All language subtitles for Madiba s01e01 Troublemaker and Defiance 1.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,960 --> 00:02:42,010 Meneer 2 00:02:46,420 --> 00:02:51,199 Mandela, hoe weten we dat u kunt onderhouden Law and Order, Mr. Mandela? Doe je ooit 3 00:02:51,200 --> 00:02:53,370 Denk dat je deze dag zou leven, Mr. Mandela? 4 00:03:00,460 --> 00:03:03,830 Ik zou graag een paar ogenblikken bij mezelf willen, Alsjeblieft. 5 00:03:41,520 --> 00:03:47,239 Ik ben veel dingen in mijn leven, maar misschien hebben ze het het meest goed 6 00:03:47,240 --> 00:03:48,780 de eerste keer. 7 00:03:49,020 --> 00:03:50,300 Heilige Flathla. 8 00:03:51,440 --> 00:03:57,820 Dat was de naam die mijn ouders aan mij gaven Toen ik werd geboren, terug in Kumu. 9 00:03:59,020 --> 00:04:00,920 Het betekent onruststoker. 10 00:04:55,950 --> 00:04:58,070 Meneer, ik geef u dit kind. 11 00:04:59,310 --> 00:05:00,910 Hij vordert goed. 12 00:05:01,850 --> 00:05:07,790 Ik toevertrouw hem aan u zodat uzal hem opleiden, 13 00:05:07,850 --> 00:05:14,610 zodat u hem het leven zult geven Wij geven. 14 00:05:51,600 --> 00:05:55,660 De stervende wens van mijn vader veranderde de cursus van mijn leven. 15 00:05:56,220 --> 00:06:02,160 Hij wilde dat ik een goed opgeleid leven zou leiden, om een ​​verschil te maken voor onze mensen. 16 00:06:03,540 --> 00:06:07,360 Ik beloofde mezelf dat ik de zijne zou eren wens. 17 00:06:08,140 --> 00:06:12,920 Toen wist ik dat dit betekende dat mijn leven dat nu zou doen een nieuw begin hebben. 18 00:06:25,930 --> 00:06:26,980 Bedankt. 19 00:07:31,640 --> 00:07:32,690 Welkom, Kolikata. 20 00:07:34,080 --> 00:07:37,080 Dit wordt uw familie. Ik heb mijn gemist eigen familie. 21 00:07:37,520 --> 00:07:38,600 Ik heb thuis gemist. 22 00:07:39,080 --> 00:07:42,140 Maar nu had ik een nieuwe broer genaamd Gerechtigheid. 23 00:07:48,540 --> 00:07:51,820 Een van onze favoriete bezigheden was stokvechten. 24 00:07:52,060 --> 00:07:55,560 Één stok aan de linkerhand om de Blaast van de ander. 25 00:07:56,000 --> 00:07:58,840 En dan in de rechterhand, een stokje Sla me. 26 00:08:01,960 --> 00:08:06,699 Ik heb nooit de geleerde lessen verloren Die twee stokken, zelfs toen ik later nam 27 00:08:06,700 --> 00:08:07,519 Up boksen. 28 00:08:07,520 --> 00:08:10,840 Om een ​​tegenstander te verslaan werd ingebracht Ik vroeg. 29 00:08:11,380 --> 00:08:13,460 Het was iets dat bij me bleef. 30 00:08:14,140 --> 00:08:17,220 Ik heb echter mijn Xhosa -naam verloren. 31 00:08:21,140 --> 00:08:22,880 En wat is uw naam? 32 00:08:24,000 --> 00:08:25,050 Ulisasha. 33 00:08:25,380 --> 00:08:29,880 Nee, dat wil ik niet. Je moet hebben een christelijke naam. 34 00:08:30,320 --> 00:08:33,440 Vanaf nu sta je bekend als Nelson. 35 35 00:08:54,440 --> 00:08:55,820 bijeenkomen, leiden. 36 00:08:57,620 --> 00:09:00,940 Van hen leerde ik over de geschiedenis van mijn mensen. 37 00:09:01,360 --> 00:09:03,770 en de gevechten die ze in de oudere vochten keer. 38 00:09:03,880 --> 00:09:07,320 Een reeks oorlogen van meer dan 100 jaar. 39 00:09:07,560 --> 00:09:12,879 Onze mensen vechten met speren tegen het buskruit van de blanke mannen. Ik was 40 00:09:12,880 --> 00:09:17,960 onder de indruk en geïnspireerd hoorzitting over de moed van onze traditionele leiders. 41 00:09:21,400 --> 00:09:28,119 De manier waarop de Xhosa -mensen overgaan van Jongen tot man 42 00:09:28,120 --> 00:09:31,530 is een essentieel overgangsritueel in mijn leven.cultuur. 43 00:09:32,450 --> 00:09:38,530 Hoe u de operatie heeft afgehandeld, is een kwestie van ernstig belang en trots. 44 00:10:04,100 --> 00:10:09,720 Het heeft nog steeds een schaamte voor mij dat ik was niet zo sterk als de andere jongens. 