Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:40,500
Edit: ivy68-HDVN
2
00:00:47,514 --> 00:00:49,515
Năm 16 Jeong Jo (1782)
3
00:00:49,516 --> 00:00:52,084
Nhằm chống lại thế lực
4
00:00:52,085 --> 00:00:54,987
ngày càng lớn mạnh của Ro Leon,
5
00:00:54,988 --> 00:00:57,289
Jeong Jo bắt đầu mở cuộc chiến tăng cường vương quyền
6
00:00:57,290 --> 00:01:00,692
Để tra cho ra tường tận
7
00:01:00,693 --> 00:01:04,356
hệ thống quan liêu hủ hại.
8
00:01:06,599 --> 00:01:08,700
Jeong Jo bí mật cho người đi điều tra.
9
00:01:08,701 --> 00:01:11,703
Chức quan mà Jeong Jo
10
00:01:11,704 --> 00:01:15,607
ban cho người này là
11
00:01:15,608 --> 00:01:17,910
Trinh thám lừng danh Triều Tiên
12
00:01:17,911 --> 00:01:21,972
Bí mật hoa Ô Đầu, Jeon Seong.
13
00:01:27,787 --> 00:01:33,157
14
00:02:01,688 --> 00:02:05,852
Bang!
15
00:02:08,495 --> 00:02:12,363
Đợi chút!
16
00:02:28,314 --> 00:02:29,314
Ở bên kia!
17
00:02:39,192 --> 00:02:41,456
Mày đi bên này!
18
00:02:43,296 --> 00:02:44,296
Chạy nhanh lên!
19
00:03:03,016 --> 00:03:04,142
Trói hắn lại!
20
00:03:05,785 --> 00:03:06,945
Dừng tay!
21
00:03:16,396 --> 00:03:18,057
Đại nhân...
Đại nhân...
22
00:03:19,299 --> 00:03:22,701
Đáp đất chưa êm được.
23
00:03:22,702 --> 00:03:24,670
Sao lại là người?
24
00:03:27,006 --> 00:03:30,709
Cũng không tệ!
25
00:03:30,710 --> 00:03:33,512
Các ngươi đứng đực ra đó làm gì?
Còn không mau trói phạm nhân lại!
26
00:03:33,513 --> 00:03:38,951
Phạm nhân không phải người này. Mà là người bên kia!
27
00:03:39,886 --> 00:03:40,886
Sao?
28
00:03:41,788 --> 00:03:42,788
Sao ạ?
29
00:03:44,090 --> 00:03:47,150
Ta bắt ngươi với tội danh sát hại quan lệ Park Pyeong Dae.
30
00:03:57,604 --> 00:04:00,869
3 khắc trước.
31
00:04:05,111 --> 00:04:10,344
Lưỡi đã lè cả ra rồi.
32
00:04:10,483 --> 00:04:12,747
Mà dây còn chắc quá!
33
00:04:13,586 --> 00:04:17,044
Chắc muốn chúng ta tin là ông ta tự sát.
34
00:04:20,593 --> 00:04:25,053
Nhưng mà đây rõ ràng là vụ mưu sát.
35
00:04:25,198 --> 00:04:27,899
Nếu như tự mình treo cổ,
36
00:04:27,900 --> 00:04:30,266
thì vết thương trên cổ sẽ không to như vậy.
37
00:04:31,604 --> 00:04:34,206
Với lại nếu tự sát, thì sao mà
máu me lại dính đầy người thế kia?
38
00:04:34,207 --> 00:04:37,176
Có người đã treo cổ Park Pyeong Dae lên.
Giết chết ông ta đây.
39
00:04:38,911 --> 00:04:42,369
Căn phòng tuy có giằng co lộn xộn,
nhưng đã được dọn dẹp lại gọn gàng.
40
00:04:42,815 --> 00:04:44,442
Thủ phạm là ai nhỉ?
41
00:04:45,084 --> 00:04:46,745
Sae Ryeong ở bộ Hình?
42
00:04:47,287 --> 00:04:49,448
Hay tên mập ở bộ Lệ?
43
00:04:49,689 --> 00:04:51,156
Hay là người hay run tay ở bộ Công?
44
00:04:54,594 --> 00:04:59,361
Các ngươi không dám làm đâu.
45
00:05:06,706 --> 00:05:10,972
Vậy thì... Sao tôi lại giết quan bộ Hộ?
46
00:05:11,210 --> 00:05:12,410
Oan uổng quá!
47
00:05:23,990 --> 00:05:27,893
Ông để hai cái này thành đôi đi!
48
00:05:27,894 --> 00:05:28,694
Sao?
49
00:05:28,695 --> 00:05:32,563
Ghép theo màu sắc, con nít cũng biết. Đâu có khó.
50
00:05:32,899 --> 00:05:36,960
Đây là nghiên mực của nạn nhân.
Ngươi có sợ không?
51
00:05:37,303 --> 00:05:38,770
Sao phải sợ?
52
00:05:53,086 --> 00:05:54,144
Là vậy!
53
00:05:55,988 --> 00:05:59,048
Đúng vậy chứ?
54
00:05:59,492 --> 00:06:04,259
Rõ ràng màu sắc đều giống nhau,
sao ông lại do dự như vậy?
55
00:06:06,999 --> 00:06:09,763
Sao ngươi không nói ra sự thật đi?
56
00:06:10,002 --> 00:06:12,368
Sợ người khác thấy điểm khác biệt của ngươi,
57
00:06:12,805 --> 00:06:16,263
vì ngươi bị mù màu xanh đỏ.
58
00:06:17,510 --> 00:06:21,276
Nạn nhân biết chuyện ngươi tham ô,
định cáo giác ngươi với quan lệnh.
59
00:06:22,815 --> 00:06:26,945
ngươi biết được, nên giết người diệt khẩu.
60
00:06:28,888 --> 00:06:31,049
Còn chi tiết thì lát chúng ta bàn sau!
61
00:06:32,692 --> 00:06:34,660
Nhốt hắn vào nhà lao!
62
00:06:35,995 --> 00:06:41,456
Ngự sử đại nhân,
tên đó phải làm thế nào đây?
63
00:06:42,502 --> 00:06:45,164
Chưa xuất hiện trong thôn bao giờ, khả nghi lắm!
64
00:06:45,805 --> 00:06:47,773
Không phải là trộm cướp bình thường đâu.
65
00:06:48,608 --> 00:06:52,210
Nếu giao cho tiểu nhân,
thì trong hôm nay sẽ tra ra chân tướng.
66
00:06:52,211 --> 00:06:55,013
Một người mạnh khỏe nhảy múa vui vẻ
mà đụng đến khảo hình thì cũng lê lết chết dở.
67
00:06:55,014 --> 00:06:59,144
Hỏi thôi, nếu hỏi không ra
68
00:06:59,986 --> 00:07:01,887
thì hãy đánh cho tét ra, chừng nào khai thì thôi.
69
00:07:01,888 --> 00:07:06,257
Ta không đồng ý cách làm này.
70
00:07:07,493 --> 00:07:08,551
Đại nhân!
71
00:07:10,196 --> 00:07:14,064
Chỉ là một tên trộm thôi mà.
72
00:07:15,301 --> 00:07:15,902
Đánh cho vài hèo rồi thả đi!
73
00:07:15,903 --> 00:07:19,065
Đại nhân bảo là không khảo vấn mà!
74
00:07:19,205 --> 00:07:20,570
Đợi đã... khoan...
75
00:07:41,894 --> 00:07:45,660
Hãy thành thật chút đi!
Cho ta biết ai sai khiến ngươi?
76
00:08:14,093 --> 00:08:15,560
Người thứ mấy rồi.
77
00:08:15,695 --> 00:08:19,153
Những quan lệ nào dính đến tham ô,
78
00:08:19,298 --> 00:08:20,663
đều bị giết người diệt khẩu trước khi khảo vấn.
79
00:08:21,200 --> 00:08:22,462
Chẳng lẽ giống như ngài nói?
80
00:08:22,702 --> 00:08:25,967
Ừm, cho thích khách đến giết người diệt khẩu.
81
00:08:26,906 --> 00:08:29,067
Chắc chắn chuyện không đơn giản đâu.
82
00:08:30,109 --> 00:08:32,270
Cách giết người của hung thủ không một sơ hở.
83
00:08:35,715 --> 00:08:37,945
Trên đời này không có vụ
giết người nào không sơ hở.
84
00:09:02,308 --> 00:09:03,570
Thì ra là cái này.
85
00:09:04,410 --> 00:09:07,971
Cây kim dài vậy đâm thẳng vào
huyệt Phong Phủ, không chết mới lạ!
86
00:09:08,814 --> 00:09:11,181
Nhìn cách giết người và hung khí,
87
00:09:11,182 --> 00:09:12,548
không phải là hạng sát thủ tầm thường.
88
00:09:13,085 --> 00:09:15,849
Không phải chứ!
89
00:09:16,989 --> 00:09:19,048
Có phải là chúng đang muốn
làm lung lay suy nghĩ của chúng ta?
90
00:09:20,192 --> 00:09:22,660
Ta thấy điều tra công khai vẫn hơn.
Các quan lệ địa phương đều nhúng tay vào,
91
00:09:23,296 --> 00:09:26,561
giờ còn có thể tin ai được chứ?
92
00:09:26,899 --> 00:09:30,665
Bề trên lệnh cho chúng ta
âm thầm điều tra, cũng là có nguyên nhân cả.
93
00:09:32,305 --> 00:09:34,004
ngươi hãy tiếp tục bí mật hành động,
94
00:09:34,005 --> 00:09:36,372
điều tra hướng đi của thuế bị tham ô.
95
00:09:37,009 --> 00:09:37,771
Vậy còn ngài?
96
00:09:37,910 --> 00:09:40,470
- Ta đi Jeok Seoung một chuyến!
- Jeok Seong?
97
00:09:40,713 --> 00:09:44,046
Là nơi có phấn hoa Ô Đầu.
98
00:09:44,183 --> 00:09:45,844
Chắc chắn kẻ địch đã vô tình để lại!
99
00:09:46,385 --> 00:09:48,649
Đặc sản của Jeok Seong chính là...
100
00:09:49,088 --> 00:09:51,056
hoa Ô Đầu trên núi.
101
00:09:54,093 --> 00:09:58,154
Hay lắm!
Không, đúng là một tên tàn ác!
102
00:09:59,398 --> 00:10:03,164
Ngự sử đại nhân... Ngự sử đại nhân...
103
00:10:04,003 --> 00:10:06,471
Tôi đã đưa đại nhân là ngươi bên đến đây!
104
00:10:16,616 --> 00:10:19,551
Cái này ấy à...
105
00:10:19,785 --> 00:10:22,845
Cây kim châm này châm vào huyệt đạo...
106
00:10:23,789 --> 00:10:25,590
Không phải...
Vốn dĩ là nó đã cắm sẵn trên cổ
107
00:10:25,591 --> 00:10:28,493
của ông ta như vậy rồi. Đợi chút!
108
00:10:28,494 --> 00:10:32,658
Hết cách thật!
Để ta nói rõ với hai người.
109
00:10:34,200 --> 00:10:36,361
Hai người có thấy người bạn của ta không?
110
00:10:36,502 --> 00:10:38,367
Ta đã nói không phải rồi mà.
111
00:10:38,704 --> 00:10:41,172
Này...
112
00:10:42,508 --> 00:10:44,609
Hãy để ta viết là thư cho bên Han Young.
113
00:10:44,610 --> 00:10:46,373
Điện hạ sẽ chứng minh ta vô tội.
114
00:10:47,113 --> 00:10:49,172
Này...
115
00:10:56,789 --> 00:10:57,847
Thế nào?
116
00:10:58,190 --> 00:11:00,393
Quyển sách này có bộn tiền
cũng không mua được đâu.
117
00:11:00,394 --> 00:11:03,760
Bí mật sức hấp dẫn Kim Sang Goong.
Quyển một!
118
00:11:10,703 --> 00:11:11,703
Có quyển hai từ khi nào vậy?
119
00:11:14,006 --> 00:11:15,564
Này... cho ta mượn xem một chút!
120
00:11:15,908 --> 00:11:17,068
Đồ nhà quê...
121
00:11:18,110 --> 00:11:19,110
Này...
122
00:11:38,898 --> 00:11:41,059
Chuyện ngày càng phức tạp lên rồi.
123
00:12:01,487 --> 00:12:03,455
Sắp chết rồi mà còn ngủ được à?
124
00:12:04,390 --> 00:12:07,655
ngươi là tên trộm chó phải không?
125
00:12:08,494 --> 00:12:11,463
Ta đã bảo đánh vài hèo, rồi thả đi mà.
126
00:12:11,697 --> 00:12:15,656
Tên đánh ta bảo là phải tan ca.
127
00:12:16,102 --> 00:12:19,367
Ngày mai đi làm, lại thả ta.
128
00:12:20,406 --> 00:12:23,273
Ngươi đói lắm sao mà phải đi trộm chó vậy?
129
00:12:24,210 --> 00:12:25,370
Chó có ăn được sao?
130
00:12:26,011 --> 00:12:29,674
Đại nhân, người đói đến hoa mắt,
có nấu thịt người nhà mình lên ăn không?
131
00:12:34,987 --> 00:12:36,648
Ngươi làm gì vậy?
132
00:12:36,889 --> 00:12:40,191
Ta có chuyện phải ra ngoài một chút!
133
00:12:40,192 --> 00:12:41,192
Ra ngoài?
134
00:12:42,194 --> 00:12:45,857
Ngươi tưởng ngục tù là nhà xí nhà ngươi sao?
Ra vô như đi chợ thế à?
135
00:12:46,599 --> 00:12:50,401
Con chó ban nãy,
ta đã hứa sẽ cứu nó ra.
136
00:12:50,402 --> 00:12:53,505
Làm nghề này không thể thất hứa được.
Sau này chẳng còn mối làm ăn mất.
137
00:12:53,506 --> 00:12:57,875
Cũng phải, ngươi tưởng lao ngục là giấy hồ à?
138
00:12:58,410 --> 00:13:02,574
Đại nhân, ta cũng khá nổi tiếng trong nghề đấy!
139
00:13:03,015 --> 00:13:06,746
Ngài tưởng chó đào hố tùy tiện à?
Không phải vậy đâu.
