All language subtitles for Kill.to.Love.S01E07.VIU.x264.480p[MkvDrama.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,080 --> 00:00:47,440 (Episode 7) 2 00:00:50,360 --> 00:00:51,360 Your Highness. 3 00:00:51,520 --> 00:00:53,999 Prince Shu He's right-hand meridians are completely severed. 4 00:00:54,000 --> 00:00:56,560 He shall no longer disturb your peace with his zither. 5 00:01:03,080 --> 00:01:04,080 Guards. 6 00:01:05,920 --> 00:01:07,080 Reward him with 10 taels of gold. 7 00:01:07,680 --> 00:01:09,520 Thank you, Your Highness. 8 00:01:14,280 --> 00:01:16,000 Swap the gold for copper coins, 9 00:01:16,520 --> 00:01:18,079 pack them in a sack, and bind it to his body. 10 00:01:18,080 --> 00:01:20,000 Then cast him into the middle of the river. 11 00:01:22,400 --> 00:01:23,680 If you survive and seize it, 12 00:01:24,080 --> 00:01:25,280 three generations' wealth shall be yours. 13 00:01:26,080 --> 00:01:27,080 Your Highness. 14 00:01:27,560 --> 00:01:28,560 Your Highness, spare me. 15 00:01:28,880 --> 00:01:30,560 Your Highness! Your Highness, have mercy! 16 00:01:30,760 --> 00:01:31,760 Your Highness! 17 00:01:32,640 --> 00:01:33,640 Your Highness! 18 00:01:43,840 --> 00:01:45,400 You are but a useless blade. 19 00:01:46,160 --> 00:01:47,720 You are but a useless blade. 20 00:01:48,200 --> 00:01:50,119 Go somewhere quiet and kill yourself. 21 00:01:50,120 --> 00:01:51,520 Take a good look at my face. 22 00:01:55,200 --> 00:01:56,200 You have my permission. 23 00:01:57,960 --> 00:01:59,560 You can think of my face before you die. 24 00:02:03,560 --> 00:02:05,160 You can think of my face before you die. 25 00:02:13,040 --> 00:02:14,040 Huo Ying. 26 00:02:15,040 --> 00:02:16,040 The poison has not been cured. 27 00:02:16,760 --> 00:02:17,840 Where are you going? 28 00:02:18,160 --> 00:02:20,160 Your body is spent, like an arrow at its last flight. 29 00:02:20,200 --> 00:02:21,200 If you still will not rest, 30 00:02:21,560 --> 00:02:23,360 the only thing waiting for you will be death. 31 00:02:24,400 --> 00:02:25,440 So what? 32 00:02:29,200 --> 00:02:30,200 Huo Ying. 33 00:02:30,880 --> 00:02:32,400 Who are you degrading yourself for? 34 00:02:32,920 --> 00:02:34,800 The crown prince will not care whether you live or die. 35 00:02:37,160 --> 00:02:38,720 Since the Shadow Guards no longer have a master, 36 00:02:39,280 --> 00:02:40,560 I will end my life. 37 00:02:41,760 --> 00:02:42,760 You are a human being, 38 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 not an object. 39 00:02:46,080 --> 00:02:47,560 I am illiterate. 40 00:02:48,240 --> 00:02:49,360 I know nothing about the world. 41 00:02:50,240 --> 00:02:52,080 As long as I bear a sword, 42 00:02:53,360 --> 00:02:55,239 where the crown prince orders me to cut, 43 00:02:55,240 --> 00:02:56,760 there will I cut. 44 00:02:59,240 --> 00:03:00,679 Now that the poison runs deep, 45 00:03:00,680 --> 00:03:02,319 I cannot even hold my sword. 46 00:03:02,320 --> 00:03:04,080 In the end, I am worth nothing. 47 00:03:06,400 --> 00:03:08,840 There is nothing left for me in this world. 48 00:03:10,840 --> 00:03:11,840 Shen Song. 49 00:03:12,840 --> 00:03:14,680 Rather than keep me barely alive, 50 00:03:15,840 --> 00:03:17,240 give me a swift release. 51 00:03:20,160 --> 00:03:21,520 Say that again. 52 00:03:25,360 --> 00:03:26,680 Put me out of my misery. 53 00:03:29,840 --> 00:03:31,120 I have treated you so many times, 54 00:03:32,720 --> 00:03:34,160 yet all you seek is death. 55 00:03:39,200 --> 00:03:40,760 I have done numerous evil deeds. 56 00:03:41,840 --> 00:03:43,400 My hands are stained with blood. 57 00:03:44,920 --> 00:03:47,560 The heart-piercing agony when the poison flares... 58 00:03:50,000 --> 00:03:51,720 Such is my retribution. 59 00:03:54,640 --> 00:03:55,920 Do not pity me. 60 00:03:56,640 --> 00:03:57,640 All right. 61 00:03:59,280 --> 00:04:00,280 Good. 62 00:04:01,040 --> 00:04:02,680 It is my fault for degrading myself. 63 00:04:03,120 --> 00:04:04,560 It is my fault for playing the good man. 64 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 You said you have no parents. 65 00:04:08,600 --> 00:04:09,920 So I sent people to look for them. 66 00:04:11,040 --> 00:04:12,040 I came here today... 