45 00:10:10,080 --> 00:10:13,580 Het bleef in mijn gedachten dat ik wilde doen beter. 46 00:10:14,520 --> 00:10:16,280 Om mezelf waardig te bewijzen. 47 00:10:16,880 --> 00:10:19,100 Je hebt je jeugd begraven. 48 00:10:19,660 --> 00:10:22,900 Je bent nu het gezicht van een man binnengekomen. 49 00:10:23,660 --> 00:10:26,360 Er zijn mensen die teruggaan naar school. 50 00:10:27,640 --> 00:10:30,880 Maar hier zal niemand in zitten land. 51 00:10:31,470 --> 00:10:34,090 Vanwege het beleid van de blanke. 52 00:10:34,850 --> 00:10:40,449 Er zullen soldaten zijn die dat nooit zullen zijnin staat om te vechten voor de vrijheid van hun 53 00:10:40,450 --> 00:10:43,930 Mensen omdat ze geen pistool zullen hebben. 54 00:10:45,750 --> 00:10:52,709 Desondanks verwachten we dat nu dat nu Jij bent mannen, jij 55 00:10:52,710 --> 00:10:56,310 zal vechten voor de bevrijding van je mensen. 56 00:11:03,820 --> 00:11:06,380 Dit zijn goede jonge mannen, beiden. 57 00:11:07,100 --> 00:11:09,000 En dit zijn goede jonge vrouwen. 58 00:11:10,360 --> 00:11:14,160 Zowel Justice als Nelson zijn universiteit Opgeleid. 59 00:11:15,020 --> 00:11:18,560 En wanneer de tijd komt, zullen ze binnen zijn Lading van het dorp. 60 00:11:18,840 --> 00:11:23,440 Dan hebben ze allebei prachtige vrouwen nodig die koken en voor hen zorgen. 61 00:11:23,680 --> 00:11:25,320 U kunt elkaar bekijken. 62 00:11:25,920 --> 00:11:28,270 Natuurlijk. 64 00:11:27,080 -> 00:11:31,620 63 00:11:31,620 --> 00:11:33,300 Schud handen en wens hen een lange ... 64 00:11:33,530 --> 00:11:35,710 Gelukkig, gezond leven. 65 00:11:36,570 --> 00:11:38,250 Ik veronderstel dat dat het dan is. 66 00:11:39,210 --> 00:11:40,260 Spreek voor jezelf. 67 00:11:42,771 --> 00:11:47,129 Het verkopen van vaders auto's is een slecht idee. 68 00:11:47,130 --> 00:11:48,180 Het wordt zo veel. 69 00:11:48,181 --> 00:11:50,649 Ik beloof dat ik hem op een dag terug zal betalen. 70 00:11:50,650 --> 00:11:53,569 Maar als we nu niet vertrekken, zijn we dat vast in de toekomst, iemand anders 71 00:11:53,570 --> 00:11:54,620 Voor ons. 72 00:11:55,370 --> 00:11:57,790 Nelson, we kunnen dit niet doen. Goed, ga terug. 73 00:11:59,630 --> 00:12:01,250 Zeg hallo tegen je vrouw voor mij. 74 00:12:11,100 --> 00:12:13,930 Niets. Johannesburg? 77 00:12:12,040 -> 00:12:13,700 75 00:12:14,080 --> 00:12:16,370 Oh, weet je, dood wat koeien en oorzaak bocht. 76 00:12:17,980 --> 00:12:19,540 Heeft u uw persoon gestempeld? 77 00:12:19,640 --> 00:12:20,690 Ik weet het niet. 78 00:12:21,620 --> 00:12:23,900 Kunnen we onze tickets hebben, alstublieft? 79 00:12:24,160 --> 00:12:25,210 Waarom niet? 80 00:12:25,211 --> 00:12:28,059 Ik ben gevraagd om uit te kijken voor twee jongens die proberen te vertrekken. 81 00:12:28,060 --> 00:12:31,049 En als ze hier komen, zou ik niet moeten sturen ze een kaartje. 82 00:12:31,050 --> 00:12:34,269 In feite zou ik de belangrijkste moeten informeren onmiddellijk. 83 00:12:34,270 --> 00:12:35,320 We zijn geen jongens. 84 00:12:39,911 --> 00:12:42,629 Nou, we hebben het geprobeerd. 85 00:12:42,630 --> 00:12:45,460 Misschien moeten we naar boven gaan door Vader Cowpeck. 86 00:13:06,510 --> 00:13:09,310 Oh oh 87 00:13:34,860 --> 00:13:36,180 We zijn hier. Dit is Joburg. 88 00:13:36,680 --> 00:13:40,110 Het is groot, hè? En luidruchtig. 92 00:13:41,040 -> 00:13:42,240 89 00:13:44,220 --> 00:13:45,420 Hé, stop ermee! Hoi! 90 00:13:49,540 --> 00:13:50,620 Wist je die kinderen? 91 00:13:51,640 --> 00:13:53,080 Het is je eerste dag in de stad. 92 00:13:53,740 --> 00:13:54,790 Ja. 93 00:13:56,080 --> 00:13:57,280 Vergeet niet wie je bent. 94 00:13:57,920 --> 00:14:02,179 Als ze geen problemen meer hebben ... weet je dat waar we werk en een plek kunnen vinden 95 00:14:02,180 --> 00:14:05,670 verblijf? De goudmijnen zijn de enige plaats We zijn hier in de buurt. 