:38,833 --> 00:16:42,958
Ne smijemo zaboraviti
da su naši čitatelji većinom muškarci.
250
00:16:43,083 --> 00:16:44,125
Da. Pa što onda?
251
00:16:44,250 --> 00:16:48,375
Bilo bi previše da sugeriramo
da dijele svoju ženu s drugim muškarcem,
252
00:16:48,500 --> 00:16:50,083
pogotovo kod nas u Italiji.
253
00:16:50,208 --> 00:16:55,494
Ali bilo bi u redu da na naslovnicu
stavimo muškarca koji ljubi dvije žene?
254
00:16:55,791 --> 00:16:57,166
Trebali ste me, gospođo?
255
00:16:57,291 --> 00:17:00,648
Da, Lella.
Možete li poslati onu tortu gđi Masi?
256
00:17:01,041 --> 00:17:02,416
Sad joj šaljete darove?
257
00:17:02,541 --> 00:17:06,041
Ne. To je za mog sina.
Sutra mu je rođendan.
258
00:17:17,125 --> 00:17:18,750
Idemo!
259
00:17:18,875 --> 00:17:20,875
POLICIJA
260
00:17:25,250 --> 00:17:28,250
De Cesari, ništa ne tiskamo.
Nemate što zaplijeniti.
261
00:17:28,375 --> 00:17:31,541
Imamo sudski nalog.
Moramo pretražiti cijelu redakciju.
262
00:17:31,666 --> 00:17:34,380
- Pa ste se požurili.
- Santini! Idemo!
263
00:17:35,166 --> 00:17:36,291
Znaš zašto su došli?
264
00:17:36,416 --> 00:17:38,416
- Ne.
- Zbog ovih...
265
00:17:39,041 --> 00:17:41,041
Odnesi ih odavde.
266
00:17:41,458 --> 00:17:42,291
Zašto ja?
267
00:17:42,416 --> 00:17:43,916
Jer ja ne mogu.
268
00:17:44,041 --> 00:17:46,041
I jer ti vjerujem.
269
00:17:47,125 --> 00:17:49,125
Ispod pulovera.
270
00:17:50,000 --> 00:17:51,208
Hvala.
271
00:17:51,333 --> 00:17:55,547
De Cesari, ako mi kažete što tražite,
možda vam mogu pomoći.
272
00:17:55,916 --> 00:17:58,333
Dobro znate što tražim, gđo Balsamo.
273
00:17:58,458 --> 00:18:00,583
Gđa Tattilo. Ne, ne znam.
274
00:18:00,708 --> 00:18:03,125
- Recite mi gdje su.
- Što?
275
00:18:04,291 --> 00:18:06,291
Smijem li?
276
00:18:06,791 --> 00:18:08,791
Da, naravno.
277
00:18:09,833 --> 00:18:13,904
- Sve ih odvedite dolje.
- Izvolite, uđite i objasnite mi.
278
00:18:15,208 --> 00:18:17,125
Ne morate to otvarati.
279
00:18:17,250 --> 00:18:20,458
Zašto svaki put morate napraviti nered?
280
00:18:28,583 --> 00:18:33,512
De Cesari se promijenio otkako
smo izdali časopis u subotu. Nije svoj.
281
00:18:38,458 --> 00:18:41,101
- Možete se vratiti na posao.
- Hvala.
282
00:18:46,375 --> 00:18:48,375
Elsa.
283
00:18:48,666 --> 00:18:50,500
Da.
284
00:18:50,625 --> 00:18:53,166
Odnesi te fotografije u Švicarsku,
već danas.
285
00:18:53,291 --> 00:18:55,875
Ondje imam sef u kojem će biti sigurne.
286
00:18:56,000 --> 00:18:58,125
- A da pričekamo?
- Nemamo vremena.
287
00:18:58,250 --> 00:19:00,166
Slušaj me.
