All language subtitles for Dois Irmãos 2017 EP.02_Juliana Paes brasil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,740 --> 00:00:12,680 A floresta é sobrevoar, admirar, 2 00:00:12,680 --> 00:00:18,680 assombrar -se e quase sempre 3 00:00:18,680 --> 00:00:24,420 desistir. Esquecesse que temos um bicho para caçar, rapaz. 4 00:00:24,680 --> 00:00:27,260 Mas Halim não desistia. 5 00:00:27,500 --> 00:00:30,900 Mas não te preocupes, é um bicho que não tem muita coragem. 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,740 Vamos trazer o danado Lugarota. 7 00:00:48,200 --> 00:00:51,720 O Acauá, vem chuva forte por aí. 8 00:00:52,300 --> 00:00:58,580 Ele me contava esse e aquele caso, dos gêmeos, de sua vida, de 9 00:00:58,580 --> 00:01:00,300 Zana. 10 00:01:01,580 --> 00:01:07,500 E eu juntava os cacos dispersos, tentando recompor a tela do passado. 11 00:01:22,730 --> 00:01:24,070 Emelie, estou bem. 12 00:01:24,490 --> 00:01:25,810 Nosso garoto é forte. 13 00:01:26,490 --> 00:01:27,490 Sempre foi. 14 00:01:47,590 --> 00:01:48,830 Estes leites secam. 15 00:01:49,570 --> 00:01:50,570 Tu também. 16 00:01:52,110 --> 00:01:53,110 Não me importa. 17 00:02:01,750 --> 00:02:02,750 Vai lá. 18 00:02:02,850 --> 00:02:03,850 Vai lá, Dona. 19 00:02:07,390 --> 00:02:08,389 Vai lá, vai lá. 20 00:02:12,010 --> 00:02:13,950 Isso lá é o jeito de voltares para casa. 21 00:02:14,270 --> 00:02:17,070 O importante é que ele está em casa, Zona. 22 00:02:17,910 --> 00:02:19,730 O jeito é que você está se deslocando. 23 00:02:32,100 --> 00:02:33,100 Não, mãe. 24 00:02:49,620 --> 00:02:50,620 Não, mãe. 25 00:02:51,220 --> 00:02:52,119 Não, mãe. 26 00:02:52,120 --> 00:02:52,849 Não, mãe. 27 00:02:52,850 --> 00:02:55,930 Não, Memé. Não, Memé. Não sabe falar mais nada. 28 00:02:56,290 --> 00:02:57,830 Foi tudo o que disse desde que chegou. 29 00:03:22,600 --> 00:03:25,280 o trapo que 30 00:03:25,280 --> 00:03:31,320 fizeram contigo. 31 00:03:40,280 --> 00:03:44,620 Nosso filho foi maltratado em tua aldeia. 32 00:03:45,340 --> 00:03:51,500 Nosso filho foi maltratado em tua aldeia. Não queres ver? Não queres ver? 33 00:03:51,980 --> 00:03:52,980 Nunca queres ver! 34 00:03:57,980 --> 00:03:58,980 Ah, legal! 35 00:03:59,480 --> 00:04:00,480 Ele chegou! 36 00:04:00,920 --> 00:04:02,000 O meu irmão chegou! 37 00:04:06,220 --> 00:04:07,560 Harry, é tu? 38 00:04:10,420 --> 00:04:12,340 Que tarde, eu te entendi, seu treinador. 39 00:04:12,940 --> 00:04:14,220 Você é uma mulher, Harry. 40 00:04:14,460 --> 00:04:16,180 Não estou tentando me acostumar com a ideia. 41 00:04:16,420 --> 00:04:17,420 Eu preciso de você. 42 00:04:20,459 --> 00:04:22,520 Também preciso de me acostumar. 43 00:04:26,000 --> 00:04:27,940 Vamos. Vamos. 44 00:04:29,040 --> 00:04:31,800 Será tudo certo, meu filho. 45 00:04:32,840 --> 00:04:34,440 Agora sim, estás em casa. 46 00:05:30,060 --> 00:05:32,360 Eu preparei outro quarto pra ti, meu filho. 47 00:05:34,120 --> 00:05:35,420 Seu irmão vem mais tarde. 48 00:05:38,240 --> 00:05:39,460 Vem na hora do jantar. 49 00:06:09,560 --> 00:06:12,120 Não importa quem ganha ou quem perde. 