96 00:14:07,060 --> 00:14:08,380 Dat is waar ze naartoe gaan. 97 00:14:09,760 --> 00:14:11,020 Bedankt. 98 00:14:14,340 --> 00:14:17,500 Goud en diamanten zijn waardevol in onze moderne wereld. 99 00:14:17,800 --> 00:14:22,919 En de meeste van hen komen uit ons land bij het zuidelijke puntje van Afrika. De mijn 100 00:14:22,920 --> 00:14:25,260 schachten zijn twee mijl diep in de aarde. 105 101 00:14:28,480 --> 00:14:30,180 Een hete en luidruchtige baan. 102 00:14:30,830 --> 00:14:33,750 Voor de inheemse arbeiders is het geen Eenvoudig. 103 00:14:41,050 --> 00:14:43,669 Op je 104 00:14:43,670 --> 00:14:50,590 voeten! Sorry, 105 00:14:50,591 --> 00:14:51,789 baas. Een minuut, alstublieft. 106 00:14:51,790 --> 00:14:55,529 Zei ik op je voeten! Het ene moment, baas. I zei dat je een pauze kon nemen. Sorry, 107 00:14:55,530 --> 00:14:59,510 baas. Sorry, baas. Wie zei dat je het kon een pauze nemen, luie kap? 108 00:15:21,181 --> 00:15:29,669 Gerechtigheid, je zult niet geloven wat er is gebeurd vandaag aan deze arme man. Voor het nemen van een 109 00:15:29,670 --> 00:15:32,289 minuut om zijn keel te schrappen, was hij geslagen en er was niets dat ik kon doen. 110 00:15:32,290 --> 00:15:34,400 Niets. 116 00:15:34,130 -> 00:15:35,130 111 00:15:44,270 --> 00:15:51,209 Ze hebben me nodig bij 112 00:15:51,210 --> 00:15:51,909 nu thuis. 113 00:15:51,910 --> 00:15:53,519 Hoe zit het met het bed van Johanna? 114 00:15:53,520 --> 00:15:54,900 Het is nog geen jaar geweest. 115 00:15:54,901 --> 00:15:57,239 Je hebt nooit de kans gekregen om een ​​leven te krijgen hier. 116 00:15:57,240 --> 00:15:59,100 Weet je, vader wilde nooit dat we gaan. 117 00:16:00,680 --> 00:16:02,000 Ik ben hem zo verschuldigd. 118 00:16:03,440 --> 00:16:05,360 Misschien zou ik dat moeten zeggen. Nee. 119 00:16:05,820 --> 00:16:07,560 Hij wilde dat je rechten studeerde. 120 00:16:08,240 --> 00:16:09,980 Er zijn hier geen zwarte advocaten. 121 00:16:10,260 --> 00:16:13,940 Je kunt veel geld verdienen, trouwen met een Mooie vrouw, kinderen. 122 00:16:15,700 --> 00:16:18,540 Deze plek past meer bij u dan ik. 123 00:16:18,541 --> 00:16:21,699 Klinkt alsof je probeert te ontdoen Ik, mijn broer. 124 00:16:21,700 --> 00:16:24,230 Helemaal niet. 131 00:16:25,200 -> 00:16:28,000 125 00:16:29,560 --> 00:16:31,600 Ik weet nog niet hoe ik het moet uitleggen. 126 00:16:32,740 --> 00:16:34,970 Ik heb het gevoel dat er hier iets voor is mij. 127 00:16:36,580 --> 00:16:38,140 Ik hoop dat je vindt wat je zoekt. 128 00:16:56,040 --> 00:17:01,700 De onrechtvaardigheden die ik bij de mijnen zag, waren een herinnering aan de wensen van mijn vader voor mij. 129 00:17:02,140 --> 00:17:08,939 Ik ging naar de universiteit en kreeg mijn wet graad, en nu was het tijd om een 130 00:17:08,940 --> 00:17:09,990 doel. 131 00:17:10,420 --> 00:17:16,119 En ze legden deze aanbevelingen op voor een eerlijke behandeling zonder onderhandeling, 132 00:17:16,460 --> 00:17:17,510 zonder discussie. 133 00:17:17,511 --> 00:17:20,598 En er wordt alleen van ons verwacht dat we zeggen, ja, doorgang? 134 00:17:20,599 --> 00:17:22,649 Nee! 142 00:17:21,920 -> 00:17:24,079 135 00:17:24,700 --> 00:17:28,300 Meer dan 30 jaar geleden, 200, 000 ... Nelson Mandela. 136 00:17:28,301 --> 00:17:32,979 Ik heb je gezien op deze vergaderingen voor maanden en ik kon niet plaatsen waarom ik het wist 137 00:17:32,980 --> 00:17:34,030 gezicht. 138 00:17:34,200 --> 00:17:35,500 En zojuist heb ik het. 139 00:17:36,560 --> 00:17:37,610 Oliver Tambo. 140 00:17:38,160 --> 00:17:39,240 Fort Hare University. 141 00:17:39,241 --> 00:17:42,119 Ze hebben je eruit geschopt, toch? 142 00:17:42,120 --> 00:17:43,320 Het was mijn beslissing. 