All language subtitles for Eagles Over London 1969 NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,000 --> 00:02:33,125 Francie, květen 1940. 2 00:02:33,208 --> 00:02:36,625 Po měsících v očekávání války spustili nacisté blitzkrieg. 3 00:02:37,583 --> 00:02:39,208 Obrněné divize s leteckou podporou 4 00:02:39,292 --> 00:02:42,625 vpadly 10. května bleskově do Holandska a Belgie. 5 00:02:42,708 --> 00:02:47,250 Dne 25. května jednotky generála von Kleista dorazily do Bologne a Calais. 6 00:02:47,333 --> 00:02:50,625 Dne 28. května belgický král Leopold kapituloval. 7 00:02:51,292 --> 00:02:54,542 Šestá německá armáda byla jen 50 kilometrů od Ostende. 8 00:02:57,917 --> 00:03:01,917 Britská armáda, se zbytky té belgické a francouzské, 9 00:03:02,000 --> 00:03:07,708 byla odříznuta v úzké pobřežní zóně, jež se táhne od Gravelines k Dupontu. 10 00:03:08,833 --> 00:03:12,625 Generál lord Gort, který velel britským expedičním sborům, 11 00:03:12,708 --> 00:03:17,792 vydal rozkaz k zahájení operace Dynamo, stažení britských jednotek. 12 00:03:20,000 --> 00:03:23,333 Admirál Ramsay nařídil všem dostupným lodím a člunům, 13 00:03:23,417 --> 00:03:28,000 Královskému námořnictvu, obchodním, vlečným i rybářským lodím, 14 00:03:28,083 --> 00:03:30,750 záchranným člunům, výsadkovým a rekreačním lodím, 15 00:03:30,833 --> 00:03:35,208 aby se plavily do Dunkerku pro členy britských expedičních sborů 16 00:03:35,292 --> 00:03:37,417 a aby je přivezly domů. 17 00:03:40,875 --> 00:03:42,333 Dne 29. května 18 00:03:43,250 --> 00:03:47,167 započala evakuace Britů od Dunkerku. 19 00:03:49,625 --> 00:03:51,875 - Co tamhle? - Dobře, udělejte to hezky. 20 00:03:51,958 --> 00:03:53,292 Teď nemůžeme ztrácet čas. 21 00:03:53,375 --> 00:03:56,708 Udělejte to. Vezměte to, to je všechno. 22 00:03:57,208 --> 00:03:58,792 Nemusí to být moc hluboké. 23 00:03:59,625 --> 00:04:01,583 To je ono. Pokračujte. 24 00:04:07,000 --> 00:04:09,958 Nálož musí být zcela zakrytá. I kabely. 25 00:04:13,625 --> 00:04:16,000 Slyším je. Přijíždějí. Schovejte se. 26 00:04:16,083 --> 00:04:17,375 Schovejte se, chlapi! 27 00:04:27,917 --> 00:04:29,417 Už jedou. Připraven? 28 00:04:29,500 --> 00:04:30,750 Ano, pane. 29 00:04:51,667 --> 00:04:53,375 Pal! 30 00:05:11,125 --> 00:05:13,417 Haló? 31 00:05:13,500 --> 00:05:15,292 Hej, vy parchanti! 32 00:05:15,375 --> 00:05:18,125 Snažím se tu mluvit do toho zatracenýho telefonu! 33 00:05:23,833 --> 00:05:25,042 Cože? 34 00:05:26,750 --> 00:05:28,708 Hej, Bakere! Vezmi to! 35 00:05:31,417 --> 00:05:32,708 Haló? 36 00:05:37,875 --> 00:05:40,167 - Co se děje, seržante? - Velitelství, pane. 37 00:05:40,250 --> 00:05:41,750 Říkali, že se musíme stáhnout. 38 00:05:41,833 --> 00:05:43,250 Řekněte jim, ať jdou k čertu. 39 00:05:50,458 --> 00:05:51,667 To bylo o fous. 40 00:06:07,875 --> 00:06:09,750 - Cože? - Dej mi to. 41 00:06:09,833 --> 00:06:12,792 Hej, ty generále v zadní linii, 42 00:06:13,917 --> 00:06:15,875 pořád tam ještě dřepíš na prdeli? 43 00:06:16,833 --> 00:06:17,958 Co? 44 00:06:18,625 --> 00:06:20,958 Neslyším ani jedno zatracený slovo. 45 00:07:19,250 --> 00:07:20,583 Nestřílet! 46 00:07:24,208 --> 00:07:28,667 Haló? Dobrá. Už můžete mluvit. 47 00:07:29,208 --> 00:07:31,208 - Co? Ale… - Co se děje, seržante? 48 00:07:31,292 --> 00:07:32,375 Tady, pane. 49 00:07:36,583 --> 00:07:37,625 Ano, pane. 50 00:07:39,375 --> 00:07:41,000 Končím. 51 00:07:45,375 --> 00:07:46,625 Dobrá, chlapi. 52 00:07:47,500 --> 00:07:49,583 Nechci tu nikoho slyšet, že se naparuje, 53 00:07:49,667 --> 00:07:54,792 jak jsme dali Němcům za vyučenou. Rozkaz zněl, ať se stáhneme, ne bojujeme. 54 00:07:54,875 --> 00:07:56,000 Cože? 55 00:07:57,875 --> 00:08:00,042 - Poručíku. - Ano, pane. 56 00:08:00,708 --> 00:08:03,000 Vezměte první četu a zničte ty zbraně. 57 00:08:03,083 --> 00:08:04,542 Pak se připojíte k nám. 58 00:08:04,625 --> 00:08:05,500 Jistě, pane. 59 00:08:05,583 --> 00:08:06,875 - Seržante. - Ano, pane. 60 00:08:06,958 --> 00:08:10,292 Dejte se s druhou a třetí četou do pohybu. Musí zničit most. 61 00:08:10,375 --> 00:08:12,583 Jinak se ustupující Francouzi ocitnou v obklíčení. 62 00:08:12,667 --> 00:08:14,292 - Ano, pane. Pojďte. - Jdeme. 63 00:10:14,167 --> 00:10:15,375 Pokračujte. 64 00:10:17,125 --> 00:10:19,500 Zastavte. Kryjte se. 65 00:10:39,292 --> 00:10:40,875 Nestřílejte. 66 00:10:40,958 --> 00:10:47,792 No ne. Nevěděli jsme, že jsou v lese ještě další anglické jednotky. 67 00:10:47,875 --> 00:10:49,542 Mysleli jsme, že je to nepřítel. 68 00:10:50,750 --> 00:10:52,500 Přesně tak, poručíku. 69 00:11:15,750 --> 00:11:18,542 Majore. Ten muž je mrtvý. 70 00:11:18,625 --> 00:11:22,792 Anglicky, prosím. Je nezbytné, abyste mluvil anglicky. 71 00:11:23,292 --> 00:11:25,583 Vaše myšlenky a pocity mohou být v němčině, 72 00:11:25,667 --> 00:11:28,208 ale mluvit musíte jazykem nepřítele. 73 00:11:29,708 --> 00:11:31,083 Ano, pane. 74 00:11:31,167 --> 00:11:34,875 Tak dobrá. Vezmeme identifikační známky a vojenské knížky. 75 00:11:34,958 --> 00:11:35,958 Rychle. 76 00:11:47,958 --> 00:11:52,208 Zapamatujte si svá nová jména. Chyba může všechno zkazit. 77 00:12:01,667 --> 00:12:04,167 Rozdělíme se a setkáme se v Londýně. 78 00:12:04,750 --> 00:12:06,250 A nezapomeňte, 79 00:12:06,333 --> 00:12:09,875 každý z vás má povolení zabít kohokoliv, kdo neuposlechne rozkazy. 80 00:12:09,958 --> 00:12:12,000 Teď infiltrujte britské jednotky. 81 00:12:28,917 --> 00:12:32,500 Podívej se, co děláš, ty blbče. Chceš nás vyhodit do vzduchu? 82 00:12:32,583 --> 00:12:36,333 Hodgekissi, ty parchante! Nehraj si s tou páskou! 83 00:12:39,250 --> 00:12:41,000 - Vše připraveno, seržante? - Ano. 84 00:12:43,333 --> 00:12:46,125 Kde jsou, kruci, chlapi z první čety? 85 00:12:46,208 --> 00:12:48,083 Už tu měli být. 86 00:12:49,667 --> 00:12:51,208 - Seržante. - Ano, pane. 87 00:12:51,292 --> 00:12:53,083 Převezměte to. Já jdu zpět. 88 00:12:53,167 --> 00:12:56,375 Pokud se do deseti minut nevrátím, odpalte ten most. 89 00:12:56,458 --> 00:12:58,708 - Pokud mohu promluvit, pane. - Seržante. 90 00:12:58,792 --> 00:13:01,833 Kdy se konečně naučíte poslouchat rozkazy bez řečí? 91 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Podívejme, kdo se to tu vykecává. 92 00:13:10,250 --> 00:13:12,458 Pohněte sebou, vy líný parchanti! 93 00:13:14,042 --> 00:13:15,250 Hele, ty! 94 00:13:16,500 --> 00:13:19,958 Jestli chceš sedět tady, tak budeš mít opálenou prdel. 95 00:13:20,042 --> 00:13:22,583 Na co čekáte? Na Němce? 96 00:14:46,958 --> 00:14:50,542 - Dobře, zapalte je. Sullivane. - Jo. 97 00:14:54,208 --> 00:14:55,417 Donaldsone. 98 00:15:02,875 --> 00:15:04,042 Hodgekissi. 99 00:15:11,458 --> 00:15:13,875 Dobrá, chlapi. Radši pohneme. 100 00:15:22,208 --> 00:15:23,708 Panebože, kapitán! 101 00:15:27,417 --> 00:15:31,083 Hej, vy! Stůjte! Zpátky! 102 00:15:31,167 --> 00:15:32,167 Vraťte se! 103 00:15:39,958 --> 00:15:44,708 Utečte! Ten most je podminovaný. Vyletí do vzduchu! 104 00:15:50,625 --> 00:15:51,708 Běžte! 105 00:16:11,833 --> 00:16:12,750 Kapitán. 106 00:16:17,792 --> 00:16:19,042 Dokázal to! 107 00:16:19,542 --> 00:16:21,125 - Jste v pořádku? - Ano. 108 00:16:21,625 --> 00:16:23,958 Tisíceré díky. Zachránil jste mi život. 109 00:16:24,042 --> 00:16:25,125 Zapomeňte na to. 110 00:16:26,000 --> 00:16:29,333 Asi se ve mně musel projevit duch mých maďarských rodičů. 111 00:16:29,417 --> 00:16:31,125 Nepochybně byste udělal to samé. 112 00:16:31,875 --> 00:16:33,500 Strašně se omlouvám, pane. 113 00:16:33,583 --> 00:16:36,292 Ale byl to jediný způsob, jak vás donutit se otočit. 114 00:16:36,375 --> 00:16:37,750 Moc děkuji, seržante. 115 00:16:37,833 --> 00:16:40,917 Jsem rád, že jste tak výborný střelec a netrefil jste cíl. 116 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 Co muži z první čety, pane? 117 00:16:44,125 --> 00:16:45,333 Mrtví. 118 00:16:46,458 --> 00:16:47,458 Do jednoho. 119 00:16:49,292 --> 00:16:50,958 Nepřežil ani jeden. 120 00:16:51,917 --> 00:16:55,333 Je to podivné. Nerozumím tomu. 121 00:17:05,208 --> 00:17:07,250 Podívejte, co našel seržant Mulligan. 122 00:17:13,833 --> 00:17:15,083 Hele, kapča. 123 00:17:16,208 --> 00:17:18,542 Nechce někdo svézt na Piccadilly? 124 00:17:19,625 --> 00:17:21,917 - Dobrá práce, seržante. - Děkuji, pane. 125 00:17:22,917 --> 00:17:25,042 - Chcete svézt, pane? - Díky, seržante. 126 00:17:28,125 --> 00:17:29,250 Jedeme. Šlápni na to. 127 00:17:29,333 --> 00:17:31,875 Zatrub. K čemu si myslíš, že to tam máš? 128 00:18:29,625 --> 00:18:32,375 No tak. Netočit. My tu máme práci. 129 00:18:54,875 --> 00:18:59,458 Jestli mohu, pane, tak se zdá, že se britské námořnictvo ztenčilo tak, 130 00:18:59,542 --> 00:19:02,500 že z něj zbylo jen pár malých lodiček. 131 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Pořád jsou v lepším stavu než armáda. 132 00:19:06,708 --> 00:19:11,708 Kdyby teď Hitler napadl Anglii, jedinými jeho nepřáteli by byli skauti. 