All language subtitles for Jim.Hensons.The.Storyteller.E02.Fearnot.CUSTOM.REMASTERED.MULTi.TRUEFRENCH.1080p.BluRay.GBR.REMUX.AVC-FLP (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,360 --> 00:00:12,360
Lorsque tombe le soir et que la nuit est
noire, lorsque la lune blanche s
2
00:00:12,360 --> 00:00:19,080
'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre
nous sait que la meilleure place au coin
3
00:00:19,080 --> 00:00:22,480
du feu, c 'est celle des monstres et
merveilles.
4
00:00:47,080 --> 00:00:50,300
Quoi ? Qu 'est -ce qui t 'arrive ? Il
vaut mieux que tu ne regardes pas et
5
00:00:50,300 --> 00:00:54,640
surtout ne dis rien. Mais il y a une
énorme, et encore je dis énorme, mais je
6
00:00:54,640 --> 00:00:59,020
devrais dire plus qu 'énorme,
monstrueuse gigantesque. Et même pire
7
00:00:59,020 --> 00:01:03,040
'a vraiment pas de quoi rire. C 'est une
bête horriblement laide, avec un nom
8
00:01:03,040 --> 00:01:07,340
qui commence par un A et toute noire. De
quoi est -ce que tu parles ? De cette
9
00:01:07,340 --> 00:01:09,000
malheureuse petite araignée.
10
00:01:10,140 --> 00:01:15,860
Et où vas -tu comme ça ? Est -ce que tu
l 'as tuée ? Oui.
11
00:01:17,370 --> 00:01:21,390
Promis ? Promis. Ça n 'est plus qu 'un
fantôme d 'araignée.
12
00:01:22,470 --> 00:01:24,630
Écrasé. Il n 'en reste plus rien.
13
00:01:26,250 --> 00:01:27,250
Beurk.
14
00:01:28,130 --> 00:01:31,550
Beurk, je déteste ces bestioles. Elles
ont deux fois trop de pattes pour moi.
15
00:01:31,750 --> 00:01:33,790
Tu n 'es qu 'un poltron, mon chien.
16
00:01:34,050 --> 00:01:35,950
Avoir peur d 'une si petite bête.
17
00:01:37,170 --> 00:01:38,610
T 'as bien peur des rats, toi.
18
00:01:39,350 --> 00:01:41,050
Tout le monde a peur des rats.
19
00:01:41,390 --> 00:01:42,390
Même les chats.
20
00:01:42,610 --> 00:01:43,610
C 'est normal.
21
00:01:44,810 --> 00:01:46,570
Pourquoi ? Tu as vu un rat ?
22
00:01:47,429 --> 00:01:49,330
Hé, regarde, tu trembles.
23
00:01:49,670 --> 00:01:50,810
Mais toi aussi.
24
00:01:52,670 --> 00:01:55,830
Comme il fait noir, je n 'aime pas quand
il fait noir.
25
00:01:56,110 --> 00:01:57,110
Oh, non.
26
00:01:57,190 --> 00:01:58,870
Allez, vas -y, aboie un bon coup.
27
00:02:00,110 --> 00:02:01,530
Qu 'est
28
00:02:01,530 --> 00:02:08,430
-ce qu 'on va faire en
29
00:02:08,430 --> 00:02:12,710
attendant le jour ? Ma foi, je pourrais
te raconter l 'histoire du brave émeuré
30
00:02:12,710 --> 00:02:14,730
qui s 'en alla en quête de la peur.
31
00:02:14,990 --> 00:02:15,579
Hein ?
32
00:02:15,580 --> 00:02:17,320
Mais pourquoi il ne savait pas ce que c
'était ? Non.
33
00:02:17,560 --> 00:02:21,340
Il n 'avait peur de rien, ni des rats,
ni des chats, ni des bêtes toutes noires
34
00:02:21,340 --> 00:02:25,500
avec beaucoup de potes -pattes ? Non, c
'était un curieux garçon. Le second fils
35
00:02:25,500 --> 00:02:29,060
du second cousin de la seconde nièce de
ma troisième femme.
36
00:02:29,280 --> 00:02:32,760
Elle était mortée de la nièce que je
parle en laissant deux fils au tailleur,
37
00:02:32,760 --> 00:02:34,780
son époux. L 'aîné était bon.
38
00:02:35,220 --> 00:02:39,000
Le second n 'était pas méchant, mais s
'il avait l 'esprit un peu vague et la
39
00:02:39,000 --> 00:02:41,580
mémoire dans les étoiles, c 'était un
étourdi.
40
00:02:49,390 --> 00:02:52,790
Où vas -tu t 'en aller, espèce de bon à
rien ?
41
00:03:18,290 --> 00:03:20,790
Oh, ça alors, j 'ai complètement oublié
les boutons.
