All language subtitles for Kill.to.Love.S01E12.VIU.x264.480p[MkvDrama.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,200 --> 00:00:48,960 (Episode 12) 2 00:01:00,360 --> 00:01:01,440 Shu He. 3 00:01:02,480 --> 00:01:03,840 He doesn't have much time left. 4 00:01:11,200 --> 00:01:12,200 I remember you once said... 5 00:01:13,680 --> 00:01:15,039 that two of the herbs in Death-Feigning Medicine... 6 00:01:15,040 --> 00:01:16,120 conflict with each other. 7 00:01:19,000 --> 00:01:20,880 Without a guiding agent, 8 00:01:21,640 --> 00:01:22,680 they're highly toxic. 9 00:01:43,440 --> 00:01:44,480 This dampness in the air... 10 00:01:45,600 --> 00:01:47,160 feels like the wind from the south. 11 00:01:52,160 --> 00:01:53,760 At times, when I can't sleep at night, 12 00:01:54,680 --> 00:01:56,040 I drift into a daze. 13 00:01:58,160 --> 00:01:59,800 Staring at the bit of sky above the courtyard, 14 00:02:00,360 --> 00:02:01,720 I think I'm home again. 15 00:02:04,600 --> 00:02:06,360 I get up to take a walk... 16 00:02:09,960 --> 00:02:11,520 but forgot the chains still bound to my ankles. 17 00:02:13,800 --> 00:02:14,960 The chains tighten... 18 00:02:16,800 --> 00:02:18,080 and the dream shatters. 19 00:02:20,160 --> 00:02:21,440 This medicine is perilous. 20 00:02:21,880 --> 00:02:22,960 Once taken, 21 00:02:23,440 --> 00:02:25,200 there's no turning back. 22 00:02:33,400 --> 00:02:34,480 Have you made up your mind? 23 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Yes. 24 00:02:40,760 --> 00:02:42,720 I've been too optimistic. 25 00:02:46,360 --> 00:02:48,960 Had I not foolishly dreamed of reconciling with the crown prince, 26 00:02:49,600 --> 00:02:51,360 I would have left the moment I found the medicine... 27 00:02:53,160 --> 00:02:55,720 and by now be living the life I longed for. 28 00:02:59,120 --> 00:03:02,200 Had I not clung so blindly to a future with Duan Zi Ang, 29 00:03:02,920 --> 00:03:04,000 had I been honest instead, 30 00:03:06,440 --> 00:03:07,760 the crown prince wouldn't have died. 31 00:03:11,320 --> 00:03:12,920 I simply wanted too much. 32 00:03:22,880 --> 00:03:23,880 Shen Song. 33 00:03:33,040 --> 00:03:35,640 I'll tell Duan Zi Ang of the plan to feign death and escape. 34 00:03:36,840 --> 00:03:37,920 Given his suspicious nature, 35 00:03:38,480 --> 00:03:39,840 this medicine can only pass through your hands. 36 00:03:54,760 --> 00:03:55,840 For now, 37 00:03:57,760 --> 00:03:59,400 live the life you want. 38 00:04:57,520 --> 00:04:58,640 Shu He has lost. 39 00:05:01,000 --> 00:05:02,320 Should Your Highness feel disheartened, 40 00:05:02,400 --> 00:05:03,520 you may come to me at any time. 41 00:05:03,760 --> 00:05:05,400 I'll keep my promise. 42 00:05:07,600 --> 00:05:08,640 My heart is sincere. 43 00:05:08,840 --> 00:05:09,960 I won't betray you even in the dark. 44 00:05:12,400 --> 00:05:14,280 He doesn't have much time left. 45 00:05:46,320 --> 00:05:47,640 Why put yourself through this? 46 00:05:54,680 --> 00:05:55,720 You're here. 47 00:06:47,960 --> 00:06:50,280 I've felt groggy these past few days. 48 00:06:53,760 --> 00:06:55,240 Sometimes, I thought it was you. 49 00:06:57,760 --> 00:06:59,760 But when I woke, it was all just nothing. 