50 00:06:12,360 --> 00:06:15,480 Numa guerra nunca há território suficiente para enterrar todos os dias. 51 00:06:29,130 --> 00:06:33,250 Muito prejuízo. Um ovo, galinha ouro, mas ninguém tinha dinheiro pra comprar. 52 00:06:33,250 --> 00:06:35,650 Bob é que gosta de trocar frango fresco por ter sido encalhado. 53 00:06:35,850 --> 00:06:37,550 Iago, imagina isso. 54 00:06:37,930 --> 00:06:42,090 Imagina mesmo, rapaz. Manaus foi invadido por cingueiros famintos. E o 55 00:06:42,090 --> 00:06:45,770 racionamento de energia, então, uma calamidade. 56 00:06:46,190 --> 00:06:47,930 Ora, ora, Estelita. 57 00:06:48,490 --> 00:06:53,450 Dizem isso de camarote. Nossos peixes tragavam. Tu tens gerador. 58 00:06:54,990 --> 00:07:00,630 que sei o que tive que aguentar nessas noites infernais. Enquanto o Abelardo se 59 00:07:00,630 --> 00:07:05,270 aproveitava da escuridão das ruas para assediar as mocinhas nos cabarets. 60 00:07:09,890 --> 00:07:11,810 Estou quieto, Estelita. 61 00:07:12,050 --> 00:07:13,230 Estou quieto. 62 00:07:14,450 --> 00:07:17,010 Tudo melhora depois de uma guia. 63 00:07:18,970 --> 00:07:23,830 Nos damos nós aqui e agora diante deste banho. 64 00:07:24,140 --> 00:07:25,280 O que é que é a Sifra Ambulância? 65 00:07:58,260 --> 00:07:59,880 Eu adoro isso aqui. 66 00:08:01,660 --> 00:08:03,580 Está aí bem? É delícia. 67 00:08:05,220 --> 00:08:09,100 Estou comendo o Líbano. 68 00:08:09,800 --> 00:08:11,080 Com o que, senhor? 69 00:08:14,060 --> 00:08:16,620 Estava dormindo e acorda. 70 00:08:17,240 --> 00:08:22,020 Perguntei. Você não acha a pirra do domingo tão boa quanto a do Líbano? 71 00:08:23,940 --> 00:08:25,460 Chu, como não sabe? 72 00:08:25,860 --> 00:08:28,440 Nunca me fez lá no livro do pai. E o que comias? 73 00:08:29,300 --> 00:08:33,120 O que fazias? 74 00:08:36,140 --> 00:08:38,340 Não vai nos contar sobre onde estava? 75 00:08:38,600 --> 00:08:39,600 Sobre a aldeia? 76 00:08:39,620 --> 00:08:40,880 Sobre os meus parentes? 77 00:08:45,600 --> 00:08:46,980 Não há nada. 78 00:08:47,460 --> 00:08:48,540 Nada aqui contado. 79 00:09:01,450 --> 00:09:05,850 Vocês precisam ver a bagagem que ele trouxe depois de cinco anos no Líbano. 80 00:09:06,210 --> 00:09:11,910 Uma trouxa velha, fedorenta. Dana, trouxas velhas são coisas que a gente 81 00:09:11,910 --> 00:09:16,970 esquece. Dana, trouxas de roupas velhas são coisas que a gente esquece. Trouxe 82 00:09:16,970 --> 00:09:19,290 uma carta, um presente, nada. 83 00:09:20,090 --> 00:09:24,830 Como pode? Deve ter esquecido a língua no Líbano também, não é? 84 00:09:25,190 --> 00:09:27,930 Como é calado esse gêmeo, gente? 85 00:09:28,730 --> 00:09:30,770 Isso é bem diferente do irmão. 86 00:09:31,050 --> 00:09:32,050 São iguais, Estelita. 87 00:09:32,910 --> 00:09:35,670 Têm o mesmo corpo, o mesmo coração. 88 00:09:55,830 --> 00:09:56,890 Isso é Homer. 89 00:10:01,040 --> 00:10:02,780 Mas que manguete, hein? 90 00:10:04,680 --> 00:10:06,040 Obrigada pela festa. 91 00:10:23,820 --> 00:10:28,080 Meu, o tempo só fez os dois ficarem mais parecidos. 92 00:10:29,390 --> 00:10:35,070 Halen nunca deixou de pensar no reencontro dos filhos, no convívio após 93 00:10:35,070 --> 00:10:40,030 separação. Aconteceu um ano antes da Segunda Guerra, quando os gêmeos 94 00:10:40,030 --> 00:10:42,510 completaram 13 anos de idade. 