All language subtitles for Dois Irmãos 2017 EP.02_Juliana Paes brasil
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,740 --> 00:00:12,680
A floresta é sobrevoar, admirar,
2
00:00:12,680 --> 00:00:18,680
assombrar -se e quase sempre
3
00:00:18,680 --> 00:00:24,420
desistir. Esquecesse que temos um bicho
para caçar, rapaz.
4
00:00:24,680 --> 00:00:27,260
Mas Halim não desistia.
5
00:00:27,500 --> 00:00:30,900
Mas não te preocupes, é um bicho que não
tem muita coragem.
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,740
Vamos trazer o danado Lugarota.
7
00:00:48,200 --> 00:00:51,720
O Acauá, vem chuva forte por aí.
8
00:00:52,300 --> 00:00:58,580
Ele me contava esse e aquele caso, dos
gêmeos, de sua vida, de
9
00:00:58,580 --> 00:01:00,300
Zana.
10
00:01:01,580 --> 00:01:07,500
E eu juntava os cacos dispersos,
tentando recompor a tela do passado.
11
00:01:22,730 --> 00:01:24,070
Emelie, estou bem.
12
00:01:24,490 --> 00:01:25,810
Nosso garoto é forte.
13
00:01:26,490 --> 00:01:27,490
Sempre foi.
14
00:01:47,590 --> 00:01:48,830
Estes leites secam.
15
00:01:49,570 --> 00:01:50,570
Tu também.
16
00:01:52,110 --> 00:01:53,110
Não me importa.
17
00:02:01,750 --> 00:02:02,750
Vai lá.
18
00:02:02,850 --> 00:02:03,850
Vai lá, Dona.
19
00:02:07,390 --> 00:02:08,389
Vai lá, vai lá.
20
00:02:12,010 --> 00:02:13,950
Isso lá é o jeito de voltares para casa.
21
00:02:14,270 --> 00:02:17,070
O importante é que ele está em casa,
Zona.
22
00:02:17,910 --> 00:02:19,730
O jeito é que você está se deslocando.
23
00:02:32,100 --> 00:02:33,100
Não, mãe.
24
00:02:49,620 --> 00:02:50,620
Não, mãe.
25
00:02:51,220 --> 00:02:52,119
Não, mãe.
26
00:02:52,120 --> 00:02:52,849
Não, mãe.
27
00:02:52,850 --> 00:02:55,930
Não, Memé. Não, Memé. Não sabe falar
mais nada.
28
00:02:56,290 --> 00:02:57,830
Foi tudo o que disse desde que chegou.
29
00:03:22,600 --> 00:03:25,280
o trapo que
30
00:03:25,280 --> 00:03:31,320
fizeram contigo.
31
00:03:40,280 --> 00:03:44,620
Nosso filho foi maltratado em tua
aldeia.
32
00:03:45,340 --> 00:03:51,500
Nosso filho foi maltratado em tua
aldeia. Não queres ver? Não queres ver?
33
00:03:51,980 --> 00:03:52,980
Nunca queres ver!
34
00:03:57,980 --> 00:03:58,980
Ah, legal!
35
00:03:59,480 --> 00:04:00,480
Ele chegou!
36
00:04:00,920 --> 00:04:02,000
O meu irmão chegou!
37
00:04:06,220 --> 00:04:07,560
Harry, é tu?
38
00:04:10,420 --> 00:04:12,340
Que tarde, eu te entendi, seu treinador.
39
00:04:12,940 --> 00:04:14,220
Você é uma mulher, Harry.
40
00:04:14,460 --> 00:04:16,180
Não estou tentando me acostumar com a
ideia.
41
00:04:16,420 --> 00:04:17,420
Eu preciso de você.
42
00:04:20,459 --> 00:04:22,520
Também preciso de me acostumar.
43
00:04:26,000 --> 00:04:27,940
Vamos. Vamos.
44
00:04:29,040 --> 00:04:31,800
Será tudo certo, meu filho.
45
00:04:32,840 --> 00:04:34,440
Agora sim, estás em casa.
46
00:05:30,060 --> 00:05:32,360
Eu preparei outro quarto pra ti, meu
filho.
47
00:05:34,120 --> 00:05:35,420
Seu irmão vem mais tarde.
48
00:05:38,240 --> 00:05:39,460
Vem na hora do jantar.
49
00:06:09,560 --> 00:06:12,120
Não importa quem ganha ou quem perde.
50
00:06:12,360 --> 00:06:15,480
Numa guerra nunca há território
suficiente para enterrar todos os dias.