50 00:07:04,200 --> 00:07:05,480 Yet in my dreams, 51 00:07:08,400 --> 00:07:10,280 your hand never bore that scar. 52 00:07:22,440 --> 00:07:23,920 Huai Yi sent you here, didn't he? 53 00:07:27,560 --> 00:07:28,920 He acted on his own. 54 00:07:31,080 --> 00:07:33,320 He must have said a lot of unpleasant things. 55 00:07:35,440 --> 00:07:36,720 Don't blame him. 56 00:07:41,840 --> 00:07:43,960 Shen Song said you've been worrying too much. 57 00:07:45,440 --> 00:07:46,760 It's not good for your recovery. 58 00:07:53,640 --> 00:07:54,920 I've always wanted too much... 59 00:07:57,520 --> 00:07:58,520 but gotten too little. 60 00:08:04,560 --> 00:08:05,720 If life is lost, 61 00:08:09,080 --> 00:08:10,920 what's the point of wanting more? 62 00:08:16,640 --> 00:08:18,600 So you still care for my life and death. 63 00:08:23,680 --> 00:08:24,760 What? 64 00:08:28,040 --> 00:08:29,760 Do you want to die before me? 65 00:08:42,600 --> 00:08:43,800 Don't cry. 66 00:08:47,840 --> 00:08:49,080 Your tears... 67 00:08:52,960 --> 00:08:54,240 hurt me worse than any blade. 68 00:09:08,080 --> 00:09:09,200 Shu He. 69 00:09:11,960 --> 00:09:13,040 I'm sorry. 70 00:09:19,920 --> 00:09:20,920 You're sorry? 71 00:09:26,000 --> 00:09:28,160 You've done me wrong plenty of times. 72 00:09:29,760 --> 00:09:31,160 Which one... 73 00:09:33,200 --> 00:09:34,680 are you talking about now? 74 00:09:39,240 --> 00:09:40,880 Though I commanded that no killing take place, 75 00:09:43,440 --> 00:09:45,800 if the people of South Hui Kingdom resisted stubbornly, 76 00:09:47,440 --> 00:09:49,120 bloodshed was unavoidable. 77 00:09:51,760 --> 00:09:53,920 The reason South Hui Kingdom fell so swiftly... 78 00:09:55,560 --> 00:09:57,280 was because it had already lost the people's trust. 79 00:10:01,440 --> 00:10:03,760 I know it's useless to say anything now. 80 00:10:05,280 --> 00:10:06,960 But if I don't send troops, 81 00:10:07,600 --> 00:10:09,120 the people will rebel sooner or later... 82 00:10:10,080 --> 00:10:11,920 and you'll be killed by your own people. 83 00:10:18,840 --> 00:10:19,920 Shu He. 84 00:10:22,080 --> 00:10:23,840 I made you a prisoner, 85 00:10:24,880 --> 00:10:26,000 a bird locked in a cage. 86 00:10:28,520 --> 00:10:31,640 I'm no different from those you hate the most. 87 00:10:33,760 --> 00:10:35,160 Don't hate me anymore. 88 00:10:37,320 --> 00:10:38,440 It's not worth it. 89 00:10:42,040 --> 00:10:43,160 Duan Zi Ang. 90 00:10:45,240 --> 00:10:46,600 I amount to nothing... 91 00:10:47,840 --> 00:10:49,360 and I own nothing. 92 00:10:55,240 --> 00:10:56,880 Whatever rests in my hands... 93 00:10:58,880 --> 00:11:00,440 is nothing more than a fleeting gift, 94 00:11:01,640 --> 00:11:03,480 a mercy granted by heaven and the gods. 95 00:11:07,480 --> 00:11:08,480 I hate you, 96 00:11:12,480 --> 00:11:14,320 but I hate myself more. 97 00:11:21,040 --> 00:11:23,240 I hate myself for running away from my responsibilities. 