288
00:19:00,291 --> 00:19:04,500
U 20 h imaš let za Ženevu.
Auto će odmah doći po tebe.
289
00:19:04,625 --> 00:19:07,625
Dobit ćeš kartu i sve informacije.
290
00:19:08,375 --> 00:19:11,232
O ovim fotografijama ovisi naš opstanak.
291
00:19:12,125 --> 00:19:14,125
Uzmi svoje stvari.
292
00:19:20,625 --> 00:19:21,958
Što je?
293
00:19:22,083 --> 00:19:26,226
Kako su tako brzo došli?
Kao da znaju da imamo fotografije.
294
00:19:26,791 --> 00:19:28,916
Samo nas troje znamo za njih.
295
00:19:31,208 --> 00:19:33,208
Vjerujete li Elsi?
296
00:19:58,791 --> 00:20:02,958
Počinje ukrcavanje putnika
na let 654 za Ženevu
297
00:20:03,083 --> 00:20:05,083
na izlazu broj sedam.
298
00:20:14,333 --> 00:20:16,333
Halo?
299
00:20:38,125 --> 00:20:40,125
Sretan rođendan, Lorenzo.
300
00:20:48,625 --> 00:20:50,625
Sretan rođendan.
301
00:20:54,083 --> 00:20:54,791
Volim te.
302
00:20:54,916 --> 00:20:56,916
Bravo!
303
00:21:10,375 --> 00:21:12,083
Gladan sam kao vuk. Izjelica!
304
00:21:12,208 --> 00:21:14,750
- Ma daj, to ti je od trave.
- Da.
305
00:21:15,541 --> 00:21:17,541
- Hoćeš malo?
- Ne.
306
00:21:19,916 --> 00:21:21,333
Čuj...
307
00:21:21,458 --> 00:21:24,416
Napravio sam letak za prosvjed. Pogledaj.
308
00:21:26,458 --> 00:21:29,958
- Ipak si ti sin velikih izdavača.
- Odjebi.
309
00:21:30,541 --> 00:21:32,291
Moćno je. Dobra fotografija.
310
00:21:32,416 --> 00:21:34,916
- Zar ne? Hvala.
- Bravo, Flavietto.
311
00:21:35,250 --> 00:21:36,708
- Evo.
- Ne.
312
00:21:36,833 --> 00:21:38,833
Zadrži ga. Ozbiljno.
313
00:21:51,541 --> 00:21:55,416
Znači, tako to ide kod vas?
Ona se zabavlja, a ti gledaš?
314
00:21:57,250 --> 00:21:58,708
O čemu ti to, jebote?
315
00:21:58,833 --> 00:22:01,166
- Koji ti je kurac?
- Odjebi!
316
00:22:02,250 --> 00:22:04,250
Hej, prestanite!
317
00:22:04,916 --> 00:22:06,916
Lorenzo!
318
00:22:47,208 --> 00:22:49,208
Tko je to?
319
00:22:51,416 --> 00:22:52,333
Lorenzo!
320
00:22:52,458 --> 00:22:54,083
Dušo, što se dogodilo?
321
00:22:54,208 --> 00:22:55,666
Ništa. Dobro sam.
322
00:22:55,791 --> 00:22:57,666
Pao sam s motora, ali dobro sam.
323
00:22:57,791 --> 00:22:59,791
Jesi li sigurno dobro?
324
00:23:00,750 --> 00:23:04,541
Želiš li čašu vode?
Jesi li gladan? Da ti nešto skuham?
325
00:23:04,666 --> 00:23:06,666
Ne, hvala.
326
00:23:09,125 --> 00:23:11,125
Anna se ljubila s drugim.
327
00:23:14,875 --> 00:23:17,732
Volim je, ali ne onako kako ona to želi.
328
00:23:19,208 --> 00:23:21,208
Možda je samo htjela
329
00:23:21,791 --> 00:23:23,458
da budeš ljubomoran?