140
00:13:17,396 --> 00:13:20,058
Điên thật!
Cơ sở hoàn thành rồi.
141
00:13:23,702 --> 00:13:28,969
Cách đây không lâu, khó khăn lắm ta mới bắt được
một tên khốn bán bí mật của nước ta cho Thanh.
142
00:13:29,108 --> 00:13:32,373
Suýt chút nữa thì Triều Tiên chúng ta lỗ nặng rồi.
143
00:13:45,291 --> 00:13:46,349
Đào xong rồi.
144
00:13:46,492 --> 00:13:48,493
Ngươi đúng là chó thật!
145
00:13:48,494 --> 00:13:49,494
Hả?
146
00:13:49,595 --> 00:13:50,653
Ta đang khen ngươi đó!
147
00:13:51,497 --> 00:13:53,465
Đại nhân ra không?
148
00:13:54,300 --> 00:13:55,460
Ta không ra đâu.
149
00:13:57,102 --> 00:14:00,663
Nếu như giờ ta trốn ra ngoài,
chẳng khác nào thừa nhận mình phạm tội.
150
00:14:01,106 --> 00:14:02,508
Người có học thật sự...
151
00:14:02,509 --> 00:14:04,271
Không ra thật à?
152
00:14:07,112 --> 00:14:09,714
Một người ốm đói như ngươi thì
đi qua lọt, chứ ta thì không được.
153
00:14:09,715 --> 00:14:12,884
Ta thấy đại nhân được mà.
154
00:14:12,885 --> 00:14:13,943
Ta nói không được là không.
155
00:14:16,689 --> 00:14:18,389
Đào to thêm một tí thì chắc được.
156
00:14:18,390 --> 00:14:20,692
Ngài không thử mà chỉ ở đó đoán thôi à?
157
00:14:20,693 --> 00:14:24,195
Tên này...
158
00:14:24,196 --> 00:14:26,460
- Sao ngươi...
- À, từ mai hình như bắt đầu khảo vấn đấy!
159
00:14:26,799 --> 00:14:32,003
Chắc ngài không biết đâu. Đánh
cho tan da nát thịt, khi nào khai thì thôi.
160
00:14:32,004 --> 00:14:33,665
Tên khốn!
161
00:14:38,711 --> 00:14:42,477
Ta đã nói là không được mà.
162
00:14:44,483 --> 00:14:46,542
Ta nói không được mà không nghe!
163
00:15:02,501 --> 00:15:03,968
Phải đào thêm chút nữa là được rồi.
164
00:15:18,183 --> 00:15:19,445
Đại nhân! Chúc ngài may mắn.
165
00:15:26,892 --> 00:15:32,057
Ta đã nói là chật quá, không ra được mà.
Ngươi cứ không tin.
166
00:15:49,214 --> 00:15:51,148
Bắt lấy chúng! Đứng lại!
167
00:15:51,784 --> 00:15:52,784
Đứng lại!
168
00:15:54,186 --> 00:15:56,654
Ta đào lỗ cứu ngài. Vậy mà thời khắc quan trọng,
169
00:15:57,289 --> 00:16:00,554
ngài bỏ trốn một mình.
170
00:16:02,494 --> 00:16:03,494
36 kế, chạy là thượng sách mà.
171
00:16:03,696 --> 00:16:04,897
Đại nhân cũng khỏe nhỉ!
172
00:16:04,898 --> 00:16:08,499
Ngày trước có tập rồi.
Ngươi cũng không tệ!
173
00:16:08,500 --> 00:16:10,661
Làm nghề này thì phải vậy thôi.
174
00:16:11,203 --> 00:16:13,262
Đừng nói nhiều làm gì.
175
00:17:30,983 --> 00:17:32,450
Giờ làm thế nào đây?
176
00:17:33,786 --> 00:17:35,651
Ngài chạy đến đây chắc có kế gì rồi?
177
00:17:36,688 --> 00:17:38,990
Ta thấy ngươi chạy vào đây!
Nên mới chạy theo đấy thôi!
178
00:17:38,991 --> 00:17:40,253
Ôi, điên mất!
179
00:17:45,597 --> 00:17:47,899
Nếu trong phạm vi nổ mà bụi gặp lửa
180
00:17:47,900 --> 00:17:51,063
thì sẽ tạo ra một không gian hỗn hợp.
Khi những túi đó phát nổ.
181
00:17:51,303 --> 00:17:53,304
Thì nơi đây sẽ thành kho thuốc nổ.
182
00:17:53,305 --> 00:17:55,466
ngươi mau châm lửa đi.
183
00:17:56,308 --> 00:17:57,709
Ngài muốn tôi chạy ra
184
00:17:57,710 --> 00:18:00,075
thí mạng chứ gì?
185
00:18:00,312 --> 00:18:01,612
Ta sẽ chặn chúng ở đây.
186
00:18:01,613 --> 00:18:03,880
Ngươi ra ngoài tìm mồi lửa. Ném vào trong nhà.
187
00:18:03,881 --> 00:18:04,981
Biết đi đâu mà tìm?
188
00:18:04,982 --> 00:18:06,041
Chẳng còn thời gian đâu.
189
00:18:09,988 --> 00:18:12,548
- Mau đi!
- 1.
190
00:18:14,893 --> 00:18:15,893
2!
191
00:18:24,403 --> 00:18:25,403
3.
192
00:18:33,212 --> 00:18:34,212
Đợi chút!
193
00:18:38,083 --> 00:18:39,141
Trèo lên!
194
00:18:42,988 --> 00:18:43,988
4.
195
00:18:56,201 --> 00:18:57,201
5.
196
00:18:58,203 --> 00:18:59,203
6.
197
00:19:13,385 --> 00:19:14,443
7...
198
00:19:33,105 --> 00:19:34,105
8...
199
00:19:37,609 --> 00:19:38,609
9.
200
00:19:43,382 --> 00:19:44,382
10.
201
00:19:48,787 --> 00:19:49,845
11.
202
00:20:02,501 --> 00:20:03,501
12.
203
00:20:11,210 --> 00:20:12,210
13.
204
00:20:21,987 --> 00:20:22,987
14.
205
00:20:24,389 --> 00:20:25,389
15.
206
00:20:28,694 --> 00:20:29,854
16.
207
00:20:44,409 --> 00:20:45,671
17.
208
00:20:54,987 --> 00:20:55,987
18.
209
00:21:13,105 --> 00:21:14,105
19.
210
00:21:56,315 --> 00:21:58,647
Đại nhân... Đại nhân...
211
00:21:59,985 --> 00:22:00,985
Đại nhân...
212
00:22:01,887 --> 00:22:02,887
Đại nhân...
213
00:22:04,289 --> 00:22:06,951
Đại nhân...
214
00:22:09,695 --> 00:22:10,695
Đại nhân...
215
00:22:12,197 --> 00:22:13,197
Đại nhân...
216
00:22:16,001 --> 00:22:18,469
Ngài không sao chứ?
217
00:22:20,405 --> 00:22:22,566
Nhìn ngài thảm quá!
218
00:22:24,710 --> 00:22:27,076
- Đại nhân...
- Đừng nhúc nhích...
219
00:22:28,613 --> 00:22:33,084
Đại nhân, có thứ gì đó đã xẩy ra.
220
00:22:33,085 --> 00:22:36,543
Ngươi hãy ở yên đó, đừng động đậy!
221
00:22:36,988 --> 00:22:39,650
Đại nhân... Hình như người hơi chệch hướng rồi.
222
00:22:41,693 --> 00:22:43,558
Đợi đã!
223
00:22:43,995 --> 00:22:46,759
Đại nhân... Chúng ta không thể vậy được.
224
00:23:02,013 --> 00:23:05,244
Đi chung với trộm chó...
Còn làm nổ kho lương...
225
00:23:05,484 --> 00:23:08,544
Đường đường là một ngự sử
cuối cùng ngươi... đang làm gì vậy?
226
00:23:10,889 --> 00:23:13,449
Kết luận cuối cùng là: ngươi lại gây họa.
227
00:23:13,692 --> 00:23:17,458
Điện hạ, đều do thần quản giáo không nghiêm.
Thần đáng chết!
228
00:23:17,596 --> 00:23:21,657
Ái khanh không cần phải xin tội.
Không ai có tội cả.
229
00:23:23,101 --> 00:23:27,367
Từ nay ta sẽ bãi chức quan ngự sử của ngươi.
230
00:23:34,413 --> 00:23:36,381
Để cho ngươi hối hận.
231
00:23:37,282 --> 00:23:43,551
Từ ngày mai, ngươi sẽ giám sát những vụ án liệt nữ ở đây.
232
00:23:44,389 --> 00:23:47,191
Điện hạ... Thần còn nhiều chuyện phải làm lắm.
233
00:23:47,192 --> 00:23:52,255
Đó là một nơi hẻo lánh.
Thích hợp cho kẻ như ngươi kiểm điểm.
234
00:23:52,697 --> 00:23:56,861
Hình như nơi đó là Jeok Seong.
235
00:24:02,908 --> 00:24:05,172
Tạ hoàng thượng ân điển.
236
00:24:05,410 --> 00:24:08,277
Ngươi sửa lại bộ râu cho gọn gàng đi!
237
00:24:16,588 --> 00:24:17,588
Đại nhân...
238
00:24:19,991 --> 00:24:23,154
Thật sự ta rất phục ngài.
Sao lại được thả ra nhanh vậy?
239
00:24:23,595 --> 00:24:27,053
Ngài gây ra họa lớn còn gì.
Tiêu diêu tự tại thật.
240
00:24:28,099 --> 00:24:30,761
Han Seo Pil tiểu nhân đã
được ơn cứu mạng của ngài.
241
00:24:31,203 --> 00:24:33,068
- Nguyện cả đời phục dịch ngài!
- Đừng nói những lời cung kính làm gì.
242
00:24:33,305 --> 00:24:35,773
Giờ ta chuẩn bị đi Jeok Seong. Phải nhanh lên đường.
243
00:24:36,741 --> 00:24:37,833
Jeok Seong à?
244
00:24:38,109 --> 00:24:41,272
Ngài ở Han Young đang lên như diều gặp gió,
chạy đến Jeok Seong xa xôi làm gì vậy?
245
00:24:42,514 --> 00:24:43,742
Ngài bị đày à?
246
00:24:44,683 --> 00:24:46,344
Đường còn dài lắm!
247
00:24:46,685 --> 00:24:49,745
Không phải chứ? Bị bãi chức thật sao?
248
00:24:50,088 --> 00:24:51,088
Đại nhân...
249
00:24:53,692 --> 00:24:54,954
Ai vậy?
250
00:24:55,093 --> 00:24:58,153
Min Pan Sik đại nhân muốn gặp ngài.
251
00:24:58,296 --> 00:25:01,356
- Min Pan Sik?
- Vậy ngài là...
252
00:25:01,700 --> 00:25:03,964
Là bác của tiểu nhân.
253
00:25:06,004 --> 00:25:08,871
Đâu có lý do gì ta phải gặp ông ấy.
254
00:25:09,808 --> 00:25:11,469
Ta đã cho chuẩn bị kiểu rồi.
255
00:25:15,714 --> 00:25:17,944
Thật tình... Ta còn chuyện phải làm mà.
256
00:25:18,984 --> 00:25:20,246
Min Pan Sik đại nhân là ai vậy?
257
00:25:20,485 --> 00:25:23,943
Tuy bị giáng chức, nhưng ngài cũng
không thể ai gọi là chạy đến như chó mèo vậy được.
258
00:25:24,890 --> 00:25:25,890
Tiểu nhân nói sai ạ?
259
00:25:27,292 --> 00:25:30,853
Bị giáng chức đã đủ phiền rồi.
Cái củ hành đó còn đến ức hiếp đại nhân nữa.
260
00:25:31,596 --> 00:25:33,257
Chúng ta mau đi thôi. Ngài phải lên đường gấp mà!
261
00:25:41,006 --> 00:25:46,672
Đại nhân Pan Sik, thủ lĩnh của Ro Loen
gọi tiểu nhân đến đây có việc chi?
262
00:25:47,412 --> 00:25:50,245
Nghe nói ngươi bị điều đi
điều tra vụ án liệt nữ.
263
00:25:53,385 --> 00:25:55,853
Chẳng lẽ điện hạ không nhắc nhở ngươi à?
264
00:25:56,588 --> 00:25:59,751
Đại nhân Pan Sik đang lo gì à?
265
00:26:00,091 --> 00:26:02,457
Hình như là điện hạ không cần thiết
phải nhắc nhở điều chi về vụ án này.
266
00:26:02,794 --> 00:26:05,558
Có thể gần đây không có chuyện gì,
nên Điện hạ phái ta đi thôi.
267
00:26:08,400 --> 00:26:14,004
Ngươi thân là Ngự sử, tự mình
tra án, lại thêm vượt ngục.
268
00:26:14,005 --> 00:26:18,965
Điện hạ lại phái một kẻ điên phá tan
nhà dân đi điều tra án mạng sao?
269
00:26:24,783 --> 00:26:29,550
Ngươi còn dám nói Điện hạ rỗi chuyện?
Thôi được, khi nào ngươi đi Jeok Seong?
270
00:26:30,989 --> 00:26:33,549
Ta bất đắc dĩ mới mời ngươi đến.
271
00:26:38,296 --> 00:26:42,858
Thật ra, liệt nữ mà ngươi đi giám sát
272
00:26:44,002 --> 00:26:46,368
là cháu gái của ta.
273
00:26:48,206 --> 00:26:51,073
Ngài nói hết chưa?
Ta xin cáo từ.
274
00:26:55,313 --> 00:27:00,250
Vậy thì ta sẽ tấu lên xin Điện hạ
dời ngươi đến phủ lh Jin.
275
00:27:06,291 --> 00:27:09,055
Cô cháu gái đó là người thế nào?
276
00:27:11,596 --> 00:27:16,260
Vì chuyện của cháu gái ta, mà ai ai cũng bàn tán xôn xao.
277
00:27:16,901 --> 00:27:20,667
Ngươi nghĩ vì sao ta phải cầu xin ngươi?
278
00:27:21,706 --> 00:27:27,269
Nó đang vào tuổi xuân thì,
279
00:27:28,213 --> 00:27:30,943
nhớ người chồng quá cố. Sau đó nhảy vực tự tử.
