Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,992 --> 00:00:08,009
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:08,485 --> 00:00:13,500
Se tradurre ti appassiona e diverte,
vieni a tradurre con noi.
3
00:00:13,973 --> 00:00:19,944
[SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:20,044 --> 00:00:22,244
SRT project ha tradotto per voi
5
00:00:23,015 --> 00:00:25,765
Caffe' Cinese
6
00:00:26,287 --> 00:00:29,946
Sei il peggior portiere
che abbia mai visto in vita mia!
7
00:00:31,642 --> 00:00:33,842
Non ti voglio piu' qui a lavorare.
8
00:00:34,047 --> 00:00:35,497
Togliti l'uniforme.
9
00:00:35,914 --> 00:00:38,664
Non sai nemmeno
come si indossi un'uniforme!
10
00:00:38,809 --> 00:00:42,383
Mi e' stato riferito che, ieri sera,
gli hai fatto passare l'appetito
11
00:00:42,483 --> 00:00:44,883
per la mia
New York cream cheesecake.
12
00:00:45,810 --> 00:00:49,621
In realta' i ristoranti francesi
di prima classe, non hanno cheesecake.
13
00:00:49,721 --> 00:00:51,871
Cambiati i vestiti e vattene via!
14
00:00:52,613 --> 00:00:55,710
- Dovro' avere i miei soldi.
- Soldi per cosa?
15
00:00:56,068 --> 00:00:58,015
Io non pago per fare vacanza.
16
00:00:58,115 --> 00:01:01,404
Mi devi dei soldi, perche' ho lavorato
la scorsa notte fino alle 4:00 e...
17
00:01:01,504 --> 00:01:03,754
Fuori di qui! Chiamero' la polizia!
18
00:01:03,930 --> 00:01:06,743
Chiamo il 911. Fanno
molto in fretta per le aziende.
19
00:01:06,843 --> 00:01:09,543
- Non puoi non pagarmi.
- Torna da dove sei venuto,
20
00:01:09,643 --> 00:01:11,143
a Greenwich Village.
21
00:01:11,287 --> 00:01:14,837
Non hai la classe per essere
un portiere dei quartieri alti!
22
00:01:18,839 --> 00:01:21,738
E scrivi delle cose
in quel tuo libro.
23
00:01:21,848 --> 00:01:24,198
Che diavolo ci scrivi tutto il tempo?
24
00:01:33,473 --> 00:01:39,204
Traduzione: VinnieMetaller88, Kat Von G,
donnamp3, Mandarina, ribinin [SRT project]
25
00:01:40,158 --> 00:01:45,940
Revisione: Ulquiorra
[SRT project]
26
00:01:53,379 --> 00:01:56,106
- Spero non borbotterai con me.
- Joanna.
27
00:01:57,785 --> 00:01:58,635
Ti amo.
28
00:02:00,644 --> 00:02:01,894
Ti amo anch'io.
29
00:02:39,526 --> 00:02:43,423
- Perche' non rispondi al telefono?
- Non sto rispondendo al telefono?
30
00:02:43,523 --> 00:02:44,923
Va bene. Vengo su.
31
00:02:51,458 --> 00:02:53,508
La nostra creatura della notte.
32
00:03:14,632 --> 00:03:16,269
Artista lagnoso
33
00:04:19,744 --> 00:04:20,944
Perche' tremi?
34
00:04:21,804 --> 00:04:24,054
- Io cosa?
- Tremi. Stai tremando.
35
00:04:24,209 --> 00:04:25,809
Perche' stai tremando?
36
00:04:26,487 --> 00:04:27,837
Non sto tremando.
37
00:04:28,079 --> 00:04:30,755
Facevi tremare anche il telefono,
quando mi hai chiamato.
38
00:04:30,855 --> 00:04:32,805
Be', ho molto di cui tremare.
39
00:04:34,961 --> 00:04:36,311
Hai i miei soldi?
40
00:04:36,411 --> 00:04:38,812
- I tuoi soldi?
- Mi devi un sacco di soldi!
41
00:04:38,912 --> 00:04:40,925
Di cui sei ancora ossessionato.
42
00:04:41,025 --> 00:04:44,829
- Da quanto tempo me li devi?
- Ho sentito i tuoi denti stridere
43
00:04:44,929 --> 00:04:47,579
- al telefono.
- Me li devi dal 28 Maggio.
44
00:04:47,879 --> 00:04:49,229
Pensi sia giusto?
45
00:04:49,478 --> 00:04:52,574
Devi a qualcuno come me tutti
quei soldi, che non ha un centesimo?
46
00:04:52,674 --> 00:04:56,632
Che ruba e stride i denti al telefono,
perche' tu gli devi dei quattrini?
47
00:04:56,732 --> 00:05:00,582
Pensi sia dignitoso? Sei un cane.
Dovere a uno come me, dei soldi.
48
00:05:02,108 --> 00:05:04,719
Mi devi dei soldi,
quando la' fuori fa freddo,
49
00:05:04,819 --> 00:05:08,269
quando mi sveglio in giro
congelato, perche' non ho soldi?
50
00:05:08,442 --> 00:05:11,709
- Posso offrirti una tazza di caffe'?
- No, non lo voglio il caffe'!
51
00:05:11,811 --> 00:05:15,861
Voglio cio' che mi e' dovuto. Non
voglio camminare vestito di stracci.
52
00:05:16,638 --> 00:05:18,778
Voglio qualcosa di
caldo e dignitoso.
53
00:05:18,878 --> 00:05:22,310
Harry, non stai tremando
perche' io ti devo quei soldi.
54
00:05:23,206 --> 00:05:26,207
- No? Perche' sto tremando?
- Perche' sei fuori controllo.
55
00:05:26,307 --> 00:05:29,057
Non sono fuori...
Non farlo Jake, non farlo.
56
00:05:29,537 --> 00:05:33,938
Tu cambi il soggetto, poi attacchi,
poi mi sventri psicologicamente.
57
00:05:34,038 --> 00:05:37,347
- Ti sventro psicologicamente?
- Non fare cosi', Jake!
58
00:05:38,168 --> 00:05:42,208
- Harry, non sei agitato per i soldi.
- Certo che sono agitato per quello.
59
00:05:42,308 --> 00:05:46,276
Sei sempre agitato e incazzato, e
pensi che ti dia il diritto di essere
60
00:05:46,376 --> 00:05:48,780
sempre isterico.
Penso sia noioso.
61
00:05:49,078 --> 00:05:51,420
Pensi sia noioso, sentirmi
stridere i denti al telefono?
62
00:05:51,520 --> 00:05:55,042
Si', lo penso, Harry. Chiunque
ha problemi con i propri denti.
63
00:05:55,142 --> 00:05:56,542
Non e' un talento.
64
00:06:00,014 --> 00:06:03,545
- Perche' si soffoca qui dentro?
- Non si soffoca affatto, qui dentro.
65
00:06:03,645 --> 00:06:06,195
Lo e'! E' compatto,
e' denso qui dentro.
66
00:06:06,359 --> 00:06:08,059
Allora apri la finestra.
67
00:06:08,585 --> 00:06:10,285
Devo aprire la finestra.
68
00:06:10,931 --> 00:06:13,671
Tutto il tuo equipaggiamento, non
l'avresti avuto, senza i miei soldi.
69
00:06:13,771 --> 00:06:15,771
Questo e' vero al 10 percento.
70
00:06:17,247 --> 00:06:20,327
E' da pazzi, il modo in cui
ti rinchiudi qua dentro.
71
00:06:20,427 --> 00:06:22,634
Siamo al quarto piano.
Spero non salterai di sotto.
72
00:06:22,734 --> 00:06:25,634
Se saltassi, dovrei
preoccuparmi per l'altezza?
73
00:06:27,642 --> 00:06:30,906
- Ok, cosa serve per aprire la finestra?
- Piu' delle buone intenzioni.
74
00:06:31,006 --> 00:06:32,206
E' inchiodata.
75
00:06:33,568 --> 00:06:37,318
Perche' diavolo mi dici di aprire
la finestra, se e' inchiodata?
76
00:06:37,467 --> 00:06:40,307
- Harry, sei isterico.
- Non sono isterico.
77
00:06:41,679 --> 00:06:42,929
Sono indignato.
78
00:06:43,189 --> 00:06:45,939
E ti interessa solo
relativamente dei soldi.
79
00:06:46,172 --> 00:06:49,683
Quello che ti interessa, e' se ho
letto o no il tuo prezioso nuovo libro.
80
00:06:49,783 --> 00:06:51,875
Questo non e' quello...
che mi interessa.
81
00:06:51,975 --> 00:06:53,925
Bene, perche' non l'ho letto.
82
00:06:55,481 --> 00:06:58,791
Ti ho dato il libro un mese fa,
Jake. Piu' di un mese fa.
83
00:06:58,891 --> 00:07:02,126
E dove sei stato tutto il tempo?
Stavo iniziando a preoccuparmi.
84
00:07:02,226 --> 00:07:05,068
- Perche' non l'hai letto?
- Tanto non ti interessa.
85
00:07:05,168 --> 00:07:07,700
- Perche' non l'hai letto?
- Senti, torniamo ai soldi.
86
00:07:07,800 --> 00:07:10,753
- Perche' non hai letto il libro?
- Perche' leggere ogni nuova fatica
87
00:07:10,853 --> 00:07:14,353
di Harry Levine, non e'
l'unica cosa che faccio nella vita.
88
00:07:14,532 --> 00:07:15,782
Me lo riprendo.
89
00:07:16,501 --> 00:07:18,951
- Dov'e'?
- Non lo so, sotto qualcosa.
90
00:07:19,051 --> 00:07:22,375
Senti, lo trovero'
e lo leggero', ora rilassati.
91
00:07:22,475 --> 00:07:25,205
- Non prendermi per il culo, Jake.
- Non ti prendo per il culo.
92
00:07:25,311 --> 00:07:28,303
- Non incasinarmi il cervello!
- Non ti incasino il cervello!
93
00:07:28,403 --> 00:07:32,611
- Non ti lascio incasinarmi il cervello.