67 00:04:13,280 --> 00:04:14,560 because I wanted to tell you... 68 00:04:15,240 --> 00:04:17,200 that I have found clues to your parentage. 69 00:04:22,440 --> 00:04:23,440 But now, 70 00:04:25,480 --> 00:04:26,880 I pity your parents. 71 00:04:28,360 --> 00:04:29,720 They just found out about your whereabouts. 72 00:04:31,560 --> 00:04:32,840 And next comes the news of your death. 73 00:04:35,560 --> 00:04:36,560 My... 74 00:04:37,040 --> 00:04:38,040 family. 75 00:04:41,160 --> 00:04:42,160 My family. 76 00:05:12,120 --> 00:05:13,120 Regulate your breathing. 77 00:05:18,360 --> 00:05:19,480 Where is my family? 78 00:05:20,200 --> 00:05:21,240 They are now in the Ji North Kingdom. 79 00:05:21,680 --> 00:05:22,720 You cannot reunite with them, 80 00:05:23,360 --> 00:05:24,360 but all is well. 81 00:05:27,280 --> 00:05:28,280 Huo Ying. 82 00:05:29,480 --> 00:05:30,720 The crown prince saved your life. 83 00:05:31,720 --> 00:05:33,840 You repaid his kindness for 17 years. 84 00:05:35,000 --> 00:05:36,480 I have saved you countless times. 85 00:05:38,080 --> 00:05:39,560 Even a hundred years of repayment would still fall short. 86 00:05:40,640 --> 00:05:41,640 Huo Ying. 87 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 I will not let you die. 88 00:05:47,560 --> 00:05:49,120 I already have someone in my heart. 89 00:05:49,760 --> 00:05:51,160 I do not wish to deceive you. 90 00:05:54,600 --> 00:05:55,840 But my life... 91 00:05:57,080 --> 00:05:58,560 belongs to you from now on. 92 00:06:13,040 --> 00:06:14,040 Get some rest. 93 00:07:09,920 --> 00:07:10,920 Are you pretending to be asleep? 94 00:07:18,240 --> 00:07:19,240 What is this? 95 00:07:20,880 --> 00:07:22,160 Now you are shy? 96 00:09:02,600 --> 00:09:03,600 Your Highness. 97 00:09:04,440 --> 00:09:05,440 There is news from the palace. 98 00:09:05,800 --> 00:09:07,920 The Emperor of South Hui has agreed to cede three prefectures... 99 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 and open border markets for trade. 100 00:09:09,880 --> 00:09:10,880 To show such cowardice... 101 00:09:11,360 --> 00:09:12,360 is truly unexpected. 102 00:09:17,200 --> 00:09:18,200 I am slow-witted. 103 00:09:20,400 --> 00:09:22,600 You mean to talk about the marriage alliance? 104 00:09:23,920 --> 00:09:25,560 Xiao Shu He devotes himself to poetry and books, 105 00:09:25,720 --> 00:09:26,720 and his nature is weak. 106 00:09:27,280 --> 00:09:28,440 If the marriage alliance succeeds, 107 00:09:28,560 --> 00:09:29,760 let alone the land of the three prefectures, 108 00:09:30,120 --> 00:09:31,440 but even the fate of the entire South Hui Kingdom... 109 00:09:31,760 --> 00:09:32,760 will be at its end. 110 00:09:33,880 --> 00:09:34,880 This way, 111 00:09:35,040 --> 00:09:36,040 we may accomplish more with less. 112 00:09:36,920 --> 00:09:38,960 Why give up on Xiao Shu He? 113 00:10:16,680 --> 00:10:17,680 You are just in time. 114 00:10:17,880 --> 00:10:18,880 Let us have breakfast. 115 00:10:35,440 --> 00:10:36,440 Your Highness. 116 00:10:36,800 --> 00:10:37,800 What is the matter? 117 00:10:37,960 --> 00:10:40,040 The abbot of Hanshan Temple sent a monk to deliver a message. 118 00:10:40,480 --> 00:10:41,799 He said, at Hanshan Temple, 119 00:10:41,800 --> 00:10:43,320 there is an old acquaintance of Your Highness's retainer. 120 00:10:43,720 --> 00:10:44,720 He invites Your Highness... 121 00:10:44,721 --> 00:10:45,760 and Young Master Duan over for a meeting. 122 00:10:47,360 --> 00:10:48,360 Hanshan Temple? 123 00:10:48,880 --> 00:10:49,880 Yes. 124 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 They found Huai Yi. 125 00:11:13,520 --> 00:11:15,119 To be born human is rare, 126 00:11:15,120 --> 00:11:16,200 and to hear the Dharma is rarer. 127 00:11:18,120 --> 00:11:19,840 You have lived in the temple since you were young. 128 00:11:20,000 --> 00:11:22,320 Thus, it shows your affinity with the Buddha's teaching. 129 00:11:23,840 --> 00:11:25,840 Today, you shave away your hair, 130 00:11:26,480 --> 00:11:28,520 cutting off three thousand strands of affliction. 131 00:11:28,760 --> 00:11:30,319 This body is devoted to... 132 00:11:30,320 --> 00:11:32,560 the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. 133 00:11:33,360 --> 00:11:36,200 May you soon see the light of your own nature... 