280
00:27:32,984 --> 00:27:39,253
Ta không muốn có người đàm tiếu về trinh tiết của con bé đâu.
281
00:27:42,093 --> 00:27:44,857
Mong đại nhân hãy minh xét.
282
00:27:45,997 --> 00:27:50,866
Nhân dịp hãy trừ khử hết...
283
00:27:52,804 --> 00:27:54,863
tất cả bọn dị giáo của Thiên Chúa.
Ta tin ngài!
284
00:28:29,607 --> 00:28:33,976
Đại nhân, ngài có biết lần đầu tiểu nhân gặp ngài,
tiểu nhân thấy thế nào không?
285
00:28:34,212 --> 00:28:37,481
Người của đại nhân phát ra một ánh sáng huyền diệu.
Khi đó tiểu nhân sững sờ cả ra.
286
00:28:37,482 --> 00:28:40,042
Ngài hiền minh, độ lượng, có tình nghĩa.
287
00:28:40,385 --> 00:28:47,154
Cảm động! Đó là những gì tiểu nhân nghĩ.
288
00:28:48,293 --> 00:28:51,595
Nhưng mà, không quen ngài thì không hiểu được đâu.
Chỉ có một đêm ngắn ngủi, mà tiểu nhân đã thấu hiểu
289
00:28:51,596 --> 00:28:53,962
ngài thay đổi như là lật bàn tay vậy.
290
00:28:54,399 --> 00:28:58,302
Không biết lương tâm bị chó gặm đi rồi hay sao.
291
00:28:58,303 --> 00:29:05,471
Vừa nhỏ mọn, lại nhát gan. Đúng là xui xẻo!
292
00:29:06,010 --> 00:29:06,709
Dong Pil à...
293
00:29:06,710 --> 00:29:07,912
Tiểu nhân là Seo Pil...
294
00:29:07,913 --> 00:29:09,413
- Ừ, Seo Pil...
- Gì ạ?
295
00:29:09,414 --> 00:29:12,042
Sao ngươi theo ta mãi vậy?
296
00:29:12,283 --> 00:29:15,150
Hả? Ngài nói đường còn dài mà.
297
00:29:15,587 --> 00:29:16,886
Ừ, con đường ta đi còn dài lắm.
298
00:29:16,887 --> 00:29:19,047
Nhưng mà đến Jeok Seong rồi,
không cần phải gấp gáp đâu.
299
00:29:19,290 --> 00:29:22,054
Nơi đây rất xa Han Young.
300
00:29:22,694 --> 00:29:26,255
Cũng vì đại nhân không tiền, khách chạy hết.
301
00:29:26,397 --> 00:29:27,517
Ngài lại bảo tiểu nhân về sao?
302
00:29:28,099 --> 00:29:32,559
Sao đàn ông đàn bà lại như nhau thế?
Bắt dính được là không chịu buông tay.
303
00:29:33,004 --> 00:29:35,606
Đại nhân, cầm thú không biết tiếng người
nhưng cũng biết vặt lông trên người xuống.
304
00:29:35,607 --> 00:29:38,974
Cho ân nhân làm quần áo.
305
00:29:40,411 --> 00:29:43,013
Đây! Ngươi cũng làm manh áo mặc đi.
306
00:29:43,014 --> 00:29:44,845
Tên này... ta thấy ngươi ngày càng...
307
00:29:45,483 --> 00:29:50,250
Sao? Tên... ngươi muốn chết à?
308
00:29:50,388 --> 00:29:55,849
Đại nhân, kệ chuyện đó đi.
Có gì không phải sao?
309
00:29:57,095 --> 00:30:01,259
Nói vậy cũng không sai.
Nhưng mà kêu vậy làm người khác bực mình.
310
00:30:01,399 --> 00:30:06,666
Đại nhân... Tôi chỉ nói với ngài:
Ngài thật là nực cười!
311
00:30:07,105 --> 00:30:08,265
Cái tên này...
312
00:31:27,585 --> 00:31:30,247
Nơi đây là trang trại trồng hoa Ô Đầu sao?
313
00:31:31,890 --> 00:31:33,858
Dạ, đại nhân.
314
00:31:34,492 --> 00:31:37,052
Xin lỗi! Ta không hỏi con nữa. Con ăn đi.
315
00:31:40,498 --> 00:31:41,498
Yoo Jin à...
316
00:31:46,905 --> 00:31:49,465
Nhanh nhảu thật.
317
00:31:49,908 --> 00:31:54,411
Bọn họ biết ngài vô dụng, nên khinh thường đấy!
318
00:31:54,412 --> 00:31:55,412
Ngươi nói gì?
319
00:31:56,114 --> 00:31:58,344
Đó là gì vậy?
320
00:32:00,585 --> 00:32:01,686
Sao băng à?
321
00:32:01,687 --> 00:32:03,654
Giữa trưa nắng, làm gì có sao băng?
322
00:32:04,489 --> 00:32:05,489
Chắc là chim à?
323
00:32:08,293 --> 00:32:09,573
- Ra là tên à?
- Ngài thật là...
324
00:32:27,412 --> 00:32:31,143
Có khi ngươi cũng có ích thật!
325
00:32:34,385 --> 00:32:35,385
Sao rồi?
326
00:32:38,589 --> 00:32:39,749
Sao rồi?
327
00:32:42,193 --> 00:32:43,956
Không có gì.
328
00:32:44,996 --> 00:32:47,556
Đại nhân... nhỏ mọn quá!
329
00:32:47,999 --> 00:32:51,201
Đừng nhìn tôi như vậy, tôi biết
nhìn sắc mặt người khác mà.
330
00:32:51,202 --> 00:32:52,863
Rốt cuộc là chuyện gì?
331
00:32:55,707 --> 00:32:57,766
Không biết có đỡ hơn không?
332
00:32:59,410 --> 00:33:03,780
Nhỏ mọn... được... tiểu nhân đi là được chứ gì.
333
00:33:03,781 --> 00:33:06,545
Không phải... ngươi...
334
00:33:10,688 --> 00:33:11,950
Trúng tên thôi chứ gì?
335
00:33:12,590 --> 00:33:14,148
Dong Pil à...
336
00:33:39,384 --> 00:33:41,147
Dong Pil à...
337
00:33:41,886 --> 00:33:43,587
đã nói là Seo Pil mà.
338
00:33:43,588 --> 00:33:45,647
Từ từ thôi.
339
00:33:46,491 --> 00:33:49,756
Ngươi làm ta lo đến nỗi ăn không được.
340
00:33:50,194 --> 00:33:53,357
Thôi đi, nuốt hết thức ăn trong miệng rồi nói.
341
00:34:11,282 --> 00:34:14,046
Chào hỏi một tiếng đi!
Đó là ân nhân của chúng ta.
342
00:34:20,091 --> 00:34:23,293
Dù sao chúng tôi cũng làm phiền rồi,
có thể ở thêm vài ngày không ạ?
343
00:34:23,294 --> 00:34:25,295
Ta sẽ gửi tiền nhà lại cho ông.
344
00:34:25,296 --> 00:34:29,357
Tiền nhà gì? Dẫu sao ở một mình cũng buồn mà.
345
00:34:29,600 --> 00:34:31,261
Ngài muốn ở bao lâu thì ở.
346
00:34:36,307 --> 00:34:38,673
Mục tiêu không phải hắn.
347
00:34:41,212 --> 00:34:44,841
Bắn cũng chuẩn đấy chứ!
348
00:34:45,483 --> 00:34:50,250
Lần sau bắt đầu thì nói một tiếng, được không?
Sao ông già này cứ như ma vậy.
349
00:34:50,488 --> 00:34:51,955
Cứu mạng của ngươi mà còn.
350
00:34:55,593 --> 00:34:57,894
Ngươi chán sống sao?
351
00:34:57,895 --> 00:34:59,863
Sờ vào hoa đó sẽ có chuyện đấy, tránh ra!
352
00:35:04,602 --> 00:35:07,162
Đó là hoa Ô Đầu à?
353
00:35:07,505 --> 00:35:08,164
Phải.
354
00:35:08,406 --> 00:35:10,772
Làm hoa độc mà sao nhanh gọn vậy.
355
00:35:10,908 --> 00:35:12,569
Xem ra cũng có nghề lắm.
356
00:35:13,911 --> 00:35:17,142
Cái làng này nhờ có hoa này mà sống được đấy.
357
00:35:17,381 --> 00:35:21,044
- Cũng không hẳn là tay nghề cao gì.
- Vậy à?
358
00:36:48,105 --> 00:36:50,807
Ngài lấy từ đâu vậy?
359
00:36:50,808 --> 00:36:53,368
Ta cũng không biết nên mới đến tìm ông.
360
00:36:54,111 --> 00:36:58,946
Người hay sắt gì cũng vậy.
Bị đánh rèn cho thật nhiều rồi mới cứng lên.
361
00:37:02,887 --> 00:37:07,449
Cây kim này được đập mấy ngàn lần rồi đấy.
362
00:37:09,193 --> 00:37:11,252
Ngài cầm chút được không?
363
00:37:17,101 --> 00:37:18,002
Ông làm gì vậy?
364
00:37:18,003 --> 00:37:19,003
Đừng!
365
00:37:24,108 --> 00:37:25,973
Đây không phải là hàng nước ta.
366
00:37:26,711 --> 00:37:28,474
Muốn rèn được vật cứng thế này
367
00:37:29,013 --> 00:37:33,143
thì các thợ rèn phải mạnh cỡ nào?
368
00:37:33,784 --> 00:37:35,752
Có mấy ai đập nổi nó chứ?
369
00:37:35,886 --> 00:37:37,687
Không phải của nước ta sao? Từ nước Thanh đấy.
370
00:37:37,688 --> 00:37:38,688
Nước Thanh.
371
00:37:38,689 --> 00:37:39,689
Phải,
372
00:37:40,291 --> 00:37:42,759
người trong làng này mà có được cây kim này
373
00:37:43,294 --> 00:37:45,455
thì chỉ có chưởng quầy Han Kaek Ju thôi.
374
00:37:46,397 --> 00:37:48,058
Han Kaek Ju?
375
00:38:15,092 --> 00:38:20,155
Đậu phộng đây...
376
00:38:20,398 --> 00:38:22,559
Buồn miệng nhai đậu phộng... đậu phộng đây...
377
00:38:23,601 --> 00:38:26,468
Mua đậu phộng không ông ơi?
378
00:38:28,005 --> 00:38:29,870
Nhìn ngài kìa!
379
00:38:30,308 --> 00:38:33,175
Ngụy trang mà, hoàn hảo phải không?
380
00:38:33,811 --> 00:38:35,651
Dù sao cũng phải tận tâm chứ?
381
00:38:37,381 --> 00:38:39,349
Sao ngài không làm gì cả?
382
00:38:41,085 --> 00:38:42,950
Quay về đề tài chính đi... ngài đoán đúng rồi.
383
00:38:43,187 --> 00:38:45,052
Là trộm cống phẩm sao?
384
00:38:45,890 --> 00:38:46,990
Sao ngài biết?
385
00:38:46,991 --> 00:38:49,152
Hãy sắp đặt cao thủ trong cung.
386
00:38:49,393 --> 00:38:51,861
Kẻ địch nguy hiểm lắm! Cẩn thận!
387
00:38:57,101 --> 00:39:01,304
Nhưng nhiều đồ quý như vậy,
388
00:39:01,305 --> 00:39:03,273
Làm sao xử lý hết ở đây được?
389
00:39:03,507 --> 00:39:05,975
Nếu như quy mô lớn thì không gì là không thể.
390
00:39:06,711 --> 00:39:07,973
Dễ thôi mà.
391
00:39:08,813 --> 00:39:11,481
Nhiều đồ như vậy mà đổi thành tiền,
392
00:39:11,482 --> 00:39:13,040
phải đến bao nhiêu nhỉ?
393
00:39:13,884 --> 00:39:15,146
Chắc không ít đâu.
394
00:39:17,988 --> 00:39:20,354
Giờ ngài hãy âm thầm giám sát một số
quan viên triều đình đi.
395
00:39:20,591 --> 00:39:21,956
Quan viên triều đình?
396
00:39:22,093 --> 00:39:24,994
Trộm nhiều cống phẩm như vậy,
thế nào cũng có kẻ được lợi.
397
00:39:24,995 --> 00:39:26,355
Có thể là tiền bạc hay quyền lực.
398
00:39:28,299 --> 00:39:29,299
Hãy điều ra Min Pan Sik.
399
00:39:30,301 --> 00:39:33,361
Thì muốn nắm quyền, cần rất nhiều tiền mà.
400
00:39:34,305 --> 00:39:35,305
Ta biết rồi.
401
00:39:35,606 --> 00:39:38,074
Ta còn phải điều tra chưởng quầy Han.
402
00:39:42,313 --> 00:39:43,644
Bán cho tôi chút đậu phộng đi.
403
00:39:44,382 --> 00:39:45,747
Không bán nữa.
404
00:39:51,589 --> 00:39:52,589
Ngài là ai?
405
00:39:52,990 --> 00:39:54,891
Chưởng quầy Han Kaek Ju có nhà không?
406
00:39:54,892 --> 00:39:56,393
Đã đi rồi ạ.
407
00:39:56,394 --> 00:39:57,952
Vậy ta vào nhà ngồi chờ.
408
00:39:58,496 --> 00:40:00,259
Đã nói là cô ấy ra ngoài rồi mà.
409
00:40:05,903 --> 00:40:07,268
Hãy nhận lấy đi!
410
00:40:11,108 --> 00:40:13,610
Đừng gây chuyện. Bên kia mát kìa, qua đó đứng.
411
00:40:13,611 --> 00:40:15,374
Được, vậy ta đi!
412
00:40:23,187 --> 00:40:24,848
Chẳng ra làm sao cả!
413
00:41:03,194 --> 00:41:08,461
Đúng là chưởng quầy Han,
người đàn bà của hắn cũng đẹp đến vậy.
414
00:41:18,008 --> 00:41:20,670
Min Pan Sil lại cho khách đến!
415
00:41:28,886 --> 00:41:31,946
Cũng cứng rắn đấy nhi! Bí mật Kim Sang Goong.
416
00:41:48,105 --> 00:41:51,666
Đừng có nhìn chằm chằm như vậy.