- Non lo farei mai!
94
00:07:32,985 --> 00:07:35,739
Le cose si sono un po'
agitate da queste parti.
95
00:07:35,839 --> 00:07:37,839
Agitate? In che senso agitate?
96
00:07:38,073 --> 00:07:40,529
- Agitate, agitate.
- Che intendi con agitate?
97
00:07:40,629 --> 00:07:43,656
- Hai avuto delle sessioni?
- Ci sono state delle attivita', si'.
98
00:07:43,763 --> 00:07:46,912
- Hai avuto delle sessioni.
- Insomma, siamo di nuovo in affari.
99
00:07:47,012 --> 00:07:48,753
- Credo di si'.
- Ma non ne sei sicuro.
100
00:07:48,853 --> 00:07:50,283
- Sono sicuro. Si'.
- Davvero?
101
00:07:50,383 --> 00:07:52,418
- E' per questo che sei venuto?
- Perche' sono venuto.
102
00:07:52,518 --> 00:07:55,537
Sei venuto per i soldi,
o sei venuto per il libro?
103
00:07:55,641 --> 00:07:57,169
Sono venuto, si'.
104
00:07:57,515 --> 00:07:58,515
Si', cosa?
105
00:07:59,498 --> 00:08:02,497
Sono venuto per qualcosa.
Io, io... che diavolo...
106
00:08:02,597 --> 00:08:04,737
- Stai tremando di nuovo.
- Non sto tremando.
107
00:08:04,837 --> 00:08:07,313
- Ti tremano le ginocchia.
- Ti tremano le gambe.
108
00:08:07,413 --> 00:08:09,844
- Sono i tuoi nervi, tesoro.
- Sono i miei nervi.
109
00:08:09,944 --> 00:08:12,194
- Datti una calmata.
- Sono calmo.
110
00:08:14,034 --> 00:08:15,984
Allora, che sessioni hai avuto?
111
00:08:16,084 --> 00:08:17,434
Va bene, va bene.
112
00:08:18,272 --> 00:08:21,572
Tu vuoi sapere, se ho fatto
su un po' di grana, giusto?
113
00:08:21,885 --> 00:08:22,535
Ok.
114
00:08:22,635 --> 00:08:23,985
Siediti, siediti.
115
00:08:24,403 --> 00:08:26,893
Mettiamo questa cosa
a tacere per sempre.
116
00:08:26,993 --> 00:08:29,843
Ora, quanto sarebbe
che ti dovrei esattamente?
117
00:08:31,246 --> 00:08:34,099
Il 28 Maggio,
dalla mia carta MasterCharge
118
00:08:34,623 --> 00:08:36,423
ti ho prestato 500 testoni
119
00:08:36,990 --> 00:08:39,064
per quell'equipaggiamento, giusto?
120
00:08:39,164 --> 00:08:41,135
- Se lo dici tu.
- Lo vuoi negare?
121
00:08:41,235 --> 00:08:43,573
Rilassati, non sto negando nulla.
122
00:08:43,789 --> 00:08:47,339
Tu dici che te li devo, te li devo.
Su, va avanti. Continua.
123
00:08:48,895 --> 00:08:49,545
Ok.
124
00:08:51,175 --> 00:08:52,575
Hai pagato Luglio.
125
00:08:53,389 --> 00:08:54,389
Rilassati.
126
00:08:55,134 --> 00:08:58,708
Sara' un discorso finanziario
molto complicato, mi pare.
127
00:08:58,926 --> 00:08:59,576
Ok.
128
00:09:01,096 --> 00:09:02,212
Hai pagato Luglio.
129
00:09:02,312 --> 00:09:05,012
- Vuoi del caffe'?
- No, no. Niente caffe'.
130
00:09:05,530 --> 00:09:07,180
Hai pagato Luglio. Si'.
131
00:09:08,251 --> 00:09:10,901
- No? No? Si'?
- Si', prendero' del caffe'.
132
00:09:12,804 --> 00:09:15,004
- Come lo prendi?
- Con il latte.
133
00:09:15,554 --> 00:09:16,554
Non ne ho.
134
00:09:17,541 --> 00:09:19,391
- Non hai del latte?
- No.
135
00:09:19,767 --> 00:09:22,467
- Niente latte.
- E allora cos'hai d'altro?
136
00:09:22,739 --> 00:09:24,839
Non ho niente. Solo caffe' nero.
137
00:09:25,268 --> 00:09:27,418
- Hai del te'?
- Come lo prendi?
138
00:09:27,970 --> 00:09:30,955
- Almeno ce l'hai?
- Non credo, ma potrei.
139
00:09:31,774 --> 00:09:34,042
- Dammi il caffe'.
- Eccellente. Ok.
140
00:09:34,142 --> 00:09:35,900
Va avanti a proposito dei soldi.
141
00:09:36,008 --> 00:09:39,115
Ok, hai pagato Luglio,
hai pagato Agosto, Settembre,
142
00:09:39,215 --> 00:09:43,027
venti verdoni per volta, piu'
l'interesse dell'1,5%...
143
00:09:43,295 --> 00:09:45,195
sul bilancio dei non pagati.
144
00:09:45,433 --> 00:09:49,112
Ora, per 5 mesi fino ad ora, che e'
Febbraio, non hai pagato un centesimo.
145
00:09:49,221 --> 00:09:51,389
Quindi mi devi 440 dollari...
146
00:09:51,971 --> 00:09:54,517
piu' l'interesse di
5 mesi, che sarebbe
147
00:09:54,978 --> 00:09:57,428
cinque volte 6 dollari
e 60 centesimi.
148
00:09:58,586 --> 00:09:59,986
Oppure 33 dollari.
149
00:10:01,004 --> 00:10:02,804
Percio' mi devi, in totale
150
00:10:02,999 --> 00:10:06,048
473 dollari, tutti insieme.
151
00:10:07,546 --> 00:10:08,446
Sgancia.
152
00:10:08,704 --> 00:10:11,704
Vorrei dare un'occhiata
a queste cifre, se posso.
153
00:10:12,876 --> 00:10:16,326
Quindi, chi ha fatto i pagamenti
negli ultimi cinque mesi?
154
00:10:17,108 --> 00:10:18,564
Io ho fatto i pagamenti.
155
00:10:18,664 --> 00:10:21,580
- Questo non porta giu' l'interesse?
- Si'.
156
00:10:21,926 --> 00:10:24,436
- Allora com'e' che ti devo 33...
- Dividiamo l'interesse a meta'.
157
00:10:24,536 --> 00:10:27,682
- Avremmo bisogno di un computer.
- Dimentica l'interesse, soprassediamo.
158
00:10:27,793 --> 00:10:30,343
No, non sto soprassedendo
in nessun modo.
159
00:10:30,443 --> 00:10:32,766
Voglio darti
esattamente cio' che ti devo.
160
00:10:32,866 --> 00:10:35,116
Non di piu', ma di certo, non meno.
161
00:10:35,533 --> 00:10:37,583
Sfortunatamente, non ho denaro.
162
00:10:40,144 --> 00:10:42,513
Jake, vado in giro
senza un centesimo.
163
00:10:42,613 --> 00:10:45,845
- Non fare il drammatico.
- Ho 1 dollaro e 50 a mio nome.
164
00:10:45,945 --> 00:10:49,572
Ehi, ehi, sono arido
come il deserto del Sahara.
165
00:10:50,097 --> 00:10:53,609
Le ultime foglie, sono volate via.
E' una citazione a O. Henry.
166
00:10:53,709 --> 00:10:56,336
A volte parla come
alcune persone scrivono.
167
00:10:56,436 --> 00:11:00,248
Sto tipo per cui ho cominciato a
lavorare ieri sera, posso parlarne?
168
00:11:00,348 --> 00:11:02,917
- Certo.
- Ha il piu' misero...
169
00:11:04,589 --> 00:11:05,289
Chi?
170
00:11:05,865 --> 00:11:09,338
Il mio nuovo datore di lavoro,
dove faccio le foto al nightclub.
171
00:11:09,438 --> 00:11:12,288
- L'uomo che ha la concessione.
- Che tipo e'?
172
00:11:12,548 --> 00:11:14,198
Si chiama Jacob Maneim.
173
00:11:14,298 --> 00:11:17,642
E' molto, molto serio,
ma completamente pazzo.
174
00:11:18,499 --> 00:11:20,799
Credo che ti piacerebbe incontrarlo.
175
00:11:21,915 --> 00:11:24,122
Qual e' il limite
su quella carta di credito?
176
00:11:24,222 --> 00:11:26,122
Il limite e' di 500 dollari.
177
00:11:27,681 --> 00:11:31,765
Allora, sei proprio tirchio! Ne dovevi
solo 340, quindi ne hai ancora 160.
178
00:11:31,865 --> 00:11:34,202
Non pensi che sono
al limite di nuovo?
179
00:11:34,302 --> 00:11:37,152
- Hai detto di avere delle sedute.
- Indagini.
180
00:11:37,401 --> 00:11:39,582
Ma eri troppo occupato
per leggere il mio manoscritto.
181
00:11:39,682 --> 00:11:41,968
Non ero in vena di letture.
182
00:11:42,330 --> 00:11:43,680
No? L'hai aperto?
183
00:11:44,095 --> 00:11:44,745
No.
184
00:11:45,234 --> 00:11:47,361
- Non ci credo.
- Perche' non ci credi?
185
00:11:47,461 --> 00:11:50,623
Perche' non e' da te. E se
l'avessi aperto, l'avresti finito.
186
00:11:50,723 --> 00:11:52,977
- Te la credi un po' troppo.
- Non ci credo.
187
00:11:53,077 --> 00:11:57,456
Non l'ho aperto. Non l'ho letto.
Non ho i tuoi soldi. C'e' dell'altro?
188
00:11:57,966 --> 00:12:01,066
- Hai dei tranquillanti?
- Non uso i tranquillanti.
189
00:12:03,622 --> 00:12:06,092
- Cos'e' successo ai tuoi?
- Andati.