143 00:17:43,800 --> 00:17:46,030 Een kwestie van principe. Dat weet je plaats. 144 00:17:46,060 --> 00:17:47,110 Ze schopten me eruit. 145 00:17:47,111 --> 00:17:50,519 Voor het organiseren van een boycot een jaar daarna Je bent weggegaan. 146 00:17:50,520 --> 00:17:52,080 Ja, ja, je ziet er vertrouwd uit. 147 00:17:54,050 --> 00:17:55,100 Nee, dat doe ik niet. 148 00:17:55,890 --> 00:17:58,840 Het is oké. Ik heb een behoorlijk vergeetbaar gezicht. 157 149 00:18:03,570 --> 00:18:07,689 Zoveel van ons zijn samengekomen Onze dorpen om in de fabrieken te werken 150 00:18:07,690 --> 00:18:08,409 de mijnen. 151 00:18:08,410 --> 00:18:10,270 We moeten de werknemers organiseren. 152 00:18:10,470 --> 00:18:12,330 Nieuwe actieprogramma's opstellen. 153 00:18:12,570 --> 00:18:13,620 Staking! 154 00:18:13,910 --> 00:18:14,960 Trotsering! 155 00:18:18,170 --> 00:18:22,130 Je wilt mijn vriend Walter ontmoeten Susulu? 156 00:18:37,689 --> 00:18:38,870 Ik ben verbaasd. 157 00:18:38,871 --> 00:18:43,509 We zijn in de meerderheid in dit land, En we moeten ons nog steeds verbergen om er van te genieten 158 00:18:43,510 --> 00:18:44,710 het bedrijf van anderen. 159 00:18:45,130 --> 00:18:49,230 Wat is uw reputatie, Nelson? Ik was in Fort Hare, zoals Oliver, studeer naar 169 160 00:18:54,540 --> 00:18:55,590 Klinkt mysterieus. 161 00:18:56,220 --> 00:18:57,270 Wel uitgebreid. 162 00:18:57,760 --> 00:19:02,159 Ik was een van de zes studenten op de Universiteit van Fort Hare die rende 163 00:19:02,160 --> 00:19:06,620 leider in een verkiezing die was onjuist uitgevoerd. 164 00:19:08,380 --> 00:19:14,019 Er werd me aangelegd dat ik zou moeten gaan met het corrupte proces of vertrek. Beetje 165 00:19:14,020 --> 00:19:15,100 van een onruststoker. 166 00:19:16,880 --> 00:19:19,500 Dus, Nelson, wat zeg je? 167 00:19:20,490 --> 00:19:24,460 Het Afrikaanse nationale congres heeft Opgeleide mensen, vooral advocaten. 168 00:19:28,570 --> 00:19:30,130 Waar moet ik me aanmelden? 169 00:19:33,250 --> 00:19:34,890 Ja. Ja. 170 00:19:37,630 --> 00:19:41,480 Ik had een nieuw thuis gevonden in het ANC. 181 00:19:41,170 -> 00:19:44,830 171 00:19:45,790 --> 00:19:49,870 Ons protest keerde de stijging van de bus om tarieven voor werkende Afrikanen. 172 00:19:50,380 --> 00:19:54,770 We zagen dat activisme echte macht had, dat gerechtigheid zou kunnen worden gewonnen. 173 00:19:56,920 --> 00:20:01,720 Maar de prijs van de overwinning zou hoger zijn dan we ooit hadden gedacht. 174 00:20:07,060 --> 00:20:12,219 Ik duw zo door, en wanneer mijn Tegenstander is open, ik ga ... ik 175 00:20:12,220 --> 00:20:17,320 Zei je dat hij een jager was. 176 00:20:18,009 --> 00:20:21,589 Dus alleen omdat ik niet in de Getto zoals jij, ik heb niet recht om 177 00:20:21,590 --> 00:20:23,400 Reageer op de arme man en vrouw? 189 178 00:20:26,370 --> 00:20:30,700 Nou, dan ben je een bloedige burgerlijke en een elite. Er is een nodig om er een te kennen. 179 00:20:30,701 --> 00:20:35,329 Wat? Je hebt nog nooit twee communisten gezien Vroeger vechten? Het kan lelijk worden. 180 00:20:35,330 --> 00:20:36,570 Ja, dat kan ik zien. 181 00:20:36,571 --> 00:20:38,509 Neriffon, weet je Ruth snel? 182 00:20:38,510 --> 00:20:42,180 Van de universiteit. Een van de scherpste geesten die ik ooit heb ontmoet. 183 00:20:42,181 --> 00:20:46,569 Vleier. Wees voorzichtig, Joe heeft de zijne Bezieningen die op deze zijn ingesteld. 184 00:20:46,570 --> 00:20:48,129 Je weet dat je niet wilt knoeien hem. 185 00:20:48,130 --> 00:20:52,640 Hij loog over zijn leeftijd zodat hij kon vechten De nazi's in de Tweede Wereldoorlog. 198 186 00:20:57,470 --> 00:20:58,520 Hé, kapitein. 187 00:20:59,250 --> 00:21:00,300 Ken je Walter? 188 00:21:00,950 --> 00:21:02,000 Walter? 