Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,000 --> 00:02:33,125
Francie, květen 1940.
2
00:02:33,208 --> 00:02:36,625
Po měsících v očekávání válkyspustili nacisté blitzkrieg.
3
00:02:37,583 --> 00:02:39,208
Obrněné divize s leteckou podporou
4
00:02:39,292 --> 00:02:42,625
vpadly 10. května bleskovědo Holandska a Belgie.
5
00:02:42,708 --> 00:02:47,250
Dne 25. května jednotky generálavon Kleista dorazily do Bologne a Calais.
6
00:02:47,333 --> 00:02:50,625
Dne 28. května belgický králLeopold kapituloval.
7
00:02:51,292 --> 00:02:54,542
Šestá německá armádabyla jen 50 kilometrů od Ostende.
8
00:02:57,917 --> 00:03:01,917
Britská armáda, se zbytkyté belgické a francouzské,
9
00:03:02,000 --> 00:03:07,708
byla odříznuta v úzké pobřežní zóně,jež se táhne od Gravelines k Dupontu.
10
00:03:08,833 --> 00:03:12,625
Generál lord Gort, který velelbritským expedičním sborům,
11
00:03:12,708 --> 00:03:17,792
vydal rozkaz k zahájení operace Dynamo,stažení britských jednotek.
12
00:03:20,000 --> 00:03:23,333
Admirál Ramsay nařídilvšem dostupným lodím a člunům,
13
00:03:23,417 --> 00:03:28,000
Královskému námořnictvu, obchodním,vlečným i rybářským lodím,
14
00:03:28,083 --> 00:03:30,750
záchranným člunům,výsadkovým a rekreačním lodím,
15
00:03:30,833 --> 00:03:35,208
aby se plavily do Dunkerkupro členy britských expedičních sborů
16
00:03:35,292 --> 00:03:37,417
a aby je přivezly domů.
17
00:03:40,875 --> 00:03:42,333
Dne 29. května
18
00:03:43,250 --> 00:03:47,167
započala evakuace Britů od Dunkerku.
19
00:03:49,625 --> 00:03:51,875
- Co tamhle?
- Dobře, udělejte to hezky.
20
00:03:51,958 --> 00:03:53,292
Teď nemůžeme ztrácet čas.
21
00:03:53,375 --> 00:03:56,708
Udělejte to. Vezměte to, to je všechno.
22
00:03:57,208 --> 00:03:58,792
Nemusí to být moc hluboké.
23
00:03:59,625 --> 00:04:01,583
To je ono. Pokračujte.
24
00:04:07,000 --> 00:04:09,958
Nálož musí být zcela zakrytá. I kabely.
25
00:04:13,625 --> 00:04:16,000
Slyším je. Přijíždějí. Schovejte se.
26
00:04:16,083 --> 00:04:17,375
Schovejte se, chlapi!
27
00:04:27,917 --> 00:04:29,417
Už jedou. Připraven?
28
00:04:29,500 --> 00:04:30,750
Ano, pane.
29
00:04:51,667 --> 00:04:53,375
Pal!
30
00:05:11,125 --> 00:05:13,417
Haló?
31
00:05:13,500 --> 00:05:15,292
Hej, vy parchanti!
32
00:05:15,375 --> 00:05:18,125
Snažím se tu mluvit
do toho zatracenýho telefonu!
33
00:05:23,833 --> 00:05:25,042
Cože?
34
00:05:26,750 --> 00:05:28,708
Hej, Bakere! Vezmi to!
35
00:05:31,417 --> 00:05:32,708
Haló?
36
00:05:37,875 --> 00:05:40,167
- Co se děje, seržante?
- Velitelství, pane.
37
00:05:40,250 --> 00:05:41,750
Říkali, že se musíme stáhnout.
38
00:05:41,833 --> 00:05:43,250
Řekněte jim, ať jdou k čertu.
39
00:05:50,458 --> 00:05:51,667
To bylo o fous.
40
00:06:07,875 --> 00:06:09,750
- Cože?
- Dej mi to.
41
00:06:09,833 --> 00:06:12,792
Hej, ty generále v zadní linii,
42
00:06:13,917 --> 00:06:15,875
pořád tam ještě dřepíš na prdeli?
43
00:06:16,833 --> 00:06:17,958
Co?
44
00:06:18,625 --> 00:06:20,958
Neslyším ani jedno zatracený slovo.
45
00:07:19,250 --> 00:07:20,583
Nestřílet!
46
00:07:24,208 --> 00:07:28,667
Haló? Dobrá. Už můžete mluvit.
47
00:07:29,208 --> 00:07:31,208
- Co? Ale…
- Co se děje, seržante?
48
00:07:31,292 --> 00:07:32,375
Tady, pane.
49
00:07:36,583 --> 00:07:37,625
Ano, pane.
50
00:07:39,375 --> 00:07:41,000
Končím.
51
00:07:45,375 --> 00:07:46,625
Dobrá, chlapi.
52
00:07:47,500 --> 00:07:49,583
Nechci tu nikoho slyšet, že se naparuje,
53
00:07:49,667 --> 00:07:54,792
jak jsme dali Němcům za vyučenou.
Rozkaz zněl, ať se stáhneme, ne bojujeme.
54
00:07:54,875 --> 00:07:56,000
Cože?
55
00:07:57,875 --> 00:08:00,042
- Poručíku.
- Ano, pane.
56
00:08:00,708 --> 00:08:03,000
Vezměte první četu a zničte ty zbraně.
57
00:08:03,083 --> 00:08:04,542
Pak se připojíte k nám.
58
00:08:04,625 --> 00:08:05,500
Jistě, pane.
59
00:08:05,583 --> 00:08:06,875
- Seržante.
- Ano, pane.
60
00:08:06,958 --> 00:08:10,292
Dejte se s druhou a třetí četou do pohybu.
Musí zničit most.
61
00:08:10,375 --> 00:08:12,583
Jinak se ustupující Francouzi
ocitnou v obklíčení.
62
00:08:12,667 --> 00:08:14,292
- Ano, pane. Pojďte.
- Jdeme.
63
00:10:14,167 --> 00:10:15,375
Pokračujte.
64
00:10:17,125 --> 00:10:19,500
Zastavte. Kryjte se.
65
00:10:39,292 --> 00:10:40,875
Nestřílejte.
66
00:10:40,958 --> 00:10:47,792
No ne. Nevěděli jsme, že jsou v lese
ještě další anglické jednotky.
67
00:10:47,875 --> 00:10:49,542
Mysleli jsme, že je to nepřítel.
68
00:10:50,750 --> 00:10:52,500
Přesně tak, poručíku.
69
00:11:15,750 --> 00:11:18,542
Majore. Ten muž je mrtvý.
70
00:11:18,625 --> 00:11:22,792
Anglicky, prosím.
Je nezbytné, abyste mluvil anglicky.
71
00:11:23,292 --> 00:11:25,583
Vaše myšlenky a pocity
mohou být v němčině,
72
00:11:25,667 --> 00:11:28,208
ale mluvit musíte jazykem nepřítele.
73
00:11:29,708 --> 00:11:31,083
Ano, pane.
74
00:11:31,167 --> 00:11:34,875
Tak dobrá. Vezmeme identifikační známky
a vojenské knížky.
75
00:11:34,958 --> 00:11:35,958
Rychle.
76
00:11:47,958 --> 00:11:52,208
Zapamatujte si svá nová jména.
Chyba může všechno zkazit.
77
00:12:01,667 --> 00:12:04,167
Rozdělíme se a setkáme se v Londýně.
78
00:12:04,750 --> 00:12:06,250
A nezapomeňte,
79
00:12:06,333 --> 00:12:09,875
každý z vás má povolení zabít kohokoliv,
kdo neuposlechne rozkazy.
80
00:12:09,958 --> 00:12:12,000
Teď infiltrujte britské jednotky.
81
00:12:28,917 --> 00:12:32,500
Podívej se, co děláš, ty blbče.
Chceš nás vyhodit do vzduchu?
82
00:12:32,583 --> 00:12:36,333
Hodgekissi, ty parchante!
Nehraj si s tou páskou!
83
00:12:39,250 --> 00:12:41,000
- Vše připraveno, seržante?
- Ano.
84
00:12:43,333 --> 00:12:46,125
Kde jsou, kruci, chlapi z první čety?
85
00:12:46,208 --> 00:12:48,083
Už tu měli být.
86
00:12:49,667 --> 00:12:51,208
- Seržante.
- Ano, pane.
87
00:12:51,292 --> 00:12:53,083
Převezměte to. Já jdu zpět.
88
00:12:53,167 --> 00:12:56,375
Pokud se do deseti minut nevrátím,
odpalte ten most.
89
00:12:56,458 --> 00:12:58,708
- Pokud mohu promluvit, pane.
- Seržante.
90
00:12:58,792 --> 00:13:01,833
Kdy se konečně naučíte
poslouchat rozkazy bez řečí?
91
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Podívejme, kdo se to tu vykecává.
92
00:13:10,250 --> 00:13:12,458
Pohněte sebou, vy líný parchanti!
93
00:13:14,042 --> 00:13:15,250
Hele, ty!
94
00:13:16,500 --> 00:13:19,958
Jestli chceš sedět tady,
tak budeš mít opálenou prdel.
95
00:13:20,042 --> 00:13:22,583
Na co čekáte? Na Němce?
96
00:14:46,958 --> 00:14:50,542
- Dobře, zapalte je. Sullivane.
- Jo.
97
00:14:54,208 --> 00:14:55,417
Donaldsone.
98
00:15:02,875 --> 00:15:04,042
Hodgekissi.
99
00:15:11,458 --> 00:15:13,875
Dobrá, chlapi. Radši pohneme.
100
00:15:22,208 --> 00:15:23,708
Panebože, kapitán!
101
00:15:27,417 --> 00:15:31,083
Hej, vy! Stůjte! Zpátky!
102
00:15:31,167 --> 00:15:32,167
Vraťte se!
103
00:15:39,958 --> 00:15:44,708
Utečte! Ten most je podminovaný.
Vyletí do vzduchu!
104
00:15:50,625 --> 00:15:51,708
Běžte!
105
00:16:11,833 --> 00:16:12,750
Kapitán.
106
00:16:17,792 --> 00:16:19,042
Dokázal to!
107
00:16:19,542 --> 00:16:21,125
- Jste v pořádku?
- Ano.
108
00:16:21,625 --> 00:16:23,958
Tisíceré díky. Zachránil jste mi život.
109
00:16:24,042 --> 00:16:25,125
Zapomeňte na to.
110
00:16:26,000 --> 00:16:29,333
Asi se ve mně musel projevit duch
mých maďarských rodičů.
111
00:16:29,417 --> 00:16:31,125
Nepochybně byste udělal to samé.
112
00:16:31,875 --> 00:16:33,500
Strašně se omlouvám, pane.
113
00:16:33,583 --> 00:16:36,292
Ale byl to jediný způsob,
jak vás donutit se otočit.
114
00:16:36,375 --> 00:16:37,750
Moc děkuji, seržante.
115
00:16:37,833 --> 00:16:40,917
Jsem rád, že jste tak výborný střelec
a netrefil jste cíl.
116
00:16:42,083 --> 00:16:43,500
Co muži z první čety, pane?
117
00:16:44,125 --> 00:16:45,333
Mrtví.
118
00:16:46,458 --> 00:16:47,458
Do jednoho.
119
00:16:49,292 --> 00:16:50,958
Nepřežil ani jeden.
120
00:16:51,917 --> 00:16:55,333
Je to podivné. Nerozumím tomu.
121
00:17:05,208 --> 00:17:07,250
Podívejte, co našel seržant Mulligan.
122
00:17:13,833 --> 00:17:15,083
Hele, kapča.
123
00:17:16,208 --> 00:17:18,542
Nechce někdo svézt na Piccadilly?
124
00:17:19,625 --> 00:17:21,917
- Dobrá práce, seržante.
- Děkuji, pane.
125
00:17:22,917 --> 00:17:25,042
- Chcete svézt, pane?
- Díky, seržante.
126
00:17:28,125 --> 00:17:29,250
Jedeme. Šlápni na to.
127
00:17:29,333 --> 00:17:31,875
Zatrub. K čemu si myslíš, že to tam máš?
128
00:18:29,625 --> 00:18:32,375
No tak. Netočit. My tu máme práci.
129
00:18:54,875 --> 00:18:59,458
Jestli mohu, pane, tak se zdá,
že se britské námořnictvo ztenčilo tak,
130
00:18:59,542 --> 00:19:02,500
že z něj zbylo jen pár malých lodiček.
131
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Pořád jsou v lepším stavu než armáda.
132
00:19:06,708 --> 00:19:11,708
Kdyby teď Hitler napadl Anglii,
jedinými jeho nepřáteli by byli skauti.