133 00:19:37,083 --> 00:19:39,042 Dobrá, Mulligane. Jdeme. 134 00:19:39,125 --> 00:19:40,833 Dobrá. Padáme odsud. 135 00:20:28,000 --> 00:20:31,792 Hej! Letí sem! K zemi! 136 00:21:29,833 --> 00:21:33,375 Tak jdeme, jestli nechcete zkapat na tý pláži. 137 00:21:42,125 --> 00:21:44,333 Martine, jste v pořádku? 138 00:21:45,250 --> 00:21:46,708 Ano, díky. Jsem v pořádku. 139 00:23:07,833 --> 00:23:09,667 Jednoho jsme dostali, ale vrátí se. 140 00:23:09,750 --> 00:23:11,667 - Vrátí se. - Padáme odsud. 141 00:23:31,625 --> 00:23:33,625 Hej, já neumím plavat! 142 00:24:01,625 --> 00:24:04,833 No tak. Pokračujte! Pohyb! 143 00:24:04,917 --> 00:24:06,167 Jděte! Pokračujte! Pohyb! 144 00:24:06,250 --> 00:24:08,875 - Uvidíme se v Londýně. - Dávej bacha, žabožroute! 145 00:24:08,958 --> 00:24:11,333 - Dej si pozor, příteli. - Hele. Koukni se na mě. 146 00:24:11,417 --> 00:24:15,083 Měl jsi zůstat za tou svojí zatracenou Maginotovou linií a necouvat! 147 00:24:15,167 --> 00:24:16,625 Utíkáme stejně jako vy, 148 00:24:16,708 --> 00:24:18,833 abychom pokračovali v boji proti náckům. 149 00:24:18,917 --> 00:24:20,292 Ty zatracenej malej… 150 00:24:20,375 --> 00:24:23,042 Přestaňte, seržante. Nechte toho! 151 00:24:23,125 --> 00:24:26,292 Nejedou si do Anglie na pitomý šálek čaje, víte? 152 00:24:27,125 --> 00:24:28,500 Tak jdeme. 153 00:24:29,250 --> 00:24:31,125 Jdeme, monsieur. 154 00:24:32,042 --> 00:24:33,500 Račte, prosím. 155 00:24:44,708 --> 00:24:49,333 Hele, mladej, vzbuď mě, až ucítíš, jak se vaří horkej čaj. 156 00:24:49,417 --> 00:24:51,500 To bude znamenat, že jsme v Doveru. 157 00:26:14,542 --> 00:26:15,875 Pozor! 158 00:26:15,958 --> 00:26:18,500 Postupujte neprodleně ke kontrolním kioskům 159 00:26:18,583 --> 00:26:20,833 na ověření totožnosti a k novému přiřazení. 160 00:26:21,417 --> 00:26:24,583 Opakuji. Postupujte neprodleně k příslušným kontrolním kioskům 161 00:26:24,667 --> 00:26:26,667 na ověření totožnosti a rozřazení. 162 00:26:30,542 --> 00:26:35,542 O tomhle jsem snil celý měsíce. Konečně. 163 00:26:39,625 --> 00:26:42,292 Kdo, krucinál, tuhle břečku dělal? 164 00:26:42,375 --> 00:26:46,208 Prokrista! Možná to pomůže zabít ty blechy, ne? 165 00:26:51,292 --> 00:26:53,583 - Bakere. - Ano, seržante. 166 00:26:53,667 --> 00:26:54,750 Pojď. 167 00:26:55,500 --> 00:26:56,625 Sbohem. 168 00:26:58,875 --> 00:27:00,875 Pozor! 169 00:27:00,958 --> 00:27:04,417 Na molech jedna, dva a tři byly zbudovány kantýny. 170 00:27:05,083 --> 00:27:08,375 Na molech jedna, dva a tři byly zbudovány kantýny. 171 00:27:41,917 --> 00:27:43,417 Pozor! 172 00:27:43,500 --> 00:27:47,958 Po dokončení formalit budete posláni do provizorních přijímacích kiosků. 173 00:27:48,708 --> 00:27:52,958 Po dokončení formalit budete posláni do provizorních přijímacích kiosků. 174 00:27:58,375 --> 00:27:59,583 Drahý. 175 00:27:59,667 --> 00:28:01,083 Sheilo, zlato. 176 00:28:02,292 --> 00:28:03,875 Ulice Saint Agnes, 177 00:28:03,958 --> 00:28:06,250 číslo 38. Vyřiď to ostatním. 178 00:28:10,042 --> 00:28:11,333 Předejte to kapitánovi. 179 00:28:12,125 --> 00:28:13,625 Vypadají v pořádku. 180 00:28:13,708 --> 00:28:14,667 Děkuji. 181 00:28:15,667 --> 00:28:17,292 Archie Fields. 182 00:28:17,375 --> 00:28:18,667 Gaston z… 183 00:28:19,458 --> 00:28:22,708 Doufáme, že nás přijmou ke Královskému letectvu. 184 00:28:22,792 --> 00:28:25,292 - Moc hezká, co? - Není vůbec špatná. 185 00:28:25,375 --> 00:28:27,042 Jak se jmenuješ, krasavice? 186 00:28:27,125 --> 00:28:29,458 Přímo sem. 187 00:28:29,542 --> 00:28:30,708 - A sem. - Anthony Ferguson. 188 00:28:30,792 --> 00:28:32,042 Andy Shepherd. 189 00:28:32,542 --> 00:28:34,667 Arthur Goldron. 190 00:28:36,208 --> 00:28:40,917 Je mi líto, kapitáne. Snažíme se zachránit celou armádu. 191 00:28:41,583 --> 00:28:44,667 Nemáme čas starat se o výložky pluků. 192 00:28:44,750 --> 00:28:48,333 Jistě si uvědomujete, že čelíme závažnějším problémům, kapitáne. 193 00:28:49,042 --> 00:28:50,542 Tady. 194 00:28:50,625 --> 00:28:51,542 Ale, pane. 195 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 Promluvte si se svým velícím důstojníkem. 196 00:28:54,833 --> 00:28:56,917 Ano, pane. 197 00:29:01,333 --> 00:29:03,500 Pozor! 198 00:29:03,583 --> 00:29:06,375 Hned po dokončení formalit opusťte molo. 199 00:29:06,458 --> 00:29:10,458 Opakuji. Hned po dokončení formalit opusťte molo. 200 00:29:12,250 --> 00:29:17,625 Odcházejte, prosím, co nejrychleji. 201 00:29:19,458 --> 00:29:24,417 Pozor. Dr. Andrews se má dostavit na stanici první pomoci číslo tři. 202 00:29:25,167 --> 00:29:28,750 Dr. Andrews na stanici první pomoci číslo tři. 203 00:29:29,958 --> 00:29:32,708 „Jděte za velícím důstojníkem.“ Ta armáda se nezmění. 204 00:29:36,917 --> 00:29:38,250 Paule. 205 00:29:38,333 --> 00:29:39,542 Meg. 206 00:30:02,708 --> 00:30:03,875 Promiňte. 207 00:30:06,083 --> 00:30:07,208 Martine. 208 00:30:08,417 --> 00:30:09,958 - Tohle jste upustila. - Díky. 209 00:30:10,042 --> 00:30:11,292 Martine, 210 00:30:11,375 --> 00:30:13,833 to je Meg, můj nejoblíbenější poručík. 211 00:30:14,625 --> 00:30:15,958 Zdravím. Těší mě. 212 00:30:16,042 --> 00:30:17,833 Paule, měl bych ti poblahopřát. 213 00:30:17,917 --> 00:30:20,583 Nenech se zmást vzhledem, Martine. 214 00:30:21,292 --> 00:30:23,875 Meg se s obyčejným kapitánem nespokojí. 215 00:30:25,083 --> 00:30:26,500 Je tu jeden maršál letectva… 216 00:30:26,583 --> 00:30:29,333 - Maršál letectva Taylor, který… - Nech toho, Paule. 217 00:30:29,417 --> 00:30:33,083 No, uvidíme se v Londýně. Myslím, že byste teď byli rádi sami. 218 00:30:33,167 --> 00:30:34,375 - Nashle. - Nashle. 219 00:30:34,958 --> 00:30:36,708 Měj se, kamaráde. 220 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 Pane. 221 00:30:45,500 --> 00:30:48,375 - Co? - Nemáte oheň? 222 00:30:51,417 --> 00:30:53,583 Ulice Saint Agnes, číslo 38. 223 00:30:56,792 --> 00:30:58,333 S dovolením, pane. 224 00:30:58,417 --> 00:31:00,542 Shromáždil jsem muže na cestu do Londýna. 225 00:31:00,625 --> 00:31:02,000 Připojíte se, pane? 226 00:31:03,292 --> 00:31:04,583 Ano, seržante. 227 00:31:05,792 --> 00:31:07,250 Chápeš, co mám na mysli? 228 00:31:10,292 --> 00:31:12,708 Uvidíme se večer u mě? 229 00:31:12,792 --> 00:31:15,458 Nemůžu. Mám službu. 230 00:31:17,042 --> 00:31:19,542 Čeká nás spousta dalších společných dní. 231 00:31:20,708 --> 00:31:22,375 A nezapomeň na noci. 232 00:31:23,875 --> 00:31:26,667 No, uvidíme se. 233 00:31:26,750 --> 00:31:31,208 A ať ten starý džentlmen nepracuje moc tvrdě. Válku stejně prohráváme, 234 00:31:31,292 --> 00:31:33,083 dokonce i s Georgem Taylorem. 235 00:31:33,833 --> 00:31:38,625 A tak, pánové, musíme náš výstražný systém zlepšit. 236 00:31:38,708 --> 00:31:39,875 Souhlasím. 237 00:31:39,958 --> 00:31:44,708 Pánové, vrchní velitelství hrozbu vzdušné síly nepřítele nepodceňuje. 238 00:31:44,792 --> 00:31:47,333 Naše vzdušné síly by mohly být efektivnější, 239 00:31:47,417 --> 00:31:50,958 kdybychom o přiblížení nepřítele věděli aspoň s desetiminutovým předstihem. 240 00:31:51,958 --> 00:31:53,167 Pane Anthony. 241 00:31:54,125 --> 00:31:57,167 Do konce roku bychom měli mít 1 000 letadel. 242 00:31:57,250 --> 00:32:03,375 A výcvikové pilotní školy nám dodají 3 000 pilotů měsíčně. 243 00:32:03,458 --> 00:32:04,625 Děkuji. 244 00:32:06,167 --> 00:32:10,708 Pánové, Francie požádala o příměří. 245 00:32:10,792 --> 00:32:15,250 Nyní stojíme před hrozbou německé invaze prakticky sami. 246 00:32:15,333 --> 00:32:16,958 Generále Dele. 247 00:32:17,042 --> 00:32:19,542 Letecké průzkumné fotografie 248 00:32:19,625 --> 00:32:24,250 poukazují na narůstající soustředění německých jednotek v oblasti Calais. 249 00:32:25,125 --> 00:32:28,083 Než budou moci přistoupit k invazi, je jasné, 250 00:32:28,167 --> 00:32:30,792 že bude nepřítel muset ovládnout vzdušný prostor, 251 00:32:30,875 --> 00:32:33,125 aby mohl ochromit naše průmyslová centra 252 00:32:33,208 --> 00:32:35,167 a šířit mezi lidmi hrůzu. 253 00:32:35,917 --> 00:32:40,083 Poprvé v dějinách bude tato bitva svedena ve vzduchu. 254 00:32:41,000 --> 00:32:44,500 V sázce je spása Anglie. 255 00:32:44,583 --> 00:32:46,083 Maršále letectva Taylore. 256 00:32:47,458 --> 00:32:49,292 Tato spása závisí 257 00:32:49,375 --> 00:32:50,833 ve velké míře na vás. 258 00:32:50,917 --> 00:32:52,792 V tom případě mi opět dovolte trvat 259 00:32:52,875 --> 00:32:56,583 na svém požadavku většího množství radarových pozic. 260 00:32:56,667 --> 00:33:01,125 Požádal jsem, aby nové stanice dostaly nejvyšší prioritu. 261 00:33:01,750 --> 00:33:04,083 Premiér to už schválil. 262 00:33:04,625 --> 00:33:08,625 Pánové, nyní zpět do práce. Děkuji, že jste přišli. 263 00:33:08,708 --> 00:33:10,083 Děkujeme, pane. 264 00:33:10,167 --> 00:33:13,292 Nechť nám radarový systém, v nějž pan maršál vkládá důvěru, 265 00:33:13,375 --> 00:33:16,042 potvrdí svůj význam a pomůže zachránit Anglii. 