51
00:06:29,130 --> 00:06:33,250
Muito prejuízo. Um ovo, galinha ouro,
mas ninguém tinha dinheiro pra comprar.
52
00:06:33,250 --> 00:06:35,650
Bob é que gosta de trocar frango fresco
por ter sido encalhado.
53
00:06:35,850 --> 00:06:37,550
Iago, imagina isso.
54
00:06:37,930 --> 00:06:42,090
Imagina mesmo, rapaz. Manaus foi
invadido por cingueiros famintos. E o
55
00:06:42,090 --> 00:06:45,770
racionamento de energia, então, uma
calamidade.
56
00:06:46,190 --> 00:06:47,930
Ora, ora, Estelita.
57
00:06:48,490 --> 00:06:53,450
Dizem isso de camarote. Nossos peixes
tragavam. Tu tens gerador.
58
00:06:54,990 --> 00:07:00,630
que sei o que tive que aguentar nessas
noites infernais. Enquanto o Abelardo se
59
00:07:00,630 --> 00:07:05,270
aproveitava da escuridão das ruas para
assediar as mocinhas nos cabarets.
60
00:07:09,890 --> 00:07:11,810
Estou quieto, Estelita.
61
00:07:12,050 --> 00:07:13,230
Estou quieto.
62
00:07:14,450 --> 00:07:17,010
Tudo melhora depois de uma guia.
63
00:07:18,970 --> 00:07:23,830
Nos damos nós aqui e agora diante deste
banho.
64
00:07:24,140 --> 00:07:25,280
O que é que é a Sifra Ambulância?
65
00:07:58,260 --> 00:07:59,880
Eu adoro isso aqui.
66
00:08:01,660 --> 00:08:03,580
Está aí bem? É delícia.
67
00:08:05,220 --> 00:08:09,100
Estou comendo o Líbano.
68
00:08:09,800 --> 00:08:11,080
Com o que, senhor?
69
00:08:14,060 --> 00:08:16,620
Estava dormindo e acorda.
70
00:08:17,240 --> 00:08:22,020
Perguntei. Você não acha a pirra do
domingo tão boa quanto a do Líbano?
71
00:08:23,940 --> 00:08:25,460
Chu, como não sabe?
72
00:08:25,860 --> 00:08:28,440
Nunca me fez lá no livro do pai. E o que
comias?
73
00:08:29,300 --> 00:08:33,120
O que fazias?
74
00:08:36,140 --> 00:08:38,340
Não vai nos contar sobre onde estava?
75
00:08:38,600 --> 00:08:39,600
Sobre a aldeia?
76
00:08:39,620 --> 00:08:40,880
Sobre os meus parentes?
77
00:08:45,600 --> 00:08:46,980
Não há nada.
78
00:08:47,460 --> 00:08:48,540
Nada aqui contado.
79
00:09:01,450 --> 00:09:05,850
Vocês precisam ver a bagagem que ele
trouxe depois de cinco anos no Líbano.
80
00:09:06,210 --> 00:09:11,910
Uma trouxa velha, fedorenta. Dana,
trouxas velhas são coisas que a gente
81
00:09:11,910 --> 00:09:16,970
esquece. Dana, trouxas de roupas velhas
são coisas que a gente esquece. Trouxe
82
00:09:16,970 --> 00:09:19,290
uma carta, um presente, nada.
83
00:09:20,090 --> 00:09:24,830
Como pode? Deve ter esquecido a língua
no Líbano também, não é?
84
00:09:25,190 --> 00:09:27,930
Como é calado esse gêmeo, gente?
85
00:09:28,730 --> 00:09:30,770
Isso é bem diferente do irmão.
86
00:09:31,050 --> 00:09:32,050
São iguais, Estelita.
87
00:09:32,910 --> 00:09:35,670
Têm o mesmo corpo, o mesmo coração.
88
00:09:55,830 --> 00:09:56,890
Isso é Homer.
89
00:10:01,040 --> 00:10:02,780
Mas que manguete, hein?
90
00:10:04,680 --> 00:10:06,040
Obrigada pela festa.
91
00:10:23,820 --> 00:10:28,080
Meu, o tempo só fez os dois ficarem mais
parecidos.
92
00:10:29,390 --> 00:10:35,070
Halen nunca deixou de pensar no
reencontro dos filhos, no convívio após
93
00:10:35,070 --> 00:10:40,030
separação. Aconteceu um ano antes da
Segunda Guerra, quando os gêmeos
94
00:10:40,030 --> 00:10:42,510
completaram 13 anos de idade.
95
00:10:58,990 --> 00:10:59,990
O quê?