189 00:21:02,110 --> 00:21:03,450 Ja, daar is hij. 190 00:21:03,451 --> 00:21:07,469 Het lijkt erop dat hij zich bezighoudt met een beurs vecht voor de verandering. 191 00:21:07,470 --> 00:21:11,149 De enige geloofwaardige reactie op de Strijd is zwart nationalisme. Dat is 192 00:21:11,150 --> 00:21:12,649 De enige manier waarop we er tegen kunnen vechten. 193 00:21:12,650 --> 00:21:15,600 Communisme vertaalt zich niet in de Afrikaans continent. 194 00:21:16,220 --> 00:21:20,199 Zwart nationalisme, dan begin je Begrijp Afrikaner nationalisme. Mijn 195 00:21:20,200 --> 00:21:23,630 zijn geen monsters. Ze lijden gewoon en Ze voelen zich kwetsbaar. 209 196 00:21:25,691 --> 00:21:27,579 hun kant? 197 00:21:27,580 --> 00:21:29,360 Omdat mijn mensen ongelijk hebben. 198 00:21:29,361 --> 00:21:33,279 Je hebt geluk dat ik je professor ben, jong man. Niet veel mensen dagen mij uit en uitdagen 199 00:21:33,280 --> 00:21:35,020 Leef erover om erover te vertellen. 200 00:21:38,000 --> 00:21:39,050 Evelyn! 201 00:21:41,140 --> 00:21:43,280 Anel, dit is Evelyn, mijn neef. 202 00:21:43,820 --> 00:21:44,940 Evelyn, dit is ... 203 00:21:46,250 --> 00:21:48,590 Ze gaan ons helpen de wereld. 204 00:21:51,390 --> 00:21:52,440 Hallo, Anthony. 205 00:21:53,810 --> 00:21:54,860 Hallo, Evelyn. 206 00:21:57,170 --> 00:21:58,270 Ben je te dansen? 207 00:21:59,470 --> 00:22:00,520 Dus. 208 00:22:45,740 --> 00:22:49,180 Ik heb het gekocht om dit moment te herdenken. Vind je het niet leuk? 209 00:22:49,420 --> 00:22:52,780 Ik vind het geweldig. Ik wist niet dat het zo'nromantisch. 210 00:22:53,400 --> 00:22:54,780 Dat heb je niet gedaan, hè? 211 00:22:54,920 --> 00:22:55,970 Kom hier. 212 00:22:55,980 --> 00:22:57,030 Kom hier. 213 00:22:57,160 --> 00:22:58,210 Ja. 214 00:23:01,400 --> 00:23:08,339 In een verbluffende overwinning, de nationale Feest heeft gewonnen 215 00:23:08,340 --> 00:23:09,179 de verkiezing. 216 00:23:09,180 --> 00:23:13,030 Ze zijn nu klaar om nieuw te implementeren Raciaal beleid voor Zuid -Afrika. 217 00:23:13,770 --> 00:23:16,330 Uw woorden hebben een geweldige dag ingeluid. 218 00:23:16,870 --> 00:23:22,029 Zuid -Afrika heeft te maken met een van de Grootste problemen die elk land kan 219 00:23:22,030 --> 00:23:23,080 mogelijk gezicht. 220 00:23:23,470 --> 00:23:26,590 Het is de kwestie van oorlog en vrede. 221 00:23:26,970 --> 00:23:33,470 En we hebben eindelijk een oplossing gevonden houdt geen bloedvergieten en ellende in. 222 00:23:34,390 --> 00:23:35,440 Apartheid. 223 00:23:42,190 --> 00:23:48,330 apartheid zal de niet -toestemming geven-European mensen de mogelijkheid om 224 00:23:48,530 --> 00:23:55,309 niet door het zwaard, maar door de welwillende Hand van de Europeanen hierbij 225 00:23:55,310 --> 00:24:01,009 land. Dat is zonder onderdrukking en door een beleid dat gerechtigheid bereikt 226 00:24:01,010 --> 00:24:02,060 voor iedereen. 227 00:24:04,430 --> 00:24:07,730 Ik beschouw het graag als goed Buurzaak. 228 00:24:29,450 --> 00:24:31,860 Heeft u de politieagent ontvangen Hoe dan ook? 229 00:24:32,610 --> 00:24:37,749 Ik heb er geen kans op gekregen. Ze hadden me aan de grond, gehavend en bebloed 230 00:24:37,750 --> 00:24:39,550 Voordat ik zelfs wist dat ze er waren. 231 00:24:39,890 --> 00:24:45,110 Ik zeg, kun je me vertellen, als er een Getuigen van deze ruzie? 246 232 00:24:48,210 --> 00:24:49,710 Als ze wit zijn, helpen ze niet. 233 00:24:50,070 --> 00:24:53,950 Als ze niet blank zijn, wat wetten zijn daar om ons te beschermen? 234 00:24:54,610 --> 00:24:56,670 We gaan nog steeds proberen een geval. 235 00:24:57,870 --> 00:24:58,920 Waarom? 236 00:24:58,921 --> 00:25:01,279 Ik kan net zo goed naar de gevangenis worden gestuurd. 