330
00:23:23,583 --> 00:23:26,083
- Nije.
- Cure su katkad takve.
331
00:23:26,208 --> 00:23:29,708
Ne, Anna vjeruje u to. Želi tako živjeti.
332
00:23:31,500 --> 00:23:33,500
Želi slobodnu ljubav.
333
00:23:35,041 --> 00:23:37,041
A ja to ne mogu.
334
00:23:39,375 --> 00:23:41,375
Donekle je razumijem.
335
00:23:44,166 --> 00:23:46,416
Nije ti smetalo što je tata imao druge?
336
00:23:46,541 --> 00:23:48,791
Ne, nisam to rekla.
337
00:23:49,875 --> 00:23:52,333
Ali, znaš, s Annom je drukčije.
338
00:23:53,791 --> 00:23:58,362
Otac ju je napustio. Nije ga briga
ni za nju ni za njezinu majku.
339
00:23:59,000 --> 00:24:00,416
Pa što?
340
00:24:00,541 --> 00:24:04,755
Ako se ni za koga ne vežeš,
onda te nitko ne može napustiti.
341
00:24:05,541 --> 00:24:09,470
Jedina je prednost slobodne ljubavi
to što nema razvoda.
342
00:24:13,791 --> 00:24:17,166
Što je s tobom i tatom?
Hoćete li se razvesti?
343
00:24:22,708 --> 00:24:25,065
Odvjetnik mi je poslao dokumente.
344
00:24:25,458 --> 00:24:27,458
Moram ih potpisati.
345
00:24:34,833 --> 00:24:36,750
Mogu li se istuširati?
346
00:24:36,875 --> 00:24:38,708
Naravno.
347
00:24:38,833 --> 00:24:40,833
Ovo je još tvoj dom.
348
00:24:56,375 --> 00:25:00,583
Lorenzo! Oprat ću tvoju odjeću. Može?
349
00:25:01,875 --> 00:25:03,875
Dobro.
350
00:25:12,708 --> 00:25:15,851
OTVORI OČI... UDARI JAKO!
ZLOČINAČKA POLICIJA
351
00:25:38,625 --> 00:25:41,250
NAJAM SOBA
352
00:25:46,375 --> 00:25:48,375
Ne zove.
353
00:25:54,583 --> 00:25:57,000
Možda su je uhitili. Ili nas je izdala.
354
00:25:57,125 --> 00:25:59,250
Ne. Vjerujem Elsi.
355
00:26:02,916 --> 00:26:04,625
Da, ali još je ljuta na nas.
356
00:26:04,750 --> 00:26:07,500
Drži nas odgovornima
za ono što joj se dogodilo.
357
00:26:07,625 --> 00:26:09,208
- Više ne.
- Sigurno?
358
00:26:09,333 --> 00:26:14,333
Ne, ovdje je našla novu obitelj.
Možda i bolju od one iz koje je došla.
359
00:26:15,500 --> 00:26:18,208
- 'Jutro. Koga trebate?
- Trebam Elsu.
360
00:26:23,875 --> 00:26:24,625
Elsa je.
361
00:26:24,750 --> 00:26:25,625
Kako je prošlo?
362
00:26:25,750 --> 00:26:26,875
Sve je riješeno.
363
00:26:27,000 --> 00:26:30,786
- Idem na aerodrom i vraćam se.
- Ne, ostani u hotelu.
364
00:26:31,166 --> 00:26:33,166
Netko će doći po tebe.
365
00:26:33,291 --> 00:26:35,541
- Dobro. Čekat ću.
- Dobro. Bok.
366
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
I?
367
00:26:36,625 --> 00:26:39,500
Fotografije su na sigurnom, nevjerniče.
368
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Halo?
369
00:26:49,291 --> 00:26:51,041
Gospođo!
370
00:26:51,166 --> 00:26:53,166
Iz Amerike.
371
00:26:54,083 --> 00:26:54,833
Halo?