42
00:03:21,290 --> 00:03:24,550
À dire vrai, j 'ai passé tout le jour
sous la fenêtre de ma bien -aimée.
43
00:03:24,870 --> 00:03:26,510
Oh, elle est tellement jolie.
44
00:03:26,770 --> 00:03:29,110
J 'en étais sûr, il l 'a oublié.
45
00:03:29,330 --> 00:03:32,830
Ne te fâche pas, je vais y retourner.
Pour oublier encore ? Non.
46
00:03:33,730 --> 00:03:34,730
Vas -y, toi.
47
00:03:35,590 --> 00:03:36,590
J 'irai demain.
48
00:03:36,810 --> 00:03:38,970
Oh, mais non, il me l 'est faux pour ce
soir.
49
00:03:39,370 --> 00:03:43,090
Je voudrais bien, mais la nuit tombe, il
faut traverser la forêt. C 'est l
50
00:03:43,090 --> 00:03:44,810
'heure où dansent les ombres et où
sortent les dragons.
51
00:03:45,350 --> 00:03:46,350
Laisse -moi y aller.
52
00:03:46,540 --> 00:03:49,560
Je ne crains pas les ombres. Et je n 'ai
encore jamais vu de dragon.
53
00:03:49,780 --> 00:03:54,080
Pas vite, alors. Et sais -tu ce que tu
vas chercher ? Oui, je le sais bien, des
54
00:03:54,080 --> 00:03:58,880
dragons. Oh non, des ogres. Des boutons
! Des boutons.
55
00:03:59,220 --> 00:04:04,140
Oh ! Et voilà notre émerique parti
acheter ses boutons. Il marche
56
00:04:04,140 --> 00:04:07,940
sourire aux lèvres, sans crainte et d
'un bon pas. Et les garçons du pays, qui
57
00:04:07,940 --> 00:04:12,240
se moquent volontiers des étourdis,
décident de lui jouer un bon tour au
58
00:04:15,370 --> 00:04:16,370
Pauvre Aymeric.
59
00:04:16,630 --> 00:04:18,550
Quelle frayeur il lui prépare.
60
00:04:30,790 --> 00:04:37,630
Bonsoir. Êtes -vous un ogre ? Et moi, je
61
00:04:37,630 --> 00:04:38,489
suis Aymeric.
62
00:04:38,490 --> 00:04:40,570
Donne -moi ton sac de mouton.
63
00:04:40,930 --> 00:04:42,430
Je ne peux pas, il est pour mon père.
64
00:04:45,900 --> 00:04:51,760
M 'écrabouiller ? Vous n 'êtes vraiment
pas aimable.
65
00:04:53,160 --> 00:04:54,420
Les voilà.
66
00:04:59,940 --> 00:05:04,080
Et notre émerique repart chez lui, les
mains dans les poches, les boutons dans
67
00:05:04,080 --> 00:05:07,980
son sac et le souvenir d 'un vurdu
méchant comme deux ogres dans la tête.
68
00:05:08,680 --> 00:05:11,940
Saviez -vous que les Vurdus avaient
trois voix ? En tout cas, le père le
69
00:05:11,940 --> 00:05:15,760
remercie, lui donne cent sous de cuivre
et l 'envoie dans le vaste monde pour qu
70
00:05:15,760 --> 00:05:16,840
'il apprenne quelque chose.
71
00:05:17,440 --> 00:05:20,600
Apprendre quelque chose, c 'est facile à
dire, mais apprendre quoi quand on sait
72
00:05:20,600 --> 00:05:24,480
déjà jouer du violon et répondre aux
trois voix d 'un Vurdu ? Emerick
73
00:05:24,480 --> 00:05:28,880
longtemps et il se dit qu 'il voudrait
apprendre ce qu 'est la peur.
74
00:05:29,340 --> 00:05:33,760
Car il lui semblait bien que tous, en
dehors de lui, la connaissaient. Et il
75
00:05:33,760 --> 00:05:34,760
prit sa route.
76
00:05:35,700 --> 00:05:36,960
Bonjour, jeune homme.
77
00:05:38,140 --> 00:05:40,520
Voilà, je crois, une rencontre
favorable. Bonjour, monsieur.
78
00:05:40,780 --> 00:05:43,980
Je devine à tes yeux que tu as déjà
choisi ta bien -aimée.
79
00:05:44,240 --> 00:05:47,940
C 'est vrai, monsieur. Comment s
'appelle -t -elle ? Je n 'en sais rien.