134 00:11:36,480 --> 00:11:38,000 and continue the wisdom-life of the Buddha. 135 00:11:39,120 --> 00:11:40,280 I have no root of wisdom. 136 00:11:41,400 --> 00:11:43,160 It is just that when I was young, 137 00:11:43,480 --> 00:11:44,480 my family was massacred, 138 00:11:44,920 --> 00:11:45,920 and I was separated from my brother. 139 00:11:46,960 --> 00:11:48,320 I no longer have any attachments. 140 00:11:49,480 --> 00:11:50,560 The pain of losing my family... 141 00:11:51,320 --> 00:11:52,320 led me to perceive the truth of emptiness. 142 00:11:55,320 --> 00:11:56,400 From now on, 143 00:11:57,800 --> 00:11:59,560 I will regard everything the world treats me with... 144 00:12:00,640 --> 00:12:01,640 as a courtesy. 145 00:12:02,760 --> 00:12:03,760 I have no desire. 146 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 I seek nothing. 147 00:12:05,160 --> 00:12:06,519 Amitabha. 148 00:12:06,520 --> 00:12:07,520 The abbot of White Cloud Temple... 149 00:12:08,760 --> 00:12:09,760 told me to look for someone here. 150 00:12:13,800 --> 00:12:15,000 May I know... 151 00:12:15,920 --> 00:12:16,920 who you are looking for? 152 00:12:20,600 --> 00:12:22,560 My long-lost brother. 153 00:12:30,720 --> 00:12:32,040 May I know your name? 154 00:12:34,680 --> 00:12:35,680 Duan Zi Ang. 155 00:12:38,040 --> 00:12:39,040 How can you prove it? 156 00:12:41,640 --> 00:12:43,600 When my brother was young, he never called me "elder brother." 157 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 He only called me "big brother." 158 00:12:46,920 --> 00:12:47,920 At the hollow of his right hand... 159 00:12:48,640 --> 00:12:50,440 lies the scar of a snake's bite that he took for me. 160 00:13:09,360 --> 00:13:10,360 Big Brother. 161 00:13:10,920 --> 00:13:11,920 You standing in front of me... 162 00:13:12,360 --> 00:13:13,520 really feels like a dream. 163 00:13:15,200 --> 00:13:16,720 I have been looking for you all these years. 164 00:13:18,040 --> 00:13:19,519 How did you find me? 165 00:13:19,520 --> 00:13:20,520 I... 166 00:13:25,720 --> 00:13:27,000 I got help from a benefactor. 167 00:13:28,160 --> 00:13:29,160 When you see him later, 168 00:13:29,560 --> 00:13:30,640 you must thank him properly. 169 00:13:31,360 --> 00:13:32,360 Of course. 170 00:13:33,560 --> 00:13:35,000 I was fostered here since I was young. 171 00:13:36,160 --> 00:13:37,400 I had planned to take tonsure today. 172 00:13:38,840 --> 00:13:39,840 But the abbot said... 173 00:13:40,600 --> 00:13:41,680 I am not yet free of worldly entanglements. 174 00:13:42,360 --> 00:13:43,360 I can go with you. 175 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Good. 176 00:13:45,960 --> 00:13:47,040 We will never be apart again. 177 00:13:48,160 --> 00:13:49,160 All right. 178 00:13:54,400 --> 00:13:55,440 Pack your things first. 179 00:13:57,040 --> 00:13:58,040 All right. 180 00:14:13,760 --> 00:14:14,760 Was it Huai Yi? 181 00:14:15,040 --> 00:14:16,680 Shu He, it really is Huai Yi. 182 00:14:17,080 --> 00:14:18,200 After he packs his bags, 183 00:14:18,440 --> 00:14:19,480 he will go back with us. 184 00:14:19,640 --> 00:14:20,640 Great. 185 00:14:20,720 --> 00:14:22,480 Now you can finally reunite with your brother. 186 00:14:22,920 --> 00:14:24,079 Soon, we may also be free... 187 00:14:24,080 --> 00:14:25,080 to roam the four corners of the land. 188 00:14:27,360 --> 00:14:28,440 I will not let you down. 189 00:14:29,280 --> 00:14:30,600 Let us go back and think of a way... 190 00:14:31,200 --> 00:14:32,200 to be free as soon as possible. 191 00:14:32,200 --> 00:14:33,200 All right. 192 00:14:38,320 --> 00:14:39,320 Go to the carriage first. 193 00:14:39,840 --> 00:14:40,840 When he finishes packing, 194 00:14:41,160 --> 00:14:42,160 we will leave together. 195 00:14:42,800 --> 00:14:43,800 - Very well. - All right. 196 00:15:03,480 --> 00:15:04,480 Urgent summons. 197 00:15:04,481 --> 00:15:05,800 Return at once to the liaison spot. 198 00:15:10,760 --> 00:15:12,600 Your Highness, Prime Minister Gu is here. 199 00:15:16,120 --> 00:15:17,120 Your Highness. 200 00:15:17,121 --> 00:15:18,399 His Majesty ordered the Imperial Guards... 201 00:15:18,400 --> 00:15:19,480 to search the Sixth Prince's Manor. 