Kim Sang Goong chả nói được lời nào kìa.
417
00:41:51,909 --> 00:41:53,309
Tên vô dụng.
418
00:41:53,310 --> 00:41:56,575
Ai mà biết? Không nghe nói nước chảy đá mòn sao?
419
00:41:56,981 --> 00:42:00,583
Đại nhân cứ điều tra liệt nữ.
420
00:42:00,584 --> 00:42:02,142
Phải không Kim Sang Goong nhỉ? Nàng nói gì?
421
00:42:03,287 --> 00:42:07,348
Ta biết rồi.
422
00:42:08,292 --> 00:42:11,094
Tên này, nếu không bị tên bắn trúng thì...
423
00:42:11,095 --> 00:42:13,859
Nên ngài hãy mau điều tra án đi,
rồi còn về Han Young nữa chứ.
424
00:42:14,098 --> 00:42:15,598
Tiểu nhân không muốn chết ở đây đâu.
425
00:42:15,599 --> 00:42:17,863
Quan trọng nhất không phải là
điều tra liệt nữ gì cả!
426
00:42:18,002 --> 00:42:19,867
Đại nhân... Ở bên trong.
427
00:42:20,504 --> 00:42:21,504
Chào ngài!
428
00:42:21,906 --> 00:42:25,408
Đến giờ ngài vẫn chưa đến giám sát,
nên ta đến xem có chuyện gì không?
429
00:42:25,409 --> 00:42:28,411
Đại nhân nói giờ quan trọng
không phải là đi điều tra liệt nữ.
430
00:42:28,412 --> 00:42:30,642
Ta đang chuẩn bị đi đây.
431
00:42:32,383 --> 00:42:34,351
Để ta dẫn đường cho đại nhân.
432
00:42:35,085 --> 00:42:38,288
Đại nhân nào? Xem ra cũng trạc như nhau thôi.
433
00:42:38,289 --> 00:42:39,756
Ta sinh năm Nhâm Ngọ.
434
00:42:40,491 --> 00:42:43,051
Ta cũng vậy. Nhưng sinh nhật hơi sớm. Đi thôi!
435
00:42:44,595 --> 00:42:47,962
Còn ra vẻ tự nhiên.
436
00:43:21,599 --> 00:43:24,601
Ta không giống các người.
437
00:43:24,602 --> 00:43:25,762
Đưa cho tôi.
438
00:43:26,003 --> 00:43:28,369
Xem ra cũng ác với kẻ hầu gớm.
439
00:43:29,106 --> 00:43:31,472
Quản giáo kẻ dưới mà, phải đánh chứ!
440
00:43:33,110 --> 00:43:35,670
Hình như cũng thường dạy dỗ nhi!
441
00:43:39,984 --> 00:43:43,044
Đây là phòng của con dâu ta!
Tuy hơi thất lễ, nhưng đây là chuyện bắt buộc.
442
00:43:43,487 --> 00:43:46,149
Có thể trò chuyện với con dâu bà không?
443
00:43:49,093 --> 00:43:53,757
Lần đầu tiên ta thấy con dâu vào 5 năm trước.
444
00:43:54,198 --> 00:43:55,899
Đột nhiên con trai bảo muốn cưới vợ.
Nên đưa cô ta đến.
445
00:43:55,900 --> 00:43:57,867
Tiểu nữ là Kim Ha Young.
446
00:43:58,602 --> 00:44:02,971
Sau khi cưới vợ rồi thì nó cứ bệnh mãi.
447
00:44:03,907 --> 00:44:08,867
Nhưng mà con dâu không một lời than oán.
Vẫn hầu hạ bên giường bệnh của con trai.
448
00:44:09,513 --> 00:44:15,145
Nhưng mà đứa con tội nghiệp, sau cùng cũng rời xa chúng ta.
449
00:44:17,488 --> 00:44:23,859
Sau này có một hôm,
con dâu hái một đóa hoa Ô Đầu.
450
00:44:24,595 --> 00:44:28,554
Bình thường con dâu rất chăm chỉ làm việc,
451
00:44:28,999 --> 00:44:32,867
rất hiểu chuyện, lại rất đáng thương.
452
00:44:34,004 --> 00:44:38,964
Tôi cứ nghĩ là con dâu đã hiểu ra.
453
00:44:40,411 --> 00:44:42,276
Nhưng không phải vậy.
454
00:44:43,113 --> 00:44:46,844
Ta lo lắng, đứng ngồi không yên.
455
00:44:47,685 --> 00:44:50,848
Khi thấy đôi hài để lại ở cánh đồng hoa Ô Đầu.....
456
00:44:52,790 --> 00:44:55,258
Giờ ta không thể nào chấp nhận được sự thật.
457
00:44:56,694 --> 00:45:02,360
Ta luôn ở bên, nhưng lại không hiểu
được tâm trạng của chị dâu. Đúng là đáng tội.
458
00:45:16,213 --> 00:45:18,841
Đã làm bà đau lòng rồi! Ta xin lỗi!
459
00:45:25,389 --> 00:45:27,857
Vậy ta về đây!
460
00:45:48,312 --> 00:45:50,940
Hình như từ đường vừa xây mới lại.
461
00:45:52,583 --> 00:45:55,950
3 năm trước bất ngờ bị hỏa hoạn.
Không biết lý do vì sao à?
462
00:45:56,487 --> 00:46:01,049
Thật lạ!
463
00:46:10,000 --> 00:46:13,458
Có thể là tổ tiên nổi giận!
464
00:46:14,905 --> 00:46:21,674
Cũng từ sau đó, anh trai ta mới đổ bệnh.
465
00:46:33,190 --> 00:46:36,455
Chị dâu bỏ đi không quay về!
466
00:46:37,294 --> 00:46:40,855
Có chuyện hay mà còn che giấu không báo.
Ta đã xem hết rồi.
467
00:46:42,900 --> 00:46:43,900
Bí mật sức hấp dẫn của Kim Sang Goong.
Quyển hai!
468
00:46:49,406 --> 00:46:53,109
Hồ sơ ghi lại cái chết của Kim Ha Young
cũng không có điểm gì đặc biệt.
469
00:46:53,110 --> 00:46:56,079
Chồng cô ấy là con cả trong nhà.
470
00:46:56,780 --> 00:47:00,983
Nghe nói bị bệnh phổi.
Vậy mà cũng cưới vợ được sao?
471
00:47:00,984 --> 00:47:05,853
Khi đó anh ta đi Jin Jo trị bệnh, đỡ nhiều rồi.
472
00:47:05,989 --> 00:47:09,550
Gặp cô Kim ở đó, rồi mới lấy cô ấy.
473
00:47:10,093 --> 00:47:12,960
Vậy sao lại đột ngột vậy?
474
00:47:13,197 --> 00:47:16,758
Nhưng mà 3 năm trước từ đường bị cháy,
475
00:47:17,000 --> 00:47:19,059
chắc là chọc giận tổ tiên.
476
00:47:19,603 --> 00:47:22,470
Nên đã đổ bệnh mà chết rồi.
477
00:47:22,906 --> 00:47:24,373
Chít chít chít...
478
00:47:26,009 --> 00:47:28,010
Chít chít ạ?
479
00:47:28,011 --> 00:47:32,081
Chít chít này.
Quay về chuyện chính.
480
00:47:32,082 --> 00:47:33,845
Dạ, chuyện chính.
481
00:47:38,989 --> 00:47:40,957
Chưởng quầy ở Han ở vùng này...
482
00:47:41,191 --> 00:47:42,453
Sao ạ?
483
00:47:42,893 --> 00:47:45,862
Nghe nói quy mô làm ăn khác lớn hả?
484
00:47:46,196 --> 00:47:46,958
Dạ.
485
00:47:47,097 --> 00:47:50,658
Quy mô lớn như vậy chắc xử lý
được nhiều hàng bẩn lắm.
486
00:47:52,102 --> 00:47:53,102
Ý ngài là...
487
00:47:53,604 --> 00:47:54,662
To cỡ nào?
488
00:47:54,905 --> 00:47:58,068
Chưởng quầy Han Kaek Ju mua
bao nhiều đặc sản của cả nước?
489
00:47:58,208 --> 00:48:00,009
Cái đó...
490
00:48:00,010 --> 00:48:02,979
Chức quan của ngươi mua mà có phải không?
491
00:48:03,213 --> 00:48:05,682
Một quan huyện mà không hiểu gì
về huyện của mình hết vậy là sao?
492
00:48:05,683 --> 00:48:07,741
Hãy cho ta xem hồ sơ của chưởng quầy Han Kaek Ju đi.
493
00:48:08,285 --> 00:48:09,445
Dạ!
494
00:48:15,292 --> 00:48:18,694
Đó nằm ngoài quyền hạn của ngài,
thứ lỗi cho ta không thể tuân theo!
495
00:48:18,695 --> 00:48:21,061
Chưởng quầy Han bảo ngươi làm vậy sao?
496
00:48:21,598 --> 00:48:24,901
Sao lại thế ạ?
Ta chưa gặp bao giờ.
497
00:48:24,902 --> 00:48:26,802
Chưa gặp bao giờ?
498
00:48:26,803 --> 00:48:30,364
Chỉ biết là người đó họ Han,
nên mọi người gọi là chưởng quầy Han.
499
00:48:30,507 --> 00:48:32,873
Người đó trước giờ không lộ diện.
500
00:48:33,010 --> 00:48:35,376
Không lộ diện?
501
00:48:37,080 --> 00:48:41,141
Cũng phải, làm ăn lớn phải chú ý an toàn chứ.
502
00:48:47,791 --> 00:48:49,554
Ta đến gặp chưởng quầy Han.
503
00:48:49,693 --> 00:48:51,456
Chưởng quầy không có ở nhà!
504
00:48:53,697 --> 00:48:54,697
Này...
505
00:48:58,902 --> 00:49:01,769
Xem chừng các ngươi cũng có hiểu biết,
506
00:49:02,306 --> 00:49:03,306
chỉ là một tiện dân nhãi nhép mà dám...
507
00:49:04,508 --> 00:49:08,467
Đại nhân bảo muốn gặp
chưởng quầy, không nghe thấy à?
508
00:49:08,612 --> 00:49:09,612
Không nghe đấy!
509
00:49:10,981 --> 00:49:14,542
Cái lũ khốn này! Chúng bảo không nghe thấy!
510
00:49:15,085 --> 00:49:16,586
Tiểu nhân nghe cũng hơi nhỏ mà.
511
00:49:16,587 --> 00:49:18,747
Ta biết y ở trong, tránh ra!
512
00:49:20,290 --> 00:49:22,554
Đừng có gây chuyện mãi, về nhà đi!
513
00:49:26,396 --> 00:49:27,556
Mời ngài ấy vào!
514
00:49:44,481 --> 00:49:47,541
Không sao đâu.
Mời vào!
515
00:50:33,196 --> 00:50:36,799
Thấy tôi là phụ nữ, chắc ngài bất ngờ lắm!
516
00:50:36,800 --> 00:50:41,260
Không! Nàng thật đẹp! À không...
517
00:50:43,807 --> 00:50:45,866
Vì ban nãy nàng vác...
518
00:50:46,209 --> 00:50:48,268
Ta có nuôi một con hổ đen.
519
00:50:49,312 --> 00:50:52,543
Chỉ ăn đồ ta cho thôi... nên...
520
00:50:53,083 --> 00:50:55,684
Ăn nhiều như vậy? To cỡ nào nhỉ?
521
00:50:55,685 --> 00:50:57,152
To như một con trâu vậy?
522
00:50:58,488 --> 00:50:59,789
Ta phải đi xem sao.
523
00:50:59,790 --> 00:51:04,056
Thì ra ngài đến đây chỉ để xem hổ thôi à?
524
00:51:11,201 --> 00:51:13,169
Nàng có biết đây là gì không?
525
00:51:16,006 --> 00:51:18,770
Là hung khí bọn thích khách
nhà Thanh sử dụng đây mà.
526
00:51:20,110 --> 00:51:23,238
Đâm vào huyệt Phong Phủ sau gáy.
527
00:51:23,780 --> 00:51:26,340
Thì sẽ chết ngay tức khắc mà
quỷ không hay, thần không biết.
528
00:51:26,883 --> 00:51:28,851
Sao nàng biết rõ vậy?
529
00:51:30,487 --> 00:51:31,749
Ta là người làm ăn mà.
530
00:51:32,789 --> 00:51:35,092
Chỉ cần kiếm được tiền, thì ra biết hết.
531
00:51:35,093 --> 00:51:38,858
Vậy ý nàng là có thể mua bán thứ này sao?
532
00:51:39,396 --> 00:51:41,557
Vẫn chưa có ai muốn mua.
533
00:51:42,799 --> 00:51:46,462
Chỉ cần kiếm được tiền. Gì cũng làm.
Như vậy...
534
00:51:46,770 --> 00:51:47,770
Đại nhân...
535
00:51:52,709 --> 00:52:00,377
Cái này có liên quan gì
đến vụ án liệt nữ kia không?
536
00:52:10,393 --> 00:52:12,759
Đến đây thôi! Ta đi đây!
537
00:52:16,500 --> 00:52:18,661
Mất mặt quá đi!
538
00:52:19,202 --> 00:52:21,466
Ta cũng biết là sẽ không có được
đáp án ta trông đợi.
539
00:52:23,006 --> 00:52:26,567
Nhìn ngài sợ chưa kìa?
Chỉ là một người phụ nữ thôi mà.
540
00:52:29,212 --> 00:52:31,737
đã nói nàng ta không tầm thường mà.
541
00:52:32,682 --> 00:52:34,946
Ngài xem sách bậy nhiều thế uổng hết rồi.
542
00:52:35,886 --> 00:52:37,486
Nói gì chứ?
543
00:52:37,988 --> 00:52:40,548
Trước giờ chỉ thấy đàn bà trong sách thôi mà.
544
00:52:40,690 --> 00:52:44,057
Nàng thật là đẹp!
545
00:52:44,494 --> 00:52:45,654
Cút đi!
546
00:52:46,296 --> 00:52:48,457
Nóng chết được còn bám dính lấy ta?
547
00:52:49,900 --> 00:52:51,701
Cái này để làm gì vậy? Càng quạt càng nóng.
548
00:52:51,702 --> 00:52:54,568
Mẹ kiếp! Ai bảo chúng ta là nô lệ, sai gì làm nấy.