237 00:25:01,280 --> 00:25:05,119 Ik heb ongeveer zoveel controle over mijn Het leven hier zoals ik daar zou doen. 238 00:25:05,120 --> 00:25:08,070 Je denkt dat ik mijn tijd moet verspillen Om er te vechten? 239 00:25:09,840 --> 00:25:11,120 Het werd erger. 240 00:25:12,980 --> 00:25:14,030 Het onrecht. 241 00:25:17,920 --> 00:25:20,640 Het was een tijd van angst. 242 00:25:22,460 --> 00:25:23,510 Van frustratie. 243 00:25:25,560 --> 00:25:26,820 Een tijd van woede. 244 00:25:30,050 --> 00:25:33,830 Mijn vrienden in het winkelcentrum hebben eindelijk gehaddiner. 245 00:27:30,600 --> 00:27:34,360 Ik had nog nooit zo haat gezien, Geweld en bloedvergieten. 246 00:27:35,180 --> 00:27:40,060 Terwijl ik tussen de dode lichamen liep, ik wist dat er niet meer terug was. 247 00:27:43,720 --> 00:27:48,780 Voor mij was de anti -aapartheidsbeweging geboren op die dag. 248 00:27:49,960 --> 00:27:52,340 Bezorg deze zoon van Afrika in uw Arms. 249 00:27:53,060 --> 00:27:54,240 Geef ons vrede. 250 00:28:09,960 --> 00:28:14,700 Ik bid elke dag voor onze leiders hierin vecht voor onze bevrijding. 251 00:28:16,640 --> 00:28:20,100 We zijn dankbaar voor onze geest Bescherm ons. 252 00:28:20,720 --> 00:28:21,770 Dank u, vader. 253 00:28:31,320 --> 00:28:34,580 Ze vermoorden ons, onze broers en zussen. 254 00:28:34,840 --> 00:28:37,840 We zijn allemaal verraden, maar dat moeten we nietKijk hard. 255 00:28:38,250 --> 00:28:41,869 We krijgen aandacht en sympathie Voor onze verzet campagne de wereld 256 00:28:41,870 --> 00:28:46,189 rondom. Ja, we winnen internationale aandacht, maar een voor een 257 00:28:46,190 --> 00:28:50,729 onze mensen verliezen. Een voor een zijn ze naar de gevangenis worden gestuurd. Maar er is meer 258 00:28:50,730 --> 00:28:51,780 We kunnen doen. 259 00:28:51,781 --> 00:28:55,249 We houden rally's in ons eigen land waar honderden mensen zich keren 260 00:28:55,250 --> 00:28:57,660 Honderden mensen zullen niet veranderen iets. 261 00:28:57,661 --> 00:29:01,509 We hebben duizenden mensen nodig om uit te blijken. En daar bouwen we op. Met alles 262 00:29:01,510 --> 00:29:04,910 Dankzij respect, Chief Latuli, je bent eenGeweldige president. 263 00:29:06,570 --> 00:29:08,980 Maar we moeten contact opnemen met de mensen nu. 264 00:29:13,830 --> 00:29:14,880 Wat stel je voor? 265 00:29:15,370 --> 00:29:19,670 Waarom negeren mensen activisme, Bewegingen, politiek? 266 00:29:20,150 --> 00:29:26,409 Omdat ze het gevoel hebben dat ze, als één pad, heb geen kracht, geen stem. Dat is 267 00:29:26,410 --> 00:29:29,589 Ze hebben het gevoel dat ze nooit zullen worden gehoord. Wij Moet ze het gevoel geven dat ze zijn 268 00:29:29,590 --> 00:29:33,810 gehoord. Laten ze dat als ze Steun ons, elke laatste Zuid -Afrikaan. 269 00:29:34,160 --> 00:29:38,719 Van de rijke witte Afrikaner in Johannesburg aan de armste zwarte dame 270 00:29:38,720 --> 00:29:41,970 Township, ze hebben een stem. 286 00:29:41,220 -> 00:29:45,480 271 00:29:52,940 --> 00:29:58,539 De overheid blijft pushen en duwen en pushen, maar ze kennen ons niet 272 00:29:58,540 --> 00:30:02,200 kracht. Ze kennen de kracht niet van het Zuid -Afrikaanse volk. 273 00:30:09,130 --> 00:30:12,950 Waarom onthoudt het ANC van geweld? 274 00:30:13,550 --> 00:30:15,110 Het antwoord is eenvoudig. 275 00:30:15,510 --> 00:30:16,830 We zijn niet verdoemd. 276 00:30:17,390 --> 00:30:21,490 We oefenen niet dezelfde minachting voor het menselijk leven. 277 00:30:21,770 --> 00:30:28,069 Het ANC is in de praktijk van hoop, van eenheid, van het meenemen van heel Afrika 278 00:30:28,070 --> 00:30:34,629 samen. Als we dat kunnen, als we kunnen Leer in één stem te spreken, dus 279 00:30:34,630 --> 00:30:37,400 sterk, zo krachtig. 296 00:30:37,320 -> 00:30:40,820 280 00:30:41,080 --> 00:30:42,220 Ze kunnen niet stoppen. 