202 00:15:19,800 --> 00:15:22,080 I did not have a chance to make a move. 203 00:15:22,600 --> 00:15:23,680 I could not find any clues. 204 00:15:24,720 --> 00:15:26,440 What about the retainer from Ji North Kingdom? 205 00:15:26,960 --> 00:15:28,080 He has disappeared. 206 00:15:36,360 --> 00:15:37,360 Why did Zi Ang not get in the carriage? 207 00:15:38,840 --> 00:15:40,000 He said he had an urgent matter. 208 00:15:41,440 --> 00:15:42,840 Did he say what it was about? 209 00:15:44,400 --> 00:15:46,320 He seemed to be in a hurry, so I did not ask. 210 00:15:55,920 --> 00:15:57,040 Huai Yi, do you still remember? 211 00:15:57,280 --> 00:15:59,000 I went to the Duan Manor to play when I was little. 212 00:16:00,080 --> 00:16:01,080 When we were little, 213 00:16:01,440 --> 00:16:02,840 my brother often brought his friends over. 214 00:16:11,320 --> 00:16:12,320 It is fine if you do not remember. 215 00:16:12,600 --> 00:16:13,840 You were too young then. 216 00:16:14,360 --> 00:16:15,360 But no matter what, 217 00:16:15,840 --> 00:16:17,280 thanks to Young Master Shu He's help, 218 00:16:17,560 --> 00:16:18,920 I was able to reunite with my brother. 219 00:16:25,680 --> 00:16:26,680 Think nothing of it. 220 00:16:27,040 --> 00:16:28,759 I am just happy that I was able to resolve... 221 00:16:28,760 --> 00:16:29,760 the knot in his heart. 222 00:16:30,360 --> 00:16:31,519 Soon, we will be able to live... 223 00:16:31,520 --> 00:16:32,800 the life that our hearts desire. 224 00:16:36,480 --> 00:16:38,400 My brother wants to wander the world with you. 225 00:16:39,080 --> 00:16:40,080 Indeed. 226 00:16:40,560 --> 00:16:42,080 It is our shared wish. 227 00:16:58,720 --> 00:17:00,240 Congratulations, Your Highness, 228 00:17:00,680 --> 00:17:02,520 for reuniting the two Duan brothers. 229 00:17:03,440 --> 00:17:05,000 This is the abbot of White Cloud Temple. 230 00:17:05,880 --> 00:17:06,880 Have a good rest. 231 00:17:07,080 --> 00:17:08,280 I will go and speak with the abbot. 232 00:17:14,600 --> 00:17:15,600 Thanks to you, 233 00:17:15,640 --> 00:17:16,959 Zi Ang was able to find his brother... 234 00:17:16,960 --> 00:17:18,280 in Hanshan Temple. 235 00:17:18,600 --> 00:17:19,800 Now that they have reunited, 236 00:17:20,240 --> 00:17:21,279 I see Zi Ang's face... 237 00:17:21,280 --> 00:17:22,320 has regained some color. 238 00:17:23,200 --> 00:17:24,200 The account book. 239 00:17:25,400 --> 00:17:26,600 I shall leave it in your care, Abbot. 240 00:17:27,600 --> 00:17:28,640 Good, good. 241 00:17:29,440 --> 00:17:30,600 The rekindling of brotherly ties... 242 00:17:30,960 --> 00:17:32,240 by Your Highness... 243 00:17:33,800 --> 00:17:35,720 is an act of great merit. 244 00:17:37,720 --> 00:17:39,600 But I sense some melancholy... 245 00:17:40,960 --> 00:17:42,320 in Your Highness's expression. 246 00:17:45,080 --> 00:17:46,080 I am just afraid... 247 00:17:46,840 --> 00:17:48,200 that he is going to cast aside certain things. 248 00:17:49,480 --> 00:17:50,520 That is the source... 249 00:17:50,880 --> 00:17:52,120 of human suffering. 250 00:17:52,880 --> 00:17:53,880 Your Highness... 251 00:17:54,240 --> 00:17:55,320 has also fallen into greed. 252 00:17:56,280 --> 00:17:57,680 Do not covet what others... 253 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 can give you. 254 00:17:59,840 --> 00:18:00,840 Seek only... 255 00:18:01,160 --> 00:18:02,160 what you can give. 256 00:18:03,640 --> 00:18:04,640 Only by letting go... 257 00:18:05,200 --> 00:18:06,200 can one be liberated. 258 00:18:08,240 --> 00:18:09,480 Thank you for your teachings, Abbot. 259 00:18:10,560 --> 00:18:11,560 May I ask... 260 00:18:11,720 --> 00:18:12,960 how you find Huai Yi? 261 00:18:14,000 --> 00:18:15,519 That day, the crown prince of Ji North Kingdom... 262 00:18:15,520 --> 00:18:16,560 came to pray before the Buddha. 263 00:18:17,480 --> 00:18:18,640 He saw the painting. 264 00:18:19,720 --> 00:18:21,600 By chance, the servant provided a clue. 265 00:18:22,000 --> 00:18:24,800 Thus, we found Duan Huai Yi at Hanshan Temple. 266 00:18:25,760 --> 00:18:26,800 How did a servant of the Ji North Kingdom... 267 00:18:27,240 --> 00:18:28,520 recognize that painting? 268 00:18:30,880 --> 00:18:31,920 I do not know either. 269 00:18:34,960 --> 00:18:35,960 It is getting late. 270 00:18:36,480 --> 00:18:37,600 You should go back, Abbot. 