95 00:10:58,990 --> 00:10:59,990 O quê? 96 00:11:02,070 --> 00:11:03,070 Ali! 97 00:11:04,790 --> 00:11:07,550 O que aconteceu? O que fizeram com ele? 98 00:11:07,770 --> 00:11:09,010 Quem fez isso com ele? 99 00:11:32,460 --> 00:11:35,420 A cicatriz já começava a crescer no rosto do diabo. 100 00:11:37,580 --> 00:11:43,000 A cicatriz, a dor e algum sentimento que ele não revelava e talvez 101 00:11:43,000 --> 00:11:44,380 desconhecesse. 102 00:11:48,200 --> 00:11:50,780 Levou a pior é o cara de coice. 103 00:11:52,100 --> 00:11:53,340 Cara de lacral. 104 00:11:55,780 --> 00:11:56,780 Silêncio! 105 00:11:57,300 --> 00:11:58,680 Todos para a sala de aula. 106 00:11:59,080 --> 00:12:00,880 Meninas. Os gêmeos. 107 00:12:01,210 --> 00:12:05,710 Não voltaram a falar um com o outro. 108 00:12:11,150 --> 00:12:15,830 Os pais tiveram que conviver com o filho silencioso. 109 00:12:19,090 --> 00:12:21,910 Temiam a reação do gêmeo ferido. 110 00:12:24,270 --> 00:12:28,130 Temiam o pior, a violência dentro de casa. 111 00:12:28,770 --> 00:12:30,610 Então Halim decidiu. 112 00:12:30,960 --> 00:12:36,620 A viagem, a distância que prometia apagar o ódio, o ciúme e a violência. 113 00:12:50,280 --> 00:12:51,420 Jorra, bebê. 114 00:12:52,160 --> 00:12:56,940 O que vamos fazer? 115 00:13:00,720 --> 00:13:02,000 Não vamos fazer nada agora. 116 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Nada. 117 00:13:05,720 --> 00:13:06,720 Nada. 118 00:13:08,500 --> 00:13:09,640 Nem falar. 119 00:13:11,300 --> 00:13:15,140 Palavras vão desarmar nossa rede. 120 00:13:22,840 --> 00:13:24,500 Esquecer a briga do gente. 121 00:13:27,240 --> 00:13:29,180 E dizer que nada aconteceu. 122 00:13:31,010 --> 00:13:32,410 O que aconteceu? 123 00:13:33,250 --> 00:13:34,330 Eu quero falar sobre tudo. 124 00:13:34,710 --> 00:13:36,570 Mas não aqui. Não aqui não. 125 00:14:26,340 --> 00:14:31,300 O que esperar? 126 00:14:34,120 --> 00:14:35,300 Mão forte. 127 00:14:36,900 --> 00:14:38,900 Mão forte é o que eu esperava. 128 00:14:39,240 --> 00:14:40,960 Os meninos precisam disso. 129 00:14:41,380 --> 00:14:42,380 Precisam demais. 130 00:14:42,880 --> 00:14:43,880 Precisam demais. 131 00:14:48,369 --> 00:14:54,910 Como pode dizer isso? 132 00:14:55,070 --> 00:14:58,850 Como pode dizer isso? Eu amo os dois! 133 00:14:59,150 --> 00:15:00,350 Como se fossem um! 134 00:15:03,090 --> 00:15:04,230 Eita, dois! 135 00:15:04,750 --> 00:15:05,750 Dois! 136 00:15:33,240 --> 00:15:34,240 Irmãos de verdade. 137 00:15:53,870 --> 00:15:54,870 Você decidiu isso? 138 00:15:57,210 --> 00:15:58,210 É isso? 139 00:16:00,450 --> 00:16:01,470 E a outra? 140 00:16:02,050 --> 00:16:03,090 E a outra? 141 00:16:05,690 --> 00:16:07,030 E a outra, Dani? 142 00:16:09,770 --> 00:16:11,370 Tu estás decidido? 143 00:16:17,630 --> 00:16:19,090 Estás decidido, então? 144 00:17:57,200 --> 00:17:58,200 Minha Zara. 145 00:17:59,780 --> 00:18:01,020 Me deixa, Salim. 146 00:18:01,780 --> 00:18:02,940 Não é pra tanto. 147 00:18:03,340 --> 00:18:06,320 Os meninos já cresceram. Vão se entender melhor. 