266 00:33:17,583 --> 00:33:19,583 ARMÁDNÍ KONFERENČNÍ MÍSTNOST 267 00:33:28,625 --> 00:33:31,458 Opakuji, že je to extrémně důležité. 268 00:33:31,542 --> 00:33:34,750 Rozhodně musím mluvit s maršálem letectva Darvingem. 269 00:33:34,833 --> 00:33:39,292 - To nepřipadá v úvahu, má jednání. - Tak dobře, ale budete toho litovat. 270 00:33:40,875 --> 00:33:41,708 Pitomí idioti. 271 00:33:41,792 --> 00:33:43,125 Paule! 272 00:33:44,167 --> 00:33:46,708 - Georgi, jak se máš? - Fajn. 273 00:33:46,792 --> 00:33:48,042 Potřebuji tvou pomoc. 274 00:33:49,042 --> 00:33:50,875 Všichni jsou tam slepí a hluší. 275 00:33:50,958 --> 00:33:53,208 Souhlasím s tebou. Ale pověz mi… 276 00:33:53,292 --> 00:33:56,292 - Co po mně chceš? - Promiň. 277 00:33:57,083 --> 00:34:01,583 Jak by se ti líbilo, kdyby ses vzbudil a zjistil, že se Němci vylodili v Anglii? 278 00:34:29,625 --> 00:34:31,042 Promiňte, pane. 279 00:34:41,083 --> 00:34:42,542 Mohu vidět vaše doklady, pane? 280 00:34:46,125 --> 00:34:47,125 Děkuji, pane. 281 00:34:52,583 --> 00:34:54,042 ZÁZNAM SLUŽBY DŮSTOJNÍKA 282 00:34:54,125 --> 00:34:56,042 Ve Francii to muselo být tvrdé, pane. 283 00:34:57,000 --> 00:34:59,375 Neměl jsem moc času o tom přemýšlet, seržante. 284 00:35:15,375 --> 00:35:18,083 Nedokázala jsem zjistit nic, až na to, 285 00:35:18,167 --> 00:35:20,083 co jsem odeslala do Berlína, 286 00:35:20,875 --> 00:35:25,750 ale není o tom pochyb. Angličané zdokonalili výstražný systém. 287 00:35:49,458 --> 00:35:51,167 Ahoj, Mato Hari. 288 00:35:53,167 --> 00:35:54,458 Bavíte se dobře? 289 00:35:55,792 --> 00:35:58,042 Promiňte, majore. Myslel jsem, že to víte. 290 00:35:58,125 --> 00:36:00,750 Se Sheilou jsme staří přátelé, že ano? 291 00:36:00,833 --> 00:36:03,208 Studovali jsme spolu na škole pro tajné služby, 292 00:36:03,292 --> 00:36:04,250 viď, Mato Hari? 293 00:36:05,458 --> 00:36:06,958 Velmi zajímavé. 294 00:36:09,000 --> 00:36:12,375 - Měl jste po cestě sem nějaké potíže? - Ne, pane. 295 00:36:12,458 --> 00:36:15,083 Angličané zjevně dali svým mužům povolení, 296 00:36:15,167 --> 00:36:17,083 aby si vzali po Dunkerku na týden volno. 297 00:36:17,167 --> 00:36:19,000 Všechny muže znovu rozřazují 298 00:36:19,083 --> 00:36:22,333 a můžeme být přinejmenším pár dní v klidu. 299 00:36:24,500 --> 00:36:29,208 Dobře. Sheila dá později večer v baru, kde pracuje, vědět ostatním. 300 00:36:30,708 --> 00:36:33,042 Ale teď musí naše totožnosti zůstat stejné. 301 00:36:33,125 --> 00:36:36,917 Nesmíme za sebou nechávat mrtvé. U Angličanů by to mohlo vzbudit podezření. 302 00:36:37,875 --> 00:36:38,708 Rozkazy z Berlína? 303 00:36:38,792 --> 00:36:41,500 Nejsme schopni žádné přijímat a ani odesílat informace. 304 00:36:41,583 --> 00:36:44,000 Nepřítel zajal téměř všechny naše agenty v Anglii. 305 00:36:44,833 --> 00:36:46,875 Sheile se podařilo uniknout jen zázrakem. 306 00:36:46,958 --> 00:36:48,958 Obrovským a nevídaným zázrakem. 307 00:36:49,042 --> 00:36:52,458 Přišel do baru. Kapitán Alfred z vojenské policie. 308 00:36:54,292 --> 00:36:57,750 - Věděla, že to bude k její práci patřit. - Samozřejmě. 309 00:36:58,417 --> 00:37:02,583 Ale vždy není tak příjemné muset si práci brát do postele. 310 00:37:02,667 --> 00:37:04,583 - Rozumím ti. - Blíží se britská invaze. 311 00:37:04,667 --> 00:37:07,542 Pokud má nepřítel ten radar, nebo jak se to jmenuje, 312 00:37:07,625 --> 00:37:10,625 je naším úkolem objekty lokalizovat a sabotovat. 313 00:37:10,708 --> 00:37:12,583 To je náš hlavní úkol. 314 00:37:13,458 --> 00:37:15,500 Teď odejdeme, každý zvlášť. 315 00:37:16,250 --> 00:37:18,917 Budu vás tu čekat pozítří ve dvě. 316 00:37:22,250 --> 00:37:24,625 Jen test leteckého výstražného systému. 317 00:37:25,125 --> 00:37:26,125 Dělají to denně. 318 00:37:26,208 --> 00:37:31,417 Vážně? No, nevěřím, že to bude na zastavení Luftwaffe stačit. 319 00:37:32,750 --> 00:37:34,875 Co to, sakra, děláte, Mulligane? 320 00:37:34,958 --> 00:37:38,375 To není výstraha před nálety. Je to jen cvičení. 321 00:37:38,458 --> 00:37:42,458 Promiňte, pane. Jsem jen člověk. Všichni děláme chyby. 322 00:37:43,208 --> 00:37:46,167 Dokonce i ty rozespalí chlapi od protivzdušný obrany. 323 00:37:47,917 --> 00:37:50,167 Nerad oponuji tvému seržantovi, Paule, 324 00:37:50,250 --> 00:37:54,833 ale my tam máme uši a oči na šťopkách a jsme ve střehu. 325 00:37:54,917 --> 00:37:57,375 Podívej. Je tvou povinností mi pomoct, 326 00:37:57,458 --> 00:38:01,333 pokud jak sám říkáš, radarový systém nacistické piloty zastaví. 327 00:38:01,417 --> 00:38:03,458 Promiň mi, Paule, 328 00:38:03,542 --> 00:38:06,250 ale dovedeš si představit ty výrazy v generálním štábu? 329 00:38:07,667 --> 00:38:11,125 Až jim řeknu, že je Londýn zamořený Němci v britských uniformách? 330 00:38:12,333 --> 00:38:14,000 Nemusím si je představovat. 331 00:38:15,458 --> 00:38:18,333 Stačí se podívat na ten výraz v tvojí tváři. 332 00:38:20,125 --> 00:38:21,625 Je úplně stejný. 333 00:38:21,708 --> 00:38:24,125 Můžeš mi vysvětlit, jak je možné, 334 00:38:24,208 --> 00:38:27,292 že jsem našel výložku hampshirského pluku 335 00:38:27,375 --> 00:38:31,500 na uniformě mrtvého muže, který ležel mezi mými vlastními muži? 336 00:38:33,250 --> 00:38:35,708 Promluvím s generálem Hardingsem z bezpečnostního. 337 00:38:35,792 --> 00:38:38,958 Ale ty mi slib, že si zažádáš o dovolenou. 338 00:38:39,042 --> 00:38:41,250 Po tom, čím sis prošel, ji budeš potřebovat. 339 00:38:43,000 --> 00:38:44,750 To je mazané. 340 00:38:44,833 --> 00:38:46,625 Překvapil jsi mě, maršále. 341 00:38:47,417 --> 00:38:51,167 Až zase nebudu stát v cestě, budeš mít volnou cestu 342 00:38:51,250 --> 00:38:53,875 do lože jisté dámy z pomocné služby. 343 00:39:02,917 --> 00:39:05,375 Sto třicet dva, kvadrant 18C. 344 00:39:05,458 --> 00:39:08,833 Zpráva přijata, přepínám. Druhá letka přes A2. 345 00:39:08,917 --> 00:39:11,750 Souřadnice 27, kvadrant 309. 346 00:39:11,833 --> 00:39:13,750 Velení letky skupině. 347 00:39:13,833 --> 00:39:17,750 Druhá vlna. Vlajka C2 se přibližuje. 348 00:39:17,833 --> 00:39:21,750 Třetí letka se nyní přibližuje, kvadrant 33. 349 00:39:21,833 --> 00:39:25,417 Pobřežní hlídka se vrací nad kvadrant R22. 350 00:39:26,750 --> 00:39:29,250 Dva letecké transporty nad S34. 351 00:39:30,000 --> 00:39:32,917 Šest doprovodných stíhačů se blíží do kvadrantu D19. 352 00:39:34,167 --> 00:39:35,875 Zdá se, že je to tady, pane. 353 00:39:39,708 --> 00:39:42,333 - Stav ohrožení. - Promiňte, pane. 354 00:39:43,125 --> 00:39:45,583 - Nedal byste si čaj? - Děkuji, poručíku. 355 00:39:46,458 --> 00:39:49,833 Víte, kdo dnes přišel se mnou? Paul. 356 00:39:49,917 --> 00:39:54,042 Ani trochu se nezměnil. Stále impulzivní a žárlivý. 357 00:39:54,125 --> 00:39:56,833 A má snad nějaký důvod? 358 00:39:56,917 --> 00:39:58,625 Možná. Proč by ne? 359 00:39:58,708 --> 00:40:02,000 Jednoho krásného dne bych vás mohl požádat o ruku. 360 00:40:02,083 --> 00:40:04,000 Jednoho krásného dne bych mohla odpovědět. 361 00:40:05,500 --> 00:40:08,708 Pozor! Zpráva z radarové stanice. 362 00:40:08,792 --> 00:40:11,625 Tři letky štuk A, B a C. Opakuji. 363 00:40:11,708 --> 00:40:16,750 Tři letky štuk na A, B a C dosáhnou anglického pobřeží jihozápadně od Doveru 364 00:40:16,833 --> 00:40:18,292 během pár minut. 365 00:40:20,792 --> 00:40:24,042 Pět letek opouští letiště v oblasti Calais, 366 00:40:24,125 --> 00:40:27,875 směr sever-severovýchod, možná míří na Londýn. 367 00:40:32,667 --> 00:40:35,958 Nepřátelská letadla se blíží do sektorů jedna, tři a sedm. 368 00:40:36,042 --> 00:40:37,667 Tři letky štuk se blíží… 369 00:40:37,750 --> 00:40:41,875 Poplach v protivzdušných sektorech jedna, tři a sedm. 370 00:40:41,958 --> 00:40:44,542 Letka první brigády přesun do kvadrantu devět. 371 00:40:44,625 --> 00:40:47,042 …souřadnice 29, 23, 51. 372 00:41:01,208 --> 00:41:03,917 Je to tady. Teď jim můžeme ukázat. Pojď! 373 00:41:04,000 --> 00:41:05,125 Jdeme. 374 00:42:33,333 --> 00:42:38,208 A, B a C dorazily. Pokračují na… 375 00:42:38,292 --> 00:42:42,500 …nad kvadrant ve směru 32 stupňů severoseverovýchod. 376 00:42:42,583 --> 00:42:46,125 Letka druhé brigády do kvadrantu 12. Potvrďte, prosím. 377 00:42:46,208 --> 00:42:50,750 Pobřežní protivzdušná obrana se připraví k vytvoření palebné přehrady za 12 minut. 378 00:43:18,792 --> 00:43:21,875 Pozorovatelna 43. Stíhači se chystají napadnout nepřítele. 379 00:43:32,292 --> 00:43:34,625 Fabere, kde jsi? 380 00:43:34,708 --> 00:43:37,417 Anglické stíhače překonaly naši obranu u Doveru, 381 00:43:37,500 --> 00:43:40,208 v zóně X32. Přepínám. 382 00:43:42,000 --> 00:43:45,167 Britská letecká eskadra přistála v 9:30. 383 00:43:45,250 --> 00:43:46,250 Rozumíte? 384 00:43:46,333 --> 00:43:47,833 Ano, pane. Pokračujte. 