190
00:12:07,440 --> 00:12:08,390
Stanotte.
191
00:12:09,282 --> 00:12:11,357
Non li hai presi tutti insieme, vero?
192
00:12:11,457 --> 00:12:13,533
Se l'avessi fatto,
sarei qui a chiederne ancora?
193
00:12:13,633 --> 00:12:15,614
- Hai mai pensato di farlo?
- No.
194
00:12:15,714 --> 00:12:17,403
- Ci hai mai pensato?
- No.
195
00:12:17,503 --> 00:12:19,645
- Dai, tutti ci pensano.
- Tutti lo pensano...
196
00:12:19,745 --> 00:12:21,473
- Ogni tanto.
- Non sono un suicida.
197
00:12:21,574 --> 00:12:24,042
- E allora i tuoi tranquillanti?
- Stavo aprendo la fiala,
198
00:12:24,143 --> 00:12:27,331
mi sono tremate di scatto le mani,
e mi e' caduta tutta nel tombino.
199
00:12:27,431 --> 00:12:31,381
- Allora torna dal tuo dottore.
- E' il mio dentista. Io smandibolo.
200
00:12:31,577 --> 00:12:35,627
Dice che un giorno mi svegliero'
con la bocca piena di polvere bianca.
201
00:12:35,782 --> 00:12:39,582
Gli devo troppi soldi. Devo
recuperare un po'... un po' di grana.
202
00:12:41,130 --> 00:12:42,130
Un minuto.
203
00:12:42,230 --> 00:12:46,142
Cosa ci fai qui stasera? Non dovresti
lavorare giovedi', venerdi' e sabato sera?
204
00:12:46,242 --> 00:12:47,971
- Mi ha licenziato.
- Quando?
205
00:12:48,071 --> 00:12:51,171
- Stasera. Maurice, si'.
- Morris ti ha licenziato?
206
00:12:51,294 --> 00:12:53,994
- Non fai cio' che fai un portiere!
- "Fa".
207
00:12:54,899 --> 00:12:56,777
- Fa cosa?
- "Fa", non "fai".
208
00:12:56,877 --> 00:12:58,177
Fa non fai cosa?
209
00:12:58,277 --> 00:12:59,977
Fa non fai cosa non fai?
210
00:13:00,228 --> 00:13:01,228
Tu non fai
211
00:13:01,328 --> 00:13:02,178
niente!
212
00:13:02,403 --> 00:13:04,515
Devi fare l'inchino, devi strisciare.
213
00:13:04,841 --> 00:13:07,752
"Buonasera, signore".
"Desidera un taxi, signore?".
214
00:13:07,852 --> 00:13:11,702
"La prego, signore, mi faccia l'onore
di camminarmi sulla faccia".
215
00:13:12,312 --> 00:13:14,754
"Bonsoir, madame. Bonsoir monsieur".
216
00:13:15,240 --> 00:13:16,840
Questo e' un portiere!
217
00:13:17,069 --> 00:13:18,519
Francese del cazzo.
218
00:13:18,795 --> 00:13:20,645
- Cos'hai fatto?
- Niente.
219
00:13:22,262 --> 00:13:24,812
Ha detto che non ero
servile abbastanza.
220
00:13:24,980 --> 00:13:28,902
Non avvilivo me stesso, in maniera
consona ad un portiere di un lussuoso
221
00:13:29,002 --> 00:13:31,475
ristorante francese. Voleva mi
inchinassi e strisciassi di piu'.
222
00:13:31,575 --> 00:13:33,960
- Non ha detto cosi'.
- Ha detto proprio cosi'.
223
00:13:34,060 --> 00:13:36,981
- Te lo stai inventando.
- Non me lo invento, ha detto cosi'.
224
00:13:37,082 --> 00:13:41,332
Arriva un punto nella vita, dove uno non
si deve inchinare e strisciare piu', no?
225
00:13:41,997 --> 00:13:46,207
Non lo so. Arriva il punto dove uno
dice: "Non mi lamentero' piu'"?
226
00:13:47,077 --> 00:13:50,706
Chi si lamenta? Dov'eri ieri notte?
Ti ho chiamato fino alle 2 del mattino.
227
00:13:50,806 --> 00:13:54,519
Non ho sentito niente, tranne il
solito sferragliare nella mia testa.
228
00:13:54,619 --> 00:13:56,859
- Eri a un appuntamento.
- Un appuntamento?
229
00:13:56,959 --> 00:14:00,018
Gia', eri fuori con una donna
a spendere i miei soldi.
230
00:14:00,118 --> 00:14:02,845
Guarda, se facessi una cosa
come parlare ad una donna,
231
00:14:02,945 --> 00:14:06,139
scoppierebbe a ridere e scapperebbe
via, o scapperebbe via ridendo.
232
00:14:06,239 --> 00:14:09,144
- Grazie. Ho chiamato fino alle 2.
- Non rispondevo al telefono.
233
00:14:09,244 --> 00:14:10,294
Perche' no?
234
00:14:10,686 --> 00:14:13,056
Per il tuo stesso motivo.
Niente soldi.
235
00:14:13,156 --> 00:14:15,141
Come facevi a sapere che
ti chiamavo per soldi?
236
00:14:15,241 --> 00:14:18,918
Per che cosa chiama sempre la gente?
Sicuramente non per offrirne.
237
00:14:19,018 --> 00:14:23,290
E comunque, ero troppo depresso,
e non rispondevo al telefono perche'...
238
00:14:23,853 --> 00:14:25,722
perche' non chiama mai nessuno!
239
00:14:25,831 --> 00:14:29,448
Non perseguitarmi. Sono gia'
un colabrodo rattoppato.
240
00:14:29,902 --> 00:14:32,462
- Sono un uomo morente.
- E io... cosa sono?
241
00:14:32,571 --> 00:14:36,940
- Cos'e', una gara tra uomini morenti?
- Sono davvero un colabrodo rattoppato.
242
00:14:37,042 --> 00:14:39,092
Guarda. Guarda questo cappotto.
243
00:14:39,192 --> 00:14:40,777
Scadente, inutile. Lo odio.
244
00:14:40,877 --> 00:14:44,976
E' vecchio! Riesco ancora a vedere
il cappotto distinto che era un tempo.
245
00:14:45,084 --> 00:14:48,220
Distinto? E' uno straccio.
Non e' mai stato un cappotto distinto.
246
00:14:48,320 --> 00:14:51,370
Persino all'inizio era
un cappotto senza sostanza.
247
00:14:51,802 --> 00:14:54,602
- Odio questo cazzo di cappotto.
- Tiralo su.
248
00:14:54,702 --> 00:14:57,586
- Lo odio. Odio questo cappotto!
- Tiralo su!
249
00:14:57,686 --> 00:15:02,116
Tira su quel cappotto! Non lo voglio
sul mio pavimento. L'ho lavato oggi.
250
00:15:03,114 --> 00:15:05,254
Ovvio che le donne scappano da te.
251
00:15:05,354 --> 00:15:08,305
Buttavi roba per terra cosi',
quando tu e Joanna stavate insieme?
252
00:15:08,405 --> 00:15:11,405
- Che differenza vuoi che faccia?
- Fermati! Ooh!
253
00:15:11,911 --> 00:15:14,311
Si', una volta ogni tanto. Una scarpa.
254
00:15:14,702 --> 00:15:16,781
Devi averlo terrorizzato
quel povero angelo.
255
00:15:16,882 --> 00:15:20,243
- Perche' non ho una giacca decente?
- Smetti di lamentarti. E' bella.
256
00:15:20,343 --> 00:15:21,793
Devo mettere questo
257
00:15:22,371 --> 00:15:24,740
dannato maglione sotto
solo per stare al caldo.
258
00:15:24,840 --> 00:15:28,005
E' un bellissimo indumento.
E' un maglione messicano.
259
00:15:28,105 --> 00:15:30,478
- Ha un migliaio di anni.
- Be' allora...
260
00:15:30,578 --> 00:15:34,066
- ha valore, e' pre-colombiano.
- E' assolutamente antiquato.
261
00:15:34,166 --> 00:15:35,116
Anche tu.
262
00:15:35,776 --> 00:15:39,704
Vado alla farmacia di Bigelow, per
pesarmi, e mi vergogno di toglierlo.
263
00:15:39,804 --> 00:15:41,499
Non capisco neanche
quanto sto perdendo.
264
00:15:41,607 --> 00:15:43,302
Non so di cosa ti lamenti.
265
00:15:43,402 --> 00:15:46,207
Hai una carta di credito, un maglione
messicano, hai tutto quanto.
266
00:15:46,307 --> 00:15:49,307
- Vivo come un vagabondo.
- Vivi come un'artista.
267
00:15:49,837 --> 00:15:54,865
Cazzeggi in giro, scrivi qualche riga,
chiacchieri in qualche locale.
268
00:15:55,248 --> 00:15:57,948
Direi che le cose
ti vadano piuttosto bene.
269
00:15:58,048 --> 00:16:01,648
Stamattina mi rado, noto questa
cosa sotto l'occhio sinistro.
270
00:16:02,007 --> 00:16:05,169
- Che tipo di cosa? Non vedo niente.
- Sai, tipo una borsa.
271
00:16:05,269 --> 00:16:06,167
Una cosa?
272
00:16:06,267 --> 00:16:07,967
- Borsa.
- Una cosa?
273
00:16:08,248 --> 00:16:10,376
Una occhiaia sotto all'occhio, ok?
274
00:16:10,476 --> 00:16:12,647
Ero spaventato.
Non sapevo come liberarmene.
275
00:16:12,747 --> 00:16:15,447
Dovevi chiamare
la Societa' dei Marsupiali.
276
00:16:15,893 --> 00:16:17,693
Invece ho fatto il bucato.
277
00:16:17,987 --> 00:16:19,987
Cos'e' successo alla borsa?
278
00:16:20,087 --> 00:16:21,737
Era andata via, pensai.
279
00:16:22,021 --> 00:16:25,158
Sono andato al supermercato.
Grande e grossa
280
00:16:25,258 --> 00:16:27,146
sacca, sacca da lavanderia,
sacca di tela.