133
00:19:37,083 --> 00:19:39,042
Dobrá, Mulligane. Jdeme.
134
00:19:39,125 --> 00:19:40,833
Dobrá. Padáme odsud.
135
00:20:28,000 --> 00:20:31,792
Hej! Letí sem! K zemi!
136
00:21:29,833 --> 00:21:33,375
Tak jdeme,
jestli nechcete zkapat na tý pláži.
137
00:21:42,125 --> 00:21:44,333
Martine, jste v pořádku?
138
00:21:45,250 --> 00:21:46,708
Ano, díky. Jsem v pořádku.
139
00:23:07,833 --> 00:23:09,667
Jednoho jsme dostali, ale vrátí se.
140
00:23:09,750 --> 00:23:11,667
- Vrátí se.
- Padáme odsud.
141
00:23:31,625 --> 00:23:33,625
Hej, já neumím plavat!
142
00:24:01,625 --> 00:24:04,833
No tak. Pokračujte! Pohyb!
143
00:24:04,917 --> 00:24:06,167
Jděte! Pokračujte! Pohyb!
144
00:24:06,250 --> 00:24:08,875
- Uvidíme se v Londýně.
- Dávej bacha, žabožroute!
145
00:24:08,958 --> 00:24:11,333
- Dej si pozor, příteli.
- Hele. Koukni se na mě.
146
00:24:11,417 --> 00:24:15,083
Měl jsi zůstat za tou svojí
zatracenou Maginotovou linií a necouvat!
147
00:24:15,167 --> 00:24:16,625
Utíkáme stejně jako vy,
148
00:24:16,708 --> 00:24:18,833
abychom pokračovali v boji proti náckům.
149
00:24:18,917 --> 00:24:20,292
Ty zatracenej malej…
150
00:24:20,375 --> 00:24:23,042
Přestaňte, seržante. Nechte toho!
151
00:24:23,125 --> 00:24:26,292
Nejedou si do Anglie
na pitomý šálek čaje, víte?
152
00:24:27,125 --> 00:24:28,500
Tak jdeme.
153
00:24:29,250 --> 00:24:31,125
Jdeme, monsieur.
154
00:24:32,042 --> 00:24:33,500
Račte, prosím.
155
00:24:44,708 --> 00:24:49,333
Hele, mladej, vzbuď mě, až ucítíš,
jak se vaří horkej čaj.
156
00:24:49,417 --> 00:24:51,500
To bude znamenat, že jsme v Doveru.
157
00:26:14,542 --> 00:26:15,875
Pozor!
158
00:26:15,958 --> 00:26:18,500
Postupujte neprodleněke kontrolním kioskům
159
00:26:18,583 --> 00:26:20,833
na ověření totožnostia k novému přiřazení.
160
00:26:21,417 --> 00:26:24,583
Opakuji. Postupujte neprodleněk příslušným kontrolním kioskům
161
00:26:24,667 --> 00:26:26,667
na ověření totožnosti a rozřazení.
162
00:26:30,542 --> 00:26:35,542
O tomhle jsem snil celý měsíce. Konečně.
163
00:26:39,625 --> 00:26:42,292
Kdo, krucinál, tuhle břečku dělal?
164
00:26:42,375 --> 00:26:46,208
Prokrista!
Možná to pomůže zabít ty blechy, ne?
165
00:26:51,292 --> 00:26:53,583
- Bakere.
- Ano, seržante.
166
00:26:53,667 --> 00:26:54,750
Pojď.
167
00:26:55,500 --> 00:26:56,625
Sbohem.
168
00:26:58,875 --> 00:27:00,875
Pozor!
169
00:27:00,958 --> 00:27:04,417
Na molech jedna, dva a třibyly zbudovány kantýny.
170
00:27:05,083 --> 00:27:08,375
Na molech jedna, dva a třibyly zbudovány kantýny.
171
00:27:41,917 --> 00:27:43,417
Pozor!
172
00:27:43,500 --> 00:27:47,958
Po dokončení formalit budete poslánido provizorních přijímacích kiosků.
173
00:27:48,708 --> 00:27:52,958
Po dokončení formalit budete poslánido provizorních přijímacích kiosků.
174
00:27:58,375 --> 00:27:59,583
Drahý.
175
00:27:59,667 --> 00:28:01,083
Sheilo, zlato.
176
00:28:02,292 --> 00:28:03,875
Ulice Saint Agnes,
177
00:28:03,958 --> 00:28:06,250
číslo 38. Vyřiď to ostatním.
178
00:28:10,042 --> 00:28:11,333
Předejte to kapitánovi.
179
00:28:12,125 --> 00:28:13,625
Vypadají v pořádku.
180
00:28:13,708 --> 00:28:14,667
Děkuji.
181
00:28:15,667 --> 00:28:17,292
Archie Fields.
182
00:28:17,375 --> 00:28:18,667
Gaston z…
183
00:28:19,458 --> 00:28:22,708
Doufáme,
že nás přijmou ke Královskému letectvu.
184
00:28:22,792 --> 00:28:25,292
- Moc hezká, co?
- Není vůbec špatná.
185
00:28:25,375 --> 00:28:27,042
Jak se jmenuješ, krasavice?
186
00:28:27,125 --> 00:28:29,458
Přímo sem.
187
00:28:29,542 --> 00:28:30,708
- A sem.
- Anthony Ferguson.
188
00:28:30,792 --> 00:28:32,042
Andy Shepherd.
189
00:28:32,542 --> 00:28:34,667
Arthur Goldron.
190
00:28:36,208 --> 00:28:40,917
Je mi líto, kapitáne.
Snažíme se zachránit celou armádu.
191
00:28:41,583 --> 00:28:44,667
Nemáme čas starat se o výložky pluků.
192
00:28:44,750 --> 00:28:48,333
Jistě si uvědomujete,
že čelíme závažnějším problémům, kapitáne.
193
00:28:49,042 --> 00:28:50,542
Tady.
194
00:28:50,625 --> 00:28:51,542
Ale, pane.
195
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
Promluvte si se svým velícím důstojníkem.
196
00:28:54,833 --> 00:28:56,917
Ano, pane.
197
00:29:01,333 --> 00:29:03,500
Pozor!
198
00:29:03,583 --> 00:29:06,375
Hned po dokončení formalit opusťte molo.
199
00:29:06,458 --> 00:29:10,458
Opakuji.Hned po dokončení formalit opusťte molo.
200
00:29:12,250 --> 00:29:17,625
Odcházejte, prosím, co nejrychleji.
201
00:29:19,458 --> 00:29:24,417
Pozor. Dr. Andrews se má dostavitna stanici první pomoci číslo tři.
202
00:29:25,167 --> 00:29:28,750
Dr. Andrewsna stanici první pomoci číslo tři.
203
00:29:29,958 --> 00:29:32,708
„Jděte za velícím důstojníkem.“
Ta armáda se nezmění.
204
00:29:36,917 --> 00:29:38,250
Paule.
205
00:29:38,333 --> 00:29:39,542
Meg.
206
00:30:02,708 --> 00:30:03,875
Promiňte.
207
00:30:06,083 --> 00:30:07,208
Martine.
208
00:30:08,417 --> 00:30:09,958
- Tohle jste upustila.
- Díky.
209
00:30:10,042 --> 00:30:11,292
Martine,
210
00:30:11,375 --> 00:30:13,833
to je Meg, můj nejoblíbenější poručík.
211
00:30:14,625 --> 00:30:15,958
Zdravím. Těší mě.
212
00:30:16,042 --> 00:30:17,833
Paule, měl bych ti poblahopřát.
213
00:30:17,917 --> 00:30:20,583
Nenech se zmást vzhledem, Martine.
214
00:30:21,292 --> 00:30:23,875
Meg se s obyčejným kapitánem nespokojí.
215
00:30:25,083 --> 00:30:26,500
Je tu jeden maršál letectva…
216
00:30:26,583 --> 00:30:29,333
- Maršál letectva Taylor, který…
- Nech toho, Paule.
217
00:30:29,417 --> 00:30:33,083
No, uvidíme se v Londýně.
Myslím, že byste teď byli rádi sami.
218
00:30:33,167 --> 00:30:34,375
- Nashle.
- Nashle.
219
00:30:34,958 --> 00:30:36,708
Měj se, kamaráde.
220
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
Pane.
221
00:30:45,500 --> 00:30:48,375
- Co?
- Nemáte oheň?
222
00:30:51,417 --> 00:30:53,583
Ulice Saint Agnes, číslo 38.
223
00:30:56,792 --> 00:30:58,333
S dovolením, pane.
224
00:30:58,417 --> 00:31:00,542
Shromáždil jsem muže na cestu do Londýna.
225
00:31:00,625 --> 00:31:02,000
Připojíte se, pane?
226
00:31:03,292 --> 00:31:04,583
Ano, seržante.
227
00:31:05,792 --> 00:31:07,250
Chápeš, co mám na mysli?
228
00:31:10,292 --> 00:31:12,708
Uvidíme se večer u mě?
229
00:31:12,792 --> 00:31:15,458
Nemůžu. Mám službu.
230
00:31:17,042 --> 00:31:19,542
Čeká nás spousta dalších společných dní.
231
00:31:20,708 --> 00:31:22,375
A nezapomeň na noci.
232
00:31:23,875 --> 00:31:26,667
No, uvidíme se.
233
00:31:26,750 --> 00:31:31,208
A ať ten starý džentlmen nepracuje
moc tvrdě. Válku stejně prohráváme,
234
00:31:31,292 --> 00:31:33,083
dokonce i s Georgem Taylorem.
235
00:31:33,833 --> 00:31:38,625
A tak, pánové,
musíme náš výstražný systém zlepšit.
236
00:31:38,708 --> 00:31:39,875
Souhlasím.
237
00:31:39,958 --> 00:31:44,708
Pánové, vrchní velitelství
hrozbu vzdušné síly nepřítele nepodceňuje.
238
00:31:44,792 --> 00:31:47,333
Naše vzdušné síly
by mohly být efektivnější,
239
00:31:47,417 --> 00:31:50,958
kdybychom o přiblížení nepřítele
věděli aspoň s desetiminutovým předstihem.
240
00:31:51,958 --> 00:31:53,167
Pane Anthony.
241
00:31:54,125 --> 00:31:57,167
Do konce roku
bychom měli mít 1 000 letadel.
242
00:31:57,250 --> 00:32:03,375
A výcvikové pilotní školy nám dodají
3 000 pilotů měsíčně.
243
00:32:03,458 --> 00:32:04,625
Děkuji.
244
00:32:06,167 --> 00:32:10,708
Pánové, Francie požádala o příměří.
245
00:32:10,792 --> 00:32:15,250
Nyní stojíme před hrozbou německé invaze
prakticky sami.
246
00:32:15,333 --> 00:32:16,958
Generále Dele.
247
00:32:17,042 --> 00:32:19,542
Letecké průzkumné fotografie
248
00:32:19,625 --> 00:32:24,250
poukazují na narůstající soustředění
německých jednotek v oblasti Calais.
249
00:32:25,125 --> 00:32:28,083
Než budou moci přistoupit k invazi,
je jasné,
250
00:32:28,167 --> 00:32:30,792
že bude nepřítel muset ovládnout
vzdušný prostor,
251
00:32:30,875 --> 00:32:33,125
aby mohl ochromit naše průmyslová centra
252
00:32:33,208 --> 00:32:35,167
a šířit mezi lidmi hrůzu.
253
00:32:35,917 --> 00:32:40,083
Poprvé v dějinách
bude tato bitva svedena ve vzduchu.
254
00:32:41,000 --> 00:32:44,500
V sázce je spása Anglie.
255
00:32:44,583 --> 00:32:46,083
Maršále letectva Taylore.
256
00:32:47,458 --> 00:32:49,292
Tato spása závisí
257
00:32:49,375 --> 00:32:50,833
ve velké míře na vás.
258
00:32:50,917 --> 00:32:52,792
V tom případě mi opět dovolte trvat
259
00:32:52,875 --> 00:32:56,583
na svém požadavku
většího množství radarových pozic.
260
00:32:56,667 --> 00:33:01,125
Požádal jsem, aby nové stanice
dostaly nejvyšší prioritu.
261
00:33:01,750 --> 00:33:04,083
Premiér to už schválil.
262
00:33:04,625 --> 00:33:08,625
Pánové, nyní zpět do práce.
Děkuji, že jste přišli.
263
00:33:08,708 --> 00:33:10,083
Děkujeme, pane.
264
00:33:10,167 --> 00:33:13,292
Nechť nám radarový systém,
v nějž pan maršál vkládá důvěru,
265
00:33:13,375 --> 00:33:16,042
potvrdí svůj význam
a pomůže zachránit Anglii.