385 00:43:47,917 --> 00:43:50,292 Nepřátelské pozice spatřeny 386 00:43:50,375 --> 00:43:52,542 na 3,4 stupňů délky, 7,8 stupňů šířky… 387 00:43:52,625 --> 00:43:53,667 Pozor! 388 00:43:56,792 --> 00:43:57,958 Pánové. 389 00:43:59,250 --> 00:44:01,208 Vůdce učinil konečné rozhodnutí 390 00:44:02,417 --> 00:44:04,417 ohledně operace Marine Line. 391 00:44:05,250 --> 00:44:06,958 Invaze do Anglie. 392 00:44:09,292 --> 00:44:12,958 A vzhledem k tomu, že anglická vláda náš návrh příměří odmítla, 393 00:44:13,958 --> 00:44:16,875 německé jednotky se připraví na invazi do Británie 394 00:44:16,958 --> 00:44:19,458 a já očekávám vylodění mezi Foulshamem a Eastbourne. 395 00:44:20,542 --> 00:44:22,375 Vy a admiralita 396 00:44:22,458 --> 00:44:25,417 mi předložíte plán operací ke schválení. 397 00:44:26,083 --> 00:44:28,208 Generále, vy budete velet expedičním sborům. 398 00:44:32,125 --> 00:44:33,958 Naše letadla již vzlétla 399 00:44:34,042 --> 00:44:35,708 a naše vítězství je jisté! 400 00:44:35,792 --> 00:44:37,000 Telegram, veliteli. 401 00:44:38,833 --> 00:44:41,500 Vydal jsem přísné rozkazy, že nesmím být rušen. 402 00:44:56,708 --> 00:44:57,750 Pánové, 403 00:44:58,750 --> 00:45:02,042 právě jsem byl informován, že nepřátelská letadla zastavila 404 00:45:02,125 --> 00:45:06,125 naše formace letící nad Lamanšským průlivem. 405 00:45:06,208 --> 00:45:10,542 Utrpěli jsme těžké ztráty. Možná budeme muset naše plány upravit, 406 00:45:11,250 --> 00:45:16,083 zejména proto, že byly tyto ztráty způsobeny činností a efektivitou 407 00:45:16,167 --> 00:45:18,542 anglického radarového systému. 408 00:45:19,542 --> 00:45:23,708 Promiňte, pane, maršál Göring tvrdil, 409 00:45:23,792 --> 00:45:27,375 že ten slavný anglický radar je nedokonalý. 410 00:45:27,458 --> 00:45:28,750 Nefunguje. 411 00:45:28,833 --> 00:45:32,667 Je to produkt anglické propagandy, který můžeme v klidu ignorovat. 412 00:45:32,750 --> 00:45:36,625 Promiňte, ale s polním maršálem Göringem nesdílím tentýž optimismus. 413 00:45:37,667 --> 00:45:39,792 Právě z tohoto důvodu 414 00:45:39,875 --> 00:45:43,958 jsem vyslal zvláštní misi, aby tato zařízení sabotovala. 415 00:45:44,042 --> 00:45:45,667 To nebude nutné. 416 00:45:46,583 --> 00:45:52,208 Tento náhodný úspěch nepřítele zůstane pouze ojedinělým případem. 417 00:45:52,292 --> 00:45:55,333 Luftwaffe otevře cestu našemu konečnému vítězství. 418 00:45:55,417 --> 00:45:59,833 Maršál Göring označil tento den jako Den orla, 419 00:45:59,917 --> 00:46:04,250 den, kdy vymažeme celé britské Královské letectvo z nebes. 420 00:46:04,333 --> 00:46:08,458 Na dalších 100 takových dní, kamarádi. 421 00:46:08,542 --> 00:46:13,458 Dnes jsme pana Hitlera připravili o 93 letadel. 422 00:46:13,542 --> 00:46:16,875 Nikdo nemůže popřít, že je to problém, ne? Vidíte tu svastiku? 423 00:46:19,917 --> 00:46:21,417 Na zdraví. 424 00:46:21,500 --> 00:46:24,542 Dali jsme jim ochutnat, jaké to je, a to je teprve začátek. 425 00:46:25,583 --> 00:46:27,958 Na zdraví. Na RAF! 426 00:46:28,625 --> 00:46:30,792 Těch radarových stanic je hodně. 427 00:46:30,875 --> 00:46:33,125 Podléhají velení maršála letectva Taylora. 428 00:46:34,417 --> 00:46:35,708 - Taylora? - Ano. 429 00:46:35,792 --> 00:46:38,625 George Taylora. Maršála letectva Taylora. 430 00:46:38,708 --> 00:46:39,875 Taylora. 431 00:46:40,833 --> 00:46:43,583 Řekni Kruegerovi, že jsem asi přišel na něco dobrého. 432 00:46:43,667 --> 00:46:48,417 Nosí je hampshirský pluk, 43. pěší divize, Wessex. 433 00:46:48,500 --> 00:46:51,250 Jednotka, která byla shodou okolností zajata Němci 434 00:46:51,333 --> 00:46:55,917 přesně čtyři dny předtím, než kapitán Stevens objevil mrtvého s touto výložkou 435 00:46:56,000 --> 00:46:57,625 poblíž Melville. 436 00:46:57,708 --> 00:46:59,000 Muž z hampshirského pluku 437 00:46:59,083 --> 00:47:02,708 se do této oblasti nemohl dostat, aniž by prošel přes nepřátelské území. 438 00:47:02,792 --> 00:47:03,917 Děkuji, generále, 439 00:47:04,000 --> 00:47:07,708 a má poklona efektivitě bezpečnostní služby. 440 00:47:08,292 --> 00:47:10,167 Zdá se, že máte pravdu, kapitáne. 441 00:47:10,917 --> 00:47:15,167 Pokud dovolíte, pane, tak nevěřím, že jsou zde jakékoliv pochyby. 442 00:47:15,250 --> 00:47:18,792 Němci objevili velmi důmyslný způsob k vylodění tady v Anglii. 443 00:47:18,875 --> 00:47:20,375 Oblékli si britské uniformy 444 00:47:20,458 --> 00:47:23,750 a během evakuace u Dunkerku se mezi naše jednotky vmísili. 445 00:47:23,833 --> 00:47:25,500 Co si o tom myslíte vy? 446 00:47:25,583 --> 00:47:29,167 Generále, zdá se to být neskutečné, ale když se od toho oprostíte, 447 00:47:29,250 --> 00:47:30,542 tak proč by ne? 448 00:47:30,625 --> 00:47:32,333 Britská síť radarových stanic 449 00:47:32,417 --> 00:47:35,208 může být dost možná cílem těchto Němců. 450 00:47:35,292 --> 00:47:39,375 Možná i řídící středisko. Takové riziko nemůžeme podstoupit. 451 00:47:39,458 --> 00:47:42,958 Pane, přeorganizoval jsem svou posádku. 452 00:47:43,042 --> 00:47:45,792 Jsou to samí veteráni, zkušení muži. 453 00:47:46,417 --> 00:47:48,958 Mohli bychom spolupracovat s vojenskou policií. 454 00:47:49,042 --> 00:47:52,625 Velmi dobře, kapitáne, máte mé plné pověření. 455 00:47:52,708 --> 00:47:56,625 Organizace bude fungovat pod krycím názvem operace Valiant. 456 00:47:56,708 --> 00:47:58,500 Makejte! 457 00:47:59,167 --> 00:48:02,875 Pohyb, chlapi. Pospěšte si! No tak! 458 00:48:02,958 --> 00:48:04,333 - Podívejte, seržante. - Co? 459 00:48:04,417 --> 00:48:06,708 Jak ty Němce poznáme? 460 00:48:06,792 --> 00:48:08,208 To je jednoduchý, mladej. 461 00:48:08,292 --> 00:48:12,667 Až uvidíš někoho, komu visej černý vlasy přes oči 462 00:48:12,750 --> 00:48:16,000 a kdo má malej černej knírek, tak ho popadni. 463 00:48:16,083 --> 00:48:18,417 - Rozumím. - Pojď sem. 464 00:48:18,500 --> 00:48:22,833 Ty hlupáku. Každýho vojáka, kterýho uvidíš, požádej o vojenskou knížku 465 00:48:22,917 --> 00:48:25,208 a prověř jeho totožnost. Pohyb! 466 00:48:25,292 --> 00:48:26,958 - Seržante. - Co se děje? 467 00:48:29,000 --> 00:48:30,333 Co je? 468 00:48:30,417 --> 00:48:33,042 Tento důstojník chce mluvit s kapitánem Stevensem. 469 00:48:33,125 --> 00:48:34,583 Kdo je to? 470 00:48:34,667 --> 00:48:37,375 - Zdravím, seržante Mulligane. - Dobré ráno, pane. 471 00:48:39,542 --> 00:48:41,250 Jak to jde, seržante? 472 00:48:41,333 --> 00:48:45,292 Pokaždé, když přijdu k mostu, vzpomenu si na vás a váš kulomet. 473 00:48:47,167 --> 00:48:51,333 Děláte si srandu, pane. Ale, víte, možná budu muset odpálit London Bridge. 474 00:48:52,500 --> 00:48:54,583 Zdá se, že už jsou Němci tady. 475 00:49:02,042 --> 00:49:04,250 Kapitáne Stevensi, podívejte, kdo je tady. 476 00:49:04,333 --> 00:49:05,542 Martine. 477 00:49:06,708 --> 00:49:09,292 Jak se máš? Kde ses, k čertu, schovával? 478 00:49:09,375 --> 00:49:12,208 Ahoj, Paule. Byl jsem se podívat na své muže. 479 00:49:12,292 --> 00:49:15,625 Nyní si jen musím najít nějaký byt. Na spaní. 480 00:49:15,708 --> 00:49:19,417 Tak už jsi jeden našel. Můj byt. Můžeš zůstat u mě. 481 00:49:19,500 --> 00:49:23,250 Je tam spousta místa. A stejně nebudu mít čas být doma. 482 00:49:23,333 --> 00:49:26,375 - Ale ne, Paule. Nechtěl bych… - Obtěžovat mě? 483 00:49:28,875 --> 00:49:32,333 Kdy se Angličané konečně naučí nebýt tak zatraceně formální? 484 00:49:32,417 --> 00:49:34,500 Dokonce ani válka na tom nic nezměnila. 485 00:49:35,250 --> 00:49:38,250 - Takže domluveno. Že ano? - Dobře. Díky. 486 00:49:39,333 --> 00:49:40,417 Zatím ahoj. 487 00:49:47,583 --> 00:49:48,750 Martine! 488 00:49:51,250 --> 00:49:53,917 Nech si zkontrolovat papíry na ústředí posádky. 489 00:49:54,000 --> 00:49:56,583 Prověřujeme všechny, co se vrátili z Francie. 490 00:49:58,417 --> 00:50:01,250 Vědí, že jsme tady, ale nedokážou nás dostat jako jednotlivce. 491 00:50:01,333 --> 00:50:03,583 Musíme často měnit totožnost. 492 00:50:04,667 --> 00:50:08,625 Kvůli tomu musíme zabíjet. Carle a Theodore, informujte ostatní. 493 00:50:13,292 --> 00:50:16,333 Vy jste relativně v bezpečí, jelikož vaše papíry už prověřili. 494 00:50:16,958 --> 00:50:20,000 Snažte se dostat k té dívce, abyste od ní získal informace. 495 00:50:20,083 --> 00:50:22,250 Naším primárním cílem je hlavní řídící středisko. 496 00:50:22,333 --> 00:50:25,042 Když ho poškodíme, celá síť radarů bude paralyzovaná. 497 00:50:26,542 --> 00:50:30,958 A nezapomeňte, že nemáme moc času. Datum invaze už je za dveřmi. 498 00:50:39,875 --> 00:50:43,375 Nevím, jestli ho mám obdivovat, nebo nenávidět. 499 00:50:44,625 --> 00:50:45,875 Je to fanatik. 500 00:50:46,792 --> 00:50:50,792 Skutečně plníš rozkazy do posledního písmene, co? 501 00:50:52,417 --> 00:50:54,792 Nejenže anglicky mluvíš, 502 00:50:54,875 --> 00:50:57,458 ale také začínáš v angličtině přemýšlet. 503 00:50:59,042 --> 00:51:02,917 Celá ta záležitost začíná být velmi nebezpečná, především pro tebe, 504 00:51:03,708 --> 00:51:04,750 Sheilo. 