281
00:16:27,252 --> 00:16:29,852
- Lei ha pensato... lei
- Chi ha pensato?
282
00:16:30,012 --> 00:16:32,712
ha pensato...
la cassiera del supermercato.
283
00:16:33,017 --> 00:16:36,267
- Ha detto...
- Non prendiamo le lattine fino alle 10.
284
00:16:38,185 --> 00:16:39,385
Io ho detto...
285
00:16:40,515 --> 00:16:43,281
Questa e' la mia biancheria.
Voglio comprare del sapone.
286
00:16:43,381 --> 00:16:44,119
E lei:
287
00:16:44,219 --> 00:16:46,969
Non ritiriamo lattine
fino alle 10 in punto.
288
00:16:51,610 --> 00:16:52,960
Non sono lattine.
289
00:16:53,485 --> 00:16:55,335
E'... e' la mia biancheria.
290
00:16:55,530 --> 00:16:56,848
Voglio comprare il sapone.
291
00:16:56,949 --> 00:17:00,885
- Non scambiamo barattoli fino alle 10.00.
- Non sono barattoli.
292
00:17:01,697 --> 00:17:03,242
Ho avuto questo scontro.
293
00:17:03,342 --> 00:17:04,542
Io guardo lei.
294
00:17:05,040 --> 00:17:06,465
Lei guarda me.
295
00:17:07,239 --> 00:17:08,660
Mi fissava proprio.
296
00:17:08,761 --> 00:17:11,197
Pensai, 'Sta
guardano la borsa.
297
00:17:12,024 --> 00:17:13,932
Cosi' ho sentito
la mia faccia.
298
00:17:14,033 --> 00:17:16,683
Se n'era andata,
ma lei mi fissava ancora.
299
00:17:17,467 --> 00:17:19,994
Jake, questo
episodio mi inquieta.
300
00:17:20,094 --> 00:17:22,514
Sono rimasto
seduto per un'ora intera...
301
00:17:22,614 --> 00:17:25,710
Al parco giochi di Abingdon Square...
mi sentivo la faccia, congelavo.
302
00:17:25,810 --> 00:17:28,407
Ero certo di essere
sfigurato, in qualche modo.
303
00:17:28,514 --> 00:17:30,184
Infatti, pensavo
che la gente mi guardasse.
304
00:17:30,284 --> 00:17:34,416
Comunque, questa donna...
Vado li' da anni. Mi conosce.
305
00:17:34,754 --> 00:17:38,168
Sono quello che dice 'grazie'
a tutti quelli a cui dovrei dirlo.
306
00:17:38,268 --> 00:17:39,912
Questa mattina,
non mi ha riconosciuto.
307
00:17:40,012 --> 00:17:42,490
Pensava fossi un collezionista
di barattoli di Washington Street.
308
00:17:42,590 --> 00:17:44,470
Poi, di pomeriggio,
mentre andavo a Chinatown...
309
00:17:44,570 --> 00:17:45,320
Cosa?
310
00:17:45,531 --> 00:17:47,531
- Lascia perdere.
- No. Cosa?
311
00:17:50,116 --> 00:17:53,650
Non sapevo se avessi abbastanza
soldi da comprarmi un Gai-mai bao.
312
00:17:53,750 --> 00:17:56,833
- Un cosa?
- Ehi, giovanotto. Un Gai-mai bao?
313
00:17:57,807 --> 00:18:00,144
- Vuoi dividere un Gai-mai bao?
- Certo.
314
00:18:00,244 --> 00:18:02,105
- Un Gai-mai bao.
- Certo.
315
00:18:04,762 --> 00:18:07,262
- Ci ho messo lo zucchero?
- Non lo so.
316
00:18:08,838 --> 00:18:10,378
Va be', mi spiace.
Cosa stavi dicendo?
317
00:18:10,478 --> 00:18:13,897
E' che lui e'... e' davvero
giu', tipo depresso...
318
00:18:13,997 --> 00:18:18,900
Gai-mai bao! Niente piu' Har Gau?
Niente Shumai? O NoJuk oggi?
319
00:18:19,000 --> 00:18:20,620
- No, no.
- Non hai fame oggi?
320
00:18:20,720 --> 00:18:22,590
- Non oggi.
- Ahh.
321
00:18:23,506 --> 00:18:24,706
E' arrabbiato.
322
00:18:25,377 --> 00:18:26,763
Dunque, si sente come?
323
00:18:26,863 --> 00:18:30,286
Ha una severa opinione
su tutto quello che legge,
324
00:18:30,724 --> 00:18:33,407
e sa essere molto
negativo, caustico...
325
00:18:33,512 --> 00:18:34,812
come un critico.
326
00:18:35,529 --> 00:18:36,879
Vuoi incontrarlo?
327
00:18:37,376 --> 00:18:38,026
No.
328
00:18:38,858 --> 00:18:41,894
E' una focaccina al cocco
con burro di arachidi.
329
00:18:42,483 --> 00:18:45,725
Come diavolo hai fatto
ad ottenere una carta di credito?
330
00:18:45,825 --> 00:18:47,725
Non lo so.
Vivi abbastanza.
331
00:18:48,093 --> 00:18:51,293
Non l'hai mai richiesta,
e poi appare come per magia.
332
00:18:52,604 --> 00:18:54,097
Davvero non hai i soldi?
333
00:18:54,197 --> 00:18:56,359
Ho un barattolo
pieno di spiccioli.
334
00:18:56,533 --> 00:18:59,506
- Gli amici li scovavano sempre.
- Tieni.
335
00:19:00,386 --> 00:19:02,536
Le mie monete sono le tue monete.
336
00:19:03,142 --> 00:19:04,692
Impressionante, Jake.
337
00:19:04,977 --> 00:19:08,606
Un mese prima che mia madre
morisse, mi disse, 'Harry, hai 43 anni'.
338
00:19:08,714 --> 00:19:12,725
'Ne avrai 50 prima che te
ne accorga. Metti dei penny da parte'.
339
00:19:13,060 --> 00:19:15,212
Sarai proprio come
tuo padre'. E' grandioso, Jake.
340
00:19:15,312 --> 00:19:19,239
Be', chi lo sa? Magari farai
della grana con il tuo nuovo libro.
341
00:19:19,872 --> 00:19:22,784
- Credi sia possibile?
- Be', non so. Sono qui per questo.
342
00:19:22,884 --> 00:19:25,834
- Voglio la tuo opinione.
- Non mettermi fretta.
343
00:19:26,532 --> 00:19:29,921
Come diceva Tolstoy,
'Tutto arriva a colui che sa aspettare'.
344
00:19:30,021 --> 00:19:33,329
Andava bene per il generale
di Tolstoy. Aveva solo tempo.
345
00:19:33,438 --> 00:19:36,236
- Uh-oh. Whoo!
- Che hanno le tue gambe?
346
00:19:36,544 --> 00:19:37,994
Tensione muscolare.
347
00:19:39,057 --> 00:19:42,203
Ho avuto un spasmo stanotte,
mi sono quasi messo ad urlare.
348
00:19:42,303 --> 00:19:45,848
- Hmm.
- Non so che faro' se non trovo dei soldi.
349
00:19:47,340 --> 00:19:48,440
Non capisci.
350
00:19:49,101 --> 00:19:50,139
Cosa non capisco?
351
00:19:50,239 --> 00:19:53,324
Che ho 42 anni
e non ho niente...
352
00:19:53,773 --> 00:19:55,673
e non ho mai avuto niente...
353
00:19:56,279 --> 00:19:59,253
ed ogni volta
che mi sveglio, penso
354
00:19:59,542 --> 00:20:03,629
'Saro' proprio quello che
diceva mio fratello di mio padre'.
355
00:20:03,897 --> 00:20:08,031
- Cosa diceva?
- 'Solo un lungo registro di fallimenti'.
356
00:20:09,488 --> 00:20:10,738
E' uno stupido.
357
00:20:12,070 --> 00:20:14,908
Mio fratello. Oddio.
Che fannullone del cazzo.
358
00:20:15,013 --> 00:20:19,151
- Ti prego, non cominciare con tuo fratello.
- Perche' non dovrei?
359
00:20:19,883 --> 00:20:23,445
Tutti gli auguri di malattie
cardiache e ictus,
360
00:20:23,555 --> 00:20:28,424
servono solo a supportare
il suo vile gusto per l'arte e l'estetica.
361
00:20:28,635 --> 00:20:31,928
Nemmeno dieci cent per nutrire
il mio talento. Non che li volessi.
362
00:20:32,312 --> 00:20:34,931
- E' solo un pensiero.
- Dimenticalo, ok? Lo farai?
363
00:20:35,031 --> 00:20:37,399
- Cos'hai qui?
- Ehi, non andare la'.
364
00:20:37,502 --> 00:20:40,088
- Sto solo... Jake.
- Non c'e' nulla, la'. Ti prego.
365
00:20:40,188 --> 00:20:41,958
Ti prego, resta
fuori. Lo farai, Harry?
366
00:20:42,058 --> 00:20:45,858
Fino a che morirono, i miei
erano orgogliosi che fossi scrittore.
367
00:20:46,590 --> 00:20:49,140
Se ne vantavano
con chiunque ascoltasse.
368
00:20:49,414 --> 00:20:52,911
Tranne mio fratello, che era in pena per me.
Perche'? Perche' non sono un vincente.
369
00:20:53,018 --> 00:20:55,680
- Lascia perdere!
- Lui non mi lascia stare.
370
00:20:55,787 --> 00:20:58,415
Arriva e piange.
371
00:20:59,164 --> 00:21:00,314
Lacrime vere.
372
00:21:00,637 --> 00:21:02,583
Viene nella mia stanza, e dice
373
00:21:02,694 --> 00:21:04,913
'Quando penso
al modo in cui vivi'
374
00:21:05,013 --> 00:21:07,611
'senza una casa,
senza arredamento'
375
00:21:07,711 --> 00:21:11,002
'sto sveglio tutta notte
a piangere pensando che tornerai'
376
00:21:11,103 --> 00:21:14,053
'in questa buia, solitaria
stanza senza mobili'.