266
00:33:17,583 --> 00:33:19,583
ARMÁDNÍ KONFERENČNÍ MÍSTNOST
267
00:33:28,625 --> 00:33:31,458
Opakuji, že je to extrémně důležité.
268
00:33:31,542 --> 00:33:34,750
Rozhodně musím mluvit
s maršálem letectva Darvingem.
269
00:33:34,833 --> 00:33:39,292
- To nepřipadá v úvahu, má jednání.
- Tak dobře, ale budete toho litovat.
270
00:33:40,875 --> 00:33:41,708
Pitomí idioti.
271
00:33:41,792 --> 00:33:43,125
Paule!
272
00:33:44,167 --> 00:33:46,708
- Georgi, jak se máš?
- Fajn.
273
00:33:46,792 --> 00:33:48,042
Potřebuji tvou pomoc.
274
00:33:49,042 --> 00:33:50,875
Všichni jsou tam slepí a hluší.
275
00:33:50,958 --> 00:33:53,208
Souhlasím s tebou. Ale pověz mi…
276
00:33:53,292 --> 00:33:56,292
- Co po mně chceš?
- Promiň.
277
00:33:57,083 --> 00:34:01,583
Jak by se ti líbilo, kdyby ses vzbudil
a zjistil, že se Němci vylodili v Anglii?
278
00:34:29,625 --> 00:34:31,042
Promiňte, pane.
279
00:34:41,083 --> 00:34:42,542
Mohu vidět vaše doklady, pane?
280
00:34:46,125 --> 00:34:47,125
Děkuji, pane.
281
00:34:52,583 --> 00:34:54,042
ZÁZNAM SLUŽBY DŮSTOJNÍKA
282
00:34:54,125 --> 00:34:56,042
Ve Francii to muselo být tvrdé, pane.
283
00:34:57,000 --> 00:34:59,375
Neměl jsem moc času o tom přemýšlet,
seržante.
284
00:35:15,375 --> 00:35:18,083
Nedokázala jsem zjistit nic, až na to,
285
00:35:18,167 --> 00:35:20,083
co jsem odeslala do Berlína,
286
00:35:20,875 --> 00:35:25,750
ale není o tom pochyb.
Angličané zdokonalili výstražný systém.
287
00:35:49,458 --> 00:35:51,167
Ahoj, Mato Hari.
288
00:35:53,167 --> 00:35:54,458
Bavíte se dobře?
289
00:35:55,792 --> 00:35:58,042
Promiňte, majore. Myslel jsem, že to víte.
290
00:35:58,125 --> 00:36:00,750
Se Sheilou jsme staří přátelé, že ano?
291
00:36:00,833 --> 00:36:03,208
Studovali jsme spolu
na škole pro tajné služby,
292
00:36:03,292 --> 00:36:04,250
viď, Mato Hari?
293
00:36:05,458 --> 00:36:06,958
Velmi zajímavé.
294
00:36:09,000 --> 00:36:12,375
- Měl jste po cestě sem nějaké potíže?
- Ne, pane.
295
00:36:12,458 --> 00:36:15,083
Angličané zjevně dali svým mužům povolení,
296
00:36:15,167 --> 00:36:17,083
aby si vzali po Dunkerku na týden volno.
297
00:36:17,167 --> 00:36:19,000
Všechny muže znovu rozřazují
298
00:36:19,083 --> 00:36:22,333
a můžeme být přinejmenším pár dní v klidu.
299
00:36:24,500 --> 00:36:29,208
Dobře. Sheila dá později večer v baru,
kde pracuje, vědět ostatním.
300
00:36:30,708 --> 00:36:33,042
Ale teď musí naše totožnosti
zůstat stejné.
301
00:36:33,125 --> 00:36:36,917
Nesmíme za sebou nechávat mrtvé.
U Angličanů by to mohlo vzbudit podezření.
302
00:36:37,875 --> 00:36:38,708
Rozkazy z Berlína?
303
00:36:38,792 --> 00:36:41,500
Nejsme schopni žádné přijímat
a ani odesílat informace.
304
00:36:41,583 --> 00:36:44,000
Nepřítel zajal téměř všechny
naše agenty v Anglii.
305
00:36:44,833 --> 00:36:46,875
Sheile se podařilo uniknout jen zázrakem.
306
00:36:46,958 --> 00:36:48,958
Obrovským a nevídaným zázrakem.
307
00:36:49,042 --> 00:36:52,458
Přišel do baru.
Kapitán Alfred z vojenské policie.
308
00:36:54,292 --> 00:36:57,750
- Věděla, že to bude k její práci patřit.
- Samozřejmě.
309
00:36:58,417 --> 00:37:02,583
Ale vždy není tak příjemné
muset si práci brát do postele.
310
00:37:02,667 --> 00:37:04,583
- Rozumím ti.
- Blíží se britská invaze.
311
00:37:04,667 --> 00:37:07,542
Pokud má nepřítel ten radar,
nebo jak se to jmenuje,
312
00:37:07,625 --> 00:37:10,625
je naším úkolem
objekty lokalizovat a sabotovat.
313
00:37:10,708 --> 00:37:12,583
To je náš hlavní úkol.
314
00:37:13,458 --> 00:37:15,500
Teď odejdeme, každý zvlášť.
315
00:37:16,250 --> 00:37:18,917
Budu vás tu čekat pozítří ve dvě.
316
00:37:22,250 --> 00:37:24,625
Jen test leteckého výstražného systému.
317
00:37:25,125 --> 00:37:26,125
Dělají to denně.
318
00:37:26,208 --> 00:37:31,417
Vážně? No, nevěřím,
že to bude na zastavení Luftwaffe stačit.
319
00:37:32,750 --> 00:37:34,875
Co to, sakra, děláte, Mulligane?
320
00:37:34,958 --> 00:37:38,375
To není výstraha před nálety.
Je to jen cvičení.
321
00:37:38,458 --> 00:37:42,458
Promiňte, pane. Jsem jen člověk.
Všichni děláme chyby.
322
00:37:43,208 --> 00:37:46,167
Dokonce i ty rozespalí chlapi
od protivzdušný obrany.
323
00:37:47,917 --> 00:37:50,167
Nerad oponuji tvému seržantovi, Paule,
324
00:37:50,250 --> 00:37:54,833
ale my tam máme uši a oči
na šťopkách a jsme ve střehu.
325
00:37:54,917 --> 00:37:57,375
Podívej. Je tvou povinností mi pomoct,
326
00:37:57,458 --> 00:38:01,333
pokud jak sám říkáš,
radarový systém nacistické piloty zastaví.
327
00:38:01,417 --> 00:38:03,458
Promiň mi, Paule,
328
00:38:03,542 --> 00:38:06,250
ale dovedeš si představit ty výrazy
v generálním štábu?
329
00:38:07,667 --> 00:38:11,125
Až jim řeknu, že je Londýn
zamořený Němci v britských uniformách?
330
00:38:12,333 --> 00:38:14,000
Nemusím si je představovat.
331
00:38:15,458 --> 00:38:18,333
Stačí se podívat
na ten výraz v tvojí tváři.
332
00:38:20,125 --> 00:38:21,625
Je úplně stejný.
333
00:38:21,708 --> 00:38:24,125
Můžeš mi vysvětlit, jak je možné,
334
00:38:24,208 --> 00:38:27,292
že jsem našel výložku hampshirského pluku
335
00:38:27,375 --> 00:38:31,500
na uniformě mrtvého muže,
který ležel mezi mými vlastními muži?
336
00:38:33,250 --> 00:38:35,708
Promluvím s generálem Hardingsem
z bezpečnostního.
337
00:38:35,792 --> 00:38:38,958
Ale ty mi slib, že si zažádáš o dovolenou.
338
00:38:39,042 --> 00:38:41,250
Po tom, čím sis prošel,
ji budeš potřebovat.
339
00:38:43,000 --> 00:38:44,750
To je mazané.
340
00:38:44,833 --> 00:38:46,625
Překvapil jsi mě, maršále.
341
00:38:47,417 --> 00:38:51,167
Až zase nebudu stát v cestě,
budeš mít volnou cestu
342
00:38:51,250 --> 00:38:53,875
do lože jisté dámy z pomocné služby.
343
00:39:02,917 --> 00:39:05,375
Sto třicet dva, kvadrant 18C.
344
00:39:05,458 --> 00:39:08,833
Zpráva přijata, přepínám.Druhá letka přes A2.
345
00:39:08,917 --> 00:39:11,750
Souřadnice 27, kvadrant 309.
346
00:39:11,833 --> 00:39:13,750
Velení letky skupině.
347
00:39:13,833 --> 00:39:17,750
Druhá vlna. Vlajka C2 se přibližuje.
348
00:39:17,833 --> 00:39:21,750
Třetí letka se nyní přibližuje,kvadrant 33.
349
00:39:21,833 --> 00:39:25,417
Pobřežní hlídka se vrací nad kvadrant R22.
350
00:39:26,750 --> 00:39:29,250
Dva letecké transporty nad S34.
351
00:39:30,000 --> 00:39:32,917
Šest doprovodných stíhačůse blíží do kvadrantu D19.
352
00:39:34,167 --> 00:39:35,875
Zdá se, že je to tady, pane.
353
00:39:39,708 --> 00:39:42,333
- Stav ohrožení.
- Promiňte, pane.
354
00:39:43,125 --> 00:39:45,583
- Nedal byste si čaj?
- Děkuji, poručíku.
355
00:39:46,458 --> 00:39:49,833
Víte, kdo dnes přišel se mnou? Paul.
356
00:39:49,917 --> 00:39:54,042
Ani trochu se nezměnil.
Stále impulzivní a žárlivý.
357
00:39:54,125 --> 00:39:56,833
A má snad nějaký důvod?
358
00:39:56,917 --> 00:39:58,625
Možná. Proč by ne?
359
00:39:58,708 --> 00:40:02,000
Jednoho krásného dne
bych vás mohl požádat o ruku.
360
00:40:02,083 --> 00:40:04,000
Jednoho krásného dne bych mohla odpovědět.
361
00:40:05,500 --> 00:40:08,708
Pozor! Zpráva z radarové stanice.
362
00:40:08,792 --> 00:40:11,625
Tři letky štuk A, B a C. Opakuji.
363
00:40:11,708 --> 00:40:16,750
Tři letky štuk na A, B a C dosáhnou
anglického pobřeží jihozápadně od Doveru
364
00:40:16,833 --> 00:40:18,292
během pár minut.
365
00:40:20,792 --> 00:40:24,042
Pět letek opouští letiště
v oblasti Calais,
366
00:40:24,125 --> 00:40:27,875
směr sever-severovýchod,
možná míří na Londýn.
367
00:40:32,667 --> 00:40:35,958
Nepřátelská letadlase blíží do sektorů jedna, tři a sedm.
368
00:40:36,042 --> 00:40:37,667
Tři letky štuk se blíží…
369
00:40:37,750 --> 00:40:41,875
Poplach v protivzdušných sektorech
jedna, tři a sedm.
370
00:40:41,958 --> 00:40:44,542
Letka první brigády přesun
do kvadrantu devět.
371
00:40:44,625 --> 00:40:47,042
…souřadnice 29, 23, 51.
372
00:41:01,208 --> 00:41:03,917
Je to tady. Teď jim můžeme ukázat. Pojď!
373
00:41:04,000 --> 00:41:05,125
Jdeme.
374
00:42:33,333 --> 00:42:38,208
A, B a C dorazily. Pokračují na…
375
00:42:38,292 --> 00:42:42,500
…nad kvadrantve směru 32 stupňů severoseverovýchod.
376
00:42:42,583 --> 00:42:46,125
Letka druhé brigády
do kvadrantu 12. Potvrďte, prosím.
377
00:42:46,208 --> 00:42:50,750
Pobřežní protivzdušná obrana se připraví
k vytvoření palebné přehrady za 12 minut.
378
00:43:18,792 --> 00:43:21,875
Pozorovatelna 43.
Stíhači se chystají napadnout nepřítele.
379
00:43:32,292 --> 00:43:34,625
Fabere, kde jsi?
380
00:43:34,708 --> 00:43:37,417
Anglické stíhače překonaly
naši obranu u Doveru,
381
00:43:37,500 --> 00:43:40,208
v zóně X32. Přepínám.
382
00:43:42,000 --> 00:43:45,167
Britská letecká eskadra přistála v 9:30.
383
00:43:45,250 --> 00:43:46,250
Rozumíte?
384
00:43:46,333 --> 00:43:47,833
Ano, pane. Pokračujte.
385
00:43:47,917 --> 00:43:50,292
Nepřátelské pozice spatřeny
386
00:43:50,375 --> 00:43:52,542
na 3,4 stupňů délky, 7,8 stupňů šířky…
387
00:43:52,625 --> 00:43:53,667
Pozor!