98 00:11:24,520 --> 00:11:25,640 I don't care about politics. 99 00:11:26,640 --> 00:11:28,400 I can't be a good prince. 100 00:11:32,000 --> 00:11:34,480 I hate myself even more for being weak... 101 00:11:35,640 --> 00:11:36,760 and indecisive. 102 00:11:38,080 --> 00:11:39,760 I can't be a good king. 103 00:11:43,200 --> 00:11:44,320 What I hate the most... 104 00:11:49,640 --> 00:11:51,120 is that I love you. 105 00:12:05,600 --> 00:12:07,200 If only I could live it all over again... 106 00:12:14,920 --> 00:12:16,360 If only I could live it all over again... 107 00:12:27,080 --> 00:12:28,240 Shen Song... 108 00:12:30,120 --> 00:12:32,040 holds a formula for Death-Feigning Medicine. 109 00:12:42,080 --> 00:12:43,320 I'm the fallen king, 110 00:12:44,760 --> 00:12:45,960 burdened with a hatred... 111 00:12:46,520 --> 00:12:47,680 that can't be forgiven. 112 00:12:51,000 --> 00:12:53,080 However, if I weren't Xiao Shu He... 113 00:12:59,240 --> 00:13:00,320 Let's do it again. 114 00:13:01,400 --> 00:13:02,520 Duan Zi Ang. 115 00:13:07,000 --> 00:13:08,840 Let's start over. 116 00:13:54,240 --> 00:13:55,240 It's fine. 117 00:13:55,880 --> 00:13:56,920 I'm always like this. 118 00:13:59,480 --> 00:14:00,640 Let's go back to the palace. 119 00:14:01,320 --> 00:14:03,360 After I escape, there's plenty of time. 120 00:14:03,440 --> 00:14:04,600 Take your time to recuperate. 121 00:14:04,720 --> 00:14:05,799 There's no rush. 122 00:14:05,800 --> 00:14:06,840 No. 123 00:14:07,840 --> 00:14:09,000 I don't want to go back to the palace. 124 00:14:10,360 --> 00:14:13,000 Once you escape, you can no longer carry the name Xiao Shu He. 125 00:14:14,840 --> 00:14:16,680 I only hope to spend a single day with you openly... 126 00:14:19,160 --> 00:14:21,240 as ordinary lovers. 127 00:14:41,480 --> 00:14:43,000 No distractions from the world, 128 00:14:44,320 --> 00:14:45,800 just Xiao Shu He... 129 00:14:47,880 --> 00:14:49,040 and Duan Zi Ang. 130 00:14:50,000 --> 00:14:51,080 Sixth Prince's Manor? 131 00:14:51,480 --> 00:14:52,520 Shu He, you're... 132 00:14:52,560 --> 00:14:54,279 Your Highness, I'm sorry for being rude. 133 00:14:54,280 --> 00:15:01,000 (Sixth Prince's Manor) 134 00:15:08,600 --> 00:15:09,600 Why are you here? 135 00:15:11,880 --> 00:15:13,000 Are you leaving? 136 00:15:13,480 --> 00:15:14,999 Your Highness wishes to persuade Duan Zi Ang... 137 00:15:15,000 --> 00:15:16,040 to escape through feigned death. 138 00:15:17,120 --> 00:15:18,480 Now that everything has settled, 139 00:15:19,640 --> 00:15:21,160 it's time I search for where I belong. 140 00:15:26,160 --> 00:15:27,240 What's this? 141 00:15:27,520 --> 00:15:28,600 Sesame candy. 142 00:15:28,800 --> 00:15:30,000 I went to the market and bought some. 143 00:15:30,240 --> 00:15:31,280 I wanted to give them to you. 144 00:15:33,760 --> 00:15:34,920 It's rare... 145 00:15:35,880 --> 00:15:37,280 to see you actually out shopping. 146 00:15:39,520 --> 00:15:40,760 Huo Ying. 147 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Do you still... 148 00:15:45,080 --> 00:15:46,520 not like sweets? 