96
00:11:02,070 --> 00:11:03,070
Ali!
97
00:11:04,790 --> 00:11:07,550
O que aconteceu? O que fizeram com ele?
98
00:11:07,770 --> 00:11:09,010
Quem fez isso com ele?
99
00:11:32,460 --> 00:11:35,420
A cicatriz já começava a crescer no
rosto do diabo.
100
00:11:37,580 --> 00:11:43,000
A cicatriz, a dor e algum sentimento que
ele não revelava e talvez
101
00:11:43,000 --> 00:11:44,380
desconhecesse.
102
00:11:48,200 --> 00:11:50,780
Levou a pior é o cara de coice.
103
00:11:52,100 --> 00:11:53,340
Cara de lacral.
104
00:11:55,780 --> 00:11:56,780
Silêncio!
105
00:11:57,300 --> 00:11:58,680
Todos para a sala de aula.
106
00:11:59,080 --> 00:12:00,880
Meninas. Os gêmeos.
107
00:12:01,210 --> 00:12:05,710
Não voltaram a falar um com o outro.
108
00:12:11,150 --> 00:12:15,830
Os pais tiveram que conviver com o filho
silencioso.
109
00:12:19,090 --> 00:12:21,910
Temiam a reação do gêmeo ferido.
110
00:12:24,270 --> 00:12:28,130
Temiam o pior, a violência dentro de
casa.
111
00:12:28,770 --> 00:12:30,610
Então Halim decidiu.
112
00:12:30,960 --> 00:12:36,620
A viagem, a distância que prometia
apagar o ódio, o ciúme e a violência.
113
00:12:50,280 --> 00:12:51,420
Jorra, bebê.
114
00:12:52,160 --> 00:12:56,940
O que vamos fazer?
115
00:13:00,720 --> 00:13:02,000
Não vamos fazer nada agora.
116
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Nada.
117
00:13:05,720 --> 00:13:06,720
Nada.
118
00:13:08,500 --> 00:13:09,640
Nem falar.
119
00:13:11,300 --> 00:13:15,140
Palavras vão desarmar nossa rede.
120
00:13:22,840 --> 00:13:24,500
Esquecer a briga do gente.
121
00:13:27,240 --> 00:13:29,180
E dizer que nada aconteceu.
122
00:13:31,010 --> 00:13:32,410
O que aconteceu?
123
00:13:33,250 --> 00:13:34,330
Eu quero falar sobre tudo.
124
00:13:34,710 --> 00:13:36,570
Mas não aqui. Não aqui não.
125
00:14:26,340 --> 00:14:31,300
O que esperar?
126
00:14:34,120 --> 00:14:35,300
Mão forte.
127
00:14:36,900 --> 00:14:38,900
Mão forte é o que eu esperava.
128
00:14:39,240 --> 00:14:40,960
Os meninos precisam disso.
129
00:14:41,380 --> 00:14:42,380
Precisam demais.
130
00:14:42,880 --> 00:14:43,880
Precisam demais.
131
00:14:48,369 --> 00:14:54,910
Como pode dizer isso?
132
00:14:55,070 --> 00:14:58,850
Como pode dizer isso? Eu amo os dois!
133
00:14:59,150 --> 00:15:00,350
Como se fossem um!
134
00:15:03,090 --> 00:15:04,230
Eita, dois!
135
00:15:04,750 --> 00:15:05,750
Dois!
136
00:15:33,240 --> 00:15:34,240
Irmãos de verdade.
137
00:15:53,870 --> 00:15:54,870
Você decidiu isso?
138
00:15:57,210 --> 00:15:58,210
É isso?
139
00:16:00,450 --> 00:16:01,470
E a outra?
140
00:16:02,050 --> 00:16:03,090
E a outra?
141
00:16:05,690 --> 00:16:07,030
E a outra, Dani?
142
00:16:09,770 --> 00:16:11,370
Tu estás decidido?
143
00:16:17,630 --> 00:16:19,090
Estás decidido, então?
144
00:17:57,200 --> 00:17:58,200
Minha Zara.
145
00:17:59,780 --> 00:18:01,020
Me deixa, Salim.
146
00:18:01,780 --> 00:18:02,940
Não é pra tanto.
147
00:18:03,340 --> 00:18:06,320
Os meninos já cresceram. Vão se entender
melhor.
148
00:18:06,600 --> 00:18:07,600
Longe de nós.
149
00:18:07,740 --> 00:18:08,780
Já disse o que queria, Alem.
150
00:18:09,300 --> 00:18:10,520
Saia! Sai!