148 00:18:06,600 --> 00:18:07,600 Longe de nós. 149 00:18:07,740 --> 00:18:08,780 Já disse o que queria, Alem. 150 00:18:09,300 --> 00:18:10,520 Saia! Sai! 151 00:19:09,320 --> 00:19:10,640 Tá, tem a minha fé, Bruna. 152 00:19:12,620 --> 00:19:14,600 A caçula vai ficar bom, dona Jana. 153 00:19:56,490 --> 00:20:01,190 Era o que eu mais queria, rapaz. Que os dois se entendessem longe de nós. 154 00:20:01,510 --> 00:20:05,370 Mas quando eu contei isso para a Zaba, ela ficou doente. 155 00:20:05,870 --> 00:20:10,190 Tu sabes que eu só fiz isso por ela, pela Zaba. 156 00:20:10,690 --> 00:20:11,750 Sempre por ela. 157 00:20:12,730 --> 00:20:14,090 Até o impossível. 158 00:20:18,120 --> 00:20:20,820 Um dia tu ainda vais conhecer uma paixão assim. 159 00:20:23,200 --> 00:20:24,200 Goraz. 160 00:21:13,950 --> 00:21:18,150 Que bom contar com vocês. 161 00:21:18,510 --> 00:21:21,350 Eles estão vindo. Meus filhos, Jacob e Omar. 162 00:21:28,400 --> 00:21:29,900 Por que Zana demora ali? 163 00:21:30,220 --> 00:21:32,840 Zana está com o coração apertado. 164 00:21:54,120 --> 00:21:57,620 São dois, os dois. Sem o gelo, vai dar tudo certo. 165 00:21:58,700 --> 00:22:02,160 A mãe vai escrever pra vocês sempre, vocês respondem as cartas. 166 00:22:27,470 --> 00:22:28,550 Vai dar tudo certo. 167 00:22:28,870 --> 00:22:31,210 Fale para Zana. Fica tranquilo. 168 00:22:32,050 --> 00:22:34,450 Coragem. Você vai gostar da nossa aldeia. 169 00:22:39,390 --> 00:22:41,410 Lembra -se? Que menino lindo. 170 00:22:43,790 --> 00:22:44,790 Parabéns. 171 00:22:46,790 --> 00:22:47,950 Quem faz? 172 00:22:48,770 --> 00:22:49,609 Quem faz? 173 00:22:49,610 --> 00:22:51,170 Não se preocupe. 174 00:22:51,610 --> 00:22:53,970 Ele vai adorar a viagem. 175 00:22:57,880 --> 00:23:01,180 Pegue sua mala, Yahu. Está chegando a nossa hora. 176 00:23:22,200 --> 00:23:23,200 Lá então. 177 00:24:55,679 --> 00:24:58,480 Domingos! Domingos! 178 00:25:02,380 --> 00:25:03,780 Domingos! 179 00:25:05,500 --> 00:25:06,900 Domingos! 180 00:26:08,650 --> 00:26:10,170 As cartas que ela escreveu. 181 00:26:10,570 --> 00:26:12,690 Dezenas, centenas talvez. 182 00:26:13,090 --> 00:26:14,590 Cinco anos de palavras. 183 00:26:15,210 --> 00:26:16,930 Nenhum mais posto. 184 00:26:27,050 --> 00:26:28,950 Agora ele estava de volta. 185 00:26:30,170 --> 00:26:34,610 Um rapaz tão vistoso e alto quanto outro filho. 186 00:26:50,700 --> 00:26:51,700 Por que não moraste tanto? 187 00:26:53,020 --> 00:26:55,320 Estava em busca de um orquidejara para ti. 188 00:26:55,780 --> 00:26:56,780 Ah, 189 00:26:58,920 --> 00:27:00,200 eu te não encontrei. 190 00:27:03,160 --> 00:27:09,980 Não é mesmo, meu 191 00:27:09,980 --> 00:27:11,300 lanchador, esse meu caçula? 192 00:27:16,600 --> 00:27:17,600 Olha, Tiago. 193 00:27:20,850 --> 00:27:27,070 Então, de amor, não vais dar um abraço em teu irmão? 194 00:29:09,570 --> 00:29:10,570 Então, 195 00:29:11,410 --> 00:29:12,410 sobrou comida para mim? 196 00:29:12,790 --> 00:29:19,070 Omar, pelo que parece, tu já estás mais que bem alimentado. Boa comida, não 197 00:29:19,070 --> 00:29:19,749 quer, Edmar? 198 00:29:19,750 --> 00:29:23,150 E nessa casa, a la cheia é Deus e testemunha. 199 00:29:23,790 --> 00:29:25,850 Não há como não ficar satisfeito. 