149 00:16:00,600 --> 00:16:01,600 I'm sorry. 150 00:16:32,360 --> 00:16:34,120 There are no flowers or trees planted in my residence. 151 00:16:35,120 --> 00:16:36,160 If you wish to add some, 152 00:16:37,200 --> 00:16:38,960 the peach blossoms of the North Kingdom are unrivaled. 153 00:16:39,240 --> 00:16:40,640 Why don't you plant peach trees? 154 00:16:43,960 --> 00:16:45,040 They weren't planted by me. 155 00:16:49,360 --> 00:16:51,120 Back when I had just risen to power, 156 00:16:52,120 --> 00:16:53,840 I was constantly at war, 157 00:16:54,720 --> 00:16:55,720 shedding blood and bearing wounds. 158 00:16:57,240 --> 00:16:58,360 Once, after a defeat, 159 00:16:59,440 --> 00:17:00,880 enemy troops pursued me. 160 00:17:01,640 --> 00:17:03,480 I hid beneath a tree. 161 00:17:06,120 --> 00:17:08,520 Amid the deafening clash of battle surrounding me, 162 00:17:10,880 --> 00:17:12,240 I lost focus for a heartbeat, 163 00:17:13,880 --> 00:17:15,000 wondering... 164 00:17:17,240 --> 00:17:18,760 what Shu He was up to then... 165 00:17:19,880 --> 00:17:21,600 and if he was enjoying pear-blossom pudding. 166 00:17:24,320 --> 00:17:26,480 Later, I gathered skilled craftsmen... 167 00:17:27,320 --> 00:17:30,080 to build this courtyard around the pear tree. 168 00:17:35,400 --> 00:17:36,560 However, the pear blossoms... 169 00:17:37,440 --> 00:17:40,000 were never meant to be trapped behind the walls of the palace. 170 00:17:42,360 --> 00:17:43,440 At first, 171 00:17:44,960 --> 00:17:47,080 I only wished to shelter it from the wind and rain. 172 00:17:56,360 --> 00:17:57,600 Though I never trained in martial arts, 173 00:17:58,680 --> 00:18:00,080 I grew accustomed to practicing the zither each morning. 174 00:18:00,880 --> 00:18:02,880 When I saw the pear blossoms blooming here so beautifully, 175 00:18:03,800 --> 00:18:05,000 I thought of you. 176 00:18:09,720 --> 00:18:11,040 You aren't good at martial arts. 177 00:18:12,080 --> 00:18:13,480 Why don't you play the Yearning Zither... 178 00:18:15,720 --> 00:18:17,200 for me over there? 179 00:20:07,920 --> 00:20:09,040 Huo Ying. 180 00:20:09,240 --> 00:20:10,399 You have fulfilled your duty. 181 00:20:10,400 --> 00:20:11,520 What do you want to do next? 182 00:20:11,560 --> 00:20:12,679 I haven't decided yet, 183 00:20:12,680 --> 00:20:14,560 but first, I'll go out and see the world. 184 00:20:15,480 --> 00:20:16,720 With Shen Song? 185 00:20:20,280 --> 00:20:22,280 I don't need his business anyway. 186 00:20:23,080 --> 00:20:24,560 Besides, I haven't been home for a long time. 187 00:20:24,800 --> 00:20:26,199 I want to return to care for my parents... 188 00:20:26,200 --> 00:20:27,280 and do some serious work. 189 00:20:28,880 --> 00:20:30,520 I'm putting down my burden, 190 00:20:30,800 --> 00:20:32,200 but you've taken up a new one. 191 00:20:37,880 --> 00:20:38,880 What about you? 192 00:20:39,120 --> 00:20:40,120 What do you want to do in the future? 193 00:20:42,360 --> 00:20:43,480 What do you want to do, Shu He? 194 00:20:45,640 --> 00:20:47,280 I wanted to be a zither player... 