388
00:43:56,792 --> 00:43:57,958
Pánové.
389
00:43:59,250 --> 00:44:01,208
Vůdce učinil konečné rozhodnutí
390
00:44:02,417 --> 00:44:04,417
ohledně operace Marine Line.
391
00:44:05,250 --> 00:44:06,958
Invaze do Anglie.
392
00:44:09,292 --> 00:44:12,958
A vzhledem k tomu, že anglická vláda
náš návrh příměří odmítla,
393
00:44:13,958 --> 00:44:16,875
německé jednotky se připraví
na invazi do Británie
394
00:44:16,958 --> 00:44:19,458
a já očekávám vylodění
mezi Foulshamem a Eastbourne.
395
00:44:20,542 --> 00:44:22,375
Vy a admiralita
396
00:44:22,458 --> 00:44:25,417
mi předložíte plán operací ke schválení.
397
00:44:26,083 --> 00:44:28,208
Generále, vy budete velet
expedičním sborům.
398
00:44:32,125 --> 00:44:33,958
Naše letadla již vzlétla
399
00:44:34,042 --> 00:44:35,708
a naše vítězství je jisté!
400
00:44:35,792 --> 00:44:37,000
Telegram, veliteli.
401
00:44:38,833 --> 00:44:41,500
Vydal jsem přísné rozkazy,
že nesmím být rušen.
402
00:44:56,708 --> 00:44:57,750
Pánové,
403
00:44:58,750 --> 00:45:02,042
právě jsem byl informován,
že nepřátelská letadla zastavila
404
00:45:02,125 --> 00:45:06,125
naše formace
letící nad Lamanšským průlivem.
405
00:45:06,208 --> 00:45:10,542
Utrpěli jsme těžké ztráty.
Možná budeme muset naše plány upravit,
406
00:45:11,250 --> 00:45:16,083
zejména proto, že byly tyto ztráty
způsobeny činností a efektivitou
407
00:45:16,167 --> 00:45:18,542
anglického radarového systému.
408
00:45:19,542 --> 00:45:23,708
Promiňte, pane, maršál Göring tvrdil,
409
00:45:23,792 --> 00:45:27,375
že ten slavný anglický radar
je nedokonalý.
410
00:45:27,458 --> 00:45:28,750
Nefunguje.
411
00:45:28,833 --> 00:45:32,667
Je to produkt anglické propagandy,
který můžeme v klidu ignorovat.
412
00:45:32,750 --> 00:45:36,625
Promiňte, ale s polním maršálem Göringem
nesdílím tentýž optimismus.
413
00:45:37,667 --> 00:45:39,792
Právě z tohoto důvodu
414
00:45:39,875 --> 00:45:43,958
jsem vyslal zvláštní misi,
aby tato zařízení sabotovala.
415
00:45:44,042 --> 00:45:45,667
To nebude nutné.
416
00:45:46,583 --> 00:45:52,208
Tento náhodný úspěch nepřítele
zůstane pouze ojedinělým případem.
417
00:45:52,292 --> 00:45:55,333
Luftwaffe otevře cestu
našemu konečnému vítězství.
418
00:45:55,417 --> 00:45:59,833
Maršál Göring označil tento den
jako Den orla,
419
00:45:59,917 --> 00:46:04,250
den, kdy vymažeme
celé britské Královské letectvo z nebes.
420
00:46:04,333 --> 00:46:08,458
Na dalších 100 takových dní, kamarádi.
421
00:46:08,542 --> 00:46:13,458
Dnes jsme pana Hitlera
připravili o 93 letadel.
422
00:46:13,542 --> 00:46:16,875
Nikdo nemůže popřít, že je to problém, ne?
Vidíte tu svastiku?
423
00:46:19,917 --> 00:46:21,417
Na zdraví.
424
00:46:21,500 --> 00:46:24,542
Dali jsme jim ochutnat, jaké to je,
a to je teprve začátek.
425
00:46:25,583 --> 00:46:27,958
Na zdraví. Na RAF!
426
00:46:28,625 --> 00:46:30,792
Těch radarových stanic je hodně.
427
00:46:30,875 --> 00:46:33,125
Podléhají velení maršála letectva Taylora.
428
00:46:34,417 --> 00:46:35,708
- Taylora?
- Ano.
429
00:46:35,792 --> 00:46:38,625
George Taylora. Maršála letectva Taylora.
430
00:46:38,708 --> 00:46:39,875
Taylora.
431
00:46:40,833 --> 00:46:43,583
Řekni Kruegerovi,
že jsem asi přišel na něco dobrého.
432
00:46:43,667 --> 00:46:48,417
Nosí je hampshirský pluk,
43. pěší divize, Wessex.
433
00:46:48,500 --> 00:46:51,250
Jednotka,
která byla shodou okolností zajata Němci
434
00:46:51,333 --> 00:46:55,917
přesně čtyři dny předtím, než kapitán
Stevens objevil mrtvého s touto výložkou
435
00:46:56,000 --> 00:46:57,625
poblíž Melville.
436
00:46:57,708 --> 00:46:59,000
Muž z hampshirského pluku
437
00:46:59,083 --> 00:47:02,708
se do této oblasti nemohl dostat,
aniž by prošel přes nepřátelské území.
438
00:47:02,792 --> 00:47:03,917
Děkuji, generále,
439
00:47:04,000 --> 00:47:07,708
a má poklona
efektivitě bezpečnostní služby.
440
00:47:08,292 --> 00:47:10,167
Zdá se, že máte pravdu, kapitáne.
441
00:47:10,917 --> 00:47:15,167
Pokud dovolíte, pane, tak nevěřím,
že jsou zde jakékoliv pochyby.
442
00:47:15,250 --> 00:47:18,792
Němci objevili velmi důmyslný způsob
k vylodění tady v Anglii.
443
00:47:18,875 --> 00:47:20,375
Oblékli si britské uniformy
444
00:47:20,458 --> 00:47:23,750
a během evakuace u Dunkerku
se mezi naše jednotky vmísili.
445
00:47:23,833 --> 00:47:25,500
Co si o tom myslíte vy?
446
00:47:25,583 --> 00:47:29,167
Generále, zdá se to být neskutečné,
ale když se od toho oprostíte,
447
00:47:29,250 --> 00:47:30,542
tak proč by ne?
448
00:47:30,625 --> 00:47:32,333
Britská síť radarových stanic
449
00:47:32,417 --> 00:47:35,208
může být dost možná cílem těchto Němců.
450
00:47:35,292 --> 00:47:39,375
Možná i řídící středisko.
Takové riziko nemůžeme podstoupit.
451
00:47:39,458 --> 00:47:42,958
Pane, přeorganizoval jsem svou posádku.
452
00:47:43,042 --> 00:47:45,792
Jsou to samí veteráni, zkušení muži.
453
00:47:46,417 --> 00:47:48,958
Mohli bychom spolupracovat
s vojenskou policií.
454
00:47:49,042 --> 00:47:52,625
Velmi dobře, kapitáne,
máte mé plné pověření.
455
00:47:52,708 --> 00:47:56,625
Organizace bude fungovat
pod krycím názvem operace Valiant.
456
00:47:56,708 --> 00:47:58,500
Makejte!
457
00:47:59,167 --> 00:48:02,875
Pohyb, chlapi. Pospěšte si! No tak!
458
00:48:02,958 --> 00:48:04,333
- Podívejte, seržante.
- Co?
459
00:48:04,417 --> 00:48:06,708
Jak ty Němce poznáme?
460
00:48:06,792 --> 00:48:08,208
To je jednoduchý, mladej.
461
00:48:08,292 --> 00:48:12,667
Až uvidíš někoho,
komu visej černý vlasy přes oči
462
00:48:12,750 --> 00:48:16,000
a kdo má malej černej knírek,
tak ho popadni.
463
00:48:16,083 --> 00:48:18,417
- Rozumím.
- Pojď sem.
464
00:48:18,500 --> 00:48:22,833
Ty hlupáku. Každýho vojáka,
kterýho uvidíš, požádej o vojenskou knížku
465
00:48:22,917 --> 00:48:25,208
a prověř jeho totožnost. Pohyb!
466
00:48:25,292 --> 00:48:26,958
- Seržante.
- Co se děje?
467
00:48:29,000 --> 00:48:30,333
Co je?
468
00:48:30,417 --> 00:48:33,042
Tento důstojník chce mluvit
s kapitánem Stevensem.
469
00:48:33,125 --> 00:48:34,583
Kdo je to?
470
00:48:34,667 --> 00:48:37,375
- Zdravím, seržante Mulligane.
- Dobré ráno, pane.
471
00:48:39,542 --> 00:48:41,250
Jak to jde, seržante?
472
00:48:41,333 --> 00:48:45,292
Pokaždé, když přijdu k mostu,
vzpomenu si na vás a váš kulomet.
473
00:48:47,167 --> 00:48:51,333
Děláte si srandu, pane. Ale, víte,
možná budu muset odpálit London Bridge.
474
00:48:52,500 --> 00:48:54,583
Zdá se, že už jsou Němci tady.
475
00:49:02,042 --> 00:49:04,250
Kapitáne Stevensi, podívejte, kdo je tady.
476
00:49:04,333 --> 00:49:05,542
Martine.
477
00:49:06,708 --> 00:49:09,292
Jak se máš? Kde ses, k čertu, schovával?
478
00:49:09,375 --> 00:49:12,208
Ahoj, Paule.
Byl jsem se podívat na své muže.
479
00:49:12,292 --> 00:49:15,625
Nyní si jen musím najít nějaký byt.
Na spaní.
480
00:49:15,708 --> 00:49:19,417
Tak už jsi jeden našel. Můj byt.
Můžeš zůstat u mě.
481
00:49:19,500 --> 00:49:23,250
Je tam spousta místa.
A stejně nebudu mít čas být doma.
482
00:49:23,333 --> 00:49:26,375
- Ale ne, Paule. Nechtěl bych…
- Obtěžovat mě?
483
00:49:28,875 --> 00:49:32,333
Kdy se Angličané konečně naučí
nebýt tak zatraceně formální?
484
00:49:32,417 --> 00:49:34,500
Dokonce ani válka na tom nic nezměnila.
485
00:49:35,250 --> 00:49:38,250
- Takže domluveno. Že ano?
- Dobře. Díky.
486
00:49:39,333 --> 00:49:40,417
Zatím ahoj.
487
00:49:47,583 --> 00:49:48,750
Martine!
488
00:49:51,250 --> 00:49:53,917
Nech si zkontrolovat papíry
na ústředí posádky.
489
00:49:54,000 --> 00:49:56,583
Prověřujeme všechny,
co se vrátili z Francie.
490
00:49:58,417 --> 00:50:01,250
Vědí, že jsme tady,
ale nedokážou nás dostat jako jednotlivce.
491
00:50:01,333 --> 00:50:03,583
Musíme často měnit totožnost.
492
00:50:04,667 --> 00:50:08,625
Kvůli tomu musíme zabíjet.
Carle a Theodore, informujte ostatní.
493
00:50:13,292 --> 00:50:16,333
Vy jste relativně v bezpečí,
jelikož vaše papíry už prověřili.
494
00:50:16,958 --> 00:50:20,000
Snažte se dostat k té dívce,
abyste od ní získal informace.
495
00:50:20,083 --> 00:50:22,250
Naším primárním cílem
je hlavní řídící středisko.
496
00:50:22,333 --> 00:50:25,042
Když ho poškodíme,
celá síť radarů bude paralyzovaná.
497
00:50:26,542 --> 00:50:30,958
A nezapomeňte, že nemáme moc času.
Datum invaze už je za dveřmi.
498
00:50:39,875 --> 00:50:43,375
Nevím, jestli ho mám obdivovat,
nebo nenávidět.
499
00:50:44,625 --> 00:50:45,875
Je to fanatik.
500
00:50:46,792 --> 00:50:50,792
Skutečně plníš rozkazy
do posledního písmene, co?
501
00:50:52,417 --> 00:50:54,792
Nejenže anglicky mluvíš,
502
00:50:54,875 --> 00:50:57,458
ale také začínáš v angličtině přemýšlet.
503
00:50:59,042 --> 00:51:02,917
Celá ta záležitost začíná být
velmi nebezpečná, především pro tebe,
504
00:51:03,708 --> 00:51:04,750
Sheilo.
505
00:51:05,625 --> 00:51:08,625
A ty začínáš být až příliš sentimentální.
506
00:51:08,708 --> 00:51:10,917
Pro to není ve válce místo.
507
00:51:12,667 --> 00:51:14,000
Jo.
508
00:51:14,083 --> 00:51:17,375
Asi ano. Teď už musím vážně jít.
Zastavím se večer v baru.