505 00:51:05,625 --> 00:51:08,625 A ty začínáš být až příliš sentimentální. 506 00:51:08,708 --> 00:51:10,917 Pro to není ve válce místo. 507 00:51:12,667 --> 00:51:14,000 Jo. 508 00:51:14,083 --> 00:51:17,375 Asi ano. Teď už musím vážně jít. Zastavím se večer v baru. 509 00:51:19,042 --> 00:51:20,625 Heil. Heil Hitler. 510 00:51:23,792 --> 00:51:26,875 Řekli, ať ty Němce pochytám. Jako by to bylo tak snadný. 511 00:51:26,958 --> 00:51:31,000 Předevčírem jsem myslel, že jednoho mám, ale udělal jsem velkou chybu. 512 00:51:31,083 --> 00:51:32,417 Byl to polskej plukovník. 513 00:51:33,542 --> 00:51:36,083 Nebýt kapitána Stevense, byl bych teď na samotce. 514 00:51:43,000 --> 00:51:44,250 Konečná. 515 00:51:46,500 --> 00:51:48,292 - Dík, seržante. - Bylo mi potěšením. 516 00:52:01,083 --> 00:52:03,250 Zdravím, Meg. To je ale překvapení. 517 00:52:03,333 --> 00:52:05,167 - Jak se máte? - Dobře. 518 00:52:05,250 --> 00:52:08,250 Vypadáte kouzelně. Pojďte dál. Paul je v koupelně. 519 00:52:08,333 --> 00:52:09,833 Za vteřinku bude u vás. 520 00:52:13,708 --> 00:52:15,708 Celkem nepořádek, že? 521 00:52:15,792 --> 00:52:18,083 Ano, to asi ano. To je má vina. 522 00:52:18,167 --> 00:52:20,542 Paul prakticky žije v kasárnách 523 00:52:21,333 --> 00:52:23,750 a já nejsem až tak úplně domácí typ. 524 00:52:25,292 --> 00:52:28,000 - Ahoj, Meg. To je ale milé překvapení. - Ahoj, Paule. 525 00:52:38,250 --> 00:52:42,083 Kdybych tak měla trochu času, mohla bych to tu trochu zvelebit. 526 00:52:42,167 --> 00:52:44,667 Tím se netrap. My jsme na to zvyklí. 527 00:52:45,625 --> 00:52:48,625 - Že ano, Martine? - Ano. Asi by se to tak dalo říct. 528 00:52:48,708 --> 00:52:50,750 Omluvte mě, ale měl bych už jít. 529 00:52:50,833 --> 00:52:52,208 Neopozdi se. 530 00:52:53,792 --> 00:52:56,250 Pokud bys narazil na nějaké nacisty, tak je přiveď. 531 00:52:59,208 --> 00:53:00,875 - Nashle, Meg. - Na shledanou. 532 00:53:04,167 --> 00:53:05,250 Na shledanou. 533 00:53:11,292 --> 00:53:13,208 Nemám moc času. 534 00:53:14,042 --> 00:53:16,000 Čekají mě zpátky na základně. 535 00:53:16,083 --> 00:53:17,792 Meg, já chci… 536 00:53:17,875 --> 00:53:20,208 - Není tohle to, co chceš? - Ano! 537 00:53:23,042 --> 00:53:25,083 Ano, ale ne takhle. 538 00:56:03,958 --> 00:56:06,333 Máme zde vzkaz od předsedy vlády, 539 00:56:06,417 --> 00:56:09,750 dvojctihodného Winstona Churchilla. 540 00:56:09,833 --> 00:56:13,458 Musíme 15. září brát 541 00:56:13,542 --> 00:56:17,042 jako datum vyvrcholení vzdušných bojů. 542 00:56:17,125 --> 00:56:19,625 Právě dnes Luftwaffe, 543 00:56:19,708 --> 00:56:24,917 po dvou těžkých útocích dne 14. září, vyvinulo největší úsilí, 544 00:56:25,000 --> 00:56:27,792 když v útoku na Londýn pokračovalo za bílého dne. 545 00:56:28,792 --> 00:56:31,083 Byla to jedna z rozhodujících bitev této války. 546 00:56:31,167 --> 00:56:34,917 A stejně jako v případě bitvy u Waterloo to bylo v neděli. 547 00:56:35,458 --> 00:56:37,792 Ptal jsem se, zda jsme obdrželi nějaké výsledky. 548 00:56:37,875 --> 00:56:41,583 Útok byl podle všeho odražen uspokojivě. 549 00:56:41,667 --> 00:56:45,167 Bylo zjevné, že nepřítel všude naše obranné pozice prorazil. 550 00:56:45,667 --> 00:56:49,750 V Londýně bylo hlášeno mnoho zásahů německých bombardérů v doprovodu stíhačů. 551 00:57:38,083 --> 00:57:40,958 Letíme nad Berlínem v čelistech vlka. 552 00:57:42,167 --> 00:57:45,042 Tentokrát přismahneme starýmu Hitlerovi knírek. 553 00:58:10,000 --> 00:58:11,458 Otevři pumovnici. 554 00:58:12,958 --> 00:58:14,625 Bomby vypuštěny. 555 00:58:50,125 --> 00:58:55,208 Kapitán peruti. Mise splněna. 556 00:58:55,292 --> 00:58:57,417 Jsme zpět ve formaci. Letíme domů. 557 00:59:00,250 --> 00:59:05,250 Slyšíš to, Jacquesi? Letíme domů. Snad to zvládneme. Dochází mi palivo. 558 00:59:05,333 --> 00:59:06,750 Tím se netrap. 559 00:59:06,833 --> 00:59:10,500 Když budeme muset nouzově přistát ve Francii, tak uvidíš Paříž. 560 00:59:14,375 --> 00:59:18,292 Dvě letadla se pohřešují, tři sestřelena. 561 00:59:18,875 --> 00:59:21,750 Šestá peruť má dvě letadla zasažena, tři ošklivě poškozena, 562 00:59:21,833 --> 00:59:23,708 čtyři nepřátelská letadla sestřelena. 563 00:59:24,375 --> 00:59:29,292 Páté peruti zbyl jeden stroj. Tři letadla se pokusila nouzově přistát v průlivu, 564 00:59:30,625 --> 00:59:32,708 čtyři byla sestřelena nad Berlínem. 565 00:59:32,792 --> 00:59:37,208 Během akce nad Berlínem jsme ztratili 40 letadel ze 150. 566 00:59:37,292 --> 00:59:40,167 Rozhodné vítězství, především psychologické. 567 00:59:40,792 --> 00:59:43,000 Královské letectvo za to ale draze zaplatilo. 568 00:59:44,500 --> 00:59:46,000 Trochu si odpočiňte, pánové. 569 00:59:46,083 --> 00:59:48,250 Obávám se, že se dnes moc nevyspíme. 570 00:59:53,458 --> 00:59:56,542 Žádná identifikační známka ani uniforma. 571 00:59:56,625 --> 00:59:57,750 Možná je to civilista. 572 00:59:57,833 --> 01:00:00,792 Podle toho spodního prádla ne. Myslím, že je to voják. 573 01:00:00,875 --> 01:00:03,208 Podle mě to vypadá na další případ pro Valiant. 574 01:00:04,250 --> 01:00:05,250 Kde ho našli? 575 01:00:05,333 --> 01:00:07,250 Na kraji rybníka u Croydonu. 576 01:00:07,333 --> 01:00:09,167 Nic k prokázání totožnosti. 577 01:00:11,833 --> 01:00:15,750 K čertu s nimi. To už je osmý během pouhých pár dnů. 578 01:00:16,625 --> 01:00:18,708 Děláme, co se dá, Stevensi. 579 01:00:18,792 --> 01:00:22,542 Když dovolíte, pane. Budeme to my, kdo ty nacisty najde. 580 01:00:22,625 --> 01:00:24,583 Nějakýho dostanu, to přísahám. 581 01:00:24,667 --> 01:00:27,792 A já toho zkurvysyna uškrtím vlastníma rukama, 582 01:00:27,875 --> 01:00:30,042 jakože se jmenuju Donald Mulligan! 583 01:00:30,125 --> 01:00:31,542 - Seržante. - Ano, pane. 584 01:00:32,583 --> 01:00:37,250 Chápu, jak se cítíte, ale nezapomeňte, že jsme vojáci, nikoliv vrazi. 585 01:00:47,333 --> 01:00:50,667 Je tu pořádné vedro, že? Pěkně se peču. 586 01:00:52,083 --> 01:00:54,125 Jestlipak to v pekle vypadá takhle. 587 01:01:02,125 --> 01:01:05,583 A teď si to, příteli, můžeš ověřit sám. 588 01:01:21,000 --> 01:01:22,458 Mohu vidět vaše dokumenty? 589 01:02:16,458 --> 01:02:20,208 Hej! Hej, Gastone! 590 01:02:22,167 --> 01:02:25,292 - Jdeš na oběd? - Ne, příteli, odjíždím do Londýna. 591 01:02:25,375 --> 01:02:27,250 Pokud ještě stojí. Mám tam zařizování. 592 01:02:27,333 --> 01:02:28,667 Jaká je? 593 01:02:28,750 --> 01:02:30,625 Jako živá panenka. 594 01:02:30,708 --> 01:02:32,917 Chápu… 595 01:02:34,542 --> 01:02:35,875 Ahoj. 596 01:02:35,958 --> 01:02:38,583 AUTOBUSOVÁ ZASTÁVKA 597 01:02:51,792 --> 01:02:53,083 Kam jedeš, kámo? 598 01:02:53,167 --> 01:02:55,250 Mám rande a mám šest hodin zpoždění. 599 01:02:55,917 --> 01:02:58,000 Tak to si radši naskoč. 600 01:02:58,083 --> 01:03:00,792 Svezu tě. Vypadá to, že tu už autobus nestaví. 601 01:03:43,042 --> 01:03:44,167 Děkuji, madam. 602 01:03:48,917 --> 01:03:50,000 Meg. 603 01:03:50,875 --> 01:03:52,750 Co tady děláte? 604 01:03:52,833 --> 01:03:54,375 Jen jdu kolem. 605 01:03:54,458 --> 01:03:56,750 Nepřipojíte se a nedáte si se mnou drink? 606 01:03:57,708 --> 01:04:01,125 Děkuji, Martine. To je celkem dobrý nápad. 607 01:04:02,167 --> 01:04:05,125 Tak co v tom případě děláme tady? 608 01:04:05,792 --> 01:04:07,417 - Jdeme? - Ano. 609 01:04:09,708 --> 01:04:12,250 Prohrabávali jsme tu suť, když vtom ho Barney našel. 610 01:04:12,333 --> 01:04:16,208 - Říkal jsem si, že bych vás měl zavolat. - Přesně tak, strážníku. 611 01:04:25,792 --> 01:04:27,000 Tady je, pane. 612 01:04:39,667 --> 01:04:40,583 Mulligane. 613 01:04:47,625 --> 01:04:50,833 To byla poslední kapka. 614 01:04:51,958 --> 01:04:53,250 Jeden z těch Francouzů. 615 01:04:53,333 --> 01:04:55,167 To je jistý. 616 01:04:55,250 --> 01:04:58,042 Ten ubohej parchant se mi při ústupu motal pod nohama. 617 01:04:58,750 --> 01:04:59,917 Chudák. 618 01:05:04,875 --> 01:05:06,417 Nehýbat. Zkazíš to, Sheilo. 619 01:05:07,792 --> 01:05:09,625 Dobrá, vojáku. 620 01:05:09,708 --> 01:05:11,583 Ty vaše drinky budou za dva šilinky. 621 01:05:11,667 --> 01:05:14,958 Co kdybych za to představení přihodila malou přirážku? 622 01:05:15,042 --> 01:05:17,958 Hele, opatrně, Sheilo. Jinak mu to pivo zaskočí. 623 01:05:26,542 --> 01:05:27,708 Děkuji, slečno. 624 01:05:30,458 --> 01:05:35,333 Pochop, tak ráda bych si byla jistá, že mě Paul skutečně miluje. 625 01:05:36,792 --> 01:05:39,750 Jen pokračuj, Meg. Uleví se ti. 626 01:05:40,708 --> 01:05:42,917 Štve ho, že mě nevídá častěji. 627 01:05:43,667 --> 01:05:45,667 Ale já jsem ve službě. Nemůžu odejít. 628 01:05:45,750 --> 01:05:47,667 Paul tohle nechápe. 629 01:05:48,458 --> 01:05:51,500 Ale je pro mě důležité, abych dělala svou práci pořádně. 630 01:05:52,583 --> 01:05:55,167 Bojím se, že ho můžu brzy omrzet. 631 01:05:55,667 --> 01:05:57,833 Já nevím. Nevím, co mám dělat. 632 01:05:58,708 --> 01:06:01,500 Tvá práce v řídícím středisku musí být velice náročná. 