271 00:18:50,520 --> 00:18:51,520 Huo Ying. 272 00:18:51,880 --> 00:18:52,880 What are you doing? 273 00:18:54,600 --> 00:18:55,600 I am guilty. 274 00:19:02,800 --> 00:19:04,000 This has nothing to do with you. 275 00:19:05,520 --> 00:19:07,800 I know the crown prince is behind this cruel act. 276 00:19:08,680 --> 00:19:09,800 No need to blame yourself. 277 00:19:10,760 --> 00:19:11,760 I... 278 00:19:12,880 --> 00:19:14,120 I have another matter to report. 279 00:19:16,200 --> 00:19:17,200 Tell me. 280 00:19:19,120 --> 00:19:20,560 Do you still remember this sword? 281 00:19:21,640 --> 00:19:22,640 Of course. 282 00:19:23,040 --> 00:19:24,840 It was supposed to be my coming-of-age gift. 283 00:19:25,760 --> 00:19:27,840 When Your Highness gave me this sword, 284 00:19:28,360 --> 00:19:29,360 I once said... 285 00:19:29,680 --> 00:19:30,920 I would be loyal... 286 00:19:31,440 --> 00:19:32,960 and protect Your Highness all my life. 287 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 I... 288 00:19:35,400 --> 00:19:37,000 I have broken my promise. 289 00:19:41,480 --> 00:19:42,480 All these years, 290 00:19:42,600 --> 00:19:44,360 the crown prince has been controlling me with Blood Dove. 291 00:19:45,160 --> 00:19:46,359 He forced me to reveal... 292 00:19:46,360 --> 00:19:47,400 Your Highness's movements every month. 293 00:19:49,880 --> 00:19:50,880 How long has it been? 294 00:19:51,480 --> 00:19:52,480 Over five years. 295 00:19:53,440 --> 00:19:55,360 Before that, Your Highness neglected state affairs. 296 00:19:55,960 --> 00:19:57,800 So the crown prince asked nothing of me. 297 00:19:58,360 --> 00:19:59,360 It is just... 298 00:19:59,361 --> 00:20:00,560 It is just that the crown prince did not expect... 299 00:20:01,080 --> 00:20:02,440 I would join the court one day. 300 00:20:04,520 --> 00:20:05,520 Yes. 301 00:20:08,160 --> 00:20:09,520 The Blood Dove's poison is vicious. 302 00:20:10,080 --> 00:20:12,040 One of its components has long been lost. 303 00:20:12,840 --> 00:20:14,200 I did not expect the crown prince to have it. 304 00:20:16,720 --> 00:20:18,080 During the marriage alliance a few days ago, 305 00:20:19,000 --> 00:20:20,520 the crown prince gave me a waist token... 306 00:20:21,160 --> 00:20:22,400 and asked me to put it in your study. 307 00:20:23,520 --> 00:20:24,520 Now that I think about it, 308 00:20:25,120 --> 00:20:27,760 it should be a token of the Red Shadow Guards. 309 00:20:31,120 --> 00:20:33,880 The crown prince is so affected by his desire for power. 310 00:20:37,640 --> 00:20:39,520 I have done too many harmful things to Your Highness. 311 00:20:40,280 --> 00:20:41,720 I can no longer seek forgiveness. 312 00:20:43,760 --> 00:20:44,760 You had no choice. 313 00:20:44,760 --> 00:20:45,760 I do not blame you. 314 00:20:46,160 --> 00:20:48,480 Besides, you had a chance to escape. 315 00:20:48,800 --> 00:20:50,440 But you chose to come here and apologize, 316 00:20:50,480 --> 00:20:51,480 revealing everything... 317 00:20:51,481 --> 00:20:52,640 so I could understand the whole picture. 318 00:20:53,400 --> 00:20:54,400 I will not blame you. 319 00:20:55,520 --> 00:20:56,520 Thank you, Your Highness. 320 00:20:58,280 --> 00:20:59,800 I am just worried that... 321 00:21:00,760 --> 00:21:02,800 in striving for the great vision of the South Hui Kingdom, 322 00:21:03,720 --> 00:21:04,800 Shu Qian may be consumed by obsession... 323 00:21:06,480 --> 00:21:07,600 and ultimately bring ruin upon himself. 324 00:21:54,120 --> 00:21:55,240 Why did you dodge? 325 00:21:55,520 --> 00:21:56,600 Spare me, Your Highness. 326 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 I am... 327 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 afraid. 328 00:22:00,920 --> 00:22:02,359 Do you think my swordsmanship is so poor... 329 00:22:02,360 --> 00:22:03,560 that I could cut off your hand? 330 00:22:07,640 --> 00:22:08,840 You do not believe me. 331 00:22:10,120 --> 00:22:11,120 You are afraid of this and that. 332 00:22:13,560 --> 00:22:15,520 Do you not believe that I, the Crown Prince of South Hui, 333 00:22:16,400 --> 00:22:17,800 can achieve great things? 334 00:22:19,280 --> 00:22:20,520 The crown prince's swordsmanship... 