200 00:29:30,120 --> 00:29:33,280 Ao fim da guerra e à volta de Aúba. 201 00:29:39,680 --> 00:29:41,940 Que nunca mais caia de perto de nós. 202 00:29:43,800 --> 00:29:49,920 O entusiasmo pelo heróico atuação dos nossos excepcionários. 203 00:29:50,400 --> 00:29:55,000 Entrega -se as expansões de júbilo, enchendo as ruas com o festivo clamor da 204 00:29:55,000 --> 00:29:58,780 alegria. Soldados do Brasil, soldados da liberdade. 205 00:30:48,700 --> 00:30:54,420 O que é isso? 206 00:31:36,750 --> 00:31:43,130 Mas me diz, naquela noite, a primeira depois da volta de Yao, a coruja rasga a 207 00:31:43,130 --> 00:31:45,330 mortalha, sobrevoou a casa. 208 00:32:05,640 --> 00:32:09,200 prenúncio de morte ou apenas uma superstição. 209 00:32:35,530 --> 00:32:37,470 Música Música 210 00:33:35,060 --> 00:33:41,820 Quando Yahu voltou do Líbano, eu ainda tinha esperança, sabes? 211 00:33:41,920 --> 00:33:48,840 Que ele e o irmão pudessem se entender, que a Zana ia sossegar tendo o filho de 212 00:33:48,840 --> 00:33:49,840 volta. 213 00:33:53,860 --> 00:33:55,460 Do jeito que foi. 214 00:33:56,300 --> 00:34:01,140 Não podia dar certo. Não deu mesmo. Nem pro que embarcou, nem pro que ficou 215 00:34:01,140 --> 00:34:02,140 aqui. 216 00:34:02,960 --> 00:34:09,820 Aí a vida foi dando voltas e foi me cercando, me acuando. 217 00:34:12,480 --> 00:34:14,460 A vida é assim, rapaz. 218 00:34:15,239 --> 00:34:18,340 A gente fica andando numa linha reta. 219 00:34:19,219 --> 00:34:21,280 De repente dá uma cambalhota. 220 00:34:22,880 --> 00:34:24,179 E a linha... 221 00:34:25,100 --> 00:34:26,560 Dá um nó sem ponta. 222 00:34:35,620 --> 00:34:41,280 Ainda tem tempo. 223 00:34:42,520 --> 00:34:43,540 Eu posso? 224 00:34:47,100 --> 00:34:50,199 Tem docinho com caroço dentro para chupar, como tu gosta. 225 00:34:57,960 --> 00:34:58,960 Faltou açúcar? 226 00:35:50,280 --> 00:35:51,640 Estás linda, meu filho. 227 00:35:54,560 --> 00:35:59,040 Senhores ouvintes, com muita alegria, nossa saudação é minha. 228 00:36:03,220 --> 00:36:05,840 Deixa eu 229 00:36:05,840 --> 00:36:12,820 rir. É 230 00:36:12,820 --> 00:36:13,820 saudade, hein, mama? 231 00:36:21,570 --> 00:36:23,470 Não te atrase. 232 00:36:27,570 --> 00:36:33,610 Quem de longe os via caminhar tão juntos tinha a impressão de que os dois irmãos 233 00:36:33,610 --> 00:36:35,790 estavam conciliados para sempre. 234 00:36:37,470 --> 00:36:43,500 Nos primeiros meses da chegada de Yao, Zana deu atenção equilibrada aos filhos. 235 00:36:43,500 --> 00:36:47,920 Os gêmeos recebiam a mesma mesada e estudavam no mesmo colégio. A 236 00:36:47,920 --> 00:36:55,060 igualdade 237 00:36:55,060 --> 00:36:58,800 era um privilégio. Era também um transtorno. 238 00:37:17,290 --> 00:37:18,590 É viáculo, imagina. 239 00:37:18,830 --> 00:37:19,830 Sim, professor. 240 00:37:23,490 --> 00:37:26,410 Há quanto tempo não frequentas a escola? 241 00:37:26,750 --> 00:37:27,750 Cinco anos. 242 00:37:28,570 --> 00:37:30,210 Perdeste muita coisa, então. 243 00:37:30,510 --> 00:37:31,510 Sem escola. 244 00:37:31,750 --> 00:37:33,650 Não tinha escola na minha aldeia. 245 00:37:35,210 --> 00:37:36,210 Silêncio! 246 00:37:37,750 --> 00:37:42,050 Sabes que vais ter que correr atrás para alcançar a turma, não sabes? 