633 01:06:01,583 --> 01:06:04,292 Maršál letectva Taylor je výjimečný muž. 634 01:06:04,375 --> 01:06:06,333 Tak to Paul možná žárlí oprávněně. 635 01:06:06,417 --> 01:06:09,958 Ne, jen si dělá legraci, Paul ve skutečnosti není žárlivý. 636 01:06:11,292 --> 01:06:13,250 Přinesla byste nám ještě dva giny? 637 01:06:13,833 --> 01:06:15,417 Jakou máš pracovní dobu, Meg? 638 01:06:15,500 --> 01:06:17,333 Máme čtyři šestihodinové směny. 639 01:06:17,417 --> 01:06:20,750 Samozřejmě se střídáme. Ale jak se nálety zhoršují, 640 01:06:20,833 --> 01:06:23,458 někdy tam jsme 12 hodin v kuse i víc. 641 01:06:35,417 --> 01:06:37,417 VSTUPNÍ PRŮKAZ 642 01:06:59,750 --> 01:07:00,917 Mohu vidět vaše doklady? 643 01:07:04,250 --> 01:07:06,250 Děkuji. Doklady, prosím. 644 01:07:08,042 --> 01:07:08,875 Děkuji. 645 01:07:09,875 --> 01:07:10,750 Doklady, prosím. 646 01:07:14,083 --> 01:07:15,167 Děkuji. 647 01:07:22,458 --> 01:07:24,000 Mohu vidět vaše doklady, pane? 648 01:07:27,875 --> 01:07:32,875 Děkuji, pane. 649 01:07:34,917 --> 01:07:36,667 Madam, mohu vidět vaše doklady? 650 01:07:37,292 --> 01:07:38,458 Ano, jistě. 651 01:07:39,250 --> 01:07:40,958 Strašně se omlouvám. 652 01:07:41,042 --> 01:07:42,333 Nic se neděje. 653 01:07:46,667 --> 01:07:47,792 Tady to je. 654 01:07:49,500 --> 01:07:51,458 Děkuji. Děkuji, pane. 655 01:07:55,167 --> 01:07:57,042 - Na zdraví. - Na zdraví. 656 01:07:59,167 --> 01:08:01,125 Zakázat Francouzům opustit tábor? 657 01:08:01,208 --> 01:08:02,625 To je šílené, Paule. 658 01:08:02,708 --> 01:08:04,208 Když ten rozkaz vydáš, 659 01:08:04,292 --> 01:08:09,083 bude to znamenat, že bude po Londýně chodit jediný muž ve francouzské uniformě. 660 01:08:09,167 --> 01:08:11,708 A to musí být ten vrah, kterého hledáme! 661 01:08:12,958 --> 01:08:14,333 Chápeš? 662 01:08:15,542 --> 01:08:20,417 Když dostaneme jeho, můžeme dostat i ostatní! Georgi, vydej sakra ten rozkaz! 663 01:08:22,667 --> 01:08:24,250 Jsi jediný, kdo to může udělat. 664 01:08:25,208 --> 01:08:27,083 Francouzi jsou pod tvým velením. 665 01:08:28,875 --> 01:08:32,417 Tak dobrá. Ale bude to nejspíš ten poslední, který kdy vydám. 666 01:08:34,750 --> 01:08:37,708 K čertu s Anglánama! Je v pořádku, že riskujeme životy, 667 01:08:37,792 --> 01:08:40,167 létáme nad Berlínem, a samozřejmě to, že umíráme. 668 01:08:40,250 --> 01:08:43,667 Ale jak s námi jednají, když se vrátíme do tábora? 669 01:08:44,333 --> 01:08:45,750 Jako se zajatci! 670 01:08:45,833 --> 01:08:46,708 Jo, má pravdu. 671 01:08:46,792 --> 01:08:52,250 Jsem voják bojující za svobodnou Francii! Pánové, 672 01:08:52,333 --> 01:08:57,875 ukažme těm Angličanům. Přijímáme rozkazy pouze od generála de Gaulla. 673 01:08:57,958 --> 01:08:59,125 Jdeme! 674 01:09:18,000 --> 01:09:20,000 Hej, ty. Jsi Francouz? 675 01:09:20,083 --> 01:09:21,583 Proč? Vypadám tak? 676 01:09:35,333 --> 01:09:38,458 Jeden, dva, tři, čtyři. Hej. 677 01:09:39,167 --> 01:09:43,375 Co se to tu, sakra, děje? Měl to bejt jenom jeden Francouz. 678 01:09:45,000 --> 01:09:47,667 No, podívejme. 679 01:09:47,750 --> 01:09:52,417 Ten proradný seržant. Můžu ti dát, příteli, malou radu, 680 01:09:52,500 --> 01:09:55,000 jelikož s tím už máš zkušenosti? 681 01:09:55,083 --> 01:09:58,500 Stáhni pěkně ocas a vezmi nohy na ramena! 682 01:09:59,167 --> 01:10:00,875 Omlouvám se vám, pane. 683 01:10:00,958 --> 01:10:05,042 Obávám se, že vám tu parádní uniformu zašpiním. 684 01:10:10,250 --> 01:10:11,083 Nechte mě. 685 01:10:15,292 --> 01:10:16,375 Pojďte se mnou. 686 01:10:16,917 --> 01:10:18,833 Dobrá, chlapi, jdeme. 687 01:10:46,167 --> 01:10:48,083 Hele, máte potíže, seržante? 688 01:10:49,750 --> 01:10:50,750 Hej! 689 01:10:54,500 --> 01:10:56,125 Teď si to s ním vyřídím. 690 01:11:05,500 --> 01:11:06,417 Parchant jeden. 691 01:11:16,292 --> 01:11:17,458 Všichni ven. 692 01:11:22,000 --> 01:11:26,083 - Dokázali jsme to, Stevensi. Plán vyšel. - To rád slyším. 693 01:11:27,958 --> 01:11:29,292 Jak se tam dostal? 694 01:11:29,375 --> 01:11:33,042 Když jsme mu přikázali stát, tak začal střílet a utekl tam. 695 01:11:42,042 --> 01:11:43,375 Vezměte to druhou stranou. 696 01:13:25,042 --> 01:13:27,500 Dlužíte nám vysvětlení a já osobně… 697 01:13:27,583 --> 01:13:31,250 Abychom mohli zajmout německého špiona, museli jsme vás zavřít do kasáren. 698 01:13:31,333 --> 01:13:32,333 Vaše doklady, pánové. 699 01:13:32,417 --> 01:13:34,333 Omlouváme se za nepříjemnosti. Můžete jít. 700 01:13:37,292 --> 01:13:39,667 Máte hezkou uniformu, seržante. 701 01:13:40,708 --> 01:13:41,833 Vy také, pane. 702 01:13:44,083 --> 01:13:45,292 Stevensi. 703 01:13:52,292 --> 01:13:53,958 Ano, Bentley. Co se děje? 704 01:13:54,958 --> 01:13:56,208 Je mrtvý. 705 01:14:04,500 --> 01:14:05,667 Zabil se. 706 01:14:08,042 --> 01:14:11,792 Kyanidová kapsle pod jazykem. Nedokázal jsem zjistit nic. 707 01:14:11,875 --> 01:14:12,958 Zatraceně! 708 01:14:15,542 --> 01:14:18,000 Byl naší jedinou nadějí k nalezení ostatních. 709 01:14:24,667 --> 01:14:26,083 A ty radarové stanice. 710 01:14:26,167 --> 01:14:29,042 Podařilo se vám do některé z nich proniknout? 711 01:14:29,125 --> 01:14:32,875 V Portsmouthu ano. Ta základna je klíčová. 712 01:14:32,958 --> 01:14:35,125 Trochu jsem je zbrzdil, ale sám toho moc nezmůžu. 713 01:14:35,208 --> 01:14:36,958 Se sedmi osmi muži bych to odpálil 714 01:14:37,042 --> 01:14:39,917 a paralyzoval důležitý sektor celého výstražného systému. 715 01:14:40,000 --> 01:14:42,250 A kolik mužů je na stráži? 716 01:14:42,333 --> 01:14:45,917 Ta základna je zcela uzavřená, obvykle je na stráži 38 mužů. 717 01:14:46,625 --> 01:14:50,375 Ale to není ten problém. Už mám propustky a můžete tam jednoduše vejít. 718 01:14:50,958 --> 01:14:52,583 Něco nefungovalo, pánové. 719 01:14:53,375 --> 01:14:57,083 Tři německé eskadry se dostaly nad Londýn, než je vůbec radar zachytil. 720 01:14:58,042 --> 01:15:03,500 Možná si Němci do letadel nainstalovali nějaké nové radarové rušičky. 721 01:15:03,583 --> 01:15:05,708 Ne, to si nemyslím. To by nestihli. 722 01:15:05,792 --> 01:15:08,083 Asi je to nějaká závada na našich zařízeních. 723 01:15:08,875 --> 01:15:11,958 Nikdy nesmíme vyloučit možnost lidské chyby. 724 01:15:12,042 --> 01:15:16,125 Je to velmi nepravděpodobné. Nicméně jsem nařídil kompletní kontrolu. 725 01:15:21,542 --> 01:15:26,500 Haló? Ano, pane. Hned to bude. To je pro vás, pane, předseda vlády. 726 01:15:28,958 --> 01:15:30,583 Ano, pane, tady Darving. 727 01:15:32,417 --> 01:15:36,583 Jistě. Za deset minut budu v Downing Street. 728 01:15:38,583 --> 01:15:40,917 Pánové, porada se odkládá. 729 01:15:43,292 --> 01:15:44,333 Georgi. 730 01:15:45,542 --> 01:15:48,167 Nad kterou sekcí Němci pronikli? 731 01:15:48,250 --> 01:15:49,625 Jihovýchodní. Proč? 732 01:15:50,375 --> 01:15:51,417 Počkat. 733 01:15:52,625 --> 01:15:55,083 Které radarové zařízení tuto zónu hlídá? 734 01:15:55,167 --> 01:15:58,500 Nezačínej zase s těmi podivnými nápady. 735 01:15:58,583 --> 01:16:03,458 Muži jsou na ten radar pečlivě vybíráni, jsou intenzivně prověřováni. 736 01:16:03,542 --> 01:16:05,917 A jako zvláštní opatření jsou rozdělováni do dvou skupin, 737 01:16:06,000 --> 01:16:07,875 které chodí do služby ob den. 738 01:16:07,958 --> 01:16:10,917 Ale no tak, Georgi. Které zařízení to je? 739 01:16:13,042 --> 01:16:16,417 Tak dobrá. To v Portsmouthu. 740 01:16:18,500 --> 01:16:19,458 Díky. 741 01:16:28,500 --> 01:16:31,833 Pohyb. No tak, rychle. Dělejte! 742 01:16:35,042 --> 01:16:38,875 Pojďte, chlapi. Pohněte těma tlustýma zadkama. No tak! 743 01:16:40,042 --> 01:16:41,667 - Seržante. - Ano, pane. 744 01:16:41,750 --> 01:16:44,042 Všechny na ubikace a nikdo nesmí odejít. 745 01:16:44,125 --> 01:16:44,958 Ano, pane. 746 01:16:45,042 --> 01:16:46,750 Skupina dvě půjde se mnou. 747 01:16:49,042 --> 01:16:51,167 Zatraceně! Rychle! 748 01:17:14,875 --> 01:17:18,417 Seržante, my jsme Angličané a jsme v Anglii. Němci jsou někde tam daleko. 749 01:17:18,500 --> 01:17:21,042 Zažeňte je dovnitř. Já jen plním rozkazy. 750 01:17:22,792 --> 01:17:24,208 Hele, seržante. 751 01:17:24,958 --> 01:17:26,958 On vůbec nerozumí. 752 01:17:27,042 --> 01:17:28,583 On nerozumí? 753 01:17:46,417 --> 01:17:48,375 To je váš kapitán, že ano? 754 01:17:49,167 --> 01:17:51,708 Ano. Jde po nás. 755 01:17:52,583 --> 01:17:54,208 Nemohou vědět, kolik nás je. 756 01:17:55,417 --> 01:17:56,792 Ralphe, Willy, Schmidte, 757 01:17:57,417 --> 01:17:59,833 hned si naplňte kapsy a batohy 758 01:17:59,917 --> 01:18:01,000 dynamitem. 759 01:18:02,042 --> 01:18:04,458 Až to budete mít hotové, pokusíme se dostat ven. 760 01:18:05,792 --> 01:18:07,042 Víte, co můžete čekat. 761 01:18:12,167 --> 01:18:14,667 Budete se muset zodpovídat přímo mně, kapitáne. 762 01:18:14,750 --> 01:18:18,625 Hodně štěstí s hledáním těch vašich německých přízraků. 