151
00:19:09,320 --> 00:19:10,640
Tá, tem a minha fé, Bruna.
152
00:19:12,620 --> 00:19:14,600
A caçula vai ficar bom, dona Jana.
153
00:19:56,490 --> 00:20:01,190
Era o que eu mais queria, rapaz. Que os
dois se entendessem longe de nós.
154
00:20:01,510 --> 00:20:05,370
Mas quando eu contei isso para a Zaba,
ela ficou doente.
155
00:20:05,870 --> 00:20:10,190
Tu sabes que eu só fiz isso por ela,
pela Zaba.
156
00:20:10,690 --> 00:20:11,750
Sempre por ela.
157
00:20:12,730 --> 00:20:14,090
Até o impossível.
158
00:20:18,120 --> 00:20:20,820
Um dia tu ainda vais conhecer uma paixão
assim.
159
00:20:23,200 --> 00:20:24,200
Goraz.
160
00:21:13,950 --> 00:21:18,150
Que bom contar com vocês.
161
00:21:18,510 --> 00:21:21,350
Eles estão vindo. Meus filhos, Jacob e
Omar.
162
00:21:28,400 --> 00:21:29,900
Por que Zana demora ali?
163
00:21:30,220 --> 00:21:32,840
Zana está com o coração apertado.
164
00:21:54,120 --> 00:21:57,620
São dois, os dois. Sem o gelo, vai dar
tudo certo.
165
00:21:58,700 --> 00:22:02,160
A mãe vai escrever pra vocês sempre,
vocês respondem as cartas.
166
00:22:27,470 --> 00:22:28,550
Vai dar tudo certo.
167
00:22:28,870 --> 00:22:31,210
Fale para Zana. Fica tranquilo.
168
00:22:32,050 --> 00:22:34,450
Coragem. Você vai gostar da nossa
aldeia.
169
00:22:39,390 --> 00:22:41,410
Lembra -se? Que menino lindo.
170
00:22:43,790 --> 00:22:44,790
Parabéns.
171
00:22:46,790 --> 00:22:47,950
Quem faz?
172
00:22:48,770 --> 00:22:49,609
Quem faz?
173
00:22:49,610 --> 00:22:51,170
Não se preocupe.
174
00:22:51,610 --> 00:22:53,970
Ele vai adorar a viagem.
175
00:22:57,880 --> 00:23:01,180
Pegue sua mala, Yahu. Está chegando a
nossa hora.
176
00:23:22,200 --> 00:23:23,200
Lá então.
177
00:24:55,679 --> 00:24:58,480
Domingos! Domingos!
178
00:25:02,380 --> 00:25:03,780
Domingos!
179
00:25:05,500 --> 00:25:06,900
Domingos!
180
00:26:08,650 --> 00:26:10,170
As cartas que ela escreveu.
181
00:26:10,570 --> 00:26:12,690
Dezenas, centenas talvez.
182
00:26:13,090 --> 00:26:14,590
Cinco anos de palavras.
183
00:26:15,210 --> 00:26:16,930
Nenhum mais posto.
184
00:26:27,050 --> 00:26:28,950
Agora ele estava de volta.
185
00:26:30,170 --> 00:26:34,610
Um rapaz tão vistoso e alto quanto outro
filho.
186
00:26:50,700 --> 00:26:51,700
Por que não moraste tanto?
187
00:26:53,020 --> 00:26:55,320
Estava em busca de um orquidejara para
ti.
188
00:26:55,780 --> 00:26:56,780
Ah,
189
00:26:58,920 --> 00:27:00,200
eu te não encontrei.
190
00:27:03,160 --> 00:27:09,980
Não é mesmo, meu
191
00:27:09,980 --> 00:27:11,300
lanchador, esse meu caçula?
192
00:27:16,600 --> 00:27:17,600
Olha, Tiago.
193
00:27:20,850 --> 00:27:27,070
Então, de amor, não vais dar um abraço
em teu irmão?
194
00:29:09,570 --> 00:29:10,570
Então,
195
00:29:11,410 --> 00:29:12,410
sobrou comida para mim?
196
00:29:12,790 --> 00:29:19,070
Omar, pelo que parece, tu já estás mais
que bem alimentado. Boa comida, não
197
00:29:19,070 --> 00:29:19,749
quer, Edmar?
198
00:29:19,750 --> 00:29:23,150
E nessa casa, a la cheia é Deus e
testemunha.
199
00:29:23,790 --> 00:29:25,850
Não há como não ficar satisfeito.