247 00:37:42,370 --> 00:37:43,370 Sim, professor. 248 00:37:45,670 --> 00:37:46,670 Silêncio! 249 00:37:48,520 --> 00:37:49,520 Por favor. 250 00:38:22,830 --> 00:38:27,170 Ele foi aprendendo, soletrando, 251 00:38:27,310 --> 00:38:34,290 cantando as palavras, até que os sons dos nossos 252 00:38:34,290 --> 00:38:40,050 peixes, plantas e frutas, todo esse tupi esquecido, não embolava mais na sua 253 00:38:40,050 --> 00:38:41,050 boca. 254 00:38:47,920 --> 00:38:52,600 Pai... Pai... Aplauso... 255 00:38:52,600 --> 00:38:58,680 Que isso, 256 00:39:05,540 --> 00:39:06,540 meninas? 257 00:39:11,700 --> 00:39:17,000 Menino... E então nas arcadas das pétalas do irado? 258 00:39:17,550 --> 00:39:21,590 Os grilos em festa começam na orquestra, febris a tocar. 259 00:39:21,910 --> 00:39:25,390 E as breves falendas vão leve, perendo. 260 00:39:26,310 --> 00:39:30,410 Embando, girando, valsando, voando no ar. 261 00:39:33,250 --> 00:39:34,390 Sente -se agora! 262 00:39:37,370 --> 00:39:41,170 Professor, não tinha nenhum poema mais bem comportado pra recitar, não? 263 00:39:42,570 --> 00:39:43,570 Não dá. 264 00:39:45,550 --> 00:39:46,550 Criança. 265 00:39:48,640 --> 00:39:52,000 Não vendo o rio, é negro. 266 00:39:52,600 --> 00:39:54,020 É o rei do fundo. 267 00:39:55,000 --> 00:40:00,060 A correntez trepitando, arrasta uma palmeira, quanto mais o muro. 268 00:40:01,320 --> 00:40:07,260 Pois bem, do seio túrgido do abismo, há de romper a maldição do morto. 269 00:40:10,900 --> 00:40:16,750 Depois, o meu cadáver, negro, lívido, Irá seguir na esteira da canoa. 270 00:40:17,950 --> 00:40:18,970 Pedite ainda? 271 00:40:19,290 --> 00:40:20,290 Que paz! 272 00:40:21,950 --> 00:40:27,070 Que alguma mentira ou que alguma oculta. Queres sair da sala, Omar? 273 00:40:27,670 --> 00:40:28,670 Não, senhor. 274 00:40:28,890 --> 00:40:32,770 Castro Alves exige muita concentração de todos. 275 00:40:34,470 --> 00:40:36,230 A começar pela tua. 276 00:40:36,490 --> 00:40:37,490 Sim, senhor. 277 00:40:41,260 --> 00:40:42,600 Era tremendo aquela dor. 278 00:40:44,480 --> 00:40:45,480 Levantava, enfim. 279 00:40:47,240 --> 00:40:49,560 Partimos, Diques, na fúria de Smith. 280 00:40:55,540 --> 00:40:56,560 É, chamar. 281 00:40:56,900 --> 00:40:58,020 Levante -se já daí. 282 00:40:58,340 --> 00:40:59,340 E se eu não quiser? 283 00:41:00,140 --> 00:41:01,200 Levante -se já. 284 00:41:31,310 --> 00:41:32,590 Não conversa de meu irmão? 285 00:41:33,990 --> 00:41:36,610 Tu, fez alguma coisa com isso? Que isso, colega? 286 00:41:38,510 --> 00:41:39,510 Tá nervosinho? 287 00:41:39,790 --> 00:41:40,970 Vai cortar meu rosto também? 288 00:41:42,510 --> 00:41:44,430 Depende. Prefere um beijo, é? 289 00:42:07,050 --> 00:42:09,870 Tá uma gracinha, menininha. Não fale assim de seu irmão. 290 00:42:11,750 --> 00:42:13,510 Precisava ver o vexame que passei lá na escola. 291 00:42:14,310 --> 00:42:16,450 E a Ubi me jogou no pátio, feito um cãozinho. 292 00:42:16,670 --> 00:42:20,430 Não fale assim de seu irmão. Eu passo o dia e preciso de educação. Isso sim. 293 00:42:21,630 --> 00:42:22,630 Lá no Líbano. 294 00:42:25,010 --> 00:42:26,790 Aconteceu alguma coisa com ele, não foi? 295 00:42:27,510 --> 00:42:28,950 Zana não respondia. 