763 01:18:19,375 --> 01:18:21,375 Majore, byl jsem… 764 01:18:24,500 --> 01:18:25,875 Zahajte palbu! 765 01:18:35,125 --> 01:18:37,500 Zastavte palbu! Jsou tamhle! 766 01:18:41,250 --> 01:18:42,958 Tři z vás tudy. 767 01:18:44,583 --> 01:18:45,958 Zbytek se mnou. 768 01:18:54,292 --> 01:18:55,708 Jednoho dne, Bakere… 769 01:19:10,958 --> 01:19:12,625 Pozor. Je na střeše. 770 01:19:58,833 --> 01:20:02,833 Nestřílejte! Nepálit! Mají u sebe spoustu dynamitu! 771 01:20:12,000 --> 01:20:13,000 Dobrá. 772 01:20:15,542 --> 01:20:16,833 Zapalte šňůry. 773 01:20:26,792 --> 01:20:27,875 Utíkejte! 774 01:20:56,125 --> 01:20:58,833 Sanitku! Sežeňte sanitku. 775 01:21:07,625 --> 01:21:08,792 Dělejte! 776 01:21:16,500 --> 01:21:18,875 Tak tohle je ten slavnej radar. 777 01:21:18,958 --> 01:21:20,292 Byl. 778 01:21:20,375 --> 01:21:21,542 No jo. 779 01:21:22,625 --> 01:21:26,375 Pojďte, chlapi. Pojďte! Hned seřadit! 780 01:21:27,000 --> 01:21:29,167 Hněte sebou, vy líný parchanti! 781 01:21:29,250 --> 01:21:33,375 Omlouvám se, pane. Skoro bych si přál, abych se mýlil. 782 01:21:33,458 --> 01:21:36,625 Budu potřebovat jeden nebo dva dny, abych radar opět zprovoznil. 783 01:21:37,542 --> 01:21:40,583 To vše kvůli třem zatraceným sabotérům. 784 01:21:44,292 --> 01:21:46,458 Jak můžeme vědět, že byli jen tři? 785 01:21:46,542 --> 01:21:47,917 VSTUPNÍ PRŮKAZ 786 01:21:52,917 --> 01:21:54,500 Dokonalý. Naprosto dokonalý. 787 01:21:55,417 --> 01:21:58,375 S tím průkazem se dostanete do operačního řídícího střediska. 788 01:22:00,375 --> 01:22:04,833 S novou identitou musím být opatrný před kapitánem Stevensem. 789 01:22:07,583 --> 01:22:10,750 - Nezapomínejte, že spolu bydlíme. - To neberu v úvahu. 790 01:22:10,833 --> 01:22:13,750 Ještě před akcí ho totiž zabijete. 791 01:22:13,833 --> 01:22:15,542 Řídí operaci Valiant. 792 01:22:16,208 --> 01:22:19,583 Operace Valiant musí skončit. 793 01:22:21,042 --> 01:22:22,458 Námitky? 794 01:22:27,625 --> 01:22:28,625 Ne. 795 01:22:29,417 --> 01:22:33,792 Výborně. Od důstojníka třetí říše je očekávána poslušnost. 796 01:22:33,875 --> 01:22:35,125 Bezvýhradná. 797 01:22:37,042 --> 01:22:39,792 Operace je připravena na zítřejší noc. 798 01:22:39,875 --> 01:22:41,792 Znamená to, že je napadneme? 799 01:22:43,125 --> 01:22:44,208 Ano, znamená, Karle. 800 01:22:44,292 --> 01:22:47,833 Závisí to na našem úspěchu. Luftwaffe musí udeřit překvapivě, 801 01:22:47,917 --> 01:22:50,250 a proto musíme jejich obranný systém vyřadit. 802 01:22:50,333 --> 01:22:57,125 Okamžitě ty doklady zničte. Nesmí zůstat ani náznak vaší předchozí totožnosti. 803 01:22:59,917 --> 01:23:01,917 Angličané podnikli razii v baru Foster. 804 01:23:02,000 --> 01:23:04,083 Zmizela jsem, ale myslím, že o mně vědí. 805 01:23:04,792 --> 01:23:07,750 Určitě sem přijdou. Musíme odsud zmizet. 806 01:23:07,833 --> 01:23:09,625 Ne, ty ne, Sheilo. 807 01:23:12,875 --> 01:23:16,208 Když chytí tebe, tak je s námi všemi amen. 808 01:23:18,667 --> 01:23:20,875 Ale, majore, nemyslíte, že… 809 01:23:20,958 --> 01:23:23,250 Sheila dobře věděla, jaké riziko podstupuje. 810 01:23:23,958 --> 01:23:25,167 Karle. 811 01:23:28,542 --> 01:23:31,208 Martin, ne Karl. 812 01:23:33,042 --> 01:23:34,000 Udělej to ty. 813 01:24:55,875 --> 01:24:56,917 Stevensi. 814 01:24:59,208 --> 01:25:02,917 Pokud je ta teorie správná, jakože je, tak to může být jeden z těch vrahů. 815 01:25:04,375 --> 01:25:06,625 Stevensi. Mluvím s vámi. 816 01:25:07,125 --> 01:25:09,333 Promiňte, Bentley. Víte… 817 01:25:10,542 --> 01:25:12,250 - Já toho muže znám. - Cože? 818 01:25:14,250 --> 01:25:15,333 Martin. 819 01:25:17,458 --> 01:25:19,167 To není možné. 820 01:25:22,000 --> 01:25:25,000 Ale na druhou stranu, 821 01:25:25,708 --> 01:25:27,583 když jsme na tom mostě ustupovali, 822 01:25:28,458 --> 01:25:31,167 nebylo to daleko od místa, kde byli moji muži zabiti. 823 01:25:32,667 --> 01:25:34,958 Poručík Martin Donovan, 824 01:25:36,250 --> 01:25:39,167 nedávno přiřazený k 143. pěší brigádě, 825 01:25:40,292 --> 01:25:44,250 je pravděpodobně německý agent. 826 01:25:45,250 --> 01:25:47,000 Poručík Martin Donovan? 827 01:25:47,917 --> 01:25:51,125 - Není to ten, co… - Je, je to, sakra, on. 828 01:25:52,542 --> 01:25:54,708 Ten, co bydlí u kapitána Stevense. 829 01:25:54,792 --> 01:25:57,542 Už to přestávám zvládat, seržante. 830 01:25:57,625 --> 01:26:01,417 Tohle není válka. Spíš nějaká křížovka. 831 01:26:01,500 --> 01:26:05,125 Piš dál, ty opičáku! A nesnaž se pochopit rozkazy jako tenhle. 832 01:26:05,750 --> 01:26:12,708 Ještě by z tebe mohli udělat plukovníka. Seržant Mulligan. 833 01:26:13,875 --> 01:26:16,583 Ano, pane. 834 01:26:18,167 --> 01:26:19,167 Ne, pane. 835 01:26:20,417 --> 01:26:22,333 Je mi líto, kapitán Stevens tu není. 836 01:26:22,417 --> 01:26:24,167 Dobrá. Děkuji, seržante. 837 01:26:25,750 --> 01:26:29,083 - Můžeš se s ním rozloučit za mě. - Opravdu jsi rozhodnutý? 838 01:26:29,167 --> 01:26:30,292 Vážně, Georgi? 839 01:26:31,292 --> 01:26:33,417 Dnes tu velím já, Meg. 840 01:26:33,500 --> 01:26:35,042 Jen chci… 841 01:26:45,833 --> 01:26:48,500 Je to minimálně 200 bombardérů a 400 stíhačů. 842 01:26:48,583 --> 01:26:50,458 To je první denní nálet v plné síle. 843 01:26:50,542 --> 01:26:54,042 Během deseti minut budou nad námi. Jejich cílem je Londýn. 844 01:26:55,167 --> 01:26:58,833 Všem letadlům se nařizuje, aby ihned vzlétla a zamířila směr Londýn. 845 01:27:56,583 --> 01:28:00,792 Pozor! Zahlédli jsme britskou stíhací letku 846 01:28:00,875 --> 01:28:02,958 na 11. hodině. Letí na nás! 847 01:28:03,875 --> 01:28:05,625 Připravte se na kontakt. 848 01:29:44,875 --> 01:29:48,292 Není pochyb, že se nepřítel pokusí o rozsáhlé vylodění svých jednotek 849 01:29:48,375 --> 01:29:49,417 na našem pobřeží. 850 01:29:51,583 --> 01:29:54,958 To znamená, že musíme zahájit operaci Crumble. 851 01:30:03,625 --> 01:30:07,792 Pane, jsem vám vděčný, že jste vrátil sedmou peruť pod mé velení. 852 01:30:07,875 --> 01:30:10,000 Ale co řídící středisko? 853 01:30:10,958 --> 01:30:13,458 Snadno se bez mé přítomnosti obejde. 854 01:30:13,542 --> 01:30:14,625 Tak dobře, Taylore. 855 01:30:14,708 --> 01:30:18,250 Kdybych byl ve vašem věku, také bych dal přednost aktivní službě. 856 01:30:18,333 --> 01:30:19,958 Musím říct, že vám závidím. 857 01:30:24,750 --> 01:30:25,667 Paule. 858 01:30:28,042 --> 01:30:29,458 Paule. 859 01:30:33,083 --> 01:30:35,125 Jen do toho. Střílej. 860 01:30:37,958 --> 01:30:39,583 Tak na co čekáš? 861 01:30:39,667 --> 01:30:42,500 Ty a tví přátelé byste na to už měli být zvyklí. 862 01:30:43,500 --> 01:30:47,000 Kdy jste s tím začali? Ve Francii, že jo? 863 01:30:48,792 --> 01:30:54,917 Nezapomínám, žes mi tam zachránil život. Přišel čas, abych ten dluh splatil. 864 01:30:55,417 --> 01:30:56,833 City. 865 01:30:57,625 --> 01:31:01,250 A tak ušlechtilé. Kdyby tě tak slyšel tvůj vůdce. 866 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 Jsem pouhý voják, Paule. 867 01:31:04,417 --> 01:31:05,708 Jako ty. 868 01:31:10,625 --> 01:31:11,792 Tak na nás. 869 01:33:09,208 --> 01:33:13,917 V sektoru 52-34 dvě perutě nad kvadrantem C4. 870 01:33:14,000 --> 01:33:17,833 Je to přinejmenším 1 000 letadel. Nadále vzlétají z letišť ve Francii. 871 01:33:20,458 --> 01:33:23,458 Soustřeďte veškeré dostupné síly nad La Manche. 872 01:33:24,542 --> 01:33:29,292 Musíme se je pokusit zastavit za každou cenu. Bůh ochraňuj Anglii. 873 01:34:47,208 --> 01:34:50,417 Velitel eskadře, angličtí stíhači se přibližují na 11. hodině. 874 01:34:54,000 --> 01:34:56,042 Přejděte do pozic. Jdeme na to, chlapi. 875 01:35:06,417 --> 01:35:09,458 Pokusím se je přibrzdit, aby mohly bombardéry pokračovat. 876 01:35:10,125 --> 01:35:11,750 Dobře, hodně štěstí. 877 01:35:40,958 --> 01:35:43,125 Nalétněte ve formaci nad bombardéry. 878 01:35:43,208 --> 01:35:45,375 Musíme jim zabránit, aby zničili Londýn. 879 01:36:02,625 --> 01:36:03,917 Postupujte. 880 01:37:44,667 --> 01:37:47,917 Seržante, nechci naléhat, 881 01:37:49,000 --> 01:37:51,500 ale co takhle sejít dolů do krytu? 882 01:37:51,583 --> 01:37:53,292 Co takhle abys držel hubu? 883 01:37:55,625 --> 01:37:57,208 A přestaň mě otravovat. 884 01:37:57,292 --> 01:38:00,625 Už jsem ti to řekl. Nehneme se odsud, dokud se kapitán nevrátí. 885 01:38:01,292 --> 01:38:03,708 Seržante, když tu zůstaneme, 886 01:38:03,792 --> 01:38:06,375 kapitán nás tu po návratu najde mrtvé. 887 01:38:23,083 --> 01:38:26,125 Sedmikráska řídícímu středisku. 888 01:38:26,208 --> 01:38:28,333 Pošlete nahoru vše, co má zatracený křídla. 889 01:38:28,417 --> 01:38:30,375 Rychle, jinak už žádná Anglie nebude. 890 01:38:30,458 --> 01:38:32,708 Operační základna Sedmikrásce. 891 01:38:32,792 --> 01:38:36,292 Němci útočí i na Dover, Sheffield a Birmingham. 892 01:38:37,417 --> 01:38:39,625 Další stíhací skupiny už odklonit nemohu. 893 01:38:40,208 --> 01:38:43,417 Zatraceně! To jsou jen útoky k odvedení pozornosti. Opakuji! 