335 00:22:20,920 --> 00:22:22,280 is the best in the world. 336 00:22:23,320 --> 00:22:24,320 Others do not believe it. 337 00:22:25,320 --> 00:22:26,480 That is due to... 338 00:22:26,760 --> 00:22:28,280 their narrow vision. 339 00:22:32,040 --> 00:22:33,040 Forgive my shortcomings, Grand Tutor. 340 00:22:36,120 --> 00:22:37,120 You may leave. 341 00:22:45,200 --> 00:22:46,200 The plan has yet to succeed. 342 00:22:46,520 --> 00:22:47,880 Do not take out your anger on the servants. 343 00:22:48,960 --> 00:22:50,880 The tale of Fan Jiang and Zhang Da assassinating Zhang Fei. 344 00:22:51,480 --> 00:22:53,160 I have been teaching you since you were little. 345 00:22:54,560 --> 00:22:56,600 I wish these lowlifes had the guts to do so. 346 00:22:57,800 --> 00:22:59,000 Now, the South Hui Kingdom... 347 00:22:59,640 --> 00:23:01,640 is almost annexed to the Ji North Kingdom. 348 00:23:03,040 --> 00:23:05,080 Yet none of the civil or military officials shows concern. 349 00:23:05,800 --> 00:23:07,600 Today, I observed... 350 00:23:08,040 --> 00:23:09,280 the officials in court. 351 00:23:09,760 --> 00:23:10,960 All of them think... 352 00:23:11,040 --> 00:23:12,640 that the two states are on the path to a harmonious relationship. 353 00:23:13,160 --> 00:23:14,440 If I disagree, 354 00:23:16,040 --> 00:23:17,240 I am afraid next time, 355 00:23:17,960 --> 00:23:19,560 I will not be able to attend the imperial court. 356 00:23:21,440 --> 00:23:22,840 After all this effort, 357 00:23:24,360 --> 00:23:25,360 can Father still not... 358 00:23:25,361 --> 00:23:27,160 take a firm stand against the Ji North Kingdom? 359 00:23:27,960 --> 00:23:29,000 In the South Hui Kingdom, 360 00:23:29,800 --> 00:23:31,200 the call for peace... 361 00:23:31,560 --> 00:23:33,320 has already become the general trend. 362 00:23:34,160 --> 00:23:35,160 Now, 363 00:23:35,920 --> 00:23:37,840 we can only change our strategy. 364 00:23:41,800 --> 00:23:43,480 And what advice do you have, Grand Tutor? 365 00:23:47,960 --> 00:23:49,000 Your Highness. 366 00:23:51,200 --> 00:23:52,280 I have found out... 367 00:23:52,400 --> 00:23:54,480 the whereabouts of the Crown Prince of Ji North. 368 00:23:54,880 --> 00:23:56,000 If the Crown Prince of Ji North... 369 00:23:56,920 --> 00:23:58,200 is assassinated in South Hui Kingdom, 370 00:23:59,440 --> 00:24:00,760 do Your Highness think... 371 00:24:01,120 --> 00:24:02,120 the Ji North Kingdom... 372 00:24:02,400 --> 00:24:04,000 will still be willing to make peace? 373 00:24:09,480 --> 00:24:11,000 If relations between the two states turn hostile, 374 00:24:11,520 --> 00:24:13,480 Your Highness and the war factions... 375 00:24:14,040 --> 00:24:15,640 can regain power. 376 00:24:18,800 --> 00:24:20,720 Assassinate the Crown Prince of Ji North? 377 00:24:22,800 --> 00:24:24,360 Grand Tutor, do you not think... 378 00:24:25,520 --> 00:24:27,160 this plan is too dangerous? 379 00:24:28,560 --> 00:24:29,840 The Emperor has grown foolish and dull. 380 00:24:31,000 --> 00:24:32,160 The South Hui Kingdom... 381 00:24:34,280 --> 00:24:35,320 needs its crown prince. 382 00:25:06,640 --> 00:25:08,480 I am here today to tell you this. 383 00:25:10,160 --> 00:25:11,840 I no longer wish to pledge loyalty to the Red Shadow Guards. 384 00:25:12,560 --> 00:25:14,360 I can bear any price, 385 00:25:16,040 --> 00:25:17,320 as long as Sixth Prince Shu He remains unharmed. 386 00:25:18,880 --> 00:25:19,960 It seems like... 387 00:25:20,800 --> 00:25:22,400 you have prepared the poisoned wine. 388 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 No. 389 00:25:24,880 --> 00:25:26,640 Your skills cannot harm me at all. 390 00:25:29,280 --> 00:25:30,400 The marriage alliance has already failed. 391 00:25:31,320 --> 00:25:32,880 Why are you still staying in South Hui? 392 00:25:34,320 --> 00:25:35,320 Marriage alliance? 393 00:25:36,320 --> 00:25:37,840 To the South Hui Kingdom, 394 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 it is a desperate act, 395 00:25:39,001 --> 00:25:40,040 like drinking poison to quench thirst. 396 00:25:40,840 --> 00:25:41,840 It is not important at all. 397 00:25:42,200 --> 00:25:43,720 War between the North and South is inevitable. 