372
00:26:54,958 --> 00:26:56,041
Gđo Tattilo?
373
00:26:56,166 --> 00:26:57,375
Da, ja sam.
374
00:26:57,500 --> 00:27:00,583
Ovdje Hugh Hefner. Vlasnik Playboya.
375
00:27:01,875 --> 00:27:03,875
G. Hefner...
376
00:27:04,666 --> 00:27:06,791
Drago mi je što vas čujem.
377
00:27:07,541 --> 00:27:11,375
Oprostite, učim engleski,
ali ga ne govorim baš dobro.
378
00:27:11,875 --> 00:27:13,166
Dobro govorite engleski.
379
00:27:13,291 --> 00:27:17,250
Ali sa mnom je talijanski odvjetnik.
Može nam prevoditi.
380
00:27:17,791 --> 00:27:19,791
Dobro.
381
00:27:22,041 --> 00:27:24,000
Evo me.
382
00:27:24,125 --> 00:27:26,125
Zatvorite vrata.
383
00:27:28,041 --> 00:27:31,375
Hefner ima novu ponudu za nas.
384
00:27:31,916 --> 00:27:32,625
Dobro.
385
00:27:32,750 --> 00:27:37,393
Želi preuzeti Playmen i kaže
da je spreman zadržati sve zaposlene.
386
00:27:37,833 --> 00:27:39,208
Možda je iskren.
387
00:27:39,333 --> 00:27:42,916
Prvi smo u Italiji pokrenuli
časopis ovog tipa.
388
00:27:43,041 --> 00:27:45,000
Sad vjerujete Hefneru?
389
00:27:45,125 --> 00:27:46,625
Ne kažem to, ali...
390
00:27:46,750 --> 00:27:50,250
Prodamo li njemu, ne moramo objaviti
Kennedyčine fotografije,
391
00:27:50,375 --> 00:27:52,875
naljutiti njezina muža
ni prestati s radom.
392
00:27:53,000 --> 00:27:55,791
Očito se samo želi riješiti konkurencije.
393
00:27:55,916 --> 00:27:58,250
Zatvorio bi nas za šest mjeseci.
394
00:27:58,375 --> 00:27:59,500
Možda ne bi.
395
00:27:59,625 --> 00:28:01,666
Možda shvati koliko smo dobri.
396
00:28:01,791 --> 00:28:04,916
Kako? Više ni o čemu ne bismo odlučivali.
397
00:28:08,000 --> 00:28:10,833
Zar ne shvaćate da nam pruža priliku?
398
00:28:18,791 --> 00:28:22,166
- Molim vas, ne budite kao Saro.
- Kakve veze Saro ima s tim?
399
00:28:22,291 --> 00:28:24,125
Ni on ne bi htio prodati.
400
00:28:24,250 --> 00:28:27,416
Učinio bi sve da zadrži kontrolu
401
00:28:27,541 --> 00:28:30,612
i bez razmišljanja
nas pustio da propadnemo.
402
00:28:31,666 --> 00:28:33,666
Nisam kao on.
403
00:28:44,916 --> 00:28:46,791
DANAS BEZ CENZURE
404
00:28:46,916 --> 00:28:48,916
LJUBAV ILI KORIST?
405
00:28:49,083 --> 00:28:50,833
Uvijek si tako zamišljena.
406
00:28:50,958 --> 00:28:53,672
- Nikad ne prestaješ raditi.
- Oprosti.
407
00:28:54,083 --> 00:28:56,654
Ipak sam zaslužio ovaj spoj, zar ne?
408
00:28:57,083 --> 00:28:59,512
Bez mene ne bi kupila fotografije.
409
00:29:02,250 --> 00:29:04,250
Čemu takvo lice?
410
00:29:07,583 --> 00:29:09,583
Bojiš se da će se Onassis osvetiti?
411
00:29:09,708 --> 00:29:11,916
Ne znam kakav je i kako će reagirati.