549
00:52:54,804 --> 00:52:59,008
Đừng lải nhải nữa.
550
00:52:59,009 --> 00:53:01,671
Làm việc đuối muốn gần chết,
về nhà chủ lại còn bị đánh.
551
00:53:02,312 --> 00:53:05,941
Tiểu thư sao có thể bỏ
chúng ta lại mà đi như thế chứ?
552
00:53:09,686 --> 00:53:10,948
Đừng có nói bậy! Bỏ ai?
553
00:53:11,087 --> 00:53:13,889
Tiểu thư có tuyệt tình như vậy không?
554
00:53:13,890 --> 00:53:16,654
Tiểu thư không có đây thì nói bậy bạ không.
555
00:53:17,194 --> 00:53:18,957
Để người ta nghe thấy thì biết làm thế nào?
556
00:53:45,589 --> 00:53:50,993
Đói bụng rồi... đói quá đi...
Chừng nào được ăn cơm?
557
00:53:50,994 --> 00:53:53,258
Thì ra là thằng điên... Đợi đã.
558
00:53:53,597 --> 00:53:56,964
Có còn cơm thừa không?
559
00:53:58,101 --> 00:53:59,159
Ta đói!
560
00:54:04,307 --> 00:54:07,470
Đi thôi! Bị người ta thấy thì khốn!
561
00:54:17,287 --> 00:54:19,346
Còn không nói thật đi?
562
00:54:19,990 --> 00:54:24,994
Không có ạ?
Vì hắn bảo là đói, nên mới cho cơm nắm.
563
00:54:24,995 --> 00:54:29,762
Còn nói dối nữa à? Có bí mật to lớn gì,
mà các ngươi giết Dong Pil vậy?
564
00:54:31,001 --> 00:54:33,868
Ta muốn nghe các ngươi kể lại cho rõ.
565
00:54:39,909 --> 00:54:40,967
Đợi đã!
566
00:54:42,912 --> 00:54:44,846
Cái cào...
567
00:54:44,981 --> 00:54:47,848
xẻng... và cuốc...
568
00:54:48,285 --> 00:54:50,986
Ta chưa bao giờ thấy...
569
00:54:50,987 --> 00:54:51,987
Là tiểu thư...
570
00:54:53,690 --> 00:54:58,252
Tiểu thư...
Những nông cụ này do tiểu thư làm sao?
571
00:54:58,595 --> 00:54:59,857
Làm cho nô lệ các ngươi sao?
572
00:55:01,097 --> 00:55:02,097
Đợi đã! Trán của các ngươi...
573
00:55:03,400 --> 00:55:07,903
sao lại nổi nhiều...
574
00:55:07,904 --> 00:55:10,668
Đại nhân...
575
00:55:11,308 --> 00:55:14,675
Chúng tôi cũng không dám tin tiểu thư tự sát.
576
00:55:15,211 --> 00:55:17,839
Cô ấy không phải là người dễ tìm đến cái chết.
577
00:55:18,882 --> 00:55:22,443
Sẽ có một ngày mọi người được bình đẳng.
578
00:55:23,186 --> 00:55:27,748
Khi mới có thế gian này, cũng không có
chia đẳng cấp người trên kẻ dưới gì cả.
579
00:55:28,692 --> 00:55:30,455
Đừng chỉ tin những gì trước mắt.
580
00:55:31,294 --> 00:55:34,752
Có khi phải tin mới có thể thấy được.
581
00:55:35,699 --> 00:55:38,361
Hôm nay, những người chịu đau khổ và mất mát
582
00:55:39,402 --> 00:55:42,166
sẽ được hạnh phúc ngày mai!
583
00:55:51,481 --> 00:55:53,582
Gần đây mới xây lại từ đường à?
584
00:55:53,583 --> 00:55:56,143
Từ đường bị cháy!
585
00:55:58,788 --> 00:56:00,949
Mấy ngày trước khi tiểu thư qua đời.
586
00:56:01,191 --> 00:56:03,159
Đây! Cầm lấy đi!
587
00:56:04,994 --> 00:56:08,953
Đây là gì vậy? Tiền công chúng tôi đã lãnh đủ rồi.
588
00:56:10,200 --> 00:56:13,966
Đây là khế ước bán thân của mọi người.
589
00:56:14,904 --> 00:56:16,166
Tiểu thư...
590
00:56:17,107 --> 00:56:22,477
Sau đó không lâu thì tiểu thư qua đời!
591
00:56:23,380 --> 00:56:24,938
Tiểu thư ơi...
592
00:56:30,186 --> 00:56:32,450
Vậy khế ước bán thân đâu?
593
00:56:33,990 --> 00:56:36,356
Min Pan Sik lấy đi rồi ạ!
594
00:56:36,893 --> 00:56:40,260
Vậy giờ trang trại do ai quản lý?
595
00:56:41,297 --> 00:56:45,256
Sau khi tiểu thư qua đời, thì
chưởng quầy Han đã thu giữ cả.
596
00:56:46,302 --> 00:56:48,361
Trang trại thuộc về chưởng quầy Han ư?
597
00:56:55,812 --> 00:56:59,145
Thế giới bình đẳng? Nàng ta thật là giỏi giang.
598
00:56:59,282 --> 00:57:01,443
Đến giờ tim ta vẫn còn cảm động.
599
00:57:01,985 --> 00:57:04,852
Nàng ta đã làm chuyện rất vĩ đại.
600
00:57:05,488 --> 00:57:08,651
Một thế giới chỉ có trong mơ,
mà chưa bao giờ thành hiện thực.
601
00:57:09,292 --> 00:57:12,795
Một nữ nhi mà có thể bắt tay thực hiện được như vậy...
602
00:57:12,796 --> 00:57:15,458
Đại nhân...
603
00:57:17,000 --> 00:57:21,869
Vừa rồi thấy cái xẻng đó...
Ta chưa bao giờ thấy qua.
604
00:57:22,705 --> 00:57:28,473
Một cô gái chưa hề làm lụng vất vả, chắc phải
thử nghiệm nhiều lắm mới cải tiến được như vậy.
605
00:57:29,312 --> 00:57:34,443
Một người muốn chết, sẽ không bao giờ
đi cải tiến nông cụ cho người khác.
606
00:57:35,285 --> 00:57:36,485
Vậy là...
607
00:57:36,486 --> 00:57:38,044
Chắc là nàng ta đã thành cái gai
trong mắt ai đó rồi.
608
00:57:38,288 --> 00:57:40,188
Đứa con trai theo thiên chúa giáo,
đốt từ đường và cô con dâu thương xót nô lệ.
609
00:57:40,189 --> 00:57:41,953
Chồng Kim Ha Young, Min Yoo San là tín đồ của
chúa nhân từ, phòng lửa đốt từ đường.
610
00:57:43,993 --> 00:57:47,952
Sau đó nhà họ Min đã phán xét Min Yoo San,
611
00:57:48,298 --> 00:57:50,499
nhẫn tâm để Kim Ha Young làm liệt nữ.
612
00:57:50,500 --> 00:57:53,502
Không phải chứ? Tên điên nào
lại để giáo đồ của Thiên chúa làm liệt nữ?
613
00:57:53,503 --> 00:57:57,206
Với lại thế nào cũng bị đại nhân tra ra mà.
614
00:57:57,207 --> 00:57:59,767
Gần đây nước ta giết một hai
tín đồ Thiên Chúa Giáo,
615
00:58:01,311 --> 00:58:07,546
đâu có bị định tội gì.
616
00:58:10,186 --> 00:58:11,346
Ngài định làm thế nào?
617
00:58:13,189 --> 00:58:15,453
Liệt nữ thì là liệt nữ thôi.
618
00:58:17,193 --> 00:58:18,673
Ngài đã tra ra chưa?
619
00:58:19,195 --> 00:58:20,560
Sau vụ việc cống phẩm,
620
00:58:20,697 --> 00:58:23,257
không hề có sự thay đổi rõ ràng
về tài sản hay phẩm cấp nào.
621
00:58:23,900 --> 00:58:26,960
Điều tra hết gia sản của Min Pan Sik rồi.
622
00:58:29,305 --> 00:58:35,266
Vũ khí tẩm độc hoa Ô Đầu giá rất cao,
mà thu nhập của trang trại cũng không ít.
623
00:58:35,712 --> 00:58:39,882
Nên Min Pan Sik
chẳng cần mạo hiểm chiếm cống phẩm.
624
00:58:39,883 --> 00:58:42,443
Vậy thì mọi tội lỗi đều đổ
lên đầu của chưởng quầy Han sao?
625
00:58:42,585 --> 00:58:44,987
Không phải, sau khi Kim Ha Young chết đi,
626
00:58:44,988 --> 00:58:47,456
Min Pan Sik đã chuyển trang trại cho chưởng quầy Han.
627
00:58:47,891 --> 00:58:48,891
Tại sao lại thế?
628
00:58:50,393 --> 00:58:53,157
Hoặc hai người cùng một thuyền,
hoặc là kẻ địch của nhau.
629
00:58:54,797 --> 00:58:57,237
Kim Ha Young không phải chỉ
chết vì là tín đồ Thiên chúa giáo.
630
00:58:57,300 --> 00:59:00,463
Cái chết của nàng ta có dính dáng
rất lớn đến chưởng quầy Han và Min Pan Sik.
631
00:59:02,405 --> 00:59:06,171
Hai sự kiện cống phẩm và liệt nữ
chắc chắn liên quan với nhau rồi.
632
00:59:07,710 --> 00:59:09,871
Có đánh gãy chân quan huyện,
cũng phải điều tra cho được chưởng quầy Han.
633
00:59:13,583 --> 00:59:14,743
Điều tra ra...
634
00:59:16,085 --> 00:59:18,645
Ta ngụy trang... phải cẩn thận mọi lúc chứ.
635
00:59:27,297 --> 00:59:33,964
Số khế ước bán thân này...
Chuyện người nhờ ta làm xong cả rồi.
636
00:59:34,804 --> 00:59:37,671
Hãy trả sổ sách lại cho ta đi chứ.
637
01:00:05,501 --> 01:00:08,664
Không tìm ra nguyên nhân,
chắc là bị đột tử thôi.
638
01:00:09,706 --> 01:00:11,367
Là ma đấy!
639
01:00:22,085 --> 01:00:25,054
Đâm thẳng vào huyệt Phong Phủ,
640
01:00:25,188 --> 01:00:27,952
thì sẽ chết ngay tại chỗ
mà ma không hay, trời không biết.
641
01:00:31,694 --> 01:00:34,696
Đi đâu vậy kìa,
đi thì cũng phải dặn dò lại một tiếng chứ.
642
01:00:34,697 --> 01:00:37,461
Đâu phải là đi xua chó ở sau núi đâu. Làm gì vậy kìa?
643
01:00:38,101 --> 01:00:39,966
Giờ đi đâu vậy?
644
01:00:40,203 --> 01:00:41,568
Chưởng quầy...
645
01:00:41,804 --> 01:00:44,272
sau lưng mụ ta ắt có chuyện gì đó.
646
01:00:49,912 --> 01:00:51,345
Có gì mà nhìn vậy?
647
01:00:51,681 --> 01:00:54,844
Hình như chưởng quầy đang trừng phạt
nô lệ trong trang trại.
648
01:00:55,084 --> 01:00:56,244
Có chuyện gì vậy?
649
01:01:15,204 --> 01:01:16,505
Hãy dừng tay ngay đi!
650
01:01:16,506 --> 01:01:17,768
Giờ ta quản giáo nô lệ,
651
01:01:18,508 --> 01:01:21,068
phải cho chúng biết chủ nhân đáng sợ thế nào.
652
01:01:21,711 --> 01:01:25,647
Thì chúng mới nghe lời chứ.
653
01:01:27,183 --> 01:01:30,448
Làm gì có ai đối xử với con người như vậy?
654
01:01:30,687 --> 01:01:34,851
Đại nhân cũng hiểu đất nước này mà.
655
01:01:35,892 --> 01:01:38,053
Lại nói ra lời đồng cảm buồn cười vậy.
656
01:01:39,696 --> 01:01:44,861
Chẳng lẽ ngài muốn bị đánh
thay cho lũ nô lệ kia sao?
657
01:01:47,303 --> 01:01:52,172
Nếu ta làm vậy, thì nàng có dừng tay không?
658
01:01:52,909 --> 01:01:55,878
Làm gì vậy?
659
01:02:47,897 --> 01:02:48,897
Xin mời hãy ra ngoài!
660
01:02:54,003 --> 01:02:55,003
Kéo cao một chút!
661
01:04:10,379 --> 01:04:11,379
Nước giải khát!
662
01:04:15,084 --> 01:04:16,449
Bên kia hơi khó.
663
01:04:16,986 --> 01:04:19,045
Không ai đi cả.
664
01:04:19,889 --> 01:04:20,889
Seo Pil à...
665
01:04:22,692 --> 01:04:25,559
Đại nhân... cuối cùng cũng gọi đúng
tên của tiểu nhân rồi
666
01:04:26,495 --> 01:04:29,362
Có một dạo ta chỉ xem ngươi như giặc cỏ.
667
01:04:29,699 --> 01:04:31,963
Nhưng giờ ngươi giống như thủ túc của ta.
668
01:04:33,002 --> 01:04:35,266
Không biết những ngày không có ngươi,
ta sống như thế nào đây?
669
01:04:37,106 --> 01:04:41,309
Sau này dù có chuyện gì,
ta không bao giờ quên ngươi.
670
01:04:41,310 --> 01:04:42,971
Sao lại nói những lời như vậy?
671
01:04:44,580 --> 01:04:46,343
Ai đấy? Đứng lại!
672
01:04:49,585 --> 01:04:52,748
Ta chỉ có một mình thôi,
không có đồng phạm đâu.
673
01:06:14,704 --> 01:06:17,969
Những bức danh họa này
mấy trăm lượng cũng không mua được.
674
01:06:18,307 --> 01:06:22,573
Nếu đổi số đồ đó ra thì bao nhiêu tiền nhỉ?
675
01:06:23,212 --> 01:06:24,981
Nếu như là tranh thì... một bức mấy trăm lượng, toàn là tiền không.
676
01:06:24,982 --> 01:06:30,351
Làm quà hối lộ thì không còn gì bằng.