377
00:21:14,184 --> 00:21:16,567
Non sapevo di non avere mobili
finche' non me l'ha detto lui.
378
00:21:16,675 --> 00:21:18,839
Pensi che fara' saltar
fuori qualche sedia o altro.
379
00:21:18,939 --> 00:21:21,382
Forse non puo' far
saltar fuori una sedia o altro.
380
00:21:21,482 --> 00:21:25,745
Forse ha una sedia o altro
in gola. Forse e' al verde anche lui.
381
00:21:26,062 --> 00:21:27,762
E' un chirurgo cardiaco.
382
00:21:28,285 --> 00:21:29,966
Ha dato il cuore alla scienza.
383
00:21:30,066 --> 00:21:33,157
Perche' non lasci quel poveretto
in pace? Dunque ha qualche soldo.
384
00:21:33,258 --> 00:21:35,794
E non legge
il New York Review of Books.
385
00:21:36,227 --> 00:21:37,919
Che idea notevole...
386
00:21:38,019 --> 00:21:41,401
quella che i parenti debbano
essere sensibili all'estetica.
387
00:21:41,501 --> 00:21:43,995
E supportare economicamente.
Ancora piu' notevole.
388
00:21:44,095 --> 00:21:48,272
Faceva lo stesso con mio padre,
e il vecchio era una specie di artista.
389
00:21:48,372 --> 00:21:50,407
Per favore, non parlare
di cose che non sai.
390
00:21:50,507 --> 00:21:54,040
- Perche' non finisci il caffe' e vai?
- Non voglio andare a casa.
391
00:21:54,140 --> 00:21:55,609
'Non voglio andare a casa'.
392
00:21:55,709 --> 00:21:58,160
Non hai un supporto
da qualche parte?
393
00:21:58,260 --> 00:21:59,460
Che vuol dire?
394
00:22:00,237 --> 00:22:01,760
Lo sento in continuazione.
395
00:22:01,860 --> 00:22:04,610
'Supporto'. Non capisco.
Che cosa vuol dire?
396
00:22:04,834 --> 00:22:07,662
Non hai qualcuno a cui
puoi rompere le palle
397
00:22:07,762 --> 00:22:10,183
perche' i tuoi amici
non vogliono che rompi le loro?
398
00:22:10,283 --> 00:22:13,158
- Quali amici?
- Hai letto il Times oggi?
399
00:22:13,675 --> 00:22:14,925
Solo i fumetti.
400
00:22:15,172 --> 00:22:18,067
Armand Gottlieb ha vinto
il National Book Award.
401
00:22:18,167 --> 00:22:19,593
Non sono
riuscito a finirlo.
402
00:22:19,693 --> 00:22:21,739
Ehi, non farlo!
Vuoi farci esplodere?
403
00:22:21,840 --> 00:22:24,990
Perche' non metti alcune
di quelle foto nelle buste?
404
00:22:25,924 --> 00:22:29,274
Armand Gottlieb possiede
la compagnia che da' il premio.
405
00:22:29,927 --> 00:22:31,177
Cosa significa?
406
00:22:31,907 --> 00:22:33,549
Gottlieb e' un vero
e proprio truffatore.
407
00:22:33,649 --> 00:22:37,099
Ruba le storie a Balzac,
le trame a Conrad...
408
00:22:37,486 --> 00:22:41,416
qualcosa a Thomas Wolfe
e qualcosa di polivalente da Dreiser.
409
00:22:41,958 --> 00:22:45,037
Vince tutto, ma tutto
cio' che vince e' rubato.
410
00:22:45,855 --> 00:22:46,855
Chi lo sa?
411
00:22:48,094 --> 00:22:49,044
Io lo so.
412
00:22:59,325 --> 00:23:02,675
Che vuoi fare? Star
seduto qui tutta la notte? Non puoi.
413
00:23:02,814 --> 00:23:04,064
Sono distrutto.
414
00:23:04,850 --> 00:23:07,546
Sono stufo
di essere stufo.
415
00:23:09,106 --> 00:23:12,106
Che significa quando
non riesci ad addormentarti?
416
00:23:12,238 --> 00:23:13,625
Seria depressione.
417
00:23:13,725 --> 00:23:17,087
- Quando ti svegli sempre?
- Seria ansia.
418
00:23:17,359 --> 00:23:18,659
Qualche rimedio?
419
00:23:19,189 --> 00:23:20,139
La morte.
420
00:23:20,451 --> 00:23:23,951
- Qualcosa di meno esotico, prego.
- Non mi sembra esotico.
421
00:23:25,370 --> 00:23:27,838
- Prendiamo del caffe'.
- Perche', Harry?
422
00:23:27,939 --> 00:23:31,989
Perche' siamo giovani, questo e'
il Village, siamo felici, innamorati.
423
00:23:32,490 --> 00:23:33,740
Lo siamo, Jake?
424
00:23:35,806 --> 00:23:37,636
Facciamo un giro
fino a Chinatown?
425
00:23:37,736 --> 00:23:40,290
Chinatown? No, decisamente no.
426
00:23:41,178 --> 00:23:44,028
- Perche' no?
- Perche' e' l'1.30 del mattino.
427
00:23:44,753 --> 00:23:47,937
Perche' e' Febbraio.
Perche' fuori si gela.
428
00:23:48,465 --> 00:23:51,785
Perche' non mi piace Chinatown.
Perche' non abbiamo soldi.
429
00:23:51,885 --> 00:23:54,383
E' piacevole. E' una bella passeggiata.
430
00:23:54,483 --> 00:23:58,165
Dai. Prenderemo del caffe'
con latte. Possiamo permettercelo.
431
00:23:58,508 --> 00:24:01,781
Non ti serve del caffe',
cinese o che altro. Dammi la tazza.
432
00:24:01,881 --> 00:24:03,708
- Guardati.
- Il peggior caffe' mai preso.
433
00:24:03,808 --> 00:24:08,072
Stai tremando. Barcolli.
Devi essere bastonato, non spronato.
434
00:24:08,513 --> 00:24:11,141
- Il caffe' cinese mi da' pace.
- Ti prego.
435
00:24:11,241 --> 00:24:12,555
Ci ho preso una tazza
di caffe' java una volta.
436
00:24:12,655 --> 00:24:14,343
Ha fatto di tutto
fuorche' farmi stare bene.
437
00:24:14,453 --> 00:24:16,353
Il mio stomaco e' stato
sottosopra per giorni.
438
00:24:16,455 --> 00:24:19,015
Sarai stato in
periferia. In che via eri?
439
00:24:19,115 --> 00:24:22,178
Via? Cosa? Non so.
Chinatown... acido.
440
00:24:22,574 --> 00:24:23,867
Dovevi essere in periferia.
441
00:24:23,967 --> 00:24:27,396
Non avevo una mappa. Solo che
avrei potuto buttarlo nello scarico.
442
00:24:27,496 --> 00:24:31,196
Ecco. Se il caffe' era
acido non eri a Chinatown.
443
00:24:31,303 --> 00:24:33,105
Eri sicuramente
in periferia.
444
00:24:33,205 --> 00:24:36,135
Un paio di cinesi erano in sala.
Era gestito da greci.
445
00:24:36,241 --> 00:24:38,091
- Lo sai per certo?
- Si'.
446
00:24:38,232 --> 00:24:38,982
Come?
447
00:24:39,091 --> 00:24:41,913
I cinesi curano il loro stomaco
e quello che mangiano.
448
00:24:42,013 --> 00:24:44,430
Quando si parla
di caffe', e' il piu' fresco.
449
00:24:44,530 --> 00:24:47,980
- Oh, ho capito. Macinano i semi.
- Questo e' pretenzioso.
450
00:24:48,773 --> 00:24:50,479
Usano solo
i migliori chicchi.
451
00:24:50,579 --> 00:24:54,156
Ed e' preparato fresco,
soltanto in vasi di selce.
452
00:24:54,329 --> 00:24:56,034
In vetro, mai tazza.
453
00:24:56,572 --> 00:24:58,522
Sai qual e' il
tocco finale?
454
00:24:59,076 --> 00:25:00,276
Salsa di soia.
455
00:25:01,940 --> 00:25:02,740
Panna.
456
00:25:03,711 --> 00:25:07,131
Panna vera. In certi
posti, non tutti, e' meta'.
457
00:25:07,336 --> 00:25:09,207
E' il limite a cui arrivano.
458
00:25:09,307 --> 00:25:13,528
In molti posti? Panna. Te ne
danno un quarto. Non ne vale la pena?
459
00:25:13,721 --> 00:25:17,482
No, per me i cinesi non
sono intrattenitori d'evasione.
460
00:25:17,755 --> 00:25:19,424
Sono fissi in
negozi sudaticci,
461
00:25:19,524 --> 00:25:21,204
e tetra poverta'.
462
00:25:21,304 --> 00:25:24,579
Dovrebbero essere depressi.
Mi deprime che non lo siano.
463
00:25:24,679 --> 00:25:28,355
Hanno speranza. Mi
ispirano. Li ammiro, davvero.
464
00:25:28,558 --> 00:25:31,476
Non e' vero.
Ti senti superiore, vero?
465
00:25:31,576 --> 00:25:34,626
- Non importa quanto sei al verde.
- Non ha senso.
466
00:25:35,526 --> 00:25:38,026
- Mi piace il loro spirito.
- Ti prego.
467
00:25:42,278 --> 00:25:44,328
Hai un incarto
per quei penny?
468
00:25:44,809 --> 00:25:47,607
C'e' una borsa
di plastica da qualche parte.
469
00:25:47,707 --> 00:25:50,681
No, non voglio andare in giro
con una borsa piena di penny.
470
00:25:50,781 --> 00:25:52,996
Chi ti vedra'?
E' l'1.30 del mattino.
471
00:25:53,096 --> 00:25:55,846
Io mi vedro'. Gli altri
sono... e' New York all'1.30.
472
00:25:55,946 --> 00:25:57,496
Non voglio una borsa!