195 00:20:47,520 --> 00:20:48,800 and a poet. 196 00:20:49,440 --> 00:20:50,560 Now, 197 00:20:55,520 --> 00:20:56,520 it's a time for wandering, 198 00:20:56,840 --> 00:20:57,920 drinking, 199 00:20:58,200 --> 00:20:59,240 and sleeping. 200 00:21:02,560 --> 00:21:04,440 And here I am, the only poor soul left. 201 00:21:08,200 --> 00:21:09,320 Thank you for your hard work, Huai Yi. 202 00:21:09,520 --> 00:21:12,160 Everything will fall on your shoulders in the future. 203 00:21:13,880 --> 00:21:15,000 Zi Ang. 204 00:21:15,360 --> 00:21:16,559 I always thought... 205 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 you were a stubborn man, 206 00:21:18,240 --> 00:21:19,440 at least ambitious. 207 00:21:20,720 --> 00:21:22,880 I never thought that you'd give up the throne for someone. 208 00:21:23,480 --> 00:21:26,080 Looks like I misjudged you. 209 00:21:29,800 --> 00:21:31,440 When I met Shu He again, 210 00:21:31,640 --> 00:21:33,160 he was already the sixth prince. 211 00:21:33,880 --> 00:21:35,320 If I want to be with him for a long time, 212 00:21:36,120 --> 00:21:37,800 I really need to be ambitious. 213 00:21:40,920 --> 00:21:41,920 Let's not talk about this. 214 00:21:43,200 --> 00:21:44,920 It wasn't easy for us to get together today. 215 00:21:46,360 --> 00:21:47,400 Let's talk only about good things. 216 00:21:49,120 --> 00:21:50,760 I wonder when we'll meet again. 217 00:21:52,560 --> 00:21:54,800 Here's to our friendship. 218 00:21:56,120 --> 00:21:57,480 May the pear blossoms bloom again next year... 219 00:21:57,760 --> 00:21:59,320 and may we reunite. 220 00:22:19,240 --> 00:22:20,880 Previously, in the northern border army camp, 221 00:22:21,440 --> 00:22:23,240 I saw local herders marry... 222 00:22:24,200 --> 00:22:25,680 and share three bowls of mare's milk wine. 223 00:22:27,280 --> 00:22:28,440 Today, 224 00:22:29,720 --> 00:22:31,800 you and I shall share three bowls of nuptial wine, 225 00:22:32,520 --> 00:22:33,520 shall we? 226 00:22:38,240 --> 00:22:39,520 We should use golden scissors to cut our hair. 227 00:22:45,720 --> 00:22:46,760 Use this. 228 00:22:51,240 --> 00:22:52,760 Legend has it in Beijiang... 229 00:22:53,440 --> 00:22:55,200 that hair cut with a bloodied blade... 230 00:22:58,160 --> 00:22:59,200 ties the soul... 231 00:22:59,760 --> 00:23:01,200 to the next world. 232 00:24:10,240 --> 00:24:11,400 The first cup... 233 00:24:12,240 --> 00:24:13,720 is to Heaven and Earth. 234 00:24:19,000 --> 00:24:20,320 My Heaven and Earth... 235 00:24:21,040 --> 00:24:22,560 has always been... 236 00:24:23,520 --> 00:24:24,880 only you. 237 00:24:29,280 --> 00:24:30,440 The second cup... 238 00:24:31,400 --> 00:24:32,560 is to the mountains and rivers. 239 00:24:40,040 --> 00:24:41,560 Every blossom in the Central Plain thrives... 240 00:24:42,280 --> 00:24:44,720 because of your just governance. 241 00:25:03,960 --> 00:25:05,480 The third cup... 242 00:25:06,240 --> 00:25:07,480 is to you and me. 243 00:25:20,240 --> 00:25:21,400 To this stolen moment... 