296 00:42:29,650 --> 00:42:35,870 Talvez nenhuma agressão tivesse sido tão violenta quanto a brusca separação. 297 00:42:36,190 --> 00:42:37,190 Diabo. 298 00:42:37,650 --> 00:42:44,530 Agora era ele que se isolava, trancava -se no quarto e vivia o mundo dele e 299 00:42:44,530 --> 00:42:45,550 de ninguém mais. 300 00:42:45,890 --> 00:42:52,810 O pastor, o aldeão apavorado na cidade. Talvez isso, ou um pouco mais. 301 00:42:53,250 --> 00:42:57,410 O montanhês rústico que urdia um futuro. 302 00:43:16,270 --> 00:43:17,910 Então, Domingas, pegaste tudo. 303 00:43:18,250 --> 00:43:19,930 Não esqueças da água. 304 00:43:20,710 --> 00:43:25,070 Aline e Habib, estamos prontos. Pra que tanta fruta? Lashu, quantos dias, 305 00:43:25,130 --> 00:43:26,950 quantas noites acha que vamos passar na praia? 306 00:43:27,750 --> 00:43:29,910 Quando estás com fome, não falas assim. 307 00:43:30,190 --> 00:43:32,730 Quando estás com fome, queres mais é comer todas as frutas. 308 00:43:32,970 --> 00:43:33,970 Domingas! 309 00:43:35,090 --> 00:43:36,090 Viva! 310 00:43:36,650 --> 00:43:38,770 Segura, Domingas! Cuidado, cuidado. 311 00:43:40,410 --> 00:43:41,410 Calma! 312 00:43:42,050 --> 00:43:43,050 Calma! 313 00:43:46,380 --> 00:43:49,560 Não resista a fruta tão gordura como você. Não faz isso. 314 00:43:52,140 --> 00:43:55,900 Não comas a fruta do chão. 315 00:44:22,920 --> 00:44:23,920 ainda estás assim. 316 00:44:24,320 --> 00:44:25,320 Vamos. 317 00:44:26,020 --> 00:44:27,020 Eu não vou. 318 00:44:28,080 --> 00:44:29,080 Como não vai? 319 00:44:30,040 --> 00:44:31,040 Tchau, bebê. 320 00:44:31,940 --> 00:44:35,380 Vocês tomaram um sol, vocês daram um mergulho, olha pra quê. 321 00:44:35,660 --> 00:44:36,660 Outro dia. 322 00:45:50,570 --> 00:45:51,570 Obrigado. 323 00:46:31,600 --> 00:46:33,000 Ué! 324 00:48:21,610 --> 00:48:22,610 Onde está a aranha? 325 00:48:22,810 --> 00:48:26,010 Eu acho que ela prefere um outro concorrente ao campeão. 326 00:48:47,050 --> 00:48:48,090 Voltaste então, Rana? 327 00:48:48,630 --> 00:48:49,750 Estou aqui, mamãe. 328 00:49:44,240 --> 00:49:47,420 Guardaste tudo, Domingos? Ainda gostas de desenhar? 329 00:49:48,000 --> 00:49:50,140 Só desenhava quando estava contigo. 330 00:49:52,500 --> 00:49:54,100 Tu ainda faz pássaros? 331 00:49:54,560 --> 00:49:55,820 Esse aqui qual é? 332 00:49:56,220 --> 00:49:57,220 Não lembrastes? 333 00:49:57,740 --> 00:49:58,740 Chapim. 334 00:50:00,580 --> 00:50:02,320 Essa aqui é a cigana, não é? 335 00:50:04,100 --> 00:50:05,640 Não esqueces, então. 336 00:50:06,040 --> 00:50:07,840 Foi do português. Um pouco. 337 00:50:08,720 --> 00:50:09,940 Já lembraste. 338 00:50:13,650 --> 00:50:15,370 Esqueci que fazia tanto calor aqui dentro. 339 00:50:17,050 --> 00:50:19,210 Como tu aguentas? Já me acostumei. 340 00:50:25,970 --> 00:50:27,210 Eu vou me acostumar também. 341 00:50:27,430 --> 00:50:28,430 Não precisa. 342 00:50:30,490 --> 00:50:31,690 Já és um homem. 343 00:50:32,090 --> 00:50:34,570 Tem seu quarto lá em cima, é mais fresco. 344 00:50:36,290 --> 00:50:39,890 Além do mais, não ouve os gritos da dona Estelita e do senhor Abelardo. 345 00:50:41,410 --> 00:50:42,590 Nem os macacos. 