473
00:26:02,909 --> 00:26:04,850
Mi sa che
devi andartene, Harry.
474
00:26:04,950 --> 00:26:09,200
- Perche'? Perche' questa fretta?
- Sta arrivando una cliente. Una seduta.
475
00:26:11,249 --> 00:26:13,699
- A quest'ora?
- E' un po' in ritardo.
476
00:26:13,906 --> 00:26:15,759
- A che ora doveva arrivare?
- Alle 18.00.
477
00:26:15,859 --> 00:26:18,038
- Sono quasi le 2.00.
- E' un'attrice.
478
00:26:18,143 --> 00:26:22,978
Lavora nel Jersey come ballerina mentre
perfeziona la sua isteria teatrale.
479
00:26:23,544 --> 00:26:25,594
La stai aspettando dalle 18.00?
480
00:26:25,744 --> 00:26:27,321
- Giusto.
- Facendo cosa?
481
00:26:27,421 --> 00:26:29,121
- Leggendo.
- Leggendo.
482
00:26:30,011 --> 00:26:32,411
Pensavo non fossi
in vena di leggere.
483
00:26:34,307 --> 00:26:38,923
Uno non deve essere in
vena per le lettere di Tolstoy.
484
00:26:39,427 --> 00:26:42,466
Tolstoy mette in vena
ogni uomo civilizzato.
485
00:26:43,389 --> 00:26:44,689
Ti innervosisco?
486
00:26:46,214 --> 00:26:48,132
Hai quella
capacita', si'.
487
00:26:48,537 --> 00:26:52,563
- Ho incontrato due tuoi amici.
- Lo trovo piuttosto difficile.
488
00:26:52,663 --> 00:26:55,608
I due Irvings.
I tuoi capi del club, ricordi?
489
00:26:56,175 --> 00:26:59,013
Mi hanno chiesto come te
la cavavi con la fotografia teatrale.
490
00:26:59,117 --> 00:27:01,244
Voglio che riapra la licenza.
491
00:27:01,344 --> 00:27:05,710
Senti, a chiunque ti chieda come
sto, di' meravigliosamente bene...
492
00:27:05,810 --> 00:27:07,975
Adoro la fotografia teatrale...
493
00:27:08,075 --> 00:27:12,500
e non saro' mai piu'
interessato a quella dei nightclub.
494
00:27:12,756 --> 00:27:16,934
Perche' no? Almeno avresti un posto
dove stare, gente da vedere, a parte me.
495
00:27:17,034 --> 00:27:20,462
Ho soggiornato nell'inferno
dei nightclub per 30 anni.
496
00:27:20,700 --> 00:27:22,709
Sarebbe un cazzo
di fotografo quello?
497
00:27:22,809 --> 00:27:25,635
Mia nonna faceva
foto migliori con una Brownie!
498
00:27:25,735 --> 00:27:27,312
Sono finalmente risorto.
499
00:27:27,412 --> 00:27:29,868
Conosci Sarah,
la danzatrice del ventre?
500
00:27:29,968 --> 00:27:33,568
Ha detto agli Irvings che
e' venuta qui per farsi fotografare
501
00:27:34,067 --> 00:27:36,717
e tu hai brontolato
per tutta la sessione.
502
00:27:36,858 --> 00:27:38,758
Perche' mi
stava uccidendo.
503
00:27:44,751 --> 00:27:47,701
- Smettila di brontolare.
- Smettila di ruttare.
504
00:27:47,859 --> 00:27:49,729
Sto pagando.
Posso ruttare.
505
00:27:50,073 --> 00:27:51,786
Ho mangiato troppo
falafel la notte scorsa.
506
00:27:51,886 --> 00:27:53,886
E ora ne
pago le conseguenze.
507
00:27:54,519 --> 00:27:57,938
Basta cosi'. Rimettiti
i tuoi stracci. Sessione finita.
508
00:27:58,888 --> 00:28:01,188
Cavolo, ne ho la pancia piena di te.
509
00:28:01,651 --> 00:28:03,853
Ha detto che ha squillato
il telefono, hai risposto...
510
00:28:03,953 --> 00:28:05,303
Casa della morte.
511
00:28:06,252 --> 00:28:07,791
Perche' mi stava uccidendo!
512
00:28:07,891 --> 00:28:08,741
Jake...
513
00:28:09,199 --> 00:28:11,318
quand'e' stata
l'ultima volta che hai avuto un cliente?
514
00:28:11,423 --> 00:28:13,823
Cioe', qualcuno
che e' venuto davvero
515
00:28:14,532 --> 00:28:15,732
a parte Sarah.
516
00:28:17,504 --> 00:28:18,604
Due mesi fa.
517
00:28:18,744 --> 00:28:23,159
E da quando hai lasciato il club
6 mesi fa per la fotografia teatrale...
518
00:28:23,268 --> 00:28:25,647
quanti clienti
hai messo assieme?
519
00:28:27,479 --> 00:28:28,379
Quattro.
520
00:28:28,904 --> 00:28:32,304
- Ti piacciono queste persone di spettacolo?
- Le aborro.
521
00:28:33,022 --> 00:28:34,385
Pensavo ti piacessero.
522
00:28:34,485 --> 00:28:36,567
- Le aborro.
- Davvero?
523
00:28:36,866 --> 00:28:40,417
Al peggio, i padroni dei night
sono solo ubriachi e sboccanti,
524
00:28:40,517 --> 00:28:42,209
ma attori e attrici...
525
00:28:43,006 --> 00:28:44,006
Magnifici!
526
00:28:44,106 --> 00:28:47,587
Mi spezzi il cuore con
la tua tragedia elisabettiana!
527
00:28:47,906 --> 00:28:50,247
In realta'
vedo la tomba aperta.
528
00:28:50,502 --> 00:28:54,060
Ora fammi sentire..
Parlami, Amleto. Parla!
529
00:28:54,318 --> 00:28:55,268
Essere...
530
00:28:56,251 --> 00:28:56,951
o...
531
00:28:57,825 --> 00:28:59,435
non essere.
532
00:29:00,928 --> 00:29:03,682
Bravo, nobile principe! Bravo!
533
00:29:04,122 --> 00:29:07,650
Ora il pugnale.
Tiralo su verso il cuore. Cosi'.
534
00:29:08,213 --> 00:29:10,313
Ora premi
in profondita'.
535
00:29:10,966 --> 00:29:13,646
Piu' a fondo!
Piu' a fondo!
536
00:29:15,317 --> 00:29:18,053
A volte sogno di poter
usare lo scalpello,
537
00:29:18,156 --> 00:29:22,389
scivolare sotto quei loro dentoni
e farli saltare uno ad uno.
538
00:29:23,182 --> 00:29:26,990
Come fanno ad avere questo
entusiasmo sfrenato per la miseria?
539
00:29:29,315 --> 00:29:31,766
Caspita, tesoro. Non sei
nemmeno un po' nervoso?
540
00:29:31,866 --> 00:29:34,479
- Faccio solo le maschere.
- Solo le maschere?
541
00:29:34,579 --> 00:29:36,626
Cosa sarebbe la tragedia
greca senza le maschere?
542
00:29:36,726 --> 00:29:40,373
E' nervosissima. E' tutta un fremito.
Solo che lo nasconde bene.
543
00:29:40,478 --> 00:29:43,777
Sei migliorata, sono
sicuro che saranno meravigliose.
544
00:29:43,882 --> 00:29:45,647
Voglio solo essere
utile all'opera.
545
00:29:45,747 --> 00:29:49,097
Tesoro, sei sull'orlo di
una svolta artistica. Lo sento.
546
00:29:49,272 --> 00:29:50,594
Dicevo a Jake...
547
00:29:50,694 --> 00:29:53,910
Non vendere la pelle
dell'orso prima di averla venduta.
548
00:29:54,010 --> 00:29:56,460
Jake, perche'
usavano queste maschere?
549
00:29:56,655 --> 00:30:01,095
Erano un aiuto visuale e contenevano
anche una specie di scatola sonora
550
00:30:01,195 --> 00:30:04,474
cosi' che oltre 10,000
spettatori potessero sentire e vedere.
551
00:30:04,574 --> 00:30:06,524
Questo teatro
tiene circa...
552
00:30:07,002 --> 00:30:08,852
- 30 persone, penso.
- 30.
553
00:30:09,025 --> 00:30:11,970
- Allora, di cosa tratta lo spettacolo?
- Pretesa.
554
00:30:12,070 --> 00:30:16,877
Si tratta di dare un'occasione
ad artisti come Joanna.
555
00:30:16,981 --> 00:30:19,655
- Calmo, testa calda. Sappiamo che la ami.
- Si', be'.
556
00:30:19,755 --> 00:30:22,819
- Il tuo ragazzo stava per picchiarmi.
- Shh.
557
00:30:24,923 --> 00:30:28,214
Voi, cittadini di Cadmus!
558
00:30:28,944 --> 00:30:32,854
Parla di casa,
mentre dalla prua della nave...
559
00:30:32,954 --> 00:30:34,761
guarda gli eventi...
560
00:30:34,866 --> 00:30:36,834
e guida il timone!
561
00:30:36,935 --> 00:30:39,983
- Perche' urla?
- Silenzio tesoro. Adoro le tue maschere.
562
00:30:40,083 --> 00:30:43,064
Grande principe di Cadmus,
sono un messaggero...
563
00:30:43,164 --> 00:30:46,502
che porta notizie
dell'esercito al fronte.
564
00:30:46,611 --> 00:30:50,570
Io stesso ho visto
le cose di cui parlo.
565
00:30:50,682 --> 00:30:56,182
Oh Zeus e Terra e dei
che siete a guardia della citta'...
566
00:30:56,282 --> 00:31:00,479
la maledizione di mio padre,
potente spirito maligno...
567
00:31:00,579 --> 00:31:04,163
Mi spacca i timpani.
Tutta colpa del rock and roll.
568
00:31:04,263 --> 00:31:07,793
- Le tue maschere sono bellissime.
- Sono incredibili. Incredibili.