412
00:29:12,041 --> 00:29:15,875
Ne objavim li fotografije, nećemo opstati.
413
00:29:16,000 --> 00:29:18,375
Uvjeren sam da je Onassis oprezan čovjek.
414
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
Kako to misliš?
415
00:29:19,500 --> 00:29:21,500
„Ljubav, požuda i moćni par.
416
00:29:21,625 --> 00:29:24,000
Što se dogodi kad se spoje moć i ljubav?”
417
00:29:24,125 --> 00:29:25,125
Ništa dobro.
418
00:29:25,250 --> 00:29:29,000
„Je li ljubav između Jackie Kennedy
i grčkog brodovlasnika prava?
419
00:29:29,125 --> 00:29:33,708
Ipak su, kako to obično biva,
potpisali predbračni ugovor...”
420
00:29:33,833 --> 00:29:34,666
Što je to?
421
00:29:34,791 --> 00:29:38,583
Ugovor u kojem može pisati
i koliko ćete često voditi ljubav.
422
00:29:38,708 --> 00:29:39,875
I to je ljubav!
423
00:29:40,000 --> 00:29:44,291
No svodi se na to da „tajkun
treba dati Jackqueline 25 milijuna dolara
424
00:29:44,416 --> 00:29:46,375
u slučaju razvoda”.
425
00:29:46,500 --> 00:29:47,833
Dvadeset pet milijuna?
426
00:29:47,958 --> 00:29:51,708
„Ugovorom se sprječava
pravna bitka u slučaju razvoda.”
427
00:29:53,666 --> 00:29:57,041
- Dakle, pogriješi li ona...
- Neće dobiti ništa?
428
00:30:00,958 --> 00:30:03,172
- Nema ti ravnog, Steve.
- Znam.
429
00:30:04,208 --> 00:30:07,994
- Ne zaboravi Schusteričinu izložbu.
- Naravno. Hvala.
430
00:30:11,083 --> 00:30:15,250
- Kako ste snimili fotografije?
- Rekao sam vam, imao sam sreću.
431
00:30:15,375 --> 00:30:19,666
Da, ali kako ste znali da će tog dana
Jackie i Onassis biti na otoku?
432
00:30:19,791 --> 00:30:23,648
Tko vam je to rekao?
Stalno putuju, imaju kuće posvuda.
433
00:30:26,041 --> 00:30:28,041
Doušnik.
434
00:30:30,750 --> 00:30:32,708
Kako ste došli onamo?
435
00:30:32,833 --> 00:30:35,333
Imaju gotovo vojnu zaštitu.
436
00:30:36,541 --> 00:30:38,541
Imam i ja svoje izvore.
437
00:30:39,916 --> 00:30:43,487
Dakle, tko vam je rekao
da će Jackie biti na otoku?
438
00:30:53,041 --> 00:30:55,041
Je li novi broj već otišao u tisak?
439
00:30:55,166 --> 00:30:56,750
- Naravno.
- Zaustavite tisak.
440
00:30:56,875 --> 00:31:00,208
- Objavit ćemo Kennedycu. Neka stanu.
- Molim? Čekaj!
441
00:31:00,333 --> 00:31:02,291
Prekasno je da sad sve mijenjamo.
442
00:31:02,416 --> 00:31:05,166
Nemamo vremena da ponovimo tiskanje.
443
00:31:05,291 --> 00:31:08,333
Uspjet ćemo. Elsa se vraća
iz Ženeve s fotografijama.
444
00:31:08,458 --> 00:31:12,666
Pobrinut ćemo se za to da je nitko
ne presretne. Čekat ćemo je u tiskari.
445
00:31:12,791 --> 00:31:14,583
- I sve to u tajnosti?
- Naravno.
446
00:31:14,708 --> 00:31:16,541
- Idem po nju.
- Ne, Poggi će.