244 00:25:23,480 --> 00:25:25,320 of a perfect hour. 245 00:26:07,680 --> 00:26:11,280 (Double happiness) 246 00:26:14,400 --> 00:26:16,680 After taking the throne, I have been at odds with fate. 247 00:26:20,120 --> 00:26:21,560 In the dead of night, when I wake from dreams, 248 00:26:24,160 --> 00:26:25,760 the palace chamber is empty. 249 00:26:37,280 --> 00:26:38,800 I frequently question myself. 250 00:26:40,800 --> 00:26:42,680 In this vast and turbulent world, 251 00:26:45,760 --> 00:26:47,240 is there even a single place... 252 00:26:48,880 --> 00:26:50,640 where I can truly rest? 253 00:26:56,520 --> 00:26:57,560 Shu He. 254 00:26:59,040 --> 00:27:00,280 I'm glad I have you. 255 00:27:00,960 --> 00:27:02,800 Now that I think about it, I'm really scared. 256 00:27:11,680 --> 00:27:12,680 Zi Ang. 257 00:27:14,720 --> 00:27:16,160 Among all the possible choices... 258 00:27:16,720 --> 00:27:18,440 I have in this world, 259 00:27:19,040 --> 00:27:20,400 you're the best. 260 00:27:24,240 --> 00:27:26,400 You're the regret I can't let go of in my heart. 261 00:27:27,080 --> 00:27:28,520 Knowing it's wrong... 262 00:27:29,520 --> 00:27:31,800 yet still falling deeply into it. 263 00:27:52,560 --> 00:27:54,400 This is what I hold most dear. 264 00:27:57,520 --> 00:27:58,600 Zi Ang. 265 00:28:02,920 --> 00:28:04,320 You must remember this. 266 00:28:07,720 --> 00:28:08,760 If given the chance again, 267 00:28:10,160 --> 00:28:11,560 I would choose the same path. 268 00:28:35,720 --> 00:28:37,160 Do you have the antidote with you? 269 00:28:39,800 --> 00:28:40,800 Yes. 270 00:28:48,800 --> 00:28:49,960 Your Majesty. 271 00:28:50,520 --> 00:28:51,880 It's time. 272 00:29:20,400 --> 00:29:21,720 Life and death, prosperity and decline, 273 00:29:22,240 --> 00:29:23,480 all are in heaven's hands. 274 00:29:25,240 --> 00:29:26,240 Duan Zi Ang. 275 00:29:27,480 --> 00:29:28,520 I... 276 00:29:30,000 --> 00:29:31,120 love you. 277 00:30:17,000 --> 00:30:18,080 Listen up, everyone. 278 00:30:18,680 --> 00:30:20,320 The one who stands before you today... 279 00:30:21,200 --> 00:30:23,240 is the former ruler of South Hui Kingdom, Xiao Shu He. 280 00:30:24,160 --> 00:30:25,920 As a prisoner of war, he repeatedly broke the laws of the land, 281 00:30:26,480 --> 00:30:27,760 conspired to rebel, 282 00:30:28,040 --> 00:30:29,280 and attempted to overthrow the state. 283 00:30:29,880 --> 00:30:32,320 His crimes are evident and they're unforgivable. 284 00:30:34,800 --> 00:30:36,000 See you later. 285 00:31:27,520 --> 00:31:28,680 The poisoned wine given today... 286 00:31:29,280 --> 00:31:30,360 isn't for vengeance... 287 00:31:31,160 --> 00:31:32,279 but to demonstrate the authority of the law... 288 00:31:32,280 --> 00:31:33,560 and warn future generations. 289 00:31:34,520 --> 00:31:35,520 All citizens of our country... 290 00:31:36,400 --> 00:31:37,640 should take this as a lesson, 291 00:31:37,960 --> 00:31:39,040 observe the law, 292 00:31:39,880 --> 00:31:41,320 and don't repeat past mistakes. 293 00:31:49,960 --> 00:31:51,040 Shen Song. 294 00:31:52,160 --> 00:31:53,320 I beg you. 295 00:31:55,480 --> 00:31:57,000 Please give me the dignity I deserve. 