569
00:31:07,893 --> 00:31:10,415
Il coro delle donne
di Tebe deve essere ascoltato.
570
00:31:10,515 --> 00:31:14,424
- Non da me.
- Il mio dolore e' grande e pieno di paura...
571
00:31:14,847 --> 00:31:17,231
pertanto, grido forte.
572
00:31:17,342 --> 00:31:20,414
L'esercito ha lasciato
il campo, e i suoi...
573
00:31:20,514 --> 00:31:22,738
- Anche io.
- Vogliono solo essere veri.
574
00:31:22,838 --> 00:31:25,835
Lo so. Adoro la tua maschera.
E' fantastica, veramente.
575
00:31:25,935 --> 00:31:28,262
E' andato a fare foto
ai costumi dopo lo show.
576
00:31:28,362 --> 00:31:31,867
Ammirate il fiume impetuoso,
una ondata di cavalli spettrali.
577
00:31:31,967 --> 00:31:35,517
- Vado all'Acropolis, il ristorante
dietro l'angolo.
578
00:31:36,154 --> 00:31:37,881
O miseria!
579
00:31:39,790 --> 00:31:42,078
Forse li apprezzeresti
se ne venissero di piu'.
580
00:31:42,178 --> 00:31:43,578
Si', naturalmente.
581
00:31:44,465 --> 00:31:47,159
Ho bisogno di pubblicita' piu' grandi.
Devo aumentare i prezzi.
582
00:31:47,259 --> 00:31:51,413
Jake, penso che prima tu debba imparare
qualcosa sulla fotografia teatrale.
583
00:31:51,513 --> 00:31:54,106
Ehi, non mancarmi di rispetto.
Questa e' l'America.
584
00:31:54,206 --> 00:31:56,440
- Tu sei quello che dici di essere.
- Be'...
585
00:31:56,540 --> 00:32:00,772
Eh, non dirmi "be'".
Tu sei quello che dici di essere.
586
00:32:01,188 --> 00:32:04,554
Dovresti impararlo anche tu
perche' sei partito col piede sbagliato.
587
00:32:04,654 --> 00:32:05,697
Davvero? Come?
588
00:32:05,797 --> 00:32:09,838
Pensi che uno scrittore debba solo
scrivere, e questa e' una stupida ingenuita'.
589
00:32:09,938 --> 00:32:13,388
La principale attivita' di
uno scrittore e' la promozione.
590
00:32:13,877 --> 00:32:15,498
No. Guarda Norman Mailer.
591
00:32:15,598 --> 00:32:19,741
Bighelloni a Chinatown.
Chi ti vedra' li'? Nemmeno i cinesi.
592
00:32:19,841 --> 00:32:23,380
- Mi piace cosi'.
- Metti le mani su qualche soldo.
593
00:32:23,480 --> 00:32:26,330
- Soldi.
- Promuoviti, il resto verra' da se'.
594
00:32:26,874 --> 00:32:30,224
E intendo veri soldi, non
quegli spiccioli che ti devo.
595
00:32:30,589 --> 00:32:34,671
Vedi, non puoi dormire a Boemia
e fare il pendolare con il mondo reale.
596
00:32:34,771 --> 00:32:38,372
Non funziona in questo modo, Harry.
Non guardami con quello sguardo assente.
597
00:32:38,472 --> 00:32:42,146
Ci sono soldi veri per te la' fuori.
Vorrei poter dire lo stesso.
598
00:32:42,246 --> 00:32:46,126
- Veramente?
- Si', un mucchio di soldi ti fissano.
599
00:32:48,019 --> 00:32:50,769
Hai visto il tuo amore
perduto ultimamente?
600
00:32:55,795 --> 00:32:56,895
No. Perche'?
601
00:32:57,652 --> 00:33:00,355
Cosa si e' portata con se'
Joanna quando ti ha lasciato?
602
00:33:00,455 --> 00:33:03,555
Joanna... va bene.
Almeno tieni le chiavi.
603
00:33:04,906 --> 00:33:05,756
Niente.
604
00:33:06,001 --> 00:33:09,307
- Non voglio le chiavi.
- Aspetta. Starai nei paraggi.
605
00:33:09,700 --> 00:33:13,264
- Nel caso ti chiamo.
- Joanna, prendi le chiavi.
606
00:33:13,364 --> 00:33:15,379
- Ne avrai bisogno.
- Come mi saranno utili?
607
00:33:15,479 --> 00:33:17,379
Incontrerai un altro tesoro.
608
00:33:18,563 --> 00:33:20,163
- No.
- Joanna. Jo...
609
00:33:31,042 --> 00:33:34,166
Colpa. E' corsa
via col senso di colpa...
610
00:33:34,266 --> 00:33:36,366
che potrebbe essere un vantaggio.
611
00:33:37,793 --> 00:33:41,353
Cosa suggerisci?
Rubacchiamo soldi da Joanna?
612
00:33:41,453 --> 00:33:43,836
Be', dovresti fare
un tentativo ignobile.
613
00:33:43,936 --> 00:33:45,929
- Tu ce la fai?
- Naturalmente.
614
00:33:46,335 --> 00:33:49,474
- Naturalmente?
- Harry siedi su piano morale troppo alto.
615
00:33:49,574 --> 00:33:51,524
Ci vado a malapena d'accordo.
616
00:33:51,947 --> 00:33:54,245
Be', perche' non strizzi
soldi da Mavis?
617
00:33:54,365 --> 00:33:57,243
Adori farmi notare quanto e' carica.
Perche' non li estorci a lei?
618
00:33:57,343 --> 00:33:59,394
Mavis e' squisitamente ricca, si'.
619
00:33:59,494 --> 00:34:03,624
Sfortunatamente non conosce
il concetto della parola "colpa".
620
00:34:04,509 --> 00:34:06,009
E' perche' l'hai mollata tu.
621
00:34:06,109 --> 00:34:08,161
- Altri hanno senso di colpa, Harry.
- Davvero?
622
00:34:08,261 --> 00:34:11,083
Lei non ne prende spunto,
devo istigarlo io.
623
00:34:11,735 --> 00:34:13,971
Dirle che e' colpevole di continuo.
624
00:34:14,071 --> 00:34:16,005
- Di cosa?
- Che importa? Non importa.
625
00:34:16,105 --> 00:34:19,405
Quello che conta e' che non
ci sia una vera ricompensa.
626
00:34:19,927 --> 00:34:22,680
E devo andarci a letto
per un lurido centone.
627
00:34:22,780 --> 00:34:24,905
Ti da' un centone per
andare a letto con lei?
628
00:34:25,005 --> 00:34:26,986
Me lo sono trovato
in tasca mentre tornavo a casa,
629
00:34:27,086 --> 00:34:29,193
insieme a del cioccolato al caramello.
630
00:34:29,293 --> 00:34:31,861
Ma non sono soldi
facili, te lo assicuro.
631
00:34:31,961 --> 00:34:34,431
E piu' di quello sono
dovuto tornare a casa.
632
00:34:34,531 --> 00:34:37,220
- Jake, vuoi il divorzio?
- No.
633
00:34:37,712 --> 00:34:39,662
- Vuoi tornare a casa?
- No.
634
00:34:41,413 --> 00:34:42,613
Mi ami ancora?
635
00:34:44,266 --> 00:34:47,016
Non capisco cosa intendi
con queste domande.
636
00:34:47,559 --> 00:34:49,159
Quanto ha ereditato?
637
00:34:49,664 --> 00:34:51,642
Non fare il ficcanaso. Parecchio.
638
00:34:51,742 --> 00:34:55,792
- Ma non ci tornerai insieme per averli.
- Wow, sei cosi' simpatico?
639
00:34:55,976 --> 00:34:57,942
Perche'? Perche' e' un compromesso?
640
00:34:58,042 --> 00:35:01,096
Be', e' un compromesso che
non sono disposto a fare.
641
00:35:01,196 --> 00:35:03,481
Non che io sia contro
il compromesso in se', ma...
642
00:35:03,601 --> 00:35:05,301
Sono contrario al compromesso in se'.
643
00:35:05,401 --> 00:35:09,001
Una volta cominciato,
inevitabilmente ti trasformi in flemma.
644
00:35:11,977 --> 00:35:13,340
Dove l'hai sentita?
645
00:35:13,440 --> 00:35:14,190
Cosa?
646
00:35:15,113 --> 00:35:17,828
Questa espressione 'flemma'.
L'hai sentita da me.
647
00:35:17,928 --> 00:35:19,078
L'ho sentita?
648
00:35:21,058 --> 00:35:21,908
Quando?
649
00:35:22,250 --> 00:35:25,744
Un paio di anni fa. E' qualcosa
che dicevo un paio di anni fa.
650
00:35:25,844 --> 00:35:28,506
- L'hai rubata da me.
- Ho rubato la tua espressione 'flemma'.
651
00:35:28,626 --> 00:35:31,075
- Direttamente dalla mia bocca.
- La rivuoi?
652
00:35:31,195 --> 00:35:34,080
- Si' esatto. La rivoglio.
- L'ho usata.
653
00:35:34,180 --> 00:35:36,532
Ma non avevi il diritto di usarla.
654
00:35:37,289 --> 00:35:39,429
Non e' di pubblico dominio.
655
00:35:39,773 --> 00:35:43,452
Le mie parole sono mie, per sempre!
656
00:35:43,552 --> 00:35:46,602
Non sono disponibili alla
manipolazione casuale...
657
00:35:46,884 --> 00:35:48,630
e alla diffusione pacchiana!
658
00:35:48,730 --> 00:35:53,297
In altre parole, non ci sono
i saldi per le mie parole!
659
00:35:53,397 --> 00:35:55,388
Non piu'!
660
00:36:03,994 --> 00:36:05,894
Sei un po' alterato, Maneim.
661
00:36:12,537 --> 00:36:14,537
Non usero' piu' questa parola.
662
00:36:19,502 --> 00:36:22,845
Guarda, eh, non so come dirtelo...
663
00:36:24,086 --> 00:36:26,531
senza sembrare
eccessivamente offensivo
664
00:36:26,651 --> 00:36:28,801
che non sono incline ad essere...