509
00:51:19,042 --> 00:51:20,625
Heil. Heil Hitler.
510
00:51:23,792 --> 00:51:26,875
Řekli, ať ty Němce pochytám.
Jako by to bylo tak snadný.
511
00:51:26,958 --> 00:51:31,000
Předevčírem jsem myslel, že jednoho mám,
ale udělal jsem velkou chybu.
512
00:51:31,083 --> 00:51:32,417
Byl to polskej plukovník.
513
00:51:33,542 --> 00:51:36,083
Nebýt kapitána Stevense,
byl bych teď na samotce.
514
00:51:43,000 --> 00:51:44,250
Konečná.
515
00:51:46,500 --> 00:51:48,292
- Dík, seržante.
- Bylo mi potěšením.
516
00:52:01,083 --> 00:52:03,250
Zdravím, Meg. To je ale překvapení.
517
00:52:03,333 --> 00:52:05,167
- Jak se máte?
- Dobře.
518
00:52:05,250 --> 00:52:08,250
Vypadáte kouzelně.
Pojďte dál. Paul je v koupelně.
519
00:52:08,333 --> 00:52:09,833
Za vteřinku bude u vás.
520
00:52:13,708 --> 00:52:15,708
Celkem nepořádek, že?
521
00:52:15,792 --> 00:52:18,083
Ano, to asi ano. To je má vina.
522
00:52:18,167 --> 00:52:20,542
Paul prakticky žije v kasárnách
523
00:52:21,333 --> 00:52:23,750
a já nejsem až tak úplně domácí typ.
524
00:52:25,292 --> 00:52:28,000
- Ahoj, Meg. To je ale milé překvapení.
- Ahoj, Paule.
525
00:52:38,250 --> 00:52:42,083
Kdybych tak měla trochu času,
mohla bych to tu trochu zvelebit.
526
00:52:42,167 --> 00:52:44,667
Tím se netrap. My jsme na to zvyklí.
527
00:52:45,625 --> 00:52:48,625
- Že ano, Martine?
- Ano. Asi by se to tak dalo říct.
528
00:52:48,708 --> 00:52:50,750
Omluvte mě, ale měl bych už jít.
529
00:52:50,833 --> 00:52:52,208
Neopozdi se.
530
00:52:53,792 --> 00:52:56,250
Pokud bys narazil na nějaké nacisty,
tak je přiveď.
531
00:52:59,208 --> 00:53:00,875
- Nashle, Meg.
- Na shledanou.
532
00:53:04,167 --> 00:53:05,250
Na shledanou.
533
00:53:11,292 --> 00:53:13,208
Nemám moc času.
534
00:53:14,042 --> 00:53:16,000
Čekají mě zpátky na základně.
535
00:53:16,083 --> 00:53:17,792
Meg, já chci…
536
00:53:17,875 --> 00:53:20,208
- Není tohle to, co chceš?
- Ano!
537
00:53:23,042 --> 00:53:25,083
Ano, ale ne takhle.
538
00:56:03,958 --> 00:56:06,333
Máme zde vzkaz od předsedy vlády,
539
00:56:06,417 --> 00:56:09,750
dvojctihodného Winstona Churchilla.
540
00:56:09,833 --> 00:56:13,458
Musíme 15. září brát
541
00:56:13,542 --> 00:56:17,042
jako datum vyvrcholení vzdušných bojů.
542
00:56:17,125 --> 00:56:19,625
Právě dnes Luftwaffe,
543
00:56:19,708 --> 00:56:24,917
po dvou těžkých útocích dne 14. září,vyvinulo největší úsilí,
544
00:56:25,000 --> 00:56:27,792
když v útoku na Londýnpokračovalo za bílého dne.
545
00:56:28,792 --> 00:56:31,083
Byla to jedna z rozhodujících bitevtéto války.
546
00:56:31,167 --> 00:56:34,917
A stejně jako v případě bitvy u Waterlooto bylo v neděli.
547
00:56:35,458 --> 00:56:37,792
Ptal jsem se,zda jsme obdrželi nějaké výsledky.
548
00:56:37,875 --> 00:56:41,583
Útok byl podle všeho odražen uspokojivě.
549
00:56:41,667 --> 00:56:45,167
Bylo zjevné, že nepřítel všudenaše obranné pozice prorazil.
550
00:56:45,667 --> 00:56:49,750
V Londýně bylo hlášeno mnoho zásahůněmeckých bombardérů v doprovodu stíhačů.
551
00:57:38,083 --> 00:57:40,958
Letíme nad Berlínem v čelistech vlka.
552
00:57:42,167 --> 00:57:45,042
Tentokrát přismahneme
starýmu Hitlerovi knírek.
553
00:58:10,000 --> 00:58:11,458
Otevři pumovnici.
554
00:58:12,958 --> 00:58:14,625
Bomby vypuštěny.
555
00:58:50,125 --> 00:58:55,208
Kapitán peruti. Mise splněna.
556
00:58:55,292 --> 00:58:57,417
Jsme zpět ve formaci. Letíme domů.
557
00:59:00,250 --> 00:59:05,250
Slyšíš to, Jacquesi? Letíme domů.
Snad to zvládneme. Dochází mi palivo.
558
00:59:05,333 --> 00:59:06,750
Tím se netrap.
559
00:59:06,833 --> 00:59:10,500
Když budeme muset nouzově přistát
ve Francii, tak uvidíš Paříž.
560
00:59:14,375 --> 00:59:18,292
Dvě letadla se pohřešují, tři sestřelena.
561
00:59:18,875 --> 00:59:21,750
Šestá peruť má dvě letadla zasažena,
tři ošklivě poškozena,
562
00:59:21,833 --> 00:59:23,708
čtyři nepřátelská letadla sestřelena.
563
00:59:24,375 --> 00:59:29,292
Páté peruti zbyl jeden stroj. Tři letadla
se pokusila nouzově přistát v průlivu,
564
00:59:30,625 --> 00:59:32,708
čtyři byla sestřelena nad Berlínem.
565
00:59:32,792 --> 00:59:37,208
Během akce nad Berlínem
jsme ztratili 40 letadel ze 150.
566
00:59:37,292 --> 00:59:40,167
Rozhodné vítězství,
především psychologické.
567
00:59:40,792 --> 00:59:43,000
Královské letectvo
za to ale draze zaplatilo.
568
00:59:44,500 --> 00:59:46,000
Trochu si odpočiňte, pánové.
569
00:59:46,083 --> 00:59:48,250
Obávám se, že se dnes moc nevyspíme.
570
00:59:53,458 --> 00:59:56,542
Žádná identifikační známka ani uniforma.
571
00:59:56,625 --> 00:59:57,750
Možná je to civilista.
572
00:59:57,833 --> 01:00:00,792
Podle toho spodního prádla ne.
Myslím, že je to voják.
573
01:00:00,875 --> 01:00:03,208
Podle mě to vypadá
na další případ pro Valiant.
574
01:00:04,250 --> 01:00:05,250
Kde ho našli?
575
01:00:05,333 --> 01:00:07,250
Na kraji rybníka u Croydonu.
576
01:00:07,333 --> 01:00:09,167
Nic k prokázání totožnosti.
577
01:00:11,833 --> 01:00:15,750
K čertu s nimi.
To už je osmý během pouhých pár dnů.
578
01:00:16,625 --> 01:00:18,708
Děláme, co se dá, Stevensi.
579
01:00:18,792 --> 01:00:22,542
Když dovolíte, pane.
Budeme to my, kdo ty nacisty najde.
580
01:00:22,625 --> 01:00:24,583
Nějakýho dostanu, to přísahám.
581
01:00:24,667 --> 01:00:27,792
A já toho zkurvysyna uškrtím
vlastníma rukama,
582
01:00:27,875 --> 01:00:30,042
jakože se jmenuju Donald Mulligan!
583
01:00:30,125 --> 01:00:31,542
- Seržante.
- Ano, pane.
584
01:00:32,583 --> 01:00:37,250
Chápu, jak se cítíte, ale nezapomeňte,
že jsme vojáci, nikoliv vrazi.
585
01:00:47,333 --> 01:00:50,667
Je tu pořádné vedro, že? Pěkně se peču.
586
01:00:52,083 --> 01:00:54,125
Jestlipak to v pekle vypadá takhle.
587
01:01:02,125 --> 01:01:05,583
A teď si to, příteli, můžeš ověřit sám.
588
01:01:21,000 --> 01:01:22,458
Mohu vidět vaše dokumenty?
589
01:02:16,458 --> 01:02:20,208
Hej! Hej, Gastone!
590
01:02:22,167 --> 01:02:25,292
- Jdeš na oběd?
- Ne, příteli, odjíždím do Londýna.
591
01:02:25,375 --> 01:02:27,250
Pokud ještě stojí. Mám tam zařizování.
592
01:02:27,333 --> 01:02:28,667
Jaká je?
593
01:02:28,750 --> 01:02:30,625
Jako živá panenka.
594
01:02:30,708 --> 01:02:32,917
Chápu…
595
01:02:34,542 --> 01:02:35,875
Ahoj.
596
01:02:35,958 --> 01:02:38,583
AUTOBUSOVÁ ZASTÁVKA
597
01:02:51,792 --> 01:02:53,083
Kam jedeš, kámo?
598
01:02:53,167 --> 01:02:55,250
Mám rande a mám šest hodin zpoždění.
599
01:02:55,917 --> 01:02:58,000
Tak to si radši naskoč.
600
01:02:58,083 --> 01:03:00,792
Svezu tě.
Vypadá to, že tu už autobus nestaví.
601
01:03:43,042 --> 01:03:44,167
Děkuji, madam.
602
01:03:48,917 --> 01:03:50,000
Meg.
603
01:03:50,875 --> 01:03:52,750
Co tady děláte?
604
01:03:52,833 --> 01:03:54,375
Jen jdu kolem.
605
01:03:54,458 --> 01:03:56,750
Nepřipojíte se a nedáte si se mnou drink?
606
01:03:57,708 --> 01:04:01,125
Děkuji, Martine. To je celkem dobrý nápad.
607
01:04:02,167 --> 01:04:05,125
Tak co v tom případě děláme tady?
608
01:04:05,792 --> 01:04:07,417
- Jdeme?
- Ano.
609
01:04:09,708 --> 01:04:12,250
Prohrabávali jsme tu suť,
když vtom ho Barney našel.
610
01:04:12,333 --> 01:04:16,208
- Říkal jsem si, že bych vás měl zavolat.
- Přesně tak, strážníku.
611
01:04:25,792 --> 01:04:27,000
Tady je, pane.
612
01:04:39,667 --> 01:04:40,583
Mulligane.
613
01:04:47,625 --> 01:04:50,833
To byla poslední kapka.
614
01:04:51,958 --> 01:04:53,250
Jeden z těch Francouzů.
615
01:04:53,333 --> 01:04:55,167
To je jistý.
616
01:04:55,250 --> 01:04:58,042
Ten ubohej parchant se mi při ústupu
motal pod nohama.
617
01:04:58,750 --> 01:04:59,917
Chudák.
618
01:05:04,875 --> 01:05:06,417
Nehýbat. Zkazíš to, Sheilo.
619
01:05:07,792 --> 01:05:09,625
Dobrá, vojáku.
620
01:05:09,708 --> 01:05:11,583
Ty vaše drinky budou za dva šilinky.
621
01:05:11,667 --> 01:05:14,958
Co kdybych za to představení
přihodila malou přirážku?
622
01:05:15,042 --> 01:05:17,958
Hele, opatrně, Sheilo.
Jinak mu to pivo zaskočí.
623
01:05:26,542 --> 01:05:27,708
Děkuji, slečno.
624
01:05:30,458 --> 01:05:35,333
Pochop, tak ráda bych si byla jistá,
že mě Paul skutečně miluje.
625
01:05:36,792 --> 01:05:39,750
Jen pokračuj, Meg. Uleví se ti.
626
01:05:40,708 --> 01:05:42,917
Štve ho, že mě nevídá častěji.
627
01:05:43,667 --> 01:05:45,667
Ale já jsem ve službě. Nemůžu odejít.
628
01:05:45,750 --> 01:05:47,667
Paul tohle nechápe.
629
01:05:48,458 --> 01:05:51,500
Ale je pro mě důležité,
abych dělala svou práci pořádně.
630
01:05:52,583 --> 01:05:55,167
Bojím se, že ho můžu brzy omrzet.
631
01:05:55,667 --> 01:05:57,833
Já nevím. Nevím, co mám dělat.
632
01:05:58,708 --> 01:06:01,500
Tvá práce v řídícím středisku
musí být velice náročná.
633
01:06:01,583 --> 01:06:04,292
Maršál letectva Taylor je výjimečný muž.