80
00:05:47,940 --> 00:05:50,960
raison, qu 'est -ce qu 'un nom ? Le
mien, c 'est McCoy, mais ça ne m
81
00:05:50,960 --> 00:05:54,860
rien. Je suis Aymeric. Alors, je te
salue, comme dirait ma pauvre vieille
82
00:05:54,980 --> 00:05:58,400
Et toi, où est ta mère ? Je n 'en ai
plus, monsieur. C 'est bien dommage,
83
00:05:58,400 --> 00:06:00,300
elle a existé, puisqu 'elle t 'a mis au
monde.
84
00:06:00,580 --> 00:06:04,080
Les cheveux de ta bien -aimée sont -ils
sombres ou bien clairs ? Noirs,
85
00:06:04,080 --> 00:06:05,029
monsieur.
86
00:06:05,030 --> 00:06:09,170
Comme l 'Arabie ? Comme l 'Arabie. C
'est un grand bonheur, un très grand
87
00:06:09,170 --> 00:06:13,530
bonheur pour toi, jeune homme, car j 'ai
dans mon sac une écharpe de soie fine
88
00:06:13,530 --> 00:06:16,270
qui vient tout droit des trésors d
'Arabie.
89
00:06:16,810 --> 00:06:20,430
Prends -la, porte -la, ta bien -aimée.
Puisse -t -elle alors t 'apprendre son
90
00:06:20,430 --> 00:06:21,670
nom ? Merci bien, monsieur.
91
00:06:21,970 --> 00:06:26,450
Et comme je te crois aimable et bon
compagnon, je n 'exigerai de toi rien de
92
00:06:26,450 --> 00:06:30,030
plus que ce que j 'ai payé moi -même, un
double persan.
93
00:06:30,230 --> 00:06:32,010
Combien cela fait -il ? Combien possèdes
-tu ?
94
00:06:32,680 --> 00:06:33,680
Sans sous de cuivre.
95
00:06:34,000 --> 00:06:36,720
Insuffisant à peine la moitié, même pas
les deux tiers.
96
00:06:38,140 --> 00:06:41,500
Je voudrais cette écharpe parce que
grâce à elle j 'apprendrai un prénom.
97
00:06:41,820 --> 00:06:44,000
Et que c 'est pour apprendre que je me
suis mis en route.
98
00:06:44,420 --> 00:06:47,400
Mais je vous donnerai tout ce que je
possède si vous m 'enseignez la peur.
99
00:06:48,080 --> 00:06:52,720
Toi, tu me donnerais 100 sous de cuivre
si j 'arrive à t 'effrayer. Avec joie.
100
00:06:53,120 --> 00:06:56,940
Je vois, comme dit l 'aveugle. Non,
laisse -moi réfléchir et ferme les yeux.
101
00:07:05,100 --> 00:07:08,240
Vous vous êtes fait mal ? Non, non.
Accorde -moi une minute.
102
00:07:11,520 --> 00:07:16,040
Que crois -tu qui menace ta gorge ? Je l
'ignore, monsieur. Un poignard.
103
00:07:16,260 --> 00:07:17,620
Et la lame est pointue.
104
00:07:17,840 --> 00:07:21,780
Elle couperait un cheveu en quatre. C
'est extraordinaire. Elle traverserait
105
00:07:21,780 --> 00:07:25,580
gorge en un rien de temps. Il doit être
aiguisé. Ça, il l 'est, je l 'avoue, et
106
00:07:25,580 --> 00:07:29,320
je vais en jouer sur toi, jeune homme, à
moins que tu ne m 'abandonnes ta
107
00:07:29,320 --> 00:07:33,980
bourse. Je n 'en ferai rien, car il me
faut apprendre ce qu 'est la peur.
108
00:07:34,570 --> 00:07:37,290
Et je n 'ai pas peur de vous, cher
monsieur McCoy. Vous êtes mon ami.
109
00:07:39,570 --> 00:07:40,570
Oui,
110
00:07:41,130 --> 00:07:42,850
oui, je t 'assure que je suis ton ami.
111
00:07:43,150 --> 00:07:44,810
Dieu sait combien je t 'aime.
112
00:07:45,070 --> 00:07:49,390
Je vais te conduire au détour du
sentier. Tu vas voir, je vais t
113
00:07:49,390 --> 00:07:51,550
jolie petite frayeur juste pour toi.
114
00:07:52,050 --> 00:07:53,050
Suis -moi.
115
00:07:53,670 --> 00:07:55,230
Et où allons -nous ? Au marais.
116
00:07:55,700 --> 00:07:59,940
Près de la haie qui borde le champ, près
du moulin, non loin du bourg. Et dans
117
00:07:59,940 --> 00:08:04,840
ce marais, il est un monstre affreux, si
effrayant que ceux qui l 'a effrayé un
118
00:08:04,840 --> 00:08:09,140
jour en sont tous morts. Je vais donc
trembler sans aucun doute.