281 00:30:45,660 --> 00:30:50,100 Markeer het op een stuk papier wat je willen en hoe je het wilt. 282 00:30:50,420 --> 00:30:53,320 Samen zullen we de vrijheid creëren charter. 283 00:30:53,700 --> 00:30:55,300 Allemaal gelijk vóór de wet. 284 00:30:55,301 --> 00:30:56,439 Zo. 285 00:30:56,440 --> 00:31:00,239 Alle nationale groepen hebben gelijk rechten. De mensen zullen delen in de 286 00:31:00,240 --> 00:31:01,039 de rijkdom van het land. 287 00:31:01,040 --> 00:31:04,230 Er zal vrede en vriendschap zijn. Er zal werk en sereniteit zijn. 288 00:31:05,260 --> 00:31:07,800 Nou, we hadden nooit zoveel verwacht antwoord. 289 00:31:08,180 --> 00:31:11,370 De mensen hebben gesproken. 307 00:31:10,680 -> 00:31:15,620 290 00:31:15,620 --> 00:31:17,600 het aankondigen van het charter morgen. 291 00:31:19,400 --> 00:31:20,450 Mij? 292 00:31:21,060 --> 00:31:22,380 Waarom zou hij dat doen? 293 00:31:22,620 --> 00:31:25,510 Hij wil zien of je dat kunt Behandel grote druksituaties. 294 00:31:26,640 --> 00:31:28,780 Ik kan het niet. Ik zal het verpesten. 295 00:31:32,040 --> 00:31:33,120 Nee, kom op, jongens. 296 00:31:33,550 --> 00:31:35,960 Dat is niet grappig. Ik had een hartaanval. Kom op. 297 00:31:36,290 --> 00:31:40,710 Ze hebben zojuist de leiders van de ANC van een openbaar evenement. 298 00:31:41,830 --> 00:31:42,970 Hoe kunnen ze dat doen? 299 00:31:43,710 --> 00:31:47,620 Elke keer dat we een centimeter winnen, veranderen ze de bloedige regels. 318 300 00:31:58,330 --> 00:32:00,010 Laat ze ons dan arresteren. 301 00:32:07,180 --> 00:32:08,380 Waarom zijn we correct? 302 00:32:08,381 --> 00:32:10,459 Nelson, waarom kun je niet met ons mee? 303 00:32:10,460 --> 00:32:14,580 The Freedom Charter, Evelyn. Als je wilt Om naar de kerk te gaan, is het jouw keuze. 304 00:32:14,581 --> 00:32:18,279 Maar hoe zit het met uw geloof? Jij niet kom zelfs meer naar de vergaderingen. 305 00:32:18,280 --> 00:32:19,720 Ik heb nog steeds mijn geloof. 306 00:32:20,020 --> 00:32:23,980 Maar op dit moment is de beweging wat gaat onze kinderen helpen. 307 00:32:24,260 --> 00:32:25,700 De kinderen die je nooit ziet. 308 00:32:26,200 --> 00:32:27,800 Tembi, kom hier. 309 00:32:32,080 --> 00:32:34,720 Ik zal hier zijn als je terugkeertKerk vanmiddag. 310 00:32:35,160 --> 00:32:36,210 Weet je het zeker? 311 00:32:45,320 --> 00:32:48,240 Wat gaan we doen als u gearresteerd bent? 312 00:33:00,800 --> 00:33:06,960 Wij de mensen van Zuid -Afrika verklaren voor al ons land en de wereld. 313 00:33:07,280 --> 00:33:14,079 om te weten dat Zuid -Afrika tot iedereen is die erin leven, zwart en 314 00:33:14,080 --> 00:33:15,130 wit. 315 00:33:19,560 --> 00:33:26,159 Geen enkele overheid kan gewoon autoriteit claimen Tenzij het is gebaseerd 316 00:33:26,160 --> 00:33:28,900 over de wil van de mensen. 317 00:33:32,100 --> 00:33:38,559 En we zullen onwrikbaar streven tot Deze democratische verandering 318 00:33:38,560 --> 00:33:45,399 is gewonnen, elk 319 00:33:45,400 --> 00:33:49,360 van u is vertegenwoordigd in dit charter. 320 00:34:45,520 --> 00:34:49,250 Vandaag was een geweldige dag voor mij. 340 00:34:52,000 -> 00:34:54,400 321 00:34:56,659 --> 00:34:59,729 Ik denk niet dat je begrijpt wat een Geweldige dag voor ons is. 322 00:35:00,160 --> 00:35:02,660 Nelson, de kinderen willen gewoon zien Jij. 323 00:35:03,140 --> 00:35:04,380 Ga wandelen. 324 00:35:04,840 --> 00:35:05,920 Dineer samen. 325 00:35:06,540 --> 00:35:07,590 Dat is ook wat ik wil. 326 00:35:09,460 --> 00:35:10,510 De beweging. 327 00:35:11,180 --> 00:35:12,680 Dat is niet het leven dat ik wil. 328 00:35:13,740 --> 00:35:17,530 Als je denkt dat het leven voor ons bestaat Zonder de beweging heb je het mis. 329 00:35:18,100 --> 00:35:22,020 Omdat al die eenvoudige dingen die je bent Vragen, die dingen zijn vrijheid. 