447
00:31:16,666 --> 00:31:18,791
Ne razumijem.
448
00:31:18,916 --> 00:31:22,416
A Onassis?
Što se dogodilo? Je li nam dopustio?
449
00:31:22,541 --> 00:31:23,750
Kao da jest.
450
00:31:23,875 --> 00:31:26,041
Halo? Ovdje Martone iz redakcije.
451
00:31:26,166 --> 00:31:28,166
Prekinite tiskanje.
452
00:31:31,041 --> 00:31:33,041
Idemo.
453
00:31:47,541 --> 00:31:51,541
SLOBODAN PAR U SLOBODI
EKSKLUZIVNE FOTOGRAFIJE J. KENNEDY
454
00:31:57,625 --> 00:32:00,911
Šest su puta zvali
iz američkog veleposlanstva!
455
00:32:01,666 --> 00:32:03,666
FOTOREPORTAŽA GODINE
456
00:32:10,375 --> 00:32:13,166
Prva naklada od 500 000 primjeraka
457
00:32:13,291 --> 00:32:15,541
rasprodala se u dva dana!
458
00:32:16,208 --> 00:32:18,208
Bravo!
459
00:32:20,416 --> 00:32:23,416
Imamo tisuće zahtjeva za pretplatu
iz cijelog svijeta.
460
00:32:23,541 --> 00:32:27,112
Iz Njemačke, SAD-a, Australije.
Još primamo pozive.
461
00:32:28,333 --> 00:32:31,666
I, što je najvažnije,
sad se svi žele oglašavati kod nas.
462
00:32:31,791 --> 00:32:34,333
- Trebali bismo to proslaviti.
- Da.
463
00:32:34,458 --> 00:32:36,375
Hvala svima, od srca.
464
00:32:36,500 --> 00:32:37,958
Nastavimo ovako. Bravo!
465
00:32:38,083 --> 00:32:40,250
- Svaka čast.
- Bravo!
466
00:32:41,333 --> 00:32:43,333
Znam kamo bismo mogli...
467
00:32:49,875 --> 00:32:51,125
Izdavačka kuća Tattilo.
468
00:32:51,250 --> 00:32:54,125
Da, bili smo na sastanku. Reci.
469
00:32:54,250 --> 00:32:57,666
Shvaćam, mama. Ali ne možeš
se brinuti kad god je zauzeto.
470
00:32:57,791 --> 00:33:01,125
Naslovnica je nadahnuta
filmom Bob, Carol, Ted i Alice.
471
00:33:01,250 --> 00:33:04,958
- Da. Može li u ponedjeljak u 10 h?
- Može u srijedu u 9.30 h?
472
00:33:05,083 --> 00:33:09,416
Da, Claudia. Oprostite.
Može, vidimo se kod Jackie O u 11 h.
473
00:33:09,541 --> 00:33:11,708
- Mama, neću jesti kod kuće.
- Sara!
474
00:33:11,833 --> 00:33:13,375
Da.
475
00:33:13,500 --> 00:33:15,458
Kod Jackie O u 11 h.
476
00:33:15,583 --> 00:33:18,583
Savršeno. Vidimo se idući tjedan.
477
00:33:19,083 --> 00:33:21,083
Dobro. Hvala.
478
00:33:22,125 --> 00:33:23,750
Zvali su iz Bulgarija.
479
00:33:23,875 --> 00:33:26,446
Žele se oglašavati u našem časopisu.
480
00:33:27,791 --> 00:33:29,791
Morate mi objasniti.
481
00:33:30,916 --> 00:33:33,916
Kad ste shvatili
da je Onassis poslao paparazza?
482
00:33:34,041 --> 00:33:37,958
Da je Onassis želio
zaštititi suprugu od znatiželjnika,
483
00:33:38,083 --> 00:33:39,291
lako bi to učinio.
484
00:33:39,416 --> 00:33:43,583
Ali taj je paparazzo
ipak bez problema došao na otok.