119
00:08:10,400 --> 00:08:11,560
Si tu survis.
120
00:08:12,640 --> 00:08:16,820
Et tous deux s 'engagèrent, Émeric
suivant son guide dans cet étrange
121
00:08:16,820 --> 00:08:17,820
pèlerinage.
122
00:08:18,200 --> 00:08:21,420
Ainsi arrivèrent -ils au marais près de
la haie qui borde le champ, près du
123
00:08:21,420 --> 00:08:22,520
moulin, non loin du bourg.
124
00:08:23,020 --> 00:08:25,300
Et quand ils y parvinrent, le jour
tombait.
125
00:08:25,560 --> 00:08:28,360
Alors ils virent les paysans qui s
'enfuyaient du moulin.
126
00:08:28,940 --> 00:08:32,659
Encore tout blanc de farine, aucun ne
voulut s 'arrêter d 'ou échanger deux
127
00:08:32,659 --> 00:08:35,059
mots. Mais en courant, ils criaient.
128
00:08:35,480 --> 00:08:37,159
Éloignez -vous avant que la nuit ne
vienne.
129
00:08:37,600 --> 00:08:39,980
N 'approchez pas du marais.
130
00:08:40,620 --> 00:08:43,520
Et leurs cris affolés se perdaient dans
le vent.
131
00:08:46,520 --> 00:08:50,320
C 'est ici ? Est -ce là que je vais
apprendre la peur, M. McCoy ?
132
00:08:50,670 --> 00:08:54,590
Il faut d 'abord que tu te plonges dans
l 'eau du marais. Alors la peur montera
133
00:08:54,590 --> 00:08:55,750
du fond pour ta cuisse.
134
00:08:56,470 --> 00:08:57,470
Magnifique.
135
00:08:59,550 --> 00:09:01,690
L 'eau est tiède.
136
00:09:01,970 --> 00:09:03,910
Venez vous baigner, vous aussi. Non,
merci.
137
00:09:04,370 --> 00:09:09,130
Je dois trouver l 'auberge où nous
passerons la nuit. Tu auras sommeil
138
00:09:09,130 --> 00:09:10,130
bonne frayeur.
139
00:09:10,550 --> 00:09:11,550
Bonne chance.
140
00:09:11,890 --> 00:09:17,430
Merci. L 'eau du marais frissonne au
clair de lune. Les nénuphars y somnolent
141
00:09:17,430 --> 00:09:21,580
doucement. Mais dans les ténèbres, caché
sous la vase, demeure le prince,
142
00:09:21,640 --> 00:09:26,800
terrifiant des profondeurs, et il agite
l 'eau trouble, et il aperçoit deux
143
00:09:26,800 --> 00:09:29,280
pieds, deux pieds humains.
144
00:09:29,960 --> 00:09:32,980
Oh, mon Dieu, mon Dieu.
145
00:09:34,740 --> 00:09:39,560
Et regardez -le, notre ami, aimerait qu
'il agite sans crainte ses pieds dans l
146
00:09:39,560 --> 00:09:41,620
'eau. Il attend le baiser de la peur.
147
00:09:41,980 --> 00:09:43,200
Tout à coup...
148
00:09:43,520 --> 00:09:47,280
Mais qui voudra me croire, les eaux s
'agitent et tremblent, et frisent à la
149
00:09:47,280 --> 00:09:51,000
brise, et si je mens que je sois maudit.
Mais voilà que de tristes beautés
150
00:09:51,000 --> 00:09:55,240
apparaissent, des beautés aux yeux clos,
aux corps abandonnés, aux lèvres
151
00:09:55,240 --> 00:10:00,220
livides. Ce sont les sœurs de l 'eau
profonde, et leur danse est une
152
00:10:00,220 --> 00:10:01,280
à la mort.
153
00:10:02,700 --> 00:10:05,220
Entrez, venez plonger, semble -t -elle
dire.
154
00:10:05,860 --> 00:10:10,660
Aymeric les suit des yeux, ensorcelés,
enchantés, envoûtés par leur beauté.
155
00:10:10,970 --> 00:10:14,430
Et leur beauté est telle qu 'elles l
'inspirent et qu 'ils se mettent à
156
00:10:19,090 --> 00:10:23,750
Mais pourquoi les villageois ont -ils
fui ce charmant tableau ? Pourquoi les
157
00:10:23,750 --> 00:10:27,690
hommes tremblent -ils dès que tombe la
nuit et que la lune chatoua au ciel
158
00:10:27,690 --> 00:10:33,330
diamant à mon doigt ? Pourquoi, mes
chéries, mes amours ? Parce que ce sont
159
00:10:33,330 --> 00:10:37,970
filles de l 'horreur. L 'eau coule dans
leurs veines, l 'eau emplit leurs yeux
160
00:10:37,970 --> 00:10:39,250
et leur bouche.