346 00:50:58,990 --> 00:51:00,650 Os macacos eu gosto. 347 00:51:01,330 --> 00:51:02,590 E eu gosto daqui. 348 00:51:03,370 --> 00:51:04,590 Sempre gostei. 349 00:51:14,770 --> 00:51:17,590 Vou fazer um suco. Tem jabu madurinho no quintal. 350 00:51:18,550 --> 00:51:19,890 Estou mesmo com sede. 351 00:51:20,940 --> 00:51:22,480 A gente vive com sede aqui. 352 00:52:44,360 --> 00:52:45,360 Homem de junho. 353 00:52:45,480 --> 00:52:47,140 Mas junho que acaba com sede, foi? 354 00:52:48,080 --> 00:52:49,640 Seja um maduro no quintal. 355 00:52:49,940 --> 00:52:50,940 Eu sei. 356 00:52:51,260 --> 00:52:52,720 Se não comer logo... 357 00:52:52,720 --> 00:53:03,200 Teu 358 00:53:03,200 --> 00:53:04,200 pai, tua mãe? 359 00:53:04,480 --> 00:53:05,480 Eu não sou otário. 360 00:53:06,300 --> 00:53:07,320 Ainda demoro. 361 00:53:09,200 --> 00:53:10,700 Olha aqui! 362 00:53:12,430 --> 00:53:13,610 Sabe que fui campeão? 363 00:53:16,630 --> 00:53:18,030 Vences todo ano, Omar. 364 00:53:20,350 --> 00:53:21,350 Perdi uma vez. 365 00:53:21,430 --> 00:53:22,430 Te lembra? 366 00:53:25,730 --> 00:53:27,590 Mas ganhou umas 20, não foi? 367 00:53:29,350 --> 00:53:30,350 Foi. 368 00:53:32,250 --> 00:53:34,170 E tem outras 20 por ganhar! 369 00:55:02,210 --> 00:55:05,790 Domingas! Domingas, chegamos! 370 00:55:15,290 --> 00:55:16,690 Domingas! 371 00:55:18,450 --> 00:55:21,110 Domingas! Estás bem, Domingas? 372 00:55:26,250 --> 00:55:29,370 Daqui a pouco não vamos mais precisar de brasa para assar o peixe. 373 00:55:30,650 --> 00:55:32,950 O peixe mau está na brasa. Já temos visita. 374 00:55:34,110 --> 00:55:35,290 É para mim, mamãe. 375 00:55:46,710 --> 00:55:47,970 Mamãe! Mamãe! 376 00:55:49,590 --> 00:55:50,569 Seu José. 377 00:55:50,570 --> 00:55:51,529 José de quê? 378 00:55:51,530 --> 00:55:53,450 José de Assis. Muito prazer. 379 00:55:55,090 --> 00:55:56,230 Eu sei bem quem és. 380 00:55:57,910 --> 00:55:58,910 Tantos médicos. 381 00:56:00,510 --> 00:56:02,410 Tantos advogados interessados em mim. 382 00:56:04,130 --> 00:56:06,930 Escolhe logo este perrapado. O que estás esperando? 383 00:56:07,230 --> 00:56:09,310 Vá lá. Vá, vá, vá. Não me entendeste? 384 00:56:09,510 --> 00:56:10,630 Vá lá. Volte embora daqui. 385 00:56:10,890 --> 00:56:12,910 Está surdo. Ainda por cima é lento. 386 00:56:16,230 --> 00:56:18,090 Vai me matar para adivinhar. 387 00:56:21,870 --> 00:56:23,250 Nunca mais estás me ouvindo. 388 00:57:09,680 --> 00:57:11,600 Quem? Quem era? 389 00:57:13,620 --> 00:57:14,620 Quem era? 390 00:57:53,350 --> 00:57:54,350 Dominga! 391 00:57:57,010 --> 00:57:58,010 Dominga! 392 00:58:03,250 --> 00:58:04,250 Dominga! 393 00:58:05,230 --> 00:58:06,950 Desculpa, dona Antônia, o seguinte é a hora. 394 00:58:08,950 --> 00:58:12,850 O que está acontecendo, Dominga? Você está bem? 395 00:58:29,450 --> 00:58:33,690 Domingas mudou muito naquele verão, o mais quente em muitos anos. 396 00:58:34,130 --> 00:58:40,290 Passava horas sozinho, quieta, talvez porque escondesse um 397 00:58:40,290 --> 00:58:41,290 segredo. 398 00:58:47,210 --> 00:58:51,650 Um segredo sobre o qual Halen nunca quis falar. 26259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.