485
00:33:43,708 --> 00:33:46,333
Dakle, ona izazove skandal, razvedu se,
486
00:33:46,458 --> 00:33:48,500
a on joj ništa ne duguje.
487
00:33:48,625 --> 00:33:52,333
Imaju predbračni ugovor.
Nema nas razloga tužiti.
488
00:33:53,375 --> 00:33:55,583
Sigurno zovu iz Cartiera.
489
00:33:58,250 --> 00:33:58,958
Halo?
490
00:33:59,083 --> 00:33:59,875
Ovdje Mario.
491
00:34:00,000 --> 00:34:02,166
Čekala sam tvoj poziv!
492
00:34:02,291 --> 00:34:05,291
Riskirala si kad si odbila
Hefnerovu ponudu.
493
00:34:05,416 --> 00:34:09,000
On brani svoj časopis, a ja svoj.
Razumjet će.
494
00:34:09,125 --> 00:34:11,583
Zašto me zoveš? Da mi čestitaš?
495
00:34:11,708 --> 00:34:13,166
Da, naravno.
496
00:34:13,291 --> 00:34:15,958
Ali i da ti javim
da vas i dalje želi kupiti.
497
00:34:16,083 --> 00:34:17,458
Razmislio bih o ponudi.
498
00:34:17,583 --> 00:34:19,750
- Inače ste propali.
- Dobro da znam.
499
00:34:19,875 --> 00:34:23,804
- Neka se odvjetnici pripreme.
- Spremni su, Mario. Bok.
500
00:34:25,125 --> 00:34:27,250
Sad zbilja moramo pobijediti na sudu.
501
00:34:27,375 --> 00:34:32,458
- Da. I plasirati Playmen u Americi.
- Danas ste ambiciozni.
502
00:34:37,583 --> 00:34:39,541
Trebali ste me?
503
00:34:39,666 --> 00:34:41,666
Da.
504
00:34:41,958 --> 00:34:44,601
Elsa, imala si ključnu ulogu u ovome.
505
00:34:44,791 --> 00:34:46,791
Hvala ti na povjerenju.
506
00:34:48,083 --> 00:34:51,375
Tek sam u Playmenu shvatila da sam dobra.
507
00:34:51,500 --> 00:34:53,500
I da nešto znam raditi.
508
00:34:54,458 --> 00:34:56,458
Ali moram ti dati ovo.
509
00:34:58,541 --> 00:35:02,416
Kažeš da si ovdje naučila
koliko si dobra i koliko vrijediš.
510
00:35:02,541 --> 00:35:07,112
Ali još moraš naučiti kako
da budeš slobodna. Osobito od ovakvih.
511
00:35:07,375 --> 00:35:11,518
Znam kako je to kad vjeruješ
muškarcu koji to ne zaslužuje.
512
00:35:11,791 --> 00:35:14,720
Znam i da ste bliži nego što sam mislila.
513
00:35:16,166 --> 00:35:19,291
- Kako ste to shvatili?
- Sumnjala sam.
514
00:35:20,375 --> 00:35:22,541
Zašto ste me onda poslali u Švicarsku?
515
00:35:22,666 --> 00:35:24,666
Jer ti vjerujem.
516
00:35:26,250 --> 00:35:29,964
Vjeruj mi.
Još plaćam zbog ljubavi koju sam izabrala.
517
00:35:30,333 --> 00:35:32,333
Pazi da izabereš drugi put.
518
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
SPORAZUM O RASTAVI
519
00:35:50,958 --> 00:35:53,541
ADELINA TATTILO
(POTPIS JEDNE STRANKE)
520
00:36:06,083 --> 00:36:06,833
Saro?
521
00:36:06,958 --> 00:36:09,958
Primio sam
tvoj apsurdni zahtjev za razvod.
522
00:36:10,083 --> 00:36:12,125
Što ti pada na pamet?