161
00:10:39,800 --> 00:10:44,840
Elle ne désire que deux choses, noyer
les hommes et noyer les femmes.
162
00:10:45,500 --> 00:10:50,160
Venez, venez, semble -t -elle dire,
venez boire cette onde amère.
163
00:10:51,140 --> 00:10:55,160
Venez vous soumettre, venez vous
remettre à notre maître.
164
00:11:02,060 --> 00:11:07,120
Sors -tu qui je suis ? Non, je l
'ignore.
165
00:11:07,690 --> 00:11:10,790
Vous n 'êtes pas un vurdu, mais vous
devez être terrible aussi.
166
00:11:11,290 --> 00:11:12,350
C 'est exact.
167
00:11:12,950 --> 00:11:15,290
Et voici mes jolies, mes fidèles.
168
00:11:15,950 --> 00:11:19,390
Elles attirent les jeunes hommes et m
'ouvrent les noix.
169
00:11:19,810 --> 00:11:26,230
Pourquoi ? Parce que... Mais d 'abord,
donne -moi ton
170
00:11:26,230 --> 00:11:31,650
oiseau à canter, car son chant m
'enchante. Il ne chantera pas seul. Il n
171
00:11:31,650 --> 00:11:32,650
qu 'à moi. Regardez.
172
00:11:56,720 --> 00:12:01,320
Poitrine, d 'où sort ce chant sublime ?
C 'est ce trou. Laisse -moi essayer.
173
00:12:05,380 --> 00:12:07,980
Il te faut apprendre à jouer.
174
00:12:08,680 --> 00:12:14,080
Mais cet oiseau à cordes, d 'où vient
-il et où le trouve -t -on ? L 'oiseau ?
175
00:12:14,080 --> 00:12:17,760
Il vient de loin. D 'Irlande. Indique
-moi le chemin.
176
00:12:18,440 --> 00:12:19,440
C 'est par là.
177
00:12:19,500 --> 00:12:21,460
Mille fois à gauche et mille fois à
droite.
178
00:12:22,060 --> 00:12:24,540
L 'Irlande, je vais m 'y rendre.
179
00:12:25,310 --> 00:12:28,190
C 'est par là, dis -tu ? C 'est par là.
180
00:12:29,010 --> 00:12:32,590
Fais -le chanter une fois encore et je
partirai.
181
00:12:33,170 --> 00:12:35,250
L 'Irlande.
182
00:12:36,830 --> 00:12:38,250
Emmerich se met à jouer.
183
00:12:38,590 --> 00:12:43,190
Et il joue. Joue jusqu 'à ce que l
'ignoble monstre abandonne ses filles et
184
00:12:43,190 --> 00:12:47,950
vase du marais et les innombrables noyés
et partent vers l 'Irlande en quête du
185
00:12:47,950 --> 00:12:49,170
merveilleux oiseau.
186
00:12:50,070 --> 00:12:52,210
Il est toujours là -bas, d 'ailleurs, à
ce qu 'on dit.
187
00:12:54,270 --> 00:13:00,910
Vive le héros ! Vive le héros ! Il y eut
une fête et puis il y en eut 20 et 78
188
00:13:00,910 --> 00:13:05,490
cadeaux, 4 demandes au mariage et moult
joueurs de violon.
189
00:13:06,780 --> 00:13:07,840
En vient le jour, M.
190
00:13:08,060 --> 00:13:11,660
McCoy, le nouveau professeur du héros,
son homme lige et à tout faire.
191
00:13:11,880 --> 00:13:16,100
M. McCoy, donc, a interrogé tous les
vieillards et tous les nouveaux -nés et
192
00:13:16,100 --> 00:13:19,700
sait maintenant où se cachent les
démons, les dragons, tous les maîtres de
193
00:13:19,700 --> 00:13:24,620
peur. A s 'y renseigner, les deux
compagnons repartent. Et ce n 'est que
194
00:13:24,620 --> 00:13:29,680
tard, l 'après -midi suivant, qu
'Emeric, encore embué de cidre, se
195
00:13:29,680 --> 00:13:33,180
ce qu 'il a à faire et frotte les
oreilles de son compagnon, réclame ses
196
00:13:33,180 --> 00:13:35,600
sous de cuivre et pose quelques
questions.
197
00:13:36,650 --> 00:13:40,530
Tu sais, je connais la route qui mène à
la terreur, mais cela mérite récompense.
198
00:13:40,590 --> 00:13:43,570
Je t 'ai promis tout mon cuivre pour le
jour où j 'aurai peur. Je n 'ai reçu de
199
00:13:43,570 --> 00:13:45,350
toi qu 'un coup de poing qui m 'a déplu.