634
01:06:04,375 --> 01:06:06,333
Tak to Paul možná žárlí oprávněně.
635
01:06:06,417 --> 01:06:09,958
Ne, jen si dělá legraci,
Paul ve skutečnosti není žárlivý.
636
01:06:11,292 --> 01:06:13,250
Přinesla byste nám ještě dva giny?
637
01:06:13,833 --> 01:06:15,417
Jakou máš pracovní dobu, Meg?
638
01:06:15,500 --> 01:06:17,333
Máme čtyři šestihodinové směny.
639
01:06:17,417 --> 01:06:20,750
Samozřejmě se střídáme.
Ale jak se nálety zhoršují,
640
01:06:20,833 --> 01:06:23,458
někdy tam jsme 12 hodin v kuse i víc.
641
01:06:35,417 --> 01:06:37,417
VSTUPNÍ PRŮKAZ
642
01:06:59,750 --> 01:07:00,917
Mohu vidět vaše doklady?
643
01:07:04,250 --> 01:07:06,250
Děkuji. Doklady, prosím.
644
01:07:08,042 --> 01:07:08,875
Děkuji.
645
01:07:09,875 --> 01:07:10,750
Doklady, prosím.
646
01:07:14,083 --> 01:07:15,167
Děkuji.
647
01:07:22,458 --> 01:07:24,000
Mohu vidět vaše doklady, pane?
648
01:07:27,875 --> 01:07:32,875
Děkuji, pane.
649
01:07:34,917 --> 01:07:36,667
Madam, mohu vidět vaše doklady?
650
01:07:37,292 --> 01:07:38,458
Ano, jistě.
651
01:07:39,250 --> 01:07:40,958
Strašně se omlouvám.
652
01:07:41,042 --> 01:07:42,333
Nic se neděje.
653
01:07:46,667 --> 01:07:47,792
Tady to je.
654
01:07:49,500 --> 01:07:51,458
Děkuji. Děkuji, pane.
655
01:07:55,167 --> 01:07:57,042
- Na zdraví.
- Na zdraví.
656
01:07:59,167 --> 01:08:01,125
Zakázat Francouzům opustit tábor?
657
01:08:01,208 --> 01:08:02,625
To je šílené, Paule.
658
01:08:02,708 --> 01:08:04,208
Když ten rozkaz vydáš,
659
01:08:04,292 --> 01:08:09,083
bude to znamenat, že bude po Londýně
chodit jediný muž ve francouzské uniformě.
660
01:08:09,167 --> 01:08:11,708
A to musí být ten vrah, kterého hledáme!
661
01:08:12,958 --> 01:08:14,333
Chápeš?
662
01:08:15,542 --> 01:08:20,417
Když dostaneme jeho, můžeme dostat
i ostatní! Georgi, vydej sakra ten rozkaz!
663
01:08:22,667 --> 01:08:24,250
Jsi jediný, kdo to může udělat.
664
01:08:25,208 --> 01:08:27,083
Francouzi jsou pod tvým velením.
665
01:08:28,875 --> 01:08:32,417
Tak dobrá. Ale bude to nejspíš
ten poslední, který kdy vydám.
666
01:08:34,750 --> 01:08:37,708
K čertu s Anglánama!
Je v pořádku, že riskujeme životy,
667
01:08:37,792 --> 01:08:40,167
létáme nad Berlínem,
a samozřejmě to, že umíráme.
668
01:08:40,250 --> 01:08:43,667
Ale jak s námi jednají,
když se vrátíme do tábora?
669
01:08:44,333 --> 01:08:45,750
Jako se zajatci!
670
01:08:45,833 --> 01:08:46,708
Jo, má pravdu.
671
01:08:46,792 --> 01:08:52,250
Jsem voják bojující za svobodnou Francii!
Pánové,
672
01:08:52,333 --> 01:08:57,875
ukažme těm Angličanům. Přijímáme
rozkazy pouze od generála de Gaulla.
673
01:08:57,958 --> 01:08:59,125
Jdeme!
674
01:09:18,000 --> 01:09:20,000
Hej, ty. Jsi Francouz?
675
01:09:20,083 --> 01:09:21,583
Proč? Vypadám tak?
676
01:09:35,333 --> 01:09:38,458
Jeden, dva, tři, čtyři. Hej.
677
01:09:39,167 --> 01:09:43,375
Co se to tu, sakra, děje?
Měl to bejt jenom jeden Francouz.
678
01:09:45,000 --> 01:09:47,667
No, podívejme.
679
01:09:47,750 --> 01:09:52,417
Ten proradný seržant.
Můžu ti dát, příteli, malou radu,
680
01:09:52,500 --> 01:09:55,000
jelikož s tím už máš zkušenosti?
681
01:09:55,083 --> 01:09:58,500
Stáhni pěkně ocas a vezmi nohy na ramena!
682
01:09:59,167 --> 01:10:00,875
Omlouvám se vám, pane.
683
01:10:00,958 --> 01:10:05,042
Obávám se,
že vám tu parádní uniformu zašpiním.
684
01:10:10,250 --> 01:10:11,083
Nechte mě.
685
01:10:15,292 --> 01:10:16,375
Pojďte se mnou.
686
01:10:16,917 --> 01:10:18,833
Dobrá, chlapi, jdeme.
687
01:10:46,167 --> 01:10:48,083
Hele, máte potíže, seržante?
688
01:10:49,750 --> 01:10:50,750
Hej!
689
01:10:54,500 --> 01:10:56,125
Teď si to s ním vyřídím.
690
01:11:05,500 --> 01:11:06,417
Parchant jeden.
691
01:11:16,292 --> 01:11:17,458
Všichni ven.
692
01:11:22,000 --> 01:11:26,083
- Dokázali jsme to, Stevensi. Plán vyšel.
- To rád slyším.
693
01:11:27,958 --> 01:11:29,292
Jak se tam dostal?
694
01:11:29,375 --> 01:11:33,042
Když jsme mu přikázali stát,
tak začal střílet a utekl tam.
695
01:11:42,042 --> 01:11:43,375
Vezměte to druhou stranou.
696
01:13:25,042 --> 01:13:27,500
Dlužíte nám vysvětlení a já osobně…
697
01:13:27,583 --> 01:13:31,250
Abychom mohli zajmout německého špiona,
museli jsme vás zavřít do kasáren.
698
01:13:31,333 --> 01:13:32,333
Vaše doklady, pánové.
699
01:13:32,417 --> 01:13:34,333
Omlouváme se za nepříjemnosti. Můžete jít.
700
01:13:37,292 --> 01:13:39,667
Máte hezkou uniformu, seržante.
701
01:13:40,708 --> 01:13:41,833
Vy také, pane.
702
01:13:44,083 --> 01:13:45,292
Stevensi.
703
01:13:52,292 --> 01:13:53,958
Ano, Bentley. Co se děje?
704
01:13:54,958 --> 01:13:56,208
Je mrtvý.
705
01:14:04,500 --> 01:14:05,667
Zabil se.
706
01:14:08,042 --> 01:14:11,792
Kyanidová kapsle pod jazykem.
Nedokázal jsem zjistit nic.
707
01:14:11,875 --> 01:14:12,958
Zatraceně!
708
01:14:15,542 --> 01:14:18,000
Byl naší jedinou nadějí
k nalezení ostatních.
709
01:14:24,667 --> 01:14:26,083
A ty radarové stanice.
710
01:14:26,167 --> 01:14:29,042
Podařilo se vám
do některé z nich proniknout?
711
01:14:29,125 --> 01:14:32,875
V Portsmouthu ano. Ta základna je klíčová.
712
01:14:32,958 --> 01:14:35,125
Trochu jsem je zbrzdil,
ale sám toho moc nezmůžu.
713
01:14:35,208 --> 01:14:36,958
Se sedmi osmi muži bych to odpálil
714
01:14:37,042 --> 01:14:39,917
a paralyzoval důležitý sektor
celého výstražného systému.
715
01:14:40,000 --> 01:14:42,250
A kolik mužů je na stráži?
716
01:14:42,333 --> 01:14:45,917
Ta základna je zcela uzavřená,
obvykle je na stráži 38 mužů.
717
01:14:46,625 --> 01:14:50,375
Ale to není ten problém. Už mám propustky
a můžete tam jednoduše vejít.
718
01:14:50,958 --> 01:14:52,583
Něco nefungovalo, pánové.
719
01:14:53,375 --> 01:14:57,083
Tři německé eskadry se dostaly nad Londýn,
než je vůbec radar zachytil.
720
01:14:58,042 --> 01:15:03,500
Možná si Němci do letadel nainstalovali
nějaké nové radarové rušičky.
721
01:15:03,583 --> 01:15:05,708
Ne, to si nemyslím. To by nestihli.
722
01:15:05,792 --> 01:15:08,083
Asi je to nějaká závada
na našich zařízeních.
723
01:15:08,875 --> 01:15:11,958
Nikdy nesmíme vyloučit
možnost lidské chyby.
724
01:15:12,042 --> 01:15:16,125
Je to velmi nepravděpodobné.
Nicméně jsem nařídil kompletní kontrolu.
725
01:15:21,542 --> 01:15:26,500
Haló? Ano, pane. Hned to bude.
To je pro vás, pane, předseda vlády.
726
01:15:28,958 --> 01:15:30,583
Ano, pane, tady Darving.
727
01:15:32,417 --> 01:15:36,583
Jistě.
Za deset minut budu v Downing Street.
728
01:15:38,583 --> 01:15:40,917
Pánové, porada se odkládá.
729
01:15:43,292 --> 01:15:44,333
Georgi.
730
01:15:45,542 --> 01:15:48,167
Nad kterou sekcí Němci pronikli?
731
01:15:48,250 --> 01:15:49,625
Jihovýchodní. Proč?
732
01:15:50,375 --> 01:15:51,417
Počkat.
733
01:15:52,625 --> 01:15:55,083
Které radarové zařízení tuto zónu hlídá?
734
01:15:55,167 --> 01:15:58,500
Nezačínej zase s těmi podivnými nápady.
735
01:15:58,583 --> 01:16:03,458
Muži jsou na ten radar pečlivě vybíráni,
jsou intenzivně prověřováni.
736
01:16:03,542 --> 01:16:05,917
A jako zvláštní opatření
jsou rozdělováni do dvou skupin,
737
01:16:06,000 --> 01:16:07,875
které chodí do služby ob den.
738
01:16:07,958 --> 01:16:10,917
Ale no tak, Georgi. Které zařízení to je?
739
01:16:13,042 --> 01:16:16,417
Tak dobrá. To v Portsmouthu.
740
01:16:18,500 --> 01:16:19,458
Díky.
741
01:16:28,500 --> 01:16:31,833
Pohyb. No tak, rychle. Dělejte!
742
01:16:35,042 --> 01:16:38,875
Pojďte, chlapi.
Pohněte těma tlustýma zadkama. No tak!
743
01:16:40,042 --> 01:16:41,667
- Seržante.
- Ano, pane.
744
01:16:41,750 --> 01:16:44,042
Všechny na ubikace a nikdo nesmí odejít.
745
01:16:44,125 --> 01:16:44,958
Ano, pane.
746
01:16:45,042 --> 01:16:46,750
Skupina dvě půjde se mnou.
747
01:16:49,042 --> 01:16:51,167
Zatraceně! Rychle!
748
01:17:14,875 --> 01:17:18,417
Seržante, my jsme Angličané a jsme
v Anglii. Němci jsou někde tam daleko.
749
01:17:18,500 --> 01:17:21,042
Zažeňte je dovnitř. Já jen plním rozkazy.
750
01:17:22,792 --> 01:17:24,208
Hele, seržante.
751
01:17:24,958 --> 01:17:26,958
On vůbec nerozumí.
752
01:17:27,042 --> 01:17:28,583
On nerozumí?
753
01:17:46,417 --> 01:17:48,375
To je váš kapitán, že ano?
754
01:17:49,167 --> 01:17:51,708
Ano. Jde po nás.
755
01:17:52,583 --> 01:17:54,208
Nemohou vědět, kolik nás je.
756
01:17:55,417 --> 01:17:56,792
Ralphe, Willy, Schmidte,
757
01:17:57,417 --> 01:17:59,833
hned si naplňte kapsy a batohy
758
01:17:59,917 --> 01:18:01,000
dynamitem.
759
01:18:02,042 --> 01:18:04,458
Až to budete mít hotové,
pokusíme se dostat ven.
760
01:18:05,792 --> 01:18:07,042
Víte, co můžete čekat.
761
01:18:12,167 --> 01:18:14,667
Budete se muset zodpovídat
přímo mně, kapitáne.
762
01:18:14,750 --> 01:18:18,625
Hodně štěstí s hledáním
těch vašich německých přízraků.