398 00:25:45,080 --> 00:25:46,080 I am here... 399 00:25:46,081 --> 00:25:47,680 to see you. 400 00:25:50,120 --> 00:25:51,400 Just to see me? 401 00:25:56,360 --> 00:25:58,600 Each Chief of the Red Shadow Guards... 402 00:25:59,080 --> 00:26:01,480 must be the Emperor's own brother. 403 00:26:02,040 --> 00:26:03,280 So, after I become Emperor, 404 00:26:03,640 --> 00:26:05,320 it is only right that you take the seat... 405 00:26:05,480 --> 00:26:06,760 as Chief of the Red Shadow Guards. 406 00:26:11,720 --> 00:26:12,720 Right. 407 00:26:13,920 --> 00:26:16,400 General Duan is a righteous man. 408 00:26:17,480 --> 00:26:18,480 He treats you like family. 409 00:26:18,920 --> 00:26:20,720 No wonder you never suspected anything. 410 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 I am a descendant of the imperial family of Ji North. 411 00:26:32,320 --> 00:26:34,040 A bloodline split in two. One in the open, one kept in shadow. 412 00:26:35,280 --> 00:26:36,280 Brother. 413 00:26:36,800 --> 00:26:38,280 He is my son too. 414 00:26:39,160 --> 00:26:40,520 From the moment he was born, 415 00:26:41,720 --> 00:26:42,840 he did not have a choice. 416 00:26:44,160 --> 00:26:45,280 That is the very reason. 417 00:26:45,600 --> 00:26:46,600 Otherwise, why do you think... 418 00:26:46,601 --> 00:26:48,600 there is no crow tattoo on your back? 419 00:26:53,680 --> 00:26:55,200 Come back to Ji North with me. 420 00:26:55,520 --> 00:26:57,080 We can definitely achieve something great together... 421 00:26:57,440 --> 00:26:58,920 and benefit the people. 422 00:27:02,720 --> 00:27:03,720 I know. 423 00:27:04,640 --> 00:27:07,160 You just reunited with your long-lost brother. 424 00:27:07,640 --> 00:27:08,960 Although he is from the South Hui Kingdom, 425 00:27:09,120 --> 00:27:11,000 you two are very close. 426 00:27:12,520 --> 00:27:13,760 As long as he is willing to follow you, 427 00:27:14,280 --> 00:27:15,280 I will not hold it against him. 428 00:27:21,720 --> 00:27:22,720 I cannot go. 429 00:27:24,480 --> 00:27:25,480 It seems like... 430 00:27:25,960 --> 00:27:28,199 there is someone you cannot let go of... 431 00:27:28,200 --> 00:27:29,200 in the South Hui Kingdom. 432 00:27:32,200 --> 00:27:33,200 It matters not. 433 00:27:33,800 --> 00:27:34,800 I can wait for you. 434 00:27:36,120 --> 00:27:37,480 Sooner or later, you will realize... 435 00:27:38,080 --> 00:27:39,080 that what you are doing now... 436 00:27:39,081 --> 00:27:40,640 is just a waste of time. 437 00:27:41,240 --> 00:27:42,360 Your identity... 438 00:27:42,720 --> 00:27:45,400 has already destined you to part from him. 439 00:27:48,920 --> 00:27:50,320 You are a talented person. 440 00:27:51,160 --> 00:27:52,880 And I want to be a wise ruler in the future. 441 00:27:54,160 --> 00:27:56,920 That taste of yearning to make one's mark... 442 00:27:57,480 --> 00:27:59,080 I know it all too well. 443 00:28:05,680 --> 00:28:07,640 You and I share the same blood. 444 00:28:08,440 --> 00:28:09,560 That is why I know... 445 00:28:10,480 --> 00:28:12,160 you will come back sooner or later. 446 00:28:15,480 --> 00:28:16,480 Wait! 447 00:28:19,080 --> 00:28:20,080 My mother. 448 00:28:21,680 --> 00:28:22,680 What did she look like? 449 00:28:24,160 --> 00:28:25,560 The late Emperor was cruel. 450 00:28:26,240 --> 00:28:27,880 He did not leave a single portrait. 451 00:28:28,560 --> 00:28:30,200 But after Lady Yan was granted death, 452 00:28:30,520 --> 00:28:32,680 a poem spread in the palace. 453 00:28:33,640 --> 00:28:37,720 It is said that the late Emperor wrote it to mourn her. 454 00:28:41,800 --> 00:28:42,960 Do you still remember it? 455 00:28:56,640 --> 00:28:57,640 Your Highness, 456 00:28:57,760 --> 00:28:58,880 we have figured out... 457 00:28:58,960 --> 00:29:00,280 the whereabouts of the Crown Prince of Ji North. 458 00:29:00,760 --> 00:29:02,480 We have set up a trap in a place... 459 00:29:02,720 --> 00:29:03,720 easy to attack but hard to defend. 460 00:29:03,760 --> 00:29:04,800 We now await your command. 461 00:29:05,680 --> 00:29:06,680 Good. 462 00:29:07,520 --> 00:29:08,760 Do not let a word of this get out. 463 00:29:09,800 --> 00:29:10,800 Yes, Your Highness. 464 00:29:16,040 --> 00:29:18,160 Find all the herbs in this letter. 465 00:29:20,400 --> 00:29:21,400 Your Highness. 