200
00:13:45,570 --> 00:13:49,210
Un malheureux malentendu, et tu essaies
déjà de me mettre en pièce.
201
00:13:49,570 --> 00:13:53,350
En comparant -nous, tu es le dépositaire
d 'un merveilleux courage.
202
00:13:53,590 --> 00:13:57,890
Moi, je suis condamné à montrer de l
'astuce. Je me donne pour trois sous,
203
00:13:58,010 --> 00:14:00,930
tandis que toi, tu déplaces les
montagnes.
204
00:14:01,330 --> 00:14:03,450
Est -ce justice ? Je te le demande.
205
00:14:04,290 --> 00:14:05,290
Ne m 'en veux pas.
206
00:14:05,740 --> 00:14:10,980
Et prends l 'argent, si je t 'ai
offensé. Non, mon dévouement ne s
207
00:14:11,880 --> 00:14:15,620
Nous allons au château du fou, d 'où
personne n 'est jamais ressorti.
208
00:14:15,840 --> 00:14:20,980
C 'est donc là que je vais enfin
apprendre à trembler ? Le château qui se
209
00:14:20,980 --> 00:14:22,420
est un cimetière d 'espoir.
210
00:14:22,720 --> 00:14:26,800
Le roi en a été chassé, les chambres y
sont vides, les feux éteints, les rires
211
00:14:26,800 --> 00:14:29,300
étouffés. Seuls les fous y cherchent un
refuge.
212
00:14:29,740 --> 00:14:32,920
Car en ce lieu meurent tous les désirs,
toutes les joies, tous les projets.
213
00:14:33,260 --> 00:14:34,580
C 'est le royaume.
214
00:14:34,990 --> 00:14:36,610
où plus rien ne forme de tout.
215
00:14:37,510 --> 00:14:41,210
Regardez combien sont nombreux ceux qui
y ont succombé.
216
00:14:43,450 --> 00:14:44,450
Attends -moi là.
217
00:14:45,210 --> 00:14:46,710
Je prends ces trois choses avec moi.
218
00:14:48,030 --> 00:14:49,030
Prends une épée.
219
00:14:49,810 --> 00:14:50,850
Et même deux.
220
00:14:51,170 --> 00:14:52,510
Ces trois choses me suffisent.
221
00:14:52,790 --> 00:14:59,070
Et si elles ne me suffisent pas, les 75
présents qui sont là te resteront.
222
00:14:59,310 --> 00:15:02,570
Ne les laisse pas devant moi, car tu
connais mon principal défaut. Je vais
223
00:15:02,570 --> 00:15:04,910
sûrement te les dérober et t
'abandonner.
224
00:15:05,210 --> 00:15:07,310
Un peu de courage, monsieur McCoy.
225
00:15:09,450 --> 00:15:11,290
Dieu te garde, Hemrick.
226
00:15:15,250 --> 00:15:16,890
Oh, charmant.
227
00:15:18,990 --> 00:15:20,610
Oh, charmant.
228
00:15:22,090 --> 00:15:24,750
Un peu de courage, monsieur McCoy.
229
00:15:42,250 --> 00:15:43,450
Je n 'ai qu 'une moitié là.
230
00:15:44,350 --> 00:15:46,990
Où est donc mon tout ?
231
00:15:46,990 --> 00:16:01,030
Voilà
232
00:16:01,030 --> 00:16:03,570
qui me ressemble.
233
00:16:04,510 --> 00:16:10,830
Alors, que diriez -vous d 'un jeu ?
Pourquoi pas ?
234
00:16:11,070 --> 00:16:12,170
Ma nuit m 'appartient.
235
00:16:13,310 --> 00:16:15,330
Sa nuit lui appartient.
236
00:16:23,650 --> 00:16:26,690
Sais -tu jouer au qui ? J 'apprendrai.
237
00:16:26,910 --> 00:16:27,970
Nous verrons.
238
00:16:29,090 --> 00:16:30,310
Tu ferais bien.
239
00:16:31,930 --> 00:16:36,310
Ce ne sont sûrement pas mes jambes.
Elles sont deux fois trop courtes.
240
00:16:37,520 --> 00:16:42,220
T 'as hâte de gagner, mon précieux, ou
tu vas te retrouver réduit de moitié.
241
00:16:45,780 --> 00:16:49,500
Quelle est la taille de tes jambes ? Je
ne sais pas.
242
00:16:50,320 --> 00:16:55,760
Pas de gouttes, ni de corps, ni d
'ampoule. Tu ne bois pas, non ? Tant
243
00:16:56,280 --> 00:16:57,600
elles m 'iront très bien.
244
00:16:59,820 --> 00:17:03,880
C 'est moi qui commence, bien sûr.