200
00:29:30,120 --> 00:29:33,280
Ao fim da guerra e à volta de Aúba.
201
00:29:39,680 --> 00:29:41,940
Que nunca mais caia de perto de nós.
202
00:29:43,800 --> 00:29:49,920
O entusiasmo pelo heróico atuação dos
nossos excepcionários.
203
00:29:50,400 --> 00:29:55,000
Entrega -se as expansões de júbilo,
enchendo as ruas com o festivo clamor da
204
00:29:55,000 --> 00:29:58,780
alegria. Soldados do Brasil, soldados da
liberdade.
205
00:30:48,700 --> 00:30:54,420
O que é isso?
206
00:31:36,750 --> 00:31:43,130
Mas me diz, naquela noite, a primeira
depois da volta de Yao, a coruja rasga a
207
00:31:43,130 --> 00:31:45,330
mortalha, sobrevoou a casa.
208
00:32:05,640 --> 00:32:09,200
prenúncio de morte ou apenas uma
superstição.
209
00:32:35,530 --> 00:32:37,470
Música Música
210
00:33:35,060 --> 00:33:41,820
Quando Yahu voltou do Líbano, eu ainda
tinha esperança, sabes?
211
00:33:41,920 --> 00:33:48,840
Que ele e o irmão pudessem se entender,
que a Zana ia sossegar tendo o filho de
212
00:33:48,840 --> 00:33:49,840
volta.
213
00:33:53,860 --> 00:33:55,460
Do jeito que foi.
214
00:33:56,300 --> 00:34:01,140
Não podia dar certo. Não deu mesmo. Nem
pro que embarcou, nem pro que ficou
215
00:34:01,140 --> 00:34:02,140
aqui.
216
00:34:02,960 --> 00:34:09,820
Aí a vida foi dando voltas e foi me
cercando, me acuando.
217
00:34:12,480 --> 00:34:14,460
A vida é assim, rapaz.
218
00:34:15,239 --> 00:34:18,340
A gente fica andando numa linha reta.
219
00:34:19,219 --> 00:34:21,280
De repente dá uma cambalhota.
220
00:34:22,880 --> 00:34:24,179
E a linha...
221
00:34:25,100 --> 00:34:26,560
Dá um nó sem ponta.
222
00:34:35,620 --> 00:34:41,280
Ainda tem tempo.
223
00:34:42,520 --> 00:34:43,540
Eu posso?
224
00:34:47,100 --> 00:34:50,199
Tem docinho com caroço dentro para
chupar, como tu gosta.
225
00:34:57,960 --> 00:34:58,960
Faltou açúcar?
226
00:35:50,280 --> 00:35:51,640
Estás linda, meu filho.
227
00:35:54,560 --> 00:35:59,040
Senhores ouvintes, com muita alegria,
nossa saudação é minha.
228
00:36:03,220 --> 00:36:05,840
Deixa eu
229
00:36:05,840 --> 00:36:12,820
rir. É
230
00:36:12,820 --> 00:36:13,820
saudade, hein, mama?
231
00:36:21,570 --> 00:36:23,470
Não te atrase.
232
00:36:27,570 --> 00:36:33,610
Quem de longe os via caminhar tão juntos
tinha a impressão de que os dois irmãos
233
00:36:33,610 --> 00:36:35,790
estavam conciliados para sempre.
234
00:36:37,470 --> 00:36:43,500
Nos primeiros meses da chegada de Yao,
Zana deu atenção equilibrada aos filhos.
235
00:36:43,500 --> 00:36:47,920
Os gêmeos recebiam a mesma mesada e
estudavam no mesmo colégio. A
236
00:36:47,920 --> 00:36:55,060
igualdade
237
00:36:55,060 --> 00:36:58,800
era um privilégio. Era também um
transtorno.
238
00:37:17,290 --> 00:37:18,590
É viáculo, imagina.
239
00:37:18,830 --> 00:37:19,830
Sim, professor.
240
00:37:23,490 --> 00:37:26,410
Há quanto tempo não frequentas a escola?
241
00:37:26,750 --> 00:37:27,750
Cinco anos.
242
00:37:28,570 --> 00:37:30,210
Perdeste muita coisa, então.
243
00:37:30,510 --> 00:37:31,510
Sem escola.
244
00:37:31,750 --> 00:37:33,650
Não tinha escola na minha aldeia.
245
00:37:35,210 --> 00:37:36,210
Silêncio!
246
00:37:37,750 --> 00:37:42,050
Sabes que vais ter que correr atrás para
alcançar a turma, não sabes?
247
00:37:42,370 --> 00:37:43,370
Sim, professor.