677
01:06:36,692 --> 01:06:38,193
Có nhiều chuột lắm, hãy canh giữ cho cẩn thận.
678
01:06:38,194 --> 01:06:40,162
Chỗ bị đánh có đau không?
679
01:07:11,894 --> 01:07:13,759
Vẫn ổn là được rồi.
680
01:07:16,098 --> 01:07:17,963
Không nên đến đây cùng ngươi...
681
01:07:18,701 --> 01:07:22,865
Ta đã đi theo kẻ xấu, nên giờ phải chết.
682
01:07:23,305 --> 01:07:24,406
Kẻ xấu?
683
01:07:24,407 --> 01:07:26,607
Sắp chết rồi, có gì cứ nói ra đi.
684
01:07:26,909 --> 01:07:28,709
ngươi cũng còn nhỏ tuổi, mà
mở miệng ra là gọi ta là tên này nọ...
685
01:07:28,710 --> 01:07:30,144
- Ngươi điên rồi à?
- Ta điên đấy!
686
01:07:30,780 --> 01:07:32,380
Này... Ta tên là gì?
687
01:07:32,381 --> 01:07:33,381
- Dong Pil
- Ngươi...
688
01:07:34,083 --> 01:07:36,244
Này... ngươi mà vậy là chúng ta
chết đấy. Đừng nhúc nhích!
689
01:07:36,385 --> 01:07:37,385
Đừng nhúc nhích!
690
01:07:38,087 --> 01:07:40,055
Rõ ràng ngươi biết chuyện này à?
691
01:07:40,589 --> 01:07:42,390
Ta có xem trong sách binh pháp Tôn Tử?
692
01:07:42,391 --> 01:07:45,293
À, binh pháp Tôn Tử. Đọc rồi à?
693
01:07:45,294 --> 01:07:49,560
Đương nhiên.
Binh pháp Tôn Tử là quyển binh pháp cổ xưa nhất.
694
01:07:49,698 --> 01:07:51,699
Thích hợp với nhiều vấn đề trong cuộc sống.
695
01:07:51,700 --> 01:07:53,565
Là quyển sách dạy binh pháp hay nhất.
696
01:07:54,203 --> 01:07:58,970
Vậy thì chúng ta phải làm gì?
697
01:07:59,208 --> 01:08:00,608
Ngươi nặng bao nhiêu?
698
01:08:00,609 --> 01:08:03,942
Ta nặng nhiêu à. Chắc khoảng 60kg đó.
699
01:08:04,880 --> 01:08:05,880
Ngươi hỏi làm gì?
700
01:08:06,082 --> 01:08:08,583
- Không có gì, tò mò thôi.
- Nhờ chuyện của ngươi làm mà ra vầy.
701
01:08:08,584 --> 01:08:10,504
Chắc chỉ xem bìa của binh pháp thôi chứ gì.
702
01:08:11,687 --> 01:08:14,952
Sao mà tò mò nhiều thứ vậy, tên gian xảo này.
703
01:08:25,801 --> 01:08:26,801
Đại nhân...
704
01:08:27,303 --> 01:08:30,605
Ai? Ta là kẻ gian xảo à?
705
01:08:30,606 --> 01:08:33,769
Tiểu nhân sai rồi! Hãy cứu tiểu nhân.
706
01:08:42,585 --> 01:08:43,643
Dong Pil à?
707
01:08:50,926 --> 01:08:51,926
Đại nhân!
708
01:09:09,011 --> 01:09:11,179
Không phải chứ? Nàng làm vậy cũng quá đáng lắm.
709
01:09:11,180 --> 01:09:15,183
Ý của hắn...
710
01:09:15,184 --> 01:09:19,450
1, 2, 3... ý của hắn là..
711
01:09:20,289 --> 01:09:22,257
Nàng đừng để tâm những gì hắn nói.
712
01:09:22,591 --> 01:09:24,456
Nếu có hơi quá đáng, xin hãy lượng thứ cho ta.
713
01:09:25,494 --> 01:09:30,454
Mỗi ngày lượng tiền ra vào không ít.
Quy tắc trong nghề là phải canh chừng trộm
714
01:09:30,799 --> 01:09:32,500
Thật xin lỗi đại nhân.
715
01:09:32,501 --> 01:09:33,801
Không phải chứ... vậy cũng...
716
01:09:33,802 --> 01:09:36,168
Tên kia... Mau đi ra!
Đại nhân cũng thật...
717
01:09:42,811 --> 01:09:48,044
Đêm hôm mà đến chỗ ta, có chuyện chi không?
718
01:09:51,387 --> 01:09:54,049
Đợi đi nha môn ngài mới nói sao?
719
01:09:54,190 --> 01:09:56,954
Hình như ở đây ngoài ta ra, vẫn còn trộm đấy.
720
01:09:58,994 --> 01:10:03,055
Nàng không ngạc nhiên nhi!
Chắc không phải lần đầu đâu.
721
01:10:04,300 --> 01:10:10,104
Ta nói Min Pan Sik đấy. Trao trang
trại cho nàng, cho cả nô lệ nữa.
722
01:10:10,105 --> 01:10:12,573
Thì hôm nay sao lại cho trộm đến?
723
01:10:14,109 --> 01:10:18,580
Lo lắng à? Dù chưởng quầy Han giỏi giang mấy,
724
01:10:18,581 --> 01:10:21,641
cũng không thể được không trang trại thế này.
725
01:10:22,484 --> 01:10:27,649
Phải trả một cái giá nào đó.
Nhưng mà nàng vẫn chưa cho ông ta.
726
01:10:28,390 --> 01:10:29,390
Là gì nhỉ?
727
01:10:29,792 --> 01:10:33,159
Chắc chắn là thứ Min Pan Sik không có,
nhưng nàng lại có.
728
01:10:33,395 --> 01:10:36,262
Nàng bất chấp thủ đoạn để kiếm tiền.
729
01:10:36,498 --> 01:10:38,056
Sao? Đột nhiên thay đổi ý định à?
730
01:10:38,200 --> 01:10:43,160
Đại nhân, ngài tưởng vì cái chết của tiểu thư
mà ta hưởng được món béo bở này sao?
731
01:10:43,305 --> 01:10:45,671
Ai mà chẳng nghĩ như vậy?
732
01:10:46,008 --> 01:10:51,139
Vừa hay tiểu thư họ Kim tự sát,
trang trại rộng lớn vậy lại vào tay nàng.
733
01:10:52,781 --> 01:10:59,448
Lần đầu tiên tiểu thư đến tìm ta,
vào 3 năm trước, khi chồng nàng ta mất.
734
01:11:07,296 --> 01:11:12,563
Rất bất ngờ, câu đầu tiên tiểu thư nói với ta lại là:
735
01:11:13,202 --> 01:11:16,365
Hãy cho ta làm việc ở đây đi!
736
01:11:17,006 --> 01:11:20,373
Tiểu thư là người rất thông minh.
737
01:11:21,010 --> 01:11:24,343
Nhờ phúc của cô ta, mà chúng ta
đã tránh được nhiều tai nạn.
738
01:11:25,681 --> 01:11:28,343
Ông có nghe qua Túy Ông chưa?
739
01:11:29,485 --> 01:11:34,047
Túy Ông là một bức họa nổi tiếng
của Kim Myung Gook mà?
740
01:11:37,493 --> 01:11:41,554
Vậy chắc ngài biết được đâu là
bức vẽ thật của Túy Ông chứ?
741
01:11:47,002 --> 01:11:51,268
Nếu như cô không phiền, ta có thể xem không?
742
01:11:53,609 --> 01:11:57,045
Bức tranh này là của nhà Thanh thật.
743
01:11:58,280 --> 01:12:00,840
Có thể giao bức tranh này cho Kim Myung Gook.
744
01:12:01,283 --> 01:12:03,843
thì phải là một dòng tộc giàu có.
745
01:12:04,386 --> 01:12:06,946
Chắc chắn còn có tiền.
746
01:12:07,089 --> 01:12:11,492
Kim Myun Gook là người nghèo khổ,
làm sao mà còn của cải gì?
747
01:12:11,493 --> 01:12:15,797
Nói vậy thì vẽ tranh cũng giàu lên được sao?
748
01:12:15,798 --> 01:12:19,100
Vậy thì sau khi bán sẽ được nhiều tiền?
749
01:12:19,101 --> 01:12:23,162
Vậy bức tranh thô thiển này lại là thật?
750
01:12:24,506 --> 01:12:29,569
Túy Ông Kim Myung Gook là người không
ăn cơm, nhưng cũng phải uống rượu.
751
01:12:30,579 --> 01:12:33,742
Vì một ly rượu cũng sẽ vẽ tranh cho người ta.
752
01:12:35,284 --> 01:12:37,650
Từ đây có thể chứng minh...
753
01:12:38,087 --> 01:12:40,555
Câu chuyện bắt đầu...
754
01:12:42,991 --> 01:12:45,193
Một đêm đông lạnh giá, Túy Ông may mắn
755
01:12:45,194 --> 01:12:50,461
được một kỹ nữ rót cho vài ly soju.
756
01:12:50,799 --> 01:12:56,669
Vẽ một bức vẽ con lừa.
Để cho ấm tay, ông uống liên tục.
757
01:12:57,106 --> 01:13:00,708
Khi sắp say thì cầm bút lên vẽ.
Vẽ xong rừng cây, thì uống một ly.
758
01:13:00,709 --> 01:13:02,973
Vẽ hết đầu lừa uống một ly.
759
01:13:03,479 --> 01:13:09,645
Khi đang vẽ lưng lừa, thì bỏ bút xuống.
Gục mặt vào váy kỹ nữ ngủ say.
760
01:13:10,085 --> 01:13:13,248
Sau đó Túy Ông chết, giá
của bức tranh cao gấp 10 lần.
761
01:13:13,689 --> 01:13:16,157
Kỹ nữ quyêt định bán tranh đi.
762
01:13:16,692 --> 01:13:18,250
Nhưng lại nghĩ lừa không có chân sau và mông,
763
01:13:18,594 --> 01:13:20,960
thì giá tiền chắc không được cao.
764
01:13:21,096 --> 01:13:25,157
Nên kỹ nữ đã mời một họa sư,
vẽ thêm chân sau và mông lên tranh.
765
01:13:26,702 --> 01:13:28,703
Thật là đáng tiếc.
766
01:13:28,704 --> 01:13:32,572
Nếu bức tranh không hoàn chỉnh,
sẽ bán được giá cao hơn.
767
01:13:33,208 --> 01:13:37,779
Sau đó tiểu thư giúp ta
phân biệt tranh thật giả.
768
01:13:37,780 --> 01:13:40,681
Vậy những tấm có ký hiệu là của cô Kim à?
769
01:13:40,682 --> 01:13:48,145
Đó là dấu hiệu phân biệt tranh thật giả.
770
01:13:48,690 --> 01:13:53,753
Làm nghề mua tranh thể nào
cũng mua phải tranh giả.
771
01:13:54,196 --> 01:14:00,863
Chỉ cần phạm sai lầm.
Thì sẽ mất mấy ngàn lượng trong tích tắc.
772
01:14:02,504 --> 01:14:06,668
Nếu đại nhân ở vị trí của ta,
có giết tiểu thư không?
773
01:14:12,581 --> 01:14:16,184
Vậy Min Pan Sik có lý do giết người sao?
774
01:14:16,185 --> 01:14:17,948
Từ đầu cô Kim đã biết nơi đây
giao dịch rửa hàng bẩn bằng tranh sao?
775
01:14:19,588 --> 01:14:23,456
Nên mới đến tìm cô?
776
01:14:25,794 --> 01:14:29,560
Bông hoa này hệt như tiểu thư, vừa thấy e dè hiền lành
777
01:14:30,299 --> 01:14:37,762
nhưng trên chiến trường lại như
dũng sĩ trong giáp sắt.
778
01:14:40,309 --> 01:14:45,838
Nên được gọi là hoa Ô Đầu. Dưới lớp
vỏ đẹp đẽ bên ngoài, là chất độc chết người.
779
01:14:47,583 --> 01:14:51,952
Tiểu thư đã tìm thấy một hy vọng ở đây.
780
01:14:53,088 --> 01:14:55,249
Ta có nuôi một con hổ đen.
781
01:14:55,491 --> 01:14:58,292
Bộ đồ dơ không giặt...
782
01:14:58,293 --> 01:15:00,853
Vì nó chỉ ăn đồ ta cho nên...
783
01:15:01,096 --> 01:15:03,860
Không phải là chủ nhân cho nó ăn thật.
784
01:15:05,701 --> 01:15:07,669
Bông hoa thêu trong phòng,
785
01:15:08,303 --> 01:15:09,463
tay trái!
786
01:15:19,181 --> 01:15:20,281
Sao?
787
01:15:20,282 --> 01:15:22,842
Hãy đưa thứ mà Min Pan Sik muốn cho ta đi!
788
01:15:23,185 --> 01:15:27,188
Ta không giao dịch với người có điểm yếu.
789
01:15:27,189 --> 01:15:28,247
Điểm yếu?
790
01:15:28,590 --> 01:15:33,694
Gần đây cả nước nháo nhào tìm danh sách
những người làm lễ rửa tội Thiên chúa giáo.
791
01:15:33,695 --> 01:15:38,257
Đại nhân là một người được rửa tội mà.
792
01:15:39,501 --> 01:15:40,968
Đó là điểm yếu sao?
793
01:15:46,508 --> 01:15:51,036
Ta sẽ sớm bắt được về thôi.
Trước lúc đó, hãy chú ý an toàn đi.
794
01:15:58,587 --> 01:16:00,248
Phải nhanh chóng đi thôi.
795
01:16:12,801 --> 01:16:14,063
Đi tìm chưởng quầy Han.
796
01:16:16,505 --> 01:16:18,545
Min Pan Sik sắp đi Han Young rồi.
797
01:16:18,807 --> 01:16:21,674
Này... Này...
798
01:16:23,278 --> 01:16:24,745
Mau lên!
799
01:16:26,481 --> 01:16:27,743
Đã muộn rồi!
800
01:16:39,695 --> 01:16:45,463
À... sao ngươi lại giết tên đó vậy?
801
01:16:47,202 --> 01:16:52,162
Chắc là vì cái này rồi.