245
00:17:15,440 --> 00:17:16,560
Pour une moitié d 'homme.
246
00:17:18,339 --> 00:17:20,920
Dites bien, mon précieux.
247
00:17:22,859 --> 00:17:27,819
Mais faites attention, ne va pas abîmer
ces belles jambes. Vous permettez,
248
00:17:27,819 --> 00:17:32,260
monsieur ? Mais ce crâne mérite d 'être
poli.
249
00:17:47,110 --> 00:17:50,310
Non, monsieur, j 'ai échangé un peu de
courage contre un peu d 'astuce, voilà
250
00:17:50,310 --> 00:17:51,310
tout.
251
00:17:51,470 --> 00:17:53,650
Voilà, regarde -moi.
252
00:17:55,310 --> 00:17:59,930
Je n 'ai pas le don de double vue, et j
'attends toujours de connaître la peur.
253
00:18:05,530 --> 00:18:06,530
Charme.
254
00:18:08,110 --> 00:18:10,670
Oh, charme.
255
00:18:16,750 --> 00:18:18,470
De froid, mais non de peur, hélas.
256
00:18:19,130 --> 00:18:20,970
Emmerich s 'installe pour la nuit.
257
00:18:22,190 --> 00:18:25,470
Mais qu 'est -ce que c 'est ? Monsieur
McCoy.
258
00:18:25,790 --> 00:18:26,830
Oh, McCoy.
259
00:18:27,770 --> 00:18:32,990
As -tu déjà fini de vivre ? Tu es si
froid.
260
00:18:34,630 --> 00:18:37,070
Tu fus mon premier et mon seul ami.
261
00:18:38,090 --> 00:18:43,670
Mon ami, pourquoi es -tu de marbre ?
Tout doux, je vais te réchauffer.
262
00:18:48,790 --> 00:18:49,790
Dis -moi.
263
00:18:50,510 --> 00:18:51,830
Parle -moi, réponds -moi.
264
00:19:08,830 --> 00:19:12,710
Aymeric ? Es -tu là, Aymeric ?
265
00:19:17,290 --> 00:19:20,570
Approche encore un peu, démon, que je te
coupe la tête et tu seras dès lors
266
00:19:20,570 --> 00:19:21,810
divisé en trois parties.
267
00:19:22,510 --> 00:19:24,230
Quoi ? Je sais que ce n 'est pas toi.
268
00:19:24,690 --> 00:19:25,690
Si, c 'est moi.
269
00:19:25,870 --> 00:19:27,470
Tu es à nouveau mort ? Non.
270
00:19:28,250 --> 00:19:32,730
Ne t 'approche pas. Oh mon Dieu, je suis
terrifié. J 'ai réuni tout mon reste de
271
00:19:32,730 --> 00:19:35,110
courage pour te secourir et je n 'en ai
plus du tout.
272
00:19:36,170 --> 00:19:39,950
Combien de cadeaux t 'ai -je confié ? Eh
bien, je n 'en ai trouvé que 74, je le
273
00:19:39,950 --> 00:19:43,710
précise. Et j 'en ai mangé deux, enfin
deux et demi, mais il en reste plein.
274
00:19:44,630 --> 00:19:46,290
Quel est le nom de ma bien -aimée ?
275
00:19:47,120 --> 00:19:51,860
Mais comment le saurai -je si tu l
'ignores toi -même ? Alors c 'est toi ?
276
00:19:51,860 --> 00:19:53,180
bien sûr que c 'est moi.
277
00:19:53,680 --> 00:19:56,280
Et tu es venu à mon aide ? Je suis comme
ça.
278
00:19:56,500 --> 00:19:59,880
J 'essaie de montrer mon amitié pour toi
et de te secourir. Et tout ce que je
279
00:19:59,880 --> 00:20:02,660
récolte, ce sont des menaces. C 'est toi
et viens que je t 'embrasse. Non.
280
00:20:04,640 --> 00:20:08,620
Mais il ouvrit grand les bras et les
deux amis s 'embrassèrent. Ensuite, ils
281
00:20:08,620 --> 00:20:12,060
fouillèrent le château tout entier. Et
derrière la porte la plus reculée de l
282
00:20:12,060 --> 00:20:14,560
'étage le plus élevé, ils trouvèrent une
salle.
283
00:20:14,970 --> 00:20:17,310
Et dans cette salle, il y avait de l
'or.
284
00:20:17,670 --> 00:20:20,710
Tant et tant d 'or qu 'ils auraient pu
le jeter à pleine main par la fenêtre
285
00:20:20,710 --> 00:20:22,250
pendant dix ans sans en manquer.