248
00:37:45,670 --> 00:37:46,670
Silêncio!
249
00:37:48,520 --> 00:37:49,520
Por favor.
250
00:38:22,830 --> 00:38:27,170
Ele foi aprendendo, soletrando,
251
00:38:27,310 --> 00:38:34,290
cantando as palavras, até que os sons
dos nossos
252
00:38:34,290 --> 00:38:40,050
peixes, plantas e frutas, todo esse tupi
esquecido, não embolava mais na sua
253
00:38:40,050 --> 00:38:41,050
boca.
254
00:38:47,920 --> 00:38:52,600
Pai... Pai... Aplauso...
255
00:38:52,600 --> 00:38:58,680
Que isso,
256
00:39:05,540 --> 00:39:06,540
meninas?
257
00:39:11,700 --> 00:39:17,000
Menino... E então nas arcadas das
pétalas do irado?
258
00:39:17,550 --> 00:39:21,590
Os grilos em festa começam na orquestra,
febris a tocar.
259
00:39:21,910 --> 00:39:25,390
E as breves falendas vão leve, perendo.
260
00:39:26,310 --> 00:39:30,410
Embando, girando, valsando, voando no
ar.
261
00:39:33,250 --> 00:39:34,390
Sente -se agora!
262
00:39:37,370 --> 00:39:41,170
Professor, não tinha nenhum poema mais
bem comportado pra recitar, não?
263
00:39:42,570 --> 00:39:43,570
Não dá.
264
00:39:45,550 --> 00:39:46,550
Criança.
265
00:39:48,640 --> 00:39:52,000
Não vendo o rio, é negro.
266
00:39:52,600 --> 00:39:54,020
É o rei do fundo.
267
00:39:55,000 --> 00:40:00,060
A correntez trepitando, arrasta uma
palmeira, quanto mais o muro.
268
00:40:01,320 --> 00:40:07,260
Pois bem, do seio túrgido do abismo, há
de romper a maldição do morto.
269
00:40:10,900 --> 00:40:16,750
Depois, o meu cadáver, negro, lívido,
Irá seguir na esteira da canoa.
270
00:40:17,950 --> 00:40:18,970
Pedite ainda?
271
00:40:19,290 --> 00:40:20,290
Que paz!
272
00:40:21,950 --> 00:40:27,070
Que alguma mentira ou que alguma oculta.
Queres sair da sala, Omar?
273
00:40:27,670 --> 00:40:28,670
Não, senhor.
274
00:40:28,890 --> 00:40:32,770
Castro Alves exige muita concentração de
todos.
275
00:40:34,470 --> 00:40:36,230
A começar pela tua.
276
00:40:36,490 --> 00:40:37,490
Sim, senhor.
277
00:40:41,260 --> 00:40:42,600
Era tremendo aquela dor.
278
00:40:44,480 --> 00:40:45,480
Levantava, enfim.
279
00:40:47,240 --> 00:40:49,560
Partimos, Diques, na fúria de Smith.
280
00:40:55,540 --> 00:40:56,560
É, chamar.
281
00:40:56,900 --> 00:40:58,020
Levante -se já daí.
282
00:40:58,340 --> 00:40:59,340
E se eu não quiser?
283
00:41:00,140 --> 00:41:01,200
Levante -se já.
284
00:41:31,310 --> 00:41:32,590
Não conversa de meu irmão?
285
00:41:33,990 --> 00:41:36,610
Tu, fez alguma coisa com isso? Que isso,
colega?
286
00:41:38,510 --> 00:41:39,510
Tá nervosinho?
287
00:41:39,790 --> 00:41:40,970
Vai cortar meu rosto também?
288
00:41:42,510 --> 00:41:44,430
Depende. Prefere um beijo, é?
289
00:42:07,050 --> 00:42:09,870
Tá uma gracinha, menininha. Não fale
assim de seu irmão.
290
00:42:11,750 --> 00:42:13,510
Precisava ver o vexame que passei lá na
escola.
291
00:42:14,310 --> 00:42:16,450
E a Ubi me jogou no pátio, feito um
cãozinho.
292
00:42:16,670 --> 00:42:20,430
Não fale assim de seu irmão. Eu passo o
dia e preciso de educação. Isso sim.
293
00:42:21,630 --> 00:42:22,630
Lá no Líbano.
294
00:42:25,010 --> 00:42:26,790
Aconteceu alguma coisa com ele, não foi?
295
00:42:27,510 --> 00:42:28,950
Zana não respondia.