763
01:18:19,375 --> 01:18:21,375
Majore, byl jsem…
764
01:18:24,500 --> 01:18:25,875
Zahajte palbu!
765
01:18:35,125 --> 01:18:37,500
Zastavte palbu! Jsou tamhle!
766
01:18:41,250 --> 01:18:42,958
Tři z vás tudy.
767
01:18:44,583 --> 01:18:45,958
Zbytek se mnou.
768
01:18:54,292 --> 01:18:55,708
Jednoho dne, Bakere…
769
01:19:10,958 --> 01:19:12,625
Pozor. Je na střeše.
770
01:19:58,833 --> 01:20:02,833
Nestřílejte! Nepálit!
Mají u sebe spoustu dynamitu!
771
01:20:12,000 --> 01:20:13,000
Dobrá.
772
01:20:15,542 --> 01:20:16,833
Zapalte šňůry.
773
01:20:26,792 --> 01:20:27,875
Utíkejte!
774
01:20:56,125 --> 01:20:58,833
Sanitku! Sežeňte sanitku.
775
01:21:07,625 --> 01:21:08,792
Dělejte!
776
01:21:16,500 --> 01:21:18,875
Tak tohle je ten slavnej radar.
777
01:21:18,958 --> 01:21:20,292
Byl.
778
01:21:20,375 --> 01:21:21,542
No jo.
779
01:21:22,625 --> 01:21:26,375
Pojďte, chlapi. Pojďte! Hned seřadit!
780
01:21:27,000 --> 01:21:29,167
Hněte sebou, vy líný parchanti!
781
01:21:29,250 --> 01:21:33,375
Omlouvám se, pane.
Skoro bych si přál, abych se mýlil.
782
01:21:33,458 --> 01:21:36,625
Budu potřebovat jeden nebo dva dny,
abych radar opět zprovoznil.
783
01:21:37,542 --> 01:21:40,583
To vše kvůli třem zatraceným sabotérům.
784
01:21:44,292 --> 01:21:46,458
Jak můžeme vědět, že byli jen tři?
785
01:21:46,542 --> 01:21:47,917
VSTUPNÍ PRŮKAZ
786
01:21:52,917 --> 01:21:54,500
Dokonalý. Naprosto dokonalý.
787
01:21:55,417 --> 01:21:58,375
S tím průkazem se dostanete
do operačního řídícího střediska.
788
01:22:00,375 --> 01:22:04,833
S novou identitou musím být opatrný
před kapitánem Stevensem.
789
01:22:07,583 --> 01:22:10,750
- Nezapomínejte, že spolu bydlíme.
- To neberu v úvahu.
790
01:22:10,833 --> 01:22:13,750
Ještě před akcí ho totiž zabijete.
791
01:22:13,833 --> 01:22:15,542
Řídí operaci Valiant.
792
01:22:16,208 --> 01:22:19,583
Operace Valiant musí skončit.
793
01:22:21,042 --> 01:22:22,458
Námitky?
794
01:22:27,625 --> 01:22:28,625
Ne.
795
01:22:29,417 --> 01:22:33,792
Výborně. Od důstojníka třetí říše
je očekávána poslušnost.
796
01:22:33,875 --> 01:22:35,125
Bezvýhradná.
797
01:22:37,042 --> 01:22:39,792
Operace je připravena na zítřejší noc.
798
01:22:39,875 --> 01:22:41,792
Znamená to, že je napadneme?
799
01:22:43,125 --> 01:22:44,208
Ano, znamená, Karle.
800
01:22:44,292 --> 01:22:47,833
Závisí to na našem úspěchu.
Luftwaffe musí udeřit překvapivě,
801
01:22:47,917 --> 01:22:50,250
a proto musíme
jejich obranný systém vyřadit.
802
01:22:50,333 --> 01:22:57,125
Okamžitě ty doklady zničte. Nesmí zůstat
ani náznak vaší předchozí totožnosti.
803
01:22:59,917 --> 01:23:01,917
Angličané podnikli razii v baru Foster.
804
01:23:02,000 --> 01:23:04,083
Zmizela jsem, ale myslím, že o mně vědí.
805
01:23:04,792 --> 01:23:07,750
Určitě sem přijdou. Musíme odsud zmizet.
806
01:23:07,833 --> 01:23:09,625
Ne, ty ne, Sheilo.
807
01:23:12,875 --> 01:23:16,208
Když chytí tebe, tak je s námi všemi amen.
808
01:23:18,667 --> 01:23:20,875
Ale, majore, nemyslíte, že…
809
01:23:20,958 --> 01:23:23,250
Sheila dobře věděla,
jaké riziko podstupuje.
810
01:23:23,958 --> 01:23:25,167
Karle.
811
01:23:28,542 --> 01:23:31,208
Martin, ne Karl.
812
01:23:33,042 --> 01:23:34,000
Udělej to ty.
813
01:24:55,875 --> 01:24:56,917
Stevensi.
814
01:24:59,208 --> 01:25:02,917
Pokud je ta teorie správná, jakože je,
tak to může být jeden z těch vrahů.
815
01:25:04,375 --> 01:25:06,625
Stevensi. Mluvím s vámi.
816
01:25:07,125 --> 01:25:09,333
Promiňte, Bentley. Víte…
817
01:25:10,542 --> 01:25:12,250
- Já toho muže znám.
- Cože?
818
01:25:14,250 --> 01:25:15,333
Martin.
819
01:25:17,458 --> 01:25:19,167
To není možné.
820
01:25:22,000 --> 01:25:25,000
Ale na druhou stranu,
821
01:25:25,708 --> 01:25:27,583
když jsme na tom mostě ustupovali,
822
01:25:28,458 --> 01:25:31,167
nebylo to daleko od místa,
kde byli moji muži zabiti.
823
01:25:32,667 --> 01:25:34,958
Poručík Martin Donovan,
824
01:25:36,250 --> 01:25:39,167
nedávno přiřazený k 143. pěší brigádě,
825
01:25:40,292 --> 01:25:44,250
je pravděpodobně německý agent.
826
01:25:45,250 --> 01:25:47,000
Poručík Martin Donovan?
827
01:25:47,917 --> 01:25:51,125
- Není to ten, co…
- Je, je to, sakra, on.
828
01:25:52,542 --> 01:25:54,708
Ten, co bydlí u kapitána Stevense.
829
01:25:54,792 --> 01:25:57,542
Už to přestávám zvládat, seržante.
830
01:25:57,625 --> 01:26:01,417
Tohle není válka. Spíš nějaká křížovka.
831
01:26:01,500 --> 01:26:05,125
Piš dál, ty opičáku!
A nesnaž se pochopit rozkazy jako tenhle.
832
01:26:05,750 --> 01:26:12,708
Ještě by z tebe mohli udělat plukovníka.
Seržant Mulligan.
833
01:26:13,875 --> 01:26:16,583
Ano, pane.
834
01:26:18,167 --> 01:26:19,167
Ne, pane.
835
01:26:20,417 --> 01:26:22,333
Je mi líto, kapitán Stevens tu není.
836
01:26:22,417 --> 01:26:24,167
Dobrá. Děkuji, seržante.
837
01:26:25,750 --> 01:26:29,083
- Můžeš se s ním rozloučit za mě.
- Opravdu jsi rozhodnutý?
838
01:26:29,167 --> 01:26:30,292
Vážně, Georgi?
839
01:26:31,292 --> 01:26:33,417
Dnes tu velím já, Meg.
840
01:26:33,500 --> 01:26:35,042
Jen chci…
841
01:26:45,833 --> 01:26:48,500
Je to minimálně 200 bombardérů
a 400 stíhačů.
842
01:26:48,583 --> 01:26:50,458
To je první denní nálet v plné síle.
843
01:26:50,542 --> 01:26:54,042
Během deseti minut budou nad námi.
Jejich cílem je Londýn.
844
01:26:55,167 --> 01:26:58,833
Všem letadlům se nařizuje,
aby ihned vzlétla a zamířila směr Londýn.
845
01:27:56,583 --> 01:28:00,792
Pozor!Zahlédli jsme britskou stíhací letku
846
01:28:00,875 --> 01:28:02,958
na 11. hodině. Letí na nás!
847
01:28:03,875 --> 01:28:05,625
Připravte se na kontakt.
848
01:29:44,875 --> 01:29:48,292
Není pochyb, že se nepřítel pokusí
o rozsáhlé vylodění svých jednotek
849
01:29:48,375 --> 01:29:49,417
na našem pobřeží.
850
01:29:51,583 --> 01:29:54,958
To znamená,
že musíme zahájit operaci Crumble.
851
01:30:03,625 --> 01:30:07,792
Pane, jsem vám vděčný,
že jste vrátil sedmou peruť pod mé velení.
852
01:30:07,875 --> 01:30:10,000
Ale co řídící středisko?
853
01:30:10,958 --> 01:30:13,458
Snadno se bez mé přítomnosti obejde.
854
01:30:13,542 --> 01:30:14,625
Tak dobře, Taylore.
855
01:30:14,708 --> 01:30:18,250
Kdybych byl ve vašem věku,
také bych dal přednost aktivní službě.
856
01:30:18,333 --> 01:30:19,958
Musím říct, že vám závidím.
857
01:30:24,750 --> 01:30:25,667
Paule.
858
01:30:28,042 --> 01:30:29,458
Paule.
859
01:30:33,083 --> 01:30:35,125
Jen do toho. Střílej.
860
01:30:37,958 --> 01:30:39,583
Tak na co čekáš?
861
01:30:39,667 --> 01:30:42,500
Ty a tví přátelé
byste na to už měli být zvyklí.
862
01:30:43,500 --> 01:30:47,000
Kdy jste s tím začali? Ve Francii, že jo?
863
01:30:48,792 --> 01:30:54,917
Nezapomínám, žes mi tam zachránil život.
Přišel čas, abych ten dluh splatil.
864
01:30:55,417 --> 01:30:56,833
City.
865
01:30:57,625 --> 01:31:01,250
A tak ušlechtilé.
Kdyby tě tak slyšel tvůj vůdce.
866
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
Jsem pouhý voják, Paule.
867
01:31:04,417 --> 01:31:05,708
Jako ty.
868
01:31:10,625 --> 01:31:11,792
Tak na nás.
869
01:33:09,208 --> 01:33:13,917
V sektoru 52-34dvě perutě nad kvadrantem C4.
870
01:33:14,000 --> 01:33:17,833
Je to přinejmenším 1 000 letadel.
Nadále vzlétají z letišť ve Francii.
871
01:33:20,458 --> 01:33:23,458
Soustřeďte veškeré dostupné síly
nad La Manche.
872
01:33:24,542 --> 01:33:29,292
Musíme se je pokusit zastavit
za každou cenu. Bůh ochraňuj Anglii.
873
01:34:47,208 --> 01:34:50,417
Velitel eskadře, angličtí stíhačise přibližují na 11. hodině.
874
01:34:54,000 --> 01:34:56,042
Přejděte do pozic. Jdeme na to, chlapi.
875
01:35:06,417 --> 01:35:09,458
Pokusím se je přibrzdit,aby mohly bombardéry pokračovat.
876
01:35:10,125 --> 01:35:11,750
Dobře, hodně štěstí.
877
01:35:40,958 --> 01:35:43,125
Nalétněte ve formaci nad bombardéry.
878
01:35:43,208 --> 01:35:45,375
Musíme jim zabránit, aby zničili Londýn.
879
01:36:02,625 --> 01:36:03,917
Postupujte.
880
01:37:44,667 --> 01:37:47,917
Seržante, nechci naléhat,
881
01:37:49,000 --> 01:37:51,500
ale co takhle sejít dolů do krytu?
882
01:37:51,583 --> 01:37:53,292
Co takhle abys držel hubu?
883
01:37:55,625 --> 01:37:57,208
A přestaň mě otravovat.
884
01:37:57,292 --> 01:38:00,625
Už jsem ti to řekl. Nehneme se odsud,
dokud se kapitán nevrátí.
885
01:38:01,292 --> 01:38:03,708
Seržante, když tu zůstaneme,
886
01:38:03,792 --> 01:38:06,375
kapitán nás tu po návratu najde mrtvé.
887
01:38:23,083 --> 01:38:26,125
Sedmikráska řídícímu středisku.
888
01:38:26,208 --> 01:38:28,333
Pošlete nahoru vše,
co má zatracený křídla.
889
01:38:28,417 --> 01:38:30,375
Rychle, jinak už žádná Anglie nebude.
890
01:38:30,458 --> 01:38:32,708
Operační základna Sedmikrásce.
891
01:38:32,792 --> 01:38:36,292
Němci útočí i na Dover,
Sheffield a Birmingham.
892
01:38:37,417 --> 01:38:39,625
Další stíhací skupiny už odklonit nemohu.