286
00:20:22,450 --> 00:20:26,950
Alors, ils partagèrent cette fortune en
deux parts égales, moins un poisson pour
287
00:20:26,950 --> 00:20:31,070
la chance. Et ils s 'embrassèrent à
nouveau et dansèrent et chantèrent. Et
288
00:20:31,070 --> 00:20:35,910
pendant ce temps, le poil gris qui
pesait sur le château se déchirait et
289
00:20:35,910 --> 00:20:36,910
tout le soleil.
290
00:20:37,670 --> 00:20:39,930
Ce qui fait qu 'il n 'a jamais appris la
peur.
291
00:20:41,710 --> 00:20:45,990
Il est vrai que le pauvre Aymeric
interrogea McCoy sur ce sujet pendant
292
00:20:45,990 --> 00:20:47,030
trajet qu 'ils firent ensemble.
293
00:20:48,150 --> 00:20:52,570
Pourquoi n 'ai -je pas pu apprendre la
peur ? Que vais -je pouvoir dire à mon
294
00:20:52,570 --> 00:20:57,010
père ? Mais McCoy lui montrait l 'or et
le rassurait et lui jurait que son père
295
00:20:57,010 --> 00:20:59,170
lui ferait bon accueil et serait très
fier de lui.
296
00:20:59,710 --> 00:21:04,290
Il marchait ainsi, Aymeric se plaignant
de n 'avoir jamais peur, McCoy
297
00:21:04,290 --> 00:21:08,690
marmonnant et finalement ils arrivèrent
devant la porte de la maison d 'Aymeric.
298
00:21:10,000 --> 00:21:11,700
Hélas, il faut que nous nous quittions.
299
00:21:12,080 --> 00:21:13,520
Je veux te présenter ma famille.
300
00:21:13,720 --> 00:21:15,640
Non, mes familles ne m 'apprécient pas.
301
00:21:15,860 --> 00:21:18,260
Ne dis pas de sottises, tu es mon ami,
entre donc.
302
00:21:18,980 --> 00:21:21,960
Comme ma vieille mère me disait, il vaut
mieux partir quand on vous demande de
303
00:21:21,960 --> 00:21:23,600
rester que de rester quand on vous
demande de partir.
304
00:21:27,280 --> 00:21:30,060
Que me donnes -tu là ? Il faut rendre
ceci à ton père.
305
00:21:31,720 --> 00:21:34,940
C 'est vrai, car je n 'ai pas découvert
la peur.
306
00:21:36,100 --> 00:21:37,420
Au revoir, monsieur McCoy.
307
00:21:38,510 --> 00:21:39,510
Adieu, mon ami.
308
00:21:46,090 --> 00:21:47,750
Oh, te voilà enfin.
309
00:21:48,110 --> 00:21:51,850
Entre vite, dépêche -toi. Elle se meurt
depuis que tu es parti.
310
00:21:53,490 --> 00:21:55,130
Rien ne peut la sauver.
311
00:22:02,290 --> 00:22:04,570
Je ne connais pas son nom. Lydia.
312
00:22:06,390 --> 00:22:07,390
Lydia.
313
00:22:09,919 --> 00:22:10,919
Lydia.
314
00:22:23,180 --> 00:22:24,180
Regarde.
315
00:22:25,760 --> 00:22:26,760
Regarde.
316
00:22:27,520 --> 00:22:28,780
Ma bien -aimée.
317
00:22:35,420 --> 00:22:38,980
Qu 'est -ce que tu as ? Lydia, Lydia, tu
as réussi.
318
00:22:39,180 --> 00:22:40,860
Oui. Quoi ? À me faire peur.
319
00:22:41,320 --> 00:22:43,440
J 'ai marché si longtemps, si longtemps.
320
00:22:43,660 --> 00:22:46,900
Il suffisait que je craigne de te perdre
pour que je découvre enfin ce qu 'est
321
00:22:46,900 --> 00:22:47,900
la peur.
322
00:22:48,040 --> 00:22:50,140
J 'ai tremblé.
323
00:22:50,780 --> 00:22:52,020
Je tremble.
324
00:22:52,880 --> 00:22:59,160
Je tremble ! Et voilà comment celui qui
était parti au bout du monde pour
325
00:22:59,160 --> 00:23:03,060
trouver la peur l 'a découvert en
rentrant chez lui. Et il épousa sa bien
326
00:23:03,060 --> 00:23:05,200
le lendemain même et plus jamais il ne s
'en alla.
327
00:23:05,790 --> 00:23:06,569
C 'est M.
328
00:23:06,570 --> 00:23:09,910
McCoy qui m 'a raconté cette histoire il
y a bien longtemps, mais j 'étais très
329
00:23:09,910 --> 00:23:12,090
jeune alors et je n 'en ai pas compris
la moitié.
330
00:23:12,690 --> 00:23:13,970
Moi non plus.
27830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.