296 00:31:59,200 --> 00:32:00,240 Shu He. 297 00:32:01,000 --> 00:32:02,600 If you fear that after Duan Zi Ang's death, 298 00:32:03,400 --> 00:32:05,120 you would have no place in the North Kingdom, 299 00:32:05,880 --> 00:32:07,920 I'll find a way for you to live incognito... 300 00:32:08,600 --> 00:32:09,600 and enjoy your remaining years. 301 00:32:12,240 --> 00:32:13,320 Shen Song. 302 00:32:14,280 --> 00:32:15,920 You've always understood me best. 303 00:32:17,400 --> 00:32:19,400 Do you truly not know my intentions? 304 00:32:20,520 --> 00:32:22,400 Must it come at the cost of your life? 305 00:32:23,720 --> 00:32:25,640 I'll use what he treasures most... 306 00:32:26,480 --> 00:32:27,480 to take revenge on him. 307 00:32:28,280 --> 00:32:29,440 I'll use his suffering... 308 00:32:30,240 --> 00:32:31,840 to atone to my father, my brother, 309 00:32:32,360 --> 00:32:33,520 my love, 310 00:32:34,520 --> 00:32:36,280 and to the people... 311 00:32:39,840 --> 00:32:40,960 of South Hui Kingdom. 312 00:32:42,520 --> 00:32:43,520 You lost. 313 00:34:54,400 --> 00:34:55,400 Shu He! 314 00:34:57,080 --> 00:34:58,080 Shu He! 315 00:35:03,720 --> 00:35:04,760 Shu He. 316 00:35:13,160 --> 00:35:14,240 You deceived me. 317 00:35:16,560 --> 00:35:18,480 You've deceived me my whole life. 318 00:35:43,920 --> 00:35:45,080 Brother. 319 00:35:47,520 --> 00:35:48,600 It has been years... 320 00:35:49,800 --> 00:35:51,280 and you've grown distant now. 321 00:35:55,000 --> 00:35:56,040 I only remember... 322 00:35:56,480 --> 00:35:57,800 that I've been waiting for you here for a long time. 323 00:35:58,920 --> 00:36:00,800 Why are you waiting for me here? 324 00:36:04,160 --> 00:36:05,800 I want to apologize to you. 325 00:36:07,320 --> 00:36:08,960 But I don't know why. 326 00:36:10,280 --> 00:36:11,840 I just want you to know how sorry I am. 327 00:36:14,280 --> 00:36:15,560 I've been waiting... 328 00:36:16,080 --> 00:36:17,120 for this all my life. 329 00:36:21,360 --> 00:36:22,440 Shall we go? 330 00:36:23,240 --> 00:36:24,360 Let's take a look ahead. 331 00:36:32,600 --> 00:36:33,680 What's wrong? 332 00:36:35,200 --> 00:36:36,480 I want to wait for someone too. 333 00:36:37,280 --> 00:36:38,520 When I died, 334 00:36:39,160 --> 00:36:40,440 I was in his arms. 335 00:36:43,360 --> 00:36:44,400 All right. 336 00:36:52,480 --> 00:36:53,520 You've changed. 337 00:36:55,280 --> 00:36:57,160 The resolve you once made must be fulfilled. 338 00:36:58,280 --> 00:36:59,560 After waiting for so long, 339 00:37:00,760 --> 00:37:02,200 you just leave like that. 340 00:37:04,080 --> 00:37:05,080 Yes. 341 00:37:06,880 --> 00:37:08,440 I realized that if I don't change, 342 00:37:09,880 --> 00:37:11,840 I'll just push what I want further away. 343 00:37:13,240 --> 00:37:14,240 By the way, 344 00:37:14,760 --> 00:37:15,880 who are you waiting for? 345 00:37:35,600 --> 00:37:36,640 Shu He. 346 00:37:57,160 --> 00:38:02,240 (The End) 23245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.