296
00:42:29,650 --> 00:42:35,870
Talvez nenhuma agressão tivesse sido tão
violenta quanto a brusca separação.
297
00:42:36,190 --> 00:42:37,190
Diabo.
298
00:42:37,650 --> 00:42:44,530
Agora era ele que se isolava, trancava
-se no quarto e vivia o mundo dele e
299
00:42:44,530 --> 00:42:45,550
de ninguém mais.
300
00:42:45,890 --> 00:42:52,810
O pastor, o aldeão apavorado na cidade.
Talvez isso, ou um pouco mais.
301
00:42:53,250 --> 00:42:57,410
O montanhês rústico que urdia um futuro.
302
00:43:16,270 --> 00:43:17,910
Então, Domingas, pegaste tudo.
303
00:43:18,250 --> 00:43:19,930
Não esqueças da água.
304
00:43:20,710 --> 00:43:25,070
Aline e Habib, estamos prontos. Pra que
tanta fruta? Lashu, quantos dias,
305
00:43:25,130 --> 00:43:26,950
quantas noites acha que vamos passar na
praia?
306
00:43:27,750 --> 00:43:29,910
Quando estás com fome, não falas assim.
307
00:43:30,190 --> 00:43:32,730
Quando estás com fome, queres mais é
comer todas as frutas.
308
00:43:32,970 --> 00:43:33,970
Domingas!
309
00:43:35,090 --> 00:43:36,090
Viva!
310
00:43:36,650 --> 00:43:38,770
Segura, Domingas! Cuidado, cuidado.
311
00:43:40,410 --> 00:43:41,410
Calma!
312
00:43:42,050 --> 00:43:43,050
Calma!
313
00:43:46,380 --> 00:43:49,560
Não resista a fruta tão gordura como
você. Não faz isso.
314
00:43:52,140 --> 00:43:55,900
Não comas a fruta do chão.
315
00:44:22,920 --> 00:44:23,920
ainda estás assim.
316
00:44:24,320 --> 00:44:25,320
Vamos.
317
00:44:26,020 --> 00:44:27,020
Eu não vou.
318
00:44:28,080 --> 00:44:29,080
Como não vai?
319
00:44:30,040 --> 00:44:31,040
Tchau, bebê.
320
00:44:31,940 --> 00:44:35,380
Vocês tomaram um sol, vocês daram um
mergulho, olha pra quê.
321
00:44:35,660 --> 00:44:36,660
Outro dia.
322
00:45:50,570 --> 00:45:51,570
Obrigado.
323
00:46:31,600 --> 00:46:33,000
Ué!
324
00:48:21,610 --> 00:48:22,610
Onde está a aranha?
325
00:48:22,810 --> 00:48:26,010
Eu acho que ela prefere um outro
concorrente ao campeão.
326
00:48:47,050 --> 00:48:48,090
Voltaste então, Rana?
327
00:48:48,630 --> 00:48:49,750
Estou aqui, mamãe.
328
00:49:44,240 --> 00:49:47,420
Guardaste tudo, Domingos? Ainda gostas
de desenhar?
329
00:49:48,000 --> 00:49:50,140
Só desenhava quando estava contigo.
330
00:49:52,500 --> 00:49:54,100
Tu ainda faz pássaros?
331
00:49:54,560 --> 00:49:55,820
Esse aqui qual é?
332
00:49:56,220 --> 00:49:57,220
Não lembrastes?
333
00:49:57,740 --> 00:49:58,740
Chapim.
334
00:50:00,580 --> 00:50:02,320
Essa aqui é a cigana, não é?
335
00:50:04,100 --> 00:50:05,640
Não esqueces, então.
336
00:50:06,040 --> 00:50:07,840
Foi do português. Um pouco.
337
00:50:08,720 --> 00:50:09,940
Já lembraste.
338
00:50:13,650 --> 00:50:15,370
Esqueci que fazia tanto calor aqui
dentro.
339
00:50:17,050 --> 00:50:19,210
Como tu aguentas? Já me acostumei.
340
00:50:25,970 --> 00:50:27,210
Eu vou me acostumar também.
341
00:50:27,430 --> 00:50:28,430
Não precisa.
342
00:50:30,490 --> 00:50:31,690
Já és um homem.
343
00:50:32,090 --> 00:50:34,570
Tem seu quarto lá em cima, é mais
fresco.
344
00:50:36,290 --> 00:50:39,890
Além do mais, não ouve os gritos da dona
Estelita e do senhor Abelardo.
345
00:50:41,410 --> 00:50:42,590
Nem os macacos.
346
00:50:58,990 --> 00:51:00,650
Os macacos eu gosto.