466 00:29:21,600 --> 00:29:22,600 Among them, 467 00:29:22,640 --> 00:29:23,920 the herb coldgrass... 468 00:29:24,240 --> 00:29:25,440 only grows in the far north, 469 00:29:26,040 --> 00:29:27,040 and the last time it was seen... 470 00:29:27,160 --> 00:29:28,480 was already 10 years ago. 471 00:29:29,240 --> 00:29:30,240 No matter what it takes, 472 00:29:30,920 --> 00:29:32,200 find all the herbs for this formula. 473 00:29:33,240 --> 00:29:34,240 Yes, Your Highness. 474 00:29:49,080 --> 00:29:50,760 (Mountain) 475 00:30:04,040 --> 00:30:05,040 What happened? 476 00:30:05,160 --> 00:30:06,160 Why are you sighing? 477 00:30:14,840 --> 00:30:16,440 You used to have excellent handwriting. 478 00:30:18,240 --> 00:30:19,280 It breaks my heart to see you like this. 479 00:30:21,080 --> 00:30:23,160 Save your sighs for your poor handwriting. 480 00:30:23,560 --> 00:30:24,560 I now write with my other hand, 481 00:30:24,800 --> 00:30:26,360 but I am still better than a certain someone. 482 00:30:29,360 --> 00:30:30,360 What is the matter? 483 00:30:31,120 --> 00:30:32,120 Well... 484 00:30:32,600 --> 00:30:33,600 Nothing. 485 00:30:34,320 --> 00:30:35,400 On my way back, 486 00:30:35,520 --> 00:30:36,600 I heard a poem. 487 00:30:38,640 --> 00:30:39,680 I did not understand a few parts. 488 00:30:42,320 --> 00:30:44,040 It is rare for you to be in the mood for poetry. 489 00:30:44,640 --> 00:30:45,640 Tell me. 490 00:30:54,000 --> 00:30:57,120 Her brows borrow from distant hills, three shades of dark green. 491 00:30:58,760 --> 00:31:00,559 Her temples steal from the clouds of Mount Wu, 492 00:31:00,560 --> 00:31:02,240 a wisp of gray. 493 00:31:03,680 --> 00:31:05,760 Her smooth, fair hands once softened into dew. 494 00:31:07,000 --> 00:31:10,240 While lingering musk still clings to her pillow. 495 00:31:11,960 --> 00:31:13,039 Reluctantly, I cast this baneful beauty... 496 00:31:13,040 --> 00:31:14,200 back to the rivers and seas. 497 00:31:15,120 --> 00:31:17,040 The fate of the realm outweighs... 498 00:31:17,960 --> 00:31:19,080 the mound of your bones. 499 00:31:20,320 --> 00:31:21,520 I have heard this poem before. 500 00:31:22,560 --> 00:31:23,560 How do you know? 501 00:31:24,520 --> 00:31:26,280 I have been collecting poems since I was young. 502 00:31:26,840 --> 00:31:28,719 I remember this as a poem of mourning, 503 00:31:28,720 --> 00:31:29,759 written by the Emperor of Ji North... 504 00:31:29,760 --> 00:31:31,200 after he ordered a maidservant to her death. 505 00:31:31,880 --> 00:31:33,840 I was very interested, so I asked someone about it. 506 00:31:35,400 --> 00:31:36,400 Then what do you think? 507 00:31:38,760 --> 00:31:40,600 This may be a poem of mourning, 508 00:31:41,080 --> 00:31:42,360 but it is extremely arrogant. 509 00:31:43,000 --> 00:31:44,440 "Her brows borrow from distant hills..." 510 00:31:44,520 --> 00:31:45,840 and "her temples steal from the clouds of Mount Wu..." 511 00:31:46,400 --> 00:31:47,400 seem to say, 512 00:31:47,401 --> 00:31:48,479 the woman has a face... 513 00:31:48,480 --> 00:31:49,600 that does not belong to her. 514 00:31:50,640 --> 00:31:52,760 The usage of "baneful beauty" shirks responsibility... 515 00:31:53,360 --> 00:31:55,840 and blames the woman for his misrule. 516 00:31:57,600 --> 00:31:59,640 Do you know more about this maidservant? 517 00:32:02,280 --> 00:32:03,280 No. 518 00:32:03,880 --> 00:32:05,800 I do not know much about the matters in Ji North. 519 00:32:07,920 --> 00:32:08,920 Zi Ang. 520 00:32:10,360 --> 00:32:11,360 What is wrong with you? 521 00:32:13,360 --> 00:32:14,360 Nothing. 522 00:32:15,480 --> 00:32:16,960 I just feel that a woman... 523 00:32:17,520 --> 00:32:19,160 wasted her feelings. 524 00:32:21,120 --> 00:32:22,120 It breaks my heart. 525 00:32:27,120 --> 00:32:28,280 I know you are kind, 526 00:32:28,600 --> 00:32:29,600 but I did not know... 527 00:32:29,601 --> 00:32:31,240 you have such a delicate side. 528 00:32:32,280 --> 00:32:33,880 It seems I have not known you well enough. 529 00:32:38,880 --> 00:32:41,000 Then I hope we may be together to the end of time. 530 00:32:52,520 --> 00:32:54,000 Maybe one day, 531 00:32:57,200 --> 00:32:59,120 I will know you fully. 532 00:33:02,200 --> 00:33:03,320 Come with me. 36652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.