893
01:38:40,208 --> 01:38:43,417
Zatraceně! To jsou jen útoky
k odvedení pozornosti. Opakuji!
894
01:38:43,500 --> 01:38:46,875
A je to rozkaz,
všechna dostupná letadla nad Londýn!
895
01:38:48,667 --> 01:38:49,833
Stát!
896
01:38:53,292 --> 01:38:56,792
Pospěšte si, seržante.
Vezeme transformátory. Nejvyšší priorita.
897
01:38:56,875 --> 01:38:59,458
Ano, pane. Jen okamžik, pane.
898
01:39:13,917 --> 01:39:17,208
Nejvyšší priorita.
Spojte mě s vedením operace Val…
899
01:39:22,000 --> 01:39:23,125
Stát! Zůstaňte stát!
900
01:40:27,500 --> 01:40:29,958
Je jich moc. Nezvládneme je!
901
01:40:30,042 --> 01:40:31,958
Sedmikráska základně!
902
01:40:32,042 --> 01:40:35,042
Odpovězte, sakra! Co je s těmi posilami?
903
01:40:35,125 --> 01:40:37,125
Základna Sedmikrásce.
904
01:40:37,208 --> 01:40:41,125
Stahujeme všechny jednotky z ostatních
sektorů a soustředíme je nad Londýn.
905
01:40:45,375 --> 01:40:46,500
Pane.
906
01:40:47,292 --> 01:40:50,042
- Ti Němci. Něco nového?
- Ne, pane.
907
01:40:50,125 --> 01:40:52,958
Jen nám volal hlídač z řídícího střediska,
908
01:40:53,042 --> 01:40:54,417
ale vypadlo to.
909
01:40:58,792 --> 01:41:00,125
- Mulligane.
- Ano, pane?
910
01:41:00,833 --> 01:41:03,083
Kdybyste velel ozbrojené skupině
911
01:41:04,000 --> 01:41:07,375
a byli bychom na nepřátelském území,
kde byste udeřil?
912
01:41:08,000 --> 01:41:10,958
No, nechte mě se zamyslet. Já…
913
01:41:11,542 --> 01:41:12,917
Řídící středisko.
914
01:41:14,375 --> 01:41:17,375
Řídící středisko, Mulligane.
Tam by udeřili.
915
01:41:17,458 --> 01:41:20,833
Když bude řídící středisko zničeno,
nebude možné předávat rozkazy.
916
01:41:21,458 --> 01:41:22,292
Pojďte.
917
01:41:27,958 --> 01:41:34,083
Cikánský baron volá středisko.
Ohlaste se, prosím.
918
01:41:34,167 --> 01:41:37,583
Cikán dva volá kontrolu.
Ohlaste se, prosím.
919
01:41:37,667 --> 01:41:41,208
Cikán tři volá kontrolu.
Ohlaste se, prosím.
920
01:41:41,292 --> 01:41:43,917
Haló? Co se děje? Haló?
921
01:41:46,500 --> 01:41:47,500
Nehýbejte se!
922
01:41:48,750 --> 01:41:51,333
Dejte ruce za hlavu, prosím.
923
01:41:54,333 --> 01:41:56,667
Všechny je vyveďte ven, rychle!
924
01:41:57,167 --> 01:42:00,458
No tak. Ruce za hlavu.
925
01:42:08,375 --> 01:42:09,250
Pohyb.
926
01:42:09,333 --> 01:42:12,125
- Pojďte.
- To je ono…
927
01:42:12,917 --> 01:42:14,417
Vypněte všechna spojení.
928
01:42:41,667 --> 01:42:46,833
Sedmikráska středisku, proč neodpovídáte?
Sedmikráska středisku!
929
01:42:46,917 --> 01:42:50,250
Odpovězte, sakra! Co je s těmi posilami?
930
01:42:50,333 --> 01:42:52,042
Odpovězte!
931
01:43:11,125 --> 01:43:12,208
Pojďte.
932
01:43:14,250 --> 01:43:15,417
Co se děje?
933
01:43:17,792 --> 01:43:18,917
To jsi ty, Hermane?
934
01:43:23,125 --> 01:43:25,250
Promiň, ale já se nejmenuju Herman.
935
01:43:28,417 --> 01:43:30,667
Perfektní. Padáme odsud.
936
01:43:31,250 --> 01:43:32,958
Nastavte rozbušky na pět minut.
937
01:43:33,042 --> 01:43:35,500
- Majore.
- Ano.
938
01:43:35,583 --> 01:43:37,042
Co s těmi uvnitř?
939
01:43:37,833 --> 01:43:39,125
Vyhoďte je do povětří.
940
01:43:39,750 --> 01:43:40,875
Jdeme.
941
01:43:57,792 --> 01:44:00,083
- Mulligane, vy máte tamtu stranu.
- Ano, pane.
942
01:44:16,708 --> 01:44:18,792
Nic to není. Nic.
943
01:44:26,458 --> 01:44:27,458
Hej.
944
01:44:37,375 --> 01:44:38,458
Martine!
945
01:44:40,042 --> 01:44:42,583
Martine. Jsou tady. Odpal to.
946
01:45:01,625 --> 01:45:03,042
Martine.
947
01:45:07,708 --> 01:45:10,208
Je po všem. Vzdej se.
948
01:45:14,250 --> 01:45:15,542
Martine.
949
01:45:16,583 --> 01:45:19,500
Je po všem. Vzdej se.
950
01:45:41,833 --> 01:45:42,958
Promiň.
951
01:45:44,750 --> 01:45:50,125
Měl jsi vědět, že německý důstojník
952
01:45:51,250 --> 01:45:55,000
se nikdy nevzdává.
953
01:46:15,292 --> 01:46:18,375
Němci posílají své jednotky do akce,
tisíce letadel.
954
01:46:18,458 --> 01:46:19,667
Tohle je rozkaz!
955
01:46:19,750 --> 01:46:22,167
Všechna dostupná letadla nad Londýn!
956
01:46:22,708 --> 01:46:26,042
Zatraceně, kde jsou ta letadla?Jestli nepřiletí, jsme ztraceni!
957
01:46:26,917 --> 01:46:30,208
Georgi. Vydrž. Už brzy. Ostatní už letí.
958
01:46:30,292 --> 01:46:31,625
Odpovězte mi!
959
01:46:40,250 --> 01:46:41,292
Georgi!
960
01:46:56,083 --> 01:47:00,167
Potvrďte spojení,
pokračujeme na souřadnice 12-234.
961
01:47:00,250 --> 01:47:03,042
Potvrďte kurz 33,2 stupňů.
962
01:47:03,667 --> 01:47:05,667
Potvrzuji. Končím.
963
01:47:12,042 --> 01:47:16,042
Pozor, řídící středisko.
Odpovězte, řídící středisko.
964
01:47:18,375 --> 01:47:20,625
Tady operační základna.
965
01:47:21,417 --> 01:47:23,667
Britští stíhači se přibližují
ze všech stran.
966
01:47:24,917 --> 01:47:28,500
Vypadá to, že je jich tu najednou víc.
Rozdrtí nás.
967
01:47:30,000 --> 01:47:32,417
Pokračujte v misi našeho národaza každou cenu.
968
01:47:36,500 --> 01:47:38,625
Je to jenom škrábnutí, kamaráde.
969
01:47:40,000 --> 01:47:43,958
V nemocnici jsou každopádně
roztomilý sestřičky.
970
01:47:44,042 --> 01:47:46,208
Mně nedělá starosti ta noha, seržante.
971
01:47:46,292 --> 01:47:47,250
Jo?
972
01:47:47,333 --> 01:47:49,417
Ale kdo mi bude platit penzi?
973
01:47:49,500 --> 01:47:51,083
Churchill, nebo Hitler?
974
01:48:13,042 --> 01:48:15,167
Všechny uniformy máte sbalené, pane.
975
01:48:15,250 --> 01:48:17,500
Ještě jedna a vaše kufry budou připravené.
976
01:48:23,042 --> 01:48:24,958
Pokud dovolíte, pane,
977
01:48:25,042 --> 01:48:28,292
tak generální štáb
je jenom banda starejch dámiček,
978
01:48:30,375 --> 01:48:34,375
co posílají chytrý lidi,
jako jsme vy a já, zpátky k pěchotě.
979
01:48:34,958 --> 01:48:36,292
Žádný strach, seržante,
980
01:48:36,375 --> 01:48:39,792
určitě se vrátíme včas na to,
abychom se dostali do dalších potíží.
981
01:48:39,875 --> 01:48:41,833
To se můžete vsadit, kapitáne.
982
01:48:43,542 --> 01:48:45,708
Ale až stará dobrá Anglie zvítězí,
983
01:48:45,792 --> 01:48:50,708
moje maličkost, Donald Mulligan,
bude celej rok nehybně sedět na prdeli.
984
01:48:51,208 --> 01:48:54,500
Hromada hovadin. Pojď sem, běž tamhle.
985
01:48:55,417 --> 01:48:56,375
Ani na chvíli klid.
986
01:48:56,458 --> 01:49:00,083
Pořád vás někdo nutí stát v pozoru
a nějak vás buzeruje.
987
01:49:00,833 --> 01:49:02,333
Nemám zájem, pane,
988
01:49:02,917 --> 01:49:05,167
toho budu mít až po krk.
989
01:49:05,958 --> 01:49:10,292
Málem bych zapomněl.
Jonesová mě požádala, abych vám řekl,
990
01:49:10,375 --> 01:49:12,125
že se nechala přeložit do Birminghamu.
991
01:49:14,958 --> 01:49:16,625
Odjíždí za hodinu, pane.
992
01:49:29,833 --> 01:49:33,583
Expres do Nottinghamubude odjíždět z nástupiště číslo tři.
993
01:49:35,125 --> 01:49:38,917
Vlak do Edinburghubude mít zpoždění 20 minut.
994
01:49:39,000 --> 01:49:42,833
Vojáci, nenastupujte do vojenského vlakuu nástupiště číslo šest
995
01:49:42,917 --> 01:49:44,708
až do odvolání.
996
01:50:05,625 --> 01:50:08,917
Pozor, prosím.
997
01:50:09,000 --> 01:50:11,917
Přinášíme vám zprávu od předsedy vlády,
998
01:50:12,000 --> 01:50:14,167
dvojctihodného Winstona Churchilla.
999
01:50:15,000 --> 01:50:18,667
Velká letecká bitva, která probíhala
1000
01:50:18,750 --> 01:50:21,375
nad tímto ostrovemněkolik posledních týdnů,
1001
01:50:21,458 --> 01:50:24,542
dosáhla v současnosti velké intenzity.
1002
01:50:25,417 --> 01:50:28,625
Je příliš brzy na to,abychom jí přisuzovali nějaké hranice,
1003
01:50:28,708 --> 01:50:31,708
ať už jejím rozměrům, nebo jejímu trvání.
1004
01:50:31,792 --> 01:50:36,625
Je celkem jasné,že Herr Hitler nemohl přiznat porážku
1005
01:50:36,708 --> 01:50:41,250
v leteckých útocích na Velkou Británii,aniž by ho to značně poškodilo.
1006
01:50:41,833 --> 01:50:44,083
Vděk každé domácnosti na našem ostrově,
1007
01:50:44,167 --> 01:50:48,375
v našem impériu a vskutku na celém světě,
1008
01:50:48,458 --> 01:50:52,917
kromě příbytků provinilců,dopadá na britské piloty,
1009
01:50:53,000 --> 01:50:57,750
kteří navzdory přesilea s obezřetností k neustálým výzvám
1010
01:50:57,833 --> 01:50:59,167
a smrtelnému nebezpečí
1011
01:50:59,958 --> 01:51:04,750
svým hrdinstvím a obětavostí měnípoměr sil na miskách vah světové války.
1012
01:51:05,583 --> 01:51:08,417
Ještě nikdy na poli lidských konfliktů
1013
01:51:08,500 --> 01:51:12,833
tolik nevděčil tak velký počet lidítak nemnohým.
1014
01:51:13,833 --> 01:51:15,542
- Naše modlitby se obrací…
- Paule, já…
1015
01:51:15,625 --> 01:51:16,958
…ke stíhacím letcům,
1016
01:51:17,042 --> 01:51:21,708
jejichž skvělé činy můžemesledovat na vlastní oči každý den.
1017
01:51:21,792 --> 01:51:24,667
Přeji si a modlím se,
1018
01:51:24,750 --> 01:51:27,833
abychom nebyli shledáni nehodnýminašeho vítězství,
1019
01:51:27,917 --> 01:51:32,125
pokud nám bude po vší té dřiněa trýzni přisouzeno.
1020
01:51:59,958 --> 01:52:02,375
KONEC
1021
01:52:02,458 --> 01:52:04,917
Překlad titulků: Robert Štrunc
80752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.