330 00:35:22,520 --> 00:35:25,710 De luxe van een vrij leven, dat wil zeggen Waar ik voor vecht. 351 331 00:35:33,020 --> 00:35:35,430 Op een dag zul je oud genoeg zijn om te helpen mij. 332 00:35:35,740 --> 00:35:39,180 We zullen vader en zoon verenigd zijn samen in deze strijd. 333 00:35:51,660 --> 00:35:53,710 Dus je zegt dat er niets gaat wijziging? 334 00:35:54,680 --> 00:35:57,270 Er is geen ruimte voor ons tot de Strijd is voorbij? 335 00:36:15,411 --> 00:36:21,639 Ze lachen ons uit. Ze spotten ons. Zie je dat niet? Nou, met alles 336 00:36:21,640 --> 00:36:25,039 Dankzij respect, premier, al hun Leiders staan ​​onder verbod, en dat hebben we 337 00:36:25,040 --> 00:36:28,890 Scores van die communisten. Met allemaal verschuldigd Respect, werkt het? 338 00:36:29,080 --> 00:36:31,850 We moeten reageren. 360 00:36:30,540 -> 00:36:31,940 339 00:36:31,851 --> 00:36:36,039 Ik denk dat we met geweldig moeten reageren Let op, mijnheer de premier, als ik dat mag. 340 00:36:36,040 --> 00:36:39,559 Internationale mening is al erg stekelig na alle publiciteit van de 341 00:36:39,560 --> 00:36:40,610 Defiance -campagne. 342 00:36:40,660 --> 00:36:44,510 Dit is ons land, en we gaan door met de manier dat het beste is voor onze mensen. 343 00:36:44,540 --> 00:36:47,670 We hebben hun goedkeuring niet nodig van de Rest van de wereld. 344 00:36:48,680 --> 00:36:51,920 We waren bijna vernietigd en uitgeroeid door de Britten. 345 00:36:53,060 --> 00:36:55,950 We kunnen niet buigen voor een international mening. 368 346 00:37:00,320 --> 00:37:02,180 We moesten doen. En wat moeten we doen? 347 00:37:02,300 --> 00:37:04,100 Snijd het hoofd van het beest. 348 00:37:05,040 --> 00:37:07,510 Arresteer de leiders, allemaal. Op wat charter? 349 00:37:07,740 --> 00:37:10,720 Drayton. Dat charter is ronduit Communisme. 350 00:37:17,450 --> 00:37:19,920 Dat zijn degenen die we willen. Er zijn honderden. 351 00:37:19,921 --> 00:37:21,309 We zullen honderden moeten arresteren. 352 00:37:21,310 --> 00:37:23,029 Kunnen we een zaak voor de rechtbank presenteren? 353 00:37:23,030 --> 00:37:25,190 We hebben informanten die zullen getuigen. 354 00:37:25,270 --> 00:37:30,530 Ik wil een speciale rechtbank, weg van de Publiek oog, in een kerk of een synagoge, 378 355 00:37:34,201 --> 00:37:36,049 de Amerikanen. 356 00:37:36,050 --> 00:37:37,970 Ik denk dat we hun steun kunnen krijgen. 357 00:37:38,370 --> 00:37:40,750 Ze haten communisten net zoveel als wij. 358 00:37:44,230 --> 00:37:46,030 Het komt wel goed, Paul. 359 00:37:46,680 --> 00:37:51,440 Vergeet niet, we hebben God aan onze kant. Dat doen ze niet. 360 00:38:16,560 --> 00:38:19,750 We hebben een bevel om deze plek te zoeken En voor uw arrestatie. 361 00:38:19,900 --> 00:38:21,220 Onder welke aanklachten? 362 00:38:21,320 --> 00:38:25,220 Het communisme beoefenen en plannen de staat omverwerpen met geweld. 363 00:38:26,180 --> 00:38:27,230 Kom op! 364 00:38:28,420 --> 00:38:29,520 Het komt wel goed. 365 00:38:38,540 --> 00:38:41,490 De docket moet jullie allemaal onderzoeken. Dus stap! 390 366 00:38:47,710 --> 00:38:50,410 Nou, je gaat het zeker willen Sluit je mond, Gaffer. 367 00:38:50,830 --> 00:38:51,890 Je bent in mijn tuin. 368 00:39:29,520 --> 00:39:34,000 Na twee dagen in de gevangenis, onze advocaten onze release op borgtocht beveiligd. 369 00:39:34,420 --> 00:39:39,179 We wisten dat dit het begin was van een lange en brutale strijd tegen de aanklacht 370 00:39:39,180 --> 00:39:40,230 landverraad. 371 00:39:44,060 --> 00:39:50,240 Maar voor mij kwam mijn echte straf toen Ik keerde terug naar huis. 372 00:39:50,290 --> 00:39:54,840 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.