347
00:51:01,330 --> 00:51:02,590
E eu gosto daqui.
348
00:51:03,370 --> 00:51:04,590
Sempre gostei.
349
00:51:14,770 --> 00:51:17,590
Vou fazer um suco. Tem jabu madurinho no
quintal.
350
00:51:18,550 --> 00:51:19,890
Estou mesmo com sede.
351
00:51:20,940 --> 00:51:22,480
A gente vive com sede aqui.
352
00:52:44,360 --> 00:52:45,360
Homem de junho.
353
00:52:45,480 --> 00:52:47,140
Mas junho que acaba com sede, foi?
354
00:52:48,080 --> 00:52:49,640
Seja um maduro no quintal.
355
00:52:49,940 --> 00:52:50,940
Eu sei.
356
00:52:51,260 --> 00:52:52,720
Se não comer logo...
357
00:52:52,720 --> 00:53:03,200
Teu
358
00:53:03,200 --> 00:53:04,200
pai, tua mãe?
359
00:53:04,480 --> 00:53:05,480
Eu não sou otário.
360
00:53:06,300 --> 00:53:07,320
Ainda demoro.
361
00:53:09,200 --> 00:53:10,700
Olha aqui!
362
00:53:12,430 --> 00:53:13,610
Sabe que fui campeão?
363
00:53:16,630 --> 00:53:18,030
Vences todo ano, Omar.
364
00:53:20,350 --> 00:53:21,350
Perdi uma vez.
365
00:53:21,430 --> 00:53:22,430
Te lembra?
366
00:53:25,730 --> 00:53:27,590
Mas ganhou umas 20, não foi?
367
00:53:29,350 --> 00:53:30,350
Foi.
368
00:53:32,250 --> 00:53:34,170
E tem outras 20 por ganhar!
369
00:55:02,210 --> 00:55:05,790
Domingas! Domingas, chegamos!
370
00:55:15,290 --> 00:55:16,690
Domingas!
371
00:55:18,450 --> 00:55:21,110
Domingas! Estás bem, Domingas?
372
00:55:26,250 --> 00:55:29,370
Daqui a pouco não vamos mais precisar de
brasa para assar o peixe.
373
00:55:30,650 --> 00:55:32,950
O peixe mau está na brasa. Já temos
visita.
374
00:55:34,110 --> 00:55:35,290
É para mim, mamãe.
375
00:55:46,710 --> 00:55:47,970
Mamãe! Mamãe!
376
00:55:49,590 --> 00:55:50,569
Seu José.
377
00:55:50,570 --> 00:55:51,529
José de quê?
378
00:55:51,530 --> 00:55:53,450
José de Assis. Muito prazer.
379
00:55:55,090 --> 00:55:56,230
Eu sei bem quem és.
380
00:55:57,910 --> 00:55:58,910
Tantos médicos.
381
00:56:00,510 --> 00:56:02,410
Tantos advogados interessados em mim.
382
00:56:04,130 --> 00:56:06,930
Escolhe logo este perrapado. O que estás
esperando?
383
00:56:07,230 --> 00:56:09,310
Vá lá. Vá, vá, vá. Não me entendeste?
384
00:56:09,510 --> 00:56:10,630
Vá lá. Volte embora daqui.
385
00:56:10,890 --> 00:56:12,910
Está surdo. Ainda por cima é lento.
386
00:56:16,230 --> 00:56:18,090
Vai me matar para adivinhar.
387
00:56:21,870 --> 00:56:23,250
Nunca mais estás me ouvindo.
388
00:57:09,680 --> 00:57:11,600
Quem? Quem era?
389
00:57:13,620 --> 00:57:14,620
Quem era?
390
00:57:53,350 --> 00:57:54,350
Dominga!
391
00:57:57,010 --> 00:57:58,010
Dominga!
392
00:58:03,250 --> 00:58:04,250
Dominga!
393
00:58:05,230 --> 00:58:06,950
Desculpa, dona Antônia, o seguinte é a
hora.
394
00:58:08,950 --> 00:58:12,850
O que está acontecendo, Dominga? Você
está bem?
395
00:58:29,450 --> 00:58:33,690
Domingas mudou muito naquele verão, o
mais quente em muitos anos.
396
00:58:34,130 --> 00:58:40,290
Passava horas sozinho, quieta, talvez
porque escondesse um
397
00:58:40,290 --> 00:58:41,290
segredo.
398
00:58:47,210 --> 00:58:51,650
Um segredo sobre o qual Halen nunca quis
falar.
26259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.