523
00:36:14,125 --> 00:36:16,125
Adelina?
524
00:36:19,958 --> 00:36:23,250
Playmen s fotografijama
na kojima je Jackie Onassis gola,
525
00:36:23,375 --> 00:36:27,000
izložena svačijim pogledima odvratan je.
526
00:36:27,125 --> 00:36:29,625
Čini se da svakim novim brojem
527
00:36:29,750 --> 00:36:31,791
sve dalje pomiču granicu.
528
00:36:31,916 --> 00:36:36,041
Svaki put iznova definiraju „prljavštinu”.
529
00:36:36,541 --> 00:36:41,333
Nije riječ samo o fotografijama,
koje su nedvojbeno neukusne.
530
00:36:41,458 --> 00:36:44,875
To je napad na žensku slobodu.
531
00:36:45,000 --> 00:36:46,708
Ne bojim se to reći.
532
00:36:46,833 --> 00:36:47,958
Napad.
533
00:36:48,083 --> 00:36:51,625
Ti muškarci tiho vrebaju iz sjene
534
00:36:51,750 --> 00:36:53,958
da krišom snime fotografiju
535
00:36:54,083 --> 00:36:58,541
i nije ih briga
hoće li pritom upasti na tuđi posjed
536
00:36:58,666 --> 00:37:00,208
ili narušiti intimu žene
537
00:37:00,333 --> 00:37:02,875
koja je, bila slavna ili ne, ipak žena.
538
00:37:03,000 --> 00:37:04,791
To bih mogla biti ja.
539
00:37:04,916 --> 00:37:06,583
To biste mogli biti vi.
540
00:37:06,708 --> 00:37:08,500
Ili čak gđa Tattilo,
541
00:37:08,625 --> 00:37:10,666
koja negdje upravo sada
542
00:37:10,791 --> 00:37:14,625
broji novac koji je zgrnula
na ovoj zasjedi.
543
00:37:14,750 --> 00:37:18,416
Adelina Tattilo je
seksistička manipulatorica.
544
00:37:18,541 --> 00:37:22,041
Uzela je ono najgore od muške moći.
545
00:37:22,625 --> 00:37:24,458
Ista je kao njezin muž.
546
00:37:24,583 --> 00:37:26,500
- Zapravo, još je i gora.
- O, Bože.
547
00:37:26,625 --> 00:37:28,000
Jer bi, kao žena,
548
00:37:28,125 --> 00:37:30,583
trebala štititi druge žene,
549
00:37:30,708 --> 00:37:32,708
umjesto da ih iskorištava.
550
00:37:34,041 --> 00:37:35,500
Jesam li ista kao tvoj otac?
551
00:37:35,625 --> 00:37:37,625
Iskorištavam li ljude?
552
00:37:39,291 --> 00:37:41,291
On nikad ne bi prodao toliko.
553
00:37:42,833 --> 00:37:44,625
Nisi podla kao on.
554
00:37:44,750 --> 00:37:46,750
Možda si i gora.
555
00:37:53,666 --> 00:37:56,583
Što ćeš dalje? Hoćeš li ostati kod kuće?
556
00:38:00,500 --> 00:38:03,708
- Ako smijem pušiti travu, hoću.
- Ne, ne smiješ.
557
00:38:03,833 --> 00:38:06,476
Još sam ti majka. Podla malograđanka.
558
00:39:06,916 --> 00:39:09,750
- Je li ti neugodno? Želiš li otići?
- Ne.
559
00:39:33,708 --> 00:39:35,708
Lijepa sam.
560
00:39:36,416 --> 00:39:38,416
Erotična sam.
561
00:39:40,166 --> 00:39:42,166
Otkad nisi vodila ljubav?
562
00:39:42,190 --> 00:39:47,633
{\an2}Kraj 5. epizode
563
00:39:47,714 --> 00:39:53,157
{\an2}✰ RTNNJ ✰
41318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.