802
01:16:54,610 --> 01:16:58,341
Nghe nói đây là danh sách lễ rửa tội
cho các tín đồ Thiên chúa giáo.
803
01:17:02,985 --> 01:17:05,044
Đây có tên của ngươi.
804
01:17:06,588 --> 01:17:11,958
Vậy là ngươi có lý do giết người rồi.
805
01:17:18,600 --> 01:17:23,604
ngươi là tên độc ác, ta sẽ bắt ngươi phải trả giá.
806
01:17:23,605 --> 01:17:31,535
Trả giá?
Chưởng quầy... là một cái giá đắt đấy.
807
01:17:31,680 --> 01:17:32,680
Sao?
808
01:17:57,205 --> 01:18:00,663
Giết cả bạn thời thơ ấu của mình.
809
01:18:01,209 --> 01:18:04,235
Ngươi thật là ác độc!
810
01:18:10,686 --> 01:18:12,286
Là tên đó sao?
811
01:18:12,287 --> 01:18:15,256
Phải! Hắn cầm cây kim này đến hỏi ta
812
01:18:15,390 --> 01:18:17,858
là có thể tìm thấy cây kim này ở đâu.
813
01:18:19,795 --> 01:18:26,667
Ngươi chắc là hung thủ
đã liên tục giết chết các vị quan vừa qua.
814
01:19:08,009 --> 01:19:10,534
Ngươi giấu chất độc gì đây?
815
01:19:15,884 --> 01:19:18,546
Độc! Chất độc giết chết Min Pan Sik.
816
01:19:28,797 --> 01:19:31,664
Min Pan Sik chuyển tiền công
ra ngoài thông qua tranh vẽ.
817
01:19:31,800 --> 01:19:34,301
Dùng tiền đã chuyển được đi mua tranh.
818
01:19:34,302 --> 01:19:37,066
Ghi lại trong sổ sách.
819
01:19:37,906 --> 01:19:39,771
Chất độc giết chết Min Pan Sik... rốt cuộc là gì vậy?
820
01:19:43,211 --> 01:19:44,439
Chúng đến rồi kìa!
821
01:20:26,087 --> 01:20:27,452
Sao lại làm vậy?
822
01:20:38,366 --> 01:20:39,196
Mau tránh ra!
823
01:20:39,301 --> 01:20:41,701
Xin lỗi! Xe lương đổ rồi.
824
01:20:42,137 --> 01:20:43,137
Cái tên này...
825
01:20:46,708 --> 01:20:47,970
Mọi người....
826
01:21:03,091 --> 01:21:04,456
Căn hầm này thông đến chỗ bà Han.
827
01:21:04,593 --> 01:21:05,593
Hãy đi mau!
828
01:21:06,795 --> 01:21:07,795
Đưa chúng ra ngoài.
829
01:21:13,101 --> 01:21:14,363
Sao lại đối xử với ta như vậy?
830
01:21:14,803 --> 01:21:18,569
Chỉ có tiểu thư và đại nhân đối xử
với chúng tôi như con người.
831
01:21:19,708 --> 01:21:22,472
Có bán chúng tôi cũng không bằng
giá tiền của một con vật.
832
01:21:23,111 --> 01:21:27,844
Tuy không bằng súc sinh,
nhưng chúng tôi cũng biết là máu đáng quý.
833
01:21:28,984 --> 01:21:34,149
Tiểu thư nói, sẽ có thế giới mới
đón nhận lũ trẻ này.
834
01:21:35,790 --> 01:21:40,659
Dù không bảo vệ được tiểu thư,
chúng tôi ít ra cũng phải bảo vệ được đại nhân chứ.
835
01:21:40,996 --> 01:21:42,361
Mau đi đi!
836
01:22:13,094 --> 01:22:15,756
Ngươi sao vậy? Đi nhẹ như mèo vậy?
837
01:22:15,997 --> 01:22:17,464
Lại không cho ta biết đại nhân đi đâu.
838
01:22:19,601 --> 01:22:21,902
Đại nhân gì nữa?
Ta bị chúng đuổi chạy hụt hợi.
839
01:22:21,903 --> 01:22:23,404
Thật là mất mặt!
840
01:22:23,405 --> 01:22:26,169
Nơi này nguy hiểm lắm, mau chạy đi.
841
01:22:26,508 --> 01:22:27,807
Ta còn phải kiếm đồ!
842
01:22:27,808 --> 01:22:29,448
Ngươi chạy trước đi. Ít ra ngươi cũng phải chạy thoát.
843
01:22:30,078 --> 01:22:31,078
Tìm gì vậy?
844
01:22:31,479 --> 01:22:33,640
Ngài tưởng cứ tìm mù quáng thế này mà được à?
845
01:22:34,382 --> 01:22:35,483
Tên này...
846
01:22:35,484 --> 01:22:36,643
Không tìm được đâu.
847
01:22:36,885 --> 01:22:39,046
Ngài không biết à?
Vốn dĩ ta đâu có nghe lời.
848
01:22:45,694 --> 01:22:46,854
Nhẹ chút!
849
01:22:52,801 --> 01:22:55,668
Nhưng mà... lần này tìm gì vậy?
850
01:22:55,904 --> 01:22:58,566
Tìm quyển sổ có tên và số liệu.
851
01:23:00,408 --> 01:23:01,670
Tên là số?
852
01:23:03,011 --> 01:23:04,740
Chứng cứ của việc giao dịch tranh.
853
01:23:04,980 --> 01:23:07,081
Quỹ công đều biến thành tranh hết.
854
01:23:07,082 --> 01:23:09,642
Min Pan Sik đã dùng tranh để mua chuộc người.
855
01:23:10,685 --> 01:23:16,146
Để ở đâu nhỉ? Phải là nơi ta
chưa từng đến. Nơi ta không nhìn thấy.
856
01:23:22,697 --> 01:23:26,463
Hầm ngầm! Chính là hầm ngầm!
857
01:24:03,004 --> 01:24:04,266
Ngươi hãy canh chừng ở đây!
858
01:24:27,695 --> 01:24:30,459
Đến đây nào! Đời này có là gì!
859
01:24:42,310 --> 01:24:43,310
Lớn như vậy sao?
860
01:26:16,804 --> 01:26:20,365
Chính là nó đây... Tên Min Pan Sik...
861
01:26:49,504 --> 01:26:51,768
Đừng qua đây!
862
01:26:51,906 --> 01:26:54,067
Đại nhân không sao chứ?
863
01:26:54,409 --> 01:26:55,967
Không được, đừng qua đây!
864
01:26:57,779 --> 01:26:59,041
Không sao chứ?
865
01:27:02,984 --> 01:27:06,852
Thật là... có hai con chó mà... ngài đi mau đi!
866
01:27:09,290 --> 01:27:13,750
Tốn nhiều thời gian với hai con chó vậy.
867
01:27:14,495 --> 01:27:16,258
- Giao cho ta đi, ngài lên đi!
- Cũng phải!
868
01:27:16,998 --> 01:27:19,558
Tên giảo quyệt... mau đi đi!
869
01:27:38,086 --> 01:27:39,086
Không được.
870
01:27:40,288 --> 01:27:41,288
Đợi đã!
871
01:27:41,589 --> 01:27:42,589
Bằng!
872
01:27:44,292 --> 01:27:46,453
Cái này chưa học à? Đợi đã!
873
01:28:05,680 --> 01:28:12,848
Vất vả cho ngươi rồi, ngươi rất thông minh.
Ta biết là ngươi sẽ tìm được cho ta mà.
874
01:28:18,893 --> 01:28:26,893
Dù sao đến đây tra soát vụ việc tham ô thuế của nước nhà.
Kết luận là bị chưởng quầy Han làm cho lóa mắt.
875
01:28:29,604 --> 01:28:32,368
Ghi chép tỉ mỉ thật!
876
01:28:32,707 --> 01:28:38,737
Một đứa con gái tín đồ Thiên chúa giáo
dám giấu độc với ta à?
877
01:28:50,091 --> 01:28:54,858
Ta tưởng ngươi chỉ hạ đẳng,
không ngờ còn là một tên khốn.
878
01:29:01,803 --> 01:29:06,763
Lãnh bổng lộc của triều đình,
mà dám công khai giết người như vậy.
879
01:29:07,008 --> 01:29:10,739
Vì ngươi mà nước nhà không
phát triển được, đồ khốn!
880
01:29:21,789 --> 01:29:27,159
Ta... không câu nệ những chuyện này đâu.
881
01:29:30,698 --> 01:29:34,065
Người cản trở nước nhà là ai?
882
01:29:35,503 --> 01:29:39,806
Núp dưới danh nghĩa cách mạng,
mà lại vay quanh Thiên chúa giáo vô dụng.
883
01:29:39,807 --> 01:29:42,970
Bỏ Han Young tươi đẹp, dời đô đi đâu?
884
01:29:43,978 --> 01:29:51,749
Cũng vì chính trị hủ bại, nên Thiên
chúa giáo các ngươi mới bốc phét được.
885
01:29:54,489 --> 01:30:02,260
Ông trời hãy mở mắt ra đi!
Diệt trừ lũ con phản nghịch này!
886
01:30:02,497 --> 01:30:03,497
Ta tiễn ngươi lên đường trước.
887
01:30:06,901 --> 01:30:13,670
Ông bà đang đợi ngươi đó.
888
01:30:17,779 --> 01:30:21,044
Loại như ngươi để lại cũng vô dụng thôi.
889
01:30:26,988 --> 01:30:27,988
Đại nhân...
890
01:30:30,491 --> 01:30:31,491
Đại nhân!
891
01:30:32,894 --> 01:30:34,259
Đại nhân... ngài ở đâu?
892
01:30:39,100 --> 01:30:40,100
Đại nhân...
893
01:30:44,005 --> 01:30:45,472
Đại nhân... ngài ở đâu?
894
01:30:52,580 --> 01:30:55,743
Đại nhân... ngài sao thế này?
895
01:31:43,798 --> 01:31:44,798
Cắn đi!
896
01:32:12,093 --> 01:32:13,093
Không được! Về đây!
897
01:32:14,996 --> 01:32:15,996
Không được!
898
01:32:18,699 --> 01:32:24,160
Phải rồi! Đúng vậy.
899
01:32:25,006 --> 01:32:26,064
Ngồi đi!
900
01:32:27,708 --> 01:32:31,235
Đại nhân, không sao chứ?
Hình như có chuyện gì.
901
01:32:34,181 --> 01:32:35,443
Đây là của chưởng quầy Han đưa ngài.
902
01:32:35,883 --> 01:32:37,248
Chưởng quầy Han?
903
01:33:11,886 --> 01:33:13,649
Để ta kể cho ngài nghe,
904
01:33:14,388 --> 01:33:18,154
Ta là người nhảy vực ngày xưa.
905
01:33:19,493 --> 01:33:24,954
Nhưng cái chết của ta, cũng không
làm hài lòng dã tâm của Min Pan Sik.
906
01:33:26,000 --> 01:33:29,163
Giờ chỉ có ta mới cản được hắn.
907
01:33:29,904 --> 01:33:33,772
Chỉ khi nào ta sống tiếp,
thì những người khác mới được sống.
908
01:34:21,188 --> 01:34:23,890
Không còn cách nào khác ngoài đường chết sao?
909
01:34:23,891 --> 01:34:26,359
Nhưng mà đường cùng sinh trí.
910
01:34:50,985 --> 01:34:52,543
Hãy nhắn lại với chưởng quầy Han,
911
01:34:52,987 --> 01:34:56,047
nguyên tắc cơ bản của binh pháp tôn tử
là mê hoặc kẻ địch.
912
01:34:57,191 --> 01:35:01,560
Chỉ cần linh hoạt sử dụng
36 kế, sẽ có lợi cho chúng ta .
913
01:35:12,006 --> 01:35:17,945
Khi ta dùng 36 kế kéo dài thời gian,
phải lập tức truyền tin đi Han Young.
914
01:35:27,288 --> 01:35:31,452
Đầu tiên, là kế thứ 33, quan trọng
nhất trong binh pháp Tôn tử.
915
01:35:32,493 --> 01:35:34,552
Kế phản gián: biến con cờ
trong quân địch thành của ta.
916
01:35:36,697 --> 01:35:37,697
Ai đấy?
917
01:35:39,667 --> 01:35:42,830
Thỏ hết thì chó săn nằm nhà.
918
01:35:48,909 --> 01:35:49,909
Ngươi...
919
01:35:56,984 --> 01:35:58,246
Là ai?
920
01:35:59,286 --> 01:36:05,452
Là người không dính dáng nhiều ngươi lắm.
921
01:36:07,595 --> 01:36:08,755
Ngươi là người của chưởng quầy à?
922
01:36:09,697 --> 01:36:10,959
Ngươi cũng không ngốc lắm.
923
01:36:11,499 --> 01:36:14,366
Ta thừa lệnh chưởng quầy, đi theo đại nhân.
924
01:36:15,302 --> 01:36:16,360
Sao ngươi lại đến tìm ta?
925
01:36:18,506 --> 01:36:21,475
Để cứu một con chó săn đáng thương.
926
01:36:23,677 --> 01:36:24,939
Min Pan Sik đang chăm chăm vào ngươi đấy.
927
01:36:26,981 --> 01:36:28,346
Thằng điên!
928
01:36:29,083 --> 01:36:30,141
Đúng là ngốc thật!
929
01:36:31,485 --> 01:36:35,148
Muốn biết chủ nhân ngươi
sẽ xử trí ngươi thế nào không?
930
01:36:50,805 --> 01:36:54,263
Chỉ cần đi đúng nước cờ,
thì tình hình sẽ có lợi cho chúng ta.
931
01:37:11,492 --> 01:37:12,959
Giờ ngươi đã rõ tình hình chưa?
932
01:37:26,307 --> 01:37:27,627
Ngươi thấy ánh lửa bên kia chứ?
933
01:37:40,888 --> 01:37:45,552
Biết người biết ta,
thì mới trăm trận trăm thắng.
934
01:37:52,800 --> 01:37:58,067
Binh pháp Tôn tử, kế 14, mượn xác hoàn hồn.
Đưa người chết về cõi sống!
935
01:38:08,682 --> 01:38:11,344
Dù có là Tào Tháo thì cũng phải lung lay.
936
01:38:16,690 --> 01:38:18,690
Người đâu...