894 01:38:43,500 --> 01:38:46,875 A je to rozkaz, všechna dostupná letadla nad Londýn! 895 01:38:48,667 --> 01:38:49,833 Stát! 896 01:38:53,292 --> 01:38:56,792 Pospěšte si, seržante. Vezeme transformátory. Nejvyšší priorita. 897 01:38:56,875 --> 01:38:59,458 Ano, pane. Jen okamžik, pane. 898 01:39:13,917 --> 01:39:17,208 Nejvyšší priorita. Spojte mě s vedením operace Val… 899 01:39:22,000 --> 01:39:23,125 Stát! Zůstaňte stát! 900 01:40:27,500 --> 01:40:29,958 Je jich moc. Nezvládneme je! 901 01:40:30,042 --> 01:40:31,958 Sedmikráska základně! 902 01:40:32,042 --> 01:40:35,042 Odpovězte, sakra! Co je s těmi posilami? 903 01:40:35,125 --> 01:40:37,125 Základna Sedmikrásce. 904 01:40:37,208 --> 01:40:41,125 Stahujeme všechny jednotky z ostatních sektorů a soustředíme je nad Londýn. 905 01:40:45,375 --> 01:40:46,500 Pane. 906 01:40:47,292 --> 01:40:50,042 - Ti Němci. Něco nového? - Ne, pane. 907 01:40:50,125 --> 01:40:52,958 Jen nám volal hlídač z řídícího střediska, 908 01:40:53,042 --> 01:40:54,417 ale vypadlo to. 909 01:40:58,792 --> 01:41:00,125 - Mulligane. - Ano, pane? 910 01:41:00,833 --> 01:41:03,083 Kdybyste velel ozbrojené skupině 911 01:41:04,000 --> 01:41:07,375 a byli bychom na nepřátelském území, kde byste udeřil? 912 01:41:08,000 --> 01:41:10,958 No, nechte mě se zamyslet. Já… 913 01:41:11,542 --> 01:41:12,917 Řídící středisko. 914 01:41:14,375 --> 01:41:17,375 Řídící středisko, Mulligane. Tam by udeřili. 915 01:41:17,458 --> 01:41:20,833 Když bude řídící středisko zničeno, nebude možné předávat rozkazy. 916 01:41:21,458 --> 01:41:22,292 Pojďte. 917 01:41:27,958 --> 01:41:34,083 Cikánský baron volá středisko. Ohlaste se, prosím. 918 01:41:34,167 --> 01:41:37,583 Cikán dva volá kontrolu. Ohlaste se, prosím. 919 01:41:37,667 --> 01:41:41,208 Cikán tři volá kontrolu. Ohlaste se, prosím. 920 01:41:41,292 --> 01:41:43,917 Haló? Co se děje? Haló? 921 01:41:46,500 --> 01:41:47,500 Nehýbejte se! 922 01:41:48,750 --> 01:41:51,333 Dejte ruce za hlavu, prosím. 923 01:41:54,333 --> 01:41:56,667 Všechny je vyveďte ven, rychle! 924 01:41:57,167 --> 01:42:00,458 No tak. Ruce za hlavu. 925 01:42:08,375 --> 01:42:09,250 Pohyb. 926 01:42:09,333 --> 01:42:12,125 - Pojďte. - To je ono… 927 01:42:12,917 --> 01:42:14,417 Vypněte všechna spojení. 928 01:42:41,667 --> 01:42:46,833 Sedmikráska středisku, proč neodpovídáte? Sedmikráska středisku! 929 01:42:46,917 --> 01:42:50,250 Odpovězte, sakra! Co je s těmi posilami? 930 01:42:50,333 --> 01:42:52,042 Odpovězte! 931 01:43:11,125 --> 01:43:12,208 Pojďte. 932 01:43:14,250 --> 01:43:15,417 Co se děje? 933 01:43:17,792 --> 01:43:18,917 To jsi ty, Hermane? 934 01:43:23,125 --> 01:43:25,250 Promiň, ale já se nejmenuju Herman. 935 01:43:28,417 --> 01:43:30,667 Perfektní. Padáme odsud. 936 01:43:31,250 --> 01:43:32,958 Nastavte rozbušky na pět minut. 937 01:43:33,042 --> 01:43:35,500 - Majore. - Ano. 938 01:43:35,583 --> 01:43:37,042 Co s těmi uvnitř? 939 01:43:37,833 --> 01:43:39,125 Vyhoďte je do povětří. 940 01:43:39,750 --> 01:43:40,875 Jdeme. 941 01:43:57,792 --> 01:44:00,083 - Mulligane, vy máte tamtu stranu. - Ano, pane. 942 01:44:16,708 --> 01:44:18,792 Nic to není. Nic. 943 01:44:26,458 --> 01:44:27,458 Hej. 944 01:44:37,375 --> 01:44:38,458 Martine! 945 01:44:40,042 --> 01:44:42,583 Martine. Jsou tady. Odpal to. 946 01:45:01,625 --> 01:45:03,042 Martine. 947 01:45:07,708 --> 01:45:10,208 Je po všem. Vzdej se. 948 01:45:14,250 --> 01:45:15,542 Martine. 949 01:45:16,583 --> 01:45:19,500 Je po všem. Vzdej se. 950 01:45:41,833 --> 01:45:42,958 Promiň. 951 01:45:44,750 --> 01:45:50,125 Měl jsi vědět, že německý důstojník 952 01:45:51,250 --> 01:45:55,000 se nikdy nevzdává. 953 01:46:15,292 --> 01:46:18,375 Němci posílají své jednotky do akce, tisíce letadel. 954 01:46:18,458 --> 01:46:19,667 Tohle je rozkaz! 955 01:46:19,750 --> 01:46:22,167 Všechna dostupná letadla nad Londýn! 956 01:46:22,708 --> 01:46:26,042 Zatraceně, kde jsou ta letadla? Jestli nepřiletí, jsme ztraceni! 957 01:46:26,917 --> 01:46:30,208 Georgi. Vydrž. Už brzy. Ostatní už letí. 958 01:46:30,292 --> 01:46:31,625 Odpovězte mi! 959 01:46:40,250 --> 01:46:41,292 Georgi! 960 01:46:56,083 --> 01:47:00,167 Potvrďte spojení, pokračujeme na souřadnice 12-234. 961 01:47:00,250 --> 01:47:03,042 Potvrďte kurz 33,2 stupňů. 962 01:47:03,667 --> 01:47:05,667 Potvrzuji. Končím. 963 01:47:12,042 --> 01:47:16,042 Pozor, řídící středisko. Odpovězte, řídící středisko. 964 01:47:18,375 --> 01:47:20,625 Tady operační základna. 965 01:47:21,417 --> 01:47:23,667 Britští stíhači se přibližují ze všech stran. 966 01:47:24,917 --> 01:47:28,500 Vypadá to, že je jich tu najednou víc. Rozdrtí nás. 967 01:47:30,000 --> 01:47:32,417 Pokračujte v misi našeho národa za každou cenu. 968 01:47:36,500 --> 01:47:38,625 Je to jenom škrábnutí, kamaráde. 969 01:47:40,000 --> 01:47:43,958 V nemocnici jsou každopádně roztomilý sestřičky. 970 01:47:44,042 --> 01:47:46,208 Mně nedělá starosti ta noha, seržante. 971 01:47:46,292 --> 01:47:47,250 Jo? 972 01:47:47,333 --> 01:47:49,417 Ale kdo mi bude platit penzi? 973 01:47:49,500 --> 01:47:51,083 Churchill, nebo Hitler? 974 01:48:13,042 --> 01:48:15,167 Všechny uniformy máte sbalené, pane. 975 01:48:15,250 --> 01:48:17,500 Ještě jedna a vaše kufry budou připravené. 976 01:48:23,042 --> 01:48:24,958 Pokud dovolíte, pane, 977 01:48:25,042 --> 01:48:28,292 tak generální štáb je jenom banda starejch dámiček, 978 01:48:30,375 --> 01:48:34,375 co posílají chytrý lidi, jako jsme vy a já, zpátky k pěchotě. 979 01:48:34,958 --> 01:48:36,292 Žádný strach, seržante, 980 01:48:36,375 --> 01:48:39,792 určitě se vrátíme včas na to, abychom se dostali do dalších potíží. 981 01:48:39,875 --> 01:48:41,833 To se můžete vsadit, kapitáne. 982 01:48:43,542 --> 01:48:45,708 Ale až stará dobrá Anglie zvítězí, 983 01:48:45,792 --> 01:48:50,708 moje maličkost, Donald Mulligan, bude celej rok nehybně sedět na prdeli. 984 01:48:51,208 --> 01:48:54,500 Hromada hovadin. Pojď sem, běž tamhle. 985 01:48:55,417 --> 01:48:56,375 Ani na chvíli klid. 986 01:48:56,458 --> 01:49:00,083 Pořád vás někdo nutí stát v pozoru a nějak vás buzeruje. 987 01:49:00,833 --> 01:49:02,333 Nemám zájem, pane, 988 01:49:02,917 --> 01:49:05,167 toho budu mít až po krk. 989 01:49:05,958 --> 01:49:10,292 Málem bych zapomněl. Jonesová mě požádala, abych vám řekl, 990 01:49:10,375 --> 01:49:12,125 že se nechala přeložit do Birminghamu. 991 01:49:14,958 --> 01:49:16,625 Odjíždí za hodinu, pane. 992 01:49:29,833 --> 01:49:33,583 Expres do Nottinghamu bude odjíždět z nástupiště číslo tři. 993 01:49:35,125 --> 01:49:38,917 Vlak do Edinburghu bude mít zpoždění 20 minut. 994 01:49:39,000 --> 01:49:42,833 Vojáci, nenastupujte do vojenského vlaku u nástupiště číslo šest 995 01:49:42,917 --> 01:49:44,708 až do odvolání. 996 01:50:05,625 --> 01:50:08,917 Pozor, prosím. 997 01:50:09,000 --> 01:50:11,917 Přinášíme vám zprávu od předsedy vlády, 998 01:50:12,000 --> 01:50:14,167 dvojctihodného Winstona Churchilla. 999 01:50:15,000 --> 01:50:18,667 Velká letecká bitva, která probíhala 1000 01:50:18,750 --> 01:50:21,375 nad tímto ostrovem několik posledních týdnů, 1001 01:50:21,458 --> 01:50:24,542 dosáhla v současnosti velké intenzity. 1002 01:50:25,417 --> 01:50:28,625 Je příliš brzy na to, abychom jí přisuzovali nějaké hranice, 1003 01:50:28,708 --> 01:50:31,708 ať už jejím rozměrům, nebo jejímu trvání. 1004 01:50:31,792 --> 01:50:36,625 Je celkem jasné, že Herr Hitler nemohl přiznat porážku 1005 01:50:36,708 --> 01:50:41,250 v leteckých útocích na Velkou Británii, aniž by ho to značně poškodilo. 1006 01:50:41,833 --> 01:50:44,083 Vděk každé domácnosti na našem ostrově, 1007 01:50:44,167 --> 01:50:48,375 v našem impériu a vskutku na celém světě, 1008 01:50:48,458 --> 01:50:52,917 kromě příbytků provinilců, dopadá na britské piloty, 1009 01:50:53,000 --> 01:50:57,750 kteří navzdory přesile a s obezřetností k neustálým výzvám 1010 01:50:57,833 --> 01:50:59,167 a smrtelnému nebezpečí 1011 01:50:59,958 --> 01:51:04,750 svým hrdinstvím a obětavostí mění poměr sil na miskách vah světové války. 1012 01:51:05,583 --> 01:51:08,417 Ještě nikdy na poli lidských konfliktů 1013 01:51:08,500 --> 01:51:12,833 tolik nevděčil tak velký počet lidí tak nemnohým. 1014 01:51:13,833 --> 01:51:15,542 - Naše modlitby se obrací… - Paule, já… 1015 01:51:15,625 --> 01:51:16,958 …ke stíhacím letcům, 1016 01:51:17,042 --> 01:51:21,708 jejichž skvělé činy můžeme sledovat na vlastní oči každý den. 1017 01:51:21,792 --> 01:51:24,667 Přeji si a modlím se, 1018 01:51:24,750 --> 01:51:27,833 abychom nebyli shledáni nehodnými našeho vítězství, 1019 01:51:27,917 --> 01:51:32,125 pokud nám bude po vší té dřině a trýzni přisouzeno. 1020 01:51:59,958 --> 01:52:02,375 KONEC 1021 01:52:02,458 --> 01:52:04,917 Překlad titulků: Robert Štrunc 80752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.