937
01:38:23,397 --> 01:38:28,501
Hãy bắt cô ta lại cho ta!
Binh pháp Tôn Tử, kế 20. Thừa gió bẻ măng.
938
01:38:28,502 --> 01:38:32,962
Mỗi lần cháy là có người chết.
Ai đốt lửa kia?
939
01:38:33,807 --> 01:38:37,243
Ngươi có thấy ánh lửa bọn lính đến bắt người chưa?
940
01:38:40,381 --> 01:38:43,942
Nếu như ngươi nghĩ kỹ rồi,
thì đến nhà của chưởng quầy Han tìm ta.
941
01:38:44,585 --> 01:38:47,645
Nhóc này trúng độc rồi, muốn ăn cũng không xong.
942
01:39:07,608 --> 01:39:08,768
Ai kia?
943
01:39:10,077 --> 01:39:11,077
Đồ điên!
944
01:39:22,389 --> 01:39:25,256
Binh pháp Tôn Tử, kế thứ 6.
Giương đông kích tây.
945
01:39:25,793 --> 01:39:27,994
Dụ sự chú ý của kẻ địch.
946
01:39:27,995 --> 01:39:30,259
Phải kéo dài thời gian!
947
01:39:38,405 --> 01:39:40,207
Tuy chỉ mới là thiết kế,
948
01:39:40,208 --> 01:39:44,541
nhưng nếu đưa vào sử dụng...
949
01:39:45,079 --> 01:39:48,344
thì sẽ treo được tất cả mọi thứ trên đời!
950
01:39:52,286 --> 01:39:57,849
Giờ dùng thời gian tiết kiệm được,
cho bước cuối cùng.
951
01:40:12,506 --> 01:40:17,276
Ngươi...
Sao ngươi để cho ả ta sống sót?
952
01:40:17,277 --> 01:40:22,237
Đại nhân thật là xảo quyệt. Còn nói là ả ta còn sống.
953
01:40:23,183 --> 01:40:27,449
Ta thấy đại nhân không nên đối xử với ta như vậy.
954
01:40:28,789 --> 01:40:33,393
Chỉ cần ta nói ra, thì đại nhân sẽ toi đấy.
955
01:40:33,394 --> 01:40:36,396
Ngươi dám uy hiếp ta ư?
956
01:40:36,397 --> 01:40:39,059
Vì đại nhân mà ta giết cả đại thiếu gia.
957
01:40:40,000 --> 01:40:42,702
Rồi cả giám sát và huyện lệnh đại nhân.
958
01:40:42,703 --> 01:40:44,804
Cái tên nô lệ kia, ngươi tưởng ngươi là ai?
959
01:40:44,805 --> 01:40:48,908
Sao ông lại đối xử với ta như vậy?
960
01:40:48,909 --> 01:40:49,909
Lần này ta không tha cho ngươi đâu.
961
01:41:23,577 --> 01:41:26,137
Đến rồi à?
962
01:41:33,587 --> 01:41:37,045
Vừa đúng lúc.
963
01:41:39,693 --> 01:41:41,251
Con tiện nhân nhà ngươi vẫn còn sống?
964
01:41:42,896 --> 01:41:47,162
Cháu dâu ông quay lại dương gian, ông thấy sao?
965
01:41:48,102 --> 01:41:49,660
Chắc là kinh ngạc lắm nhi!
966
01:41:51,405 --> 01:41:53,464
Đứng bên bờ vực khiến ta ngộ ra, chồng ta...
967
01:41:55,109 --> 01:42:00,240
chết không nhắm mắt biết chừng nào.
968
01:42:02,583 --> 01:42:09,352
Cố gắng cầu cứu, cũng không ai màng đến tâm trạng của người.
969
01:42:17,197 --> 01:42:18,960
Tên khốn Min Pan Sik kia.
970
01:42:19,299 --> 01:42:22,666
Dám hãm hại khâm sai triều đình.
971
01:42:23,303 --> 01:42:26,205
Với tội tham ô cống phẩm và bổng lộc,
972
01:42:26,206 --> 01:42:28,868
mua chuộc người trong cung,
mưu đồ soán ngôi.
973
01:42:29,009 --> 01:42:30,943
Còn không mau nhận tội đi!
974
01:42:33,280 --> 01:42:34,440
Vậy sao?
975
01:42:35,883 --> 01:42:39,944
Ta đốt hết tang chứng rồi,
976
01:42:40,487 --> 01:42:44,856
tên cùng bọn với ngươi đã chết rồi.
977
01:42:47,995 --> 01:42:49,595
Chứng cứ đâu?
978
01:42:49,596 --> 01:42:50,961
Tên cùng bọn?
979
01:44:00,601 --> 01:44:03,968
Điện hạ... Người đến đúng lúc quá.
980
01:44:04,204 --> 01:44:06,105
Đến sớm không bằng đến kịp lúc.
981
01:44:06,106 --> 01:44:07,869
Tên Min Pan Sik kia...
982
01:44:09,009 --> 01:44:12,178
Để thỏa mãn dục vọng của mình,
983
01:44:12,179 --> 01:44:16,047
ngươi giết người thân, giết quan viên.
Còn dám mưu đồ soán vị.
984
01:44:16,283 --> 01:44:18,084
Oan quá! Điện hạ...
985
01:44:18,085 --> 01:44:19,085
lm đi cho ta.
986
01:44:20,287 --> 01:44:26,055
Những tội ác mà ngươi vừa nói kia
ta và các binh sĩ ở đây đều đã nghe thấy rồi.
987
01:44:26,393 --> 01:44:30,496
Còn dám giảo biện nữa à?
988
01:44:30,497 --> 01:44:37,767
Điện hạ... Tên này là tín đồ
Thiên chúa giáo. Cả cô ta nữa ạ.
989
01:44:41,008 --> 01:44:44,535
Đây là danh sách nhận lễ rửa tội.
990
01:45:07,701 --> 01:45:11,569
Cái tên này...
991
01:45:12,706 --> 01:45:13,866
Đến nước này mà còn đùa ta được à?
992
01:45:19,479 --> 01:45:21,140
Điện hạ!
993
01:45:22,783 --> 01:45:27,186
Còn đứng ngây ra đó làm gì?
994
01:45:27,187 --> 01:45:28,187
Giải tên này về Han Young!
995
01:45:29,389 --> 01:45:31,550
Điện hạ...
996
01:45:49,009 --> 01:45:50,009
Điện hạ!
997
01:45:53,080 --> 01:45:57,141
Ta đánh ngươi cho đạo sĩ...
998
01:45:57,984 --> 01:45:58,984
chưởng quầy...
999
01:45:59,386 --> 01:46:00,648
cụ già...
1000
01:46:01,088 --> 01:46:04,251
và còn người bạn Seo Pil của ta.
1001
01:46:24,077 --> 01:46:26,879
Này... Suýt nữa ta đã chết đuối rồi.
1002
01:46:26,880 --> 01:46:29,081
Tiểu nhân đã nói là nấp ở
dưới cây, cứu ngài rồi mà.
1003
01:46:29,082 --> 01:46:31,050
Nhưng cứu cũng phải nhanh lên chứ.
1004
01:46:31,184 --> 01:46:32,985
Cứu cho mà còn nói nhiều vậy.
1005
01:46:32,986 --> 01:46:36,444
Sao? Nói nhiều á?
1006
01:46:36,890 --> 01:46:37,890
Cái tên này, nói gì vậy hả?
1007
01:46:38,191 --> 01:46:39,992
Dám bảo ta nhiều lời? To gan quá nhi!
1008
01:46:39,993 --> 01:46:41,153
Đau quá!
1009
01:46:44,398 --> 01:46:48,061
Hắn không biết nghe lời gì cả.
1010
01:46:48,201 --> 01:46:50,362
Để ta dạy dỗ hắn!
Ngài đã vất vả rồi, chưởng quầy...
1011
01:46:50,704 --> 01:46:51,864
Có vất vả gì đâu.
1012
01:46:52,105 --> 01:46:53,970
Chưởng quầy gì? Ta chỉ...
1013
01:47:06,286 --> 01:47:11,656
Tiểu thư sống, thì mới cứu được nhiều người.
1014
01:47:12,392 --> 01:47:15,094
Sao khi đã lừa được Min Pan Sik đi,
thì ta sẽ đuổi theo ngay.
1015
01:47:15,095 --> 01:47:18,553
Ngài phải sống đấy nhé!
1016
01:47:24,304 --> 01:47:29,765
Nhất định!
Đi thôi!
1017
01:47:38,985 --> 01:47:41,044
Ây da, ngươi cũng muốn đi à?
1018
01:47:41,288 --> 01:47:45,952
Trước giờ không cho ngài hay, thật xin lỗi!
Có gì phải xin lỗi chứ! Thật ra ta đã biết từ lâu rồi.
1019
01:47:46,092 --> 01:47:47,150
Vậy à?
1020
01:47:57,103 --> 01:48:00,664
Vậy ta có chút chuyện, phải đi trước đây!
1021
01:48:04,878 --> 01:48:09,247
Thật không ngờ chưởng quầy Han mà ta biết chưởng
quầy Han mà Min Pan Sik gặp là hai người khác nhau
1022
01:48:10,183 --> 01:48:13,949
Giờ mới thấy Min Pan Sik thật ngốc!
1023
01:48:14,488 --> 01:48:19,949
Không phải Min Pan Sik bị lừa đâu.
Vốn dĩ ông ấy là chưởng quầy rồi.
1024
01:48:20,894 --> 01:48:23,556
Người bị lừa là đại nhân đấy.
1025
01:48:24,297 --> 01:48:26,060
Ra ông ấy là...
1026
01:48:27,100 --> 01:48:29,364
Vậy còn người bán chó...
1027
01:48:29,903 --> 01:48:34,567
Dù sao cũng nhờ phước của phu nhân,
mà các nô lệ có cuộc sống tốt hơn.
1028
01:48:36,776 --> 01:48:39,336
Ta muốn về nước Thanh.
1029
01:48:40,080 --> 01:48:41,240
Nước Thanh?
1030
01:48:42,883 --> 01:48:47,343
Khi xây dựng trang trại
là để cho mọi người.
1031
01:48:47,687 --> 01:48:52,954
Nếu như họ muốn làm chủ
thì ta cũng nên đi chứ.
1032
01:48:54,294 --> 01:48:59,755
Nhìn thế nào cũng không
1033
01:49:00,800 --> 01:49:03,360
Thấy giống một người.
1034
01:49:04,304 --> 01:49:06,505
Khi ở trong phủ
1035
01:49:06,506 --> 01:49:09,566
rõ ràng là một cô nàng gợi cảm... à không...
1036
01:49:09,976 --> 01:49:10,976
Giống như là Kim Sang Goong.
1037
01:49:14,681 --> 01:49:18,549
Người mà... không thể hoàn hảo được.
1038
01:49:18,685 --> 01:49:20,448
Có câu nói khi cận hoàn mỹ
1039
01:49:21,388 --> 01:49:26,348
mới là lúc hấp dẫn nhất.
1040
01:49:26,593 --> 01:49:30,359
Đại nhân... theo Thiên chúa giáo thật à?
1041
01:49:30,497 --> 01:49:32,761
Ừ, là vậy.
1042
01:49:33,400 --> 01:49:38,804
Nghe nói tín đồ Thiên chúa giáo
đều rất ôn hòa và từ tốn.
1043
01:49:38,805 --> 01:49:42,608
Sao người lại như vậy?
Thầy ra một bài toán phức tạp
1044
01:49:42,609 --> 01:49:46,340
Các thư sinh mới cược xem ai giải được trước.
1045
01:49:46,580 --> 01:49:48,480
Ngay lúc đó, chị ta bước ra nói
1046
01:49:48,481 --> 01:49:52,084
có một cách để giải bài toán đó.
Chịu lễ rửa tội là được.
1047
01:49:52,085 --> 01:49:53,785
Thế là ta đi...
1048
01:49:53,786 --> 01:49:55,488
ngay lúc đó lại gặp phải...
1049
01:49:55,489 --> 01:50:00,448
Ta nhân danh của Chúa trời, rửa tội cho con.
1050
01:50:00,994 --> 01:50:02,655
Amen.
1051
01:50:06,700 --> 01:50:07,700
Nguyên nhân tôi rửa tội
1052
01:50:09,102 --> 01:50:13,505
là để có được một món đồ.
1053
01:50:13,506 --> 01:50:16,008
Phu nhân vừa lấy đi món đồ đó.
1054
01:50:16,009 --> 01:50:20,742
Tuy tôi hiểu ý của ngài.
1055
01:50:21,281 --> 01:50:22,942
Nhưng đây là món đồ tôi rất muốn có.
1056
01:50:23,383 --> 01:50:26,750
Thay vì trách tôi, thì hãy trách ngài đi.
1057
01:50:47,807 --> 01:50:50,935
Có thật là ra đi không từ biệt vậy không?
1058
01:50:51,678 --> 01:50:55,444
Vì cái tên vô tâm đó
mà ta đã chịu đòn, chạy bỏ mạng.
1059
01:50:55,982 --> 01:50:59,042
Nghĩ đến không phải gặp hắn được.
Thật là sảng khoái.
1060
01:50:59,285 --> 01:51:01,344
Tiểu thư... đó là... Thật đáng tiếc!
1061
01:52:04,784 --> 01:52:09,653
Nếu hai người được ở bên nhau.
Chắc sẽ hợp lắm!
1062
01:52:11,291 --> 01:52:19,291
Đã gặp nhau một lần rồi!
Chắc sẽ có cơ hội gặp lại thôi.
1063
01:52:45,592 --> 01:52:47,993
Một năm sau... nước Thanh...
1064
01:52:47,994 --> 01:52:49,154
Bắt nó.
1065
01:52:55,502 --> 01:52:56,662
Lại trộm chó à?
1066
01:52:58,705 --> 01:53:01,469
Sao lại trộm? Họ muốn ăn thịt nó.
1067
01:53:02,408 --> 01:53:04,842
Đại nhân có chuyện gì à?
1068
01:53:05,078 --> 01:53:07,546
Không, đến trả cái này...
1069
01:53:08,481 --> 01:53:09,743
Vậy đại nhân đến đây vì...
1070
01:53:09,983 --> 01:53:11,848
Vì muốn gặp tiểu thư.
92048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.