665
00:36:29,574 --> 00:36:30,520
ma, eh...
666
00:36:31,489 --> 00:36:35,889
Credo che dovrei dirti senza mezzi
termini cosa penso della tuo nuovo lavoro.
667
00:36:37,574 --> 00:36:39,530
Certo. Perche' no?
668
00:36:40,662 --> 00:36:43,588
- Non mi soddisfa.
- Ma non l'hai letto.
669
00:36:44,129 --> 00:36:46,329
Ho dato tutti i tuoi libri a Jake.
670
00:36:47,660 --> 00:36:51,110
Li ha confrontati con i primi
due libri di Nathanael West.
671
00:36:51,926 --> 00:36:53,709
Non ha approfondito, ma...
672
00:36:53,809 --> 00:36:57,332
vorrebbe che tu leggessi un paio di storie
brevi che ha scritto quando era ragazzo.
673
00:36:57,432 --> 00:37:01,332
Credo che sia arrivato il momento
che tu provi qualcosa di diverso.
674
00:37:01,747 --> 00:37:03,997
- Suggerimenti?
- Riguardo a cosa?
675
00:37:05,313 --> 00:37:09,086
- Sul libro.
- Sul nuovo libro non ho suggerimenti.
676
00:37:10,145 --> 00:37:12,072
Allora perche' dici
'prova qualcosa di diverso'?
677
00:37:12,172 --> 00:37:14,072
Intendo quello che ho detto.
678
00:37:14,506 --> 00:37:18,604
- Intendi di provare un altro libro?
- Intendo prova qualcos'altro.
679
00:37:18,704 --> 00:37:21,883
- Provare cosa?
- Harry, sono quasi le due del mattino.
680
00:37:21,983 --> 00:37:24,134
Non pago l'affitto da tre mesi.
681
00:37:24,234 --> 00:37:27,396
Il padrone di casa e' in agguato
con sasso e fionda.
682
00:37:27,496 --> 00:37:33,076
- Non posso averti qui a litigare.
- Non incasinarmi la testa!
683
00:37:38,522 --> 00:37:41,496
- Cosa prendi?
- Un espresso doppio.
684
00:37:41,596 --> 00:37:44,408
Wow! Non eri tu quello coraggioso?
Prendo un caffe' americano.
685
00:37:44,528 --> 00:37:47,506
Non abbiamo caffe' americano.
Questo e' il Caffe' Dante.
686
00:37:47,606 --> 00:37:49,547
Oh, questo e' il caffe' Dante.
687
00:37:49,647 --> 00:37:53,248
Avete qualcosa di
simile al caffe' americano?
688
00:37:53,348 --> 00:37:54,780
- Panna montata?
- Montata?
689
00:37:54,880 --> 00:37:57,565
No, lievemente disciplinata va bene.
690
00:37:57,665 --> 00:37:58,515
Arriva.
691
00:37:59,410 --> 00:38:01,004
Non e' uno dei tuoi posti preferiti.
692
00:38:01,104 --> 00:38:03,882
No, io adoro solo i fast food greci.
693
00:38:03,982 --> 00:38:06,282
Ma la tua signora dice che ti piace.
694
00:38:07,387 --> 00:38:08,887
Mi piace il dipinto.
695
00:38:10,813 --> 00:38:13,263
Dante vede per la prima volta Beatrice.
696
00:38:13,752 --> 00:38:15,940
Ma se noti bene ha gli
occhi su tutte e due le dame.
697
00:38:16,060 --> 00:38:17,451
Guarda solo da quella parte.
698
00:38:17,551 --> 00:38:20,568
- Si', le guarda tutte e due.
- No, non per me.
699
00:38:23,617 --> 00:38:25,841
Hai frequentato
il City College di New York?
700
00:38:25,941 --> 00:38:27,191
No college. No.
701
00:38:31,546 --> 00:38:35,234
- Oh, sono veramente nervoso ora.
- No. Davvero?
702
00:38:37,472 --> 00:38:40,772
Harry, mi sono piaciuti
i tuoi primi due libri, lo sai.
703
00:38:40,976 --> 00:38:44,984
Voglio dire, erano acuti, freddi,
pazzi nel modo giusto.
704
00:38:45,304 --> 00:38:49,438
E accurati. Sei un lavoratore
quindi ti meriti una pausa.
705
00:38:49,538 --> 00:38:52,883
Ma semplicemente non posso
darti dritte su questo qui.
706
00:38:52,983 --> 00:38:56,730
E' un casino.
Tutta la cosa va in pezzi.
707
00:38:56,830 --> 00:38:58,830
Non si affronta assolutamente.
708
00:39:01,060 --> 00:39:01,960
Perche'?
709
00:39:04,261 --> 00:39:05,161
Perche'?
710
00:39:05,639 --> 00:39:08,593
- Joanna dice che lavori giorno e notte.
- Non sono uno facile.
711
00:39:09,915 --> 00:39:12,380
Perche' non essere
un po' piu' Trollope?
712
00:39:12,480 --> 00:39:13,906
- Anthony Trollope?
- Si'.
713
00:39:14,006 --> 00:39:16,051
Trollope scrisse
piu' parole nella sua vita
714
00:39:16,151 --> 00:39:18,604
che tutti gli altri scrittori
inglesi messi insieme.
715
00:39:18,704 --> 00:39:20,456
Era una routine costante.
716
00:39:21,187 --> 00:39:24,450
Dalle 7:00 alle 11:00 tutte
le mattine lavorava senza sosta.
717
00:39:24,550 --> 00:39:27,160
Tutto il resto del giorno,
se la spassava.
718
00:39:27,260 --> 00:39:31,473
Mi sono piaciute molto le due
storie che hai dato a Joanna.
719
00:39:31,573 --> 00:39:33,423
Oh, semplice autobiografia.
720
00:39:34,205 --> 00:39:37,289
No, davvero,
la narrazione era fantastica.
721
00:39:37,389 --> 00:39:40,301
La mia narrazione e' sempre fantastica.
Solo che non ce n'e' abbastanza.
722
00:39:40,401 --> 00:39:44,651
Questo e' il motivo per cui faccio
foto indigeste in nightclub sgraziati.
723
00:39:45,179 --> 00:39:46,879
Cos'altro hai scritto?
724
00:39:47,085 --> 00:39:47,935
Niente.
725
00:39:49,286 --> 00:39:50,009
Niente?
726
00:39:50,109 --> 00:39:54,209
Hai scritto queste due storie quando
eri giovane... un ragazzo, giusto?
727
00:39:54,365 --> 00:39:57,308
Si', ho avuto una
specie di blocco da allora.
728
00:39:57,629 --> 00:39:58,529
Harry...
729
00:39:58,629 --> 00:40:00,329
tira fuori la cannonata.
730
00:40:00,820 --> 00:40:02,970
- Te lo dico come amico.
- Cosa?
731
00:40:03,229 --> 00:40:04,862
La cannonata, il dardo avvelenato.
732
00:40:04,962 --> 00:40:06,936
Si vede conficcato
da un miglio di distanza.
733
00:40:07,036 --> 00:40:08,956
E' per questo che non
puoi scrivere e pensare.
734
00:40:09,056 --> 00:40:10,798
Non so di che diavolo stai parlando.
735
00:40:10,898 --> 00:40:15,894
La tua amante... te l'ha ficcato e ora
ti si e' bloccato addosso. Liberati.
736
00:40:15,994 --> 00:40:19,094
Perche' hai mentito
riguardo l'aver letto il libro?
737
00:40:20,564 --> 00:40:23,696
E tu, eri minimamente in forma
quando sei venuto qui per risolvere tutto?
738
00:40:23,796 --> 00:40:26,715
- Quando l'hai letto?
- L'ho letto, l'ho letto. Importa quando?
739
00:40:26,815 --> 00:40:28,015
Non so. Forse.
740
00:40:28,966 --> 00:40:29,916
Forse no.
741
00:40:31,114 --> 00:40:34,739
Potresti dirmi qualcosa?
Parlami onestamente.
742
00:40:34,839 --> 00:40:38,171
E' pieno zeppo di caos.
Spande malattia.
743
00:40:39,523 --> 00:40:40,563
Questo e' utile.
744
00:40:40,663 --> 00:40:43,356
Quindi non e' successo nulla
di piu' con questi due libri?
745
00:40:43,456 --> 00:40:46,824
La scorsa settimana ero
allo Strand (ndt: libreria di NY).
746
00:40:46,924 --> 00:40:48,926
Sai, nove miglia di libri.
747
00:40:49,046 --> 00:40:52,324
La piu' grande collezione
di libri fuori catalogo?
748
00:40:52,686 --> 00:40:56,936
Non mi conoscevano. Volevano sapere
se Harry Levine era un autore vivente.
749
00:40:58,211 --> 00:41:01,061
- Ascolta, ti dispiace se sono schietto?
- No.
750
00:41:01,211 --> 00:41:04,603
Penso che il tuo lavoro
dovrebbe essere un po' piu' personale.
751
00:41:05,048 --> 00:41:07,354
E' veramente il tipo
di scrittore che sei, sai.
752
00:41:07,454 --> 00:41:11,251
Dopo tutto e' quello che ha reso
famosi Fitzgerald e Thomas Wolfe
753
00:41:11,351 --> 00:41:13,131
E certamente ha dato
a Hemingway il suo fascino.
754
00:41:13,231 --> 00:41:17,431
Non il suo triste e vagamente dilettantesco
scimmiottare alla Gertrude Steirs.
755
00:41:18,051 --> 00:41:21,282
E alla fine e' quello che ha rovesciato
la situazione per Nathanael West...
756
00:41:21,382 --> 00:41:23,282
e senza dubbio Henry Miller.
757
00:41:24,572 --> 00:41:25,849
Scrivo in prima persona.
758
00:41:25,949 --> 00:41:27,699
E' una scelta stilistica.
759
00:41:28,572 --> 00:41:30,145
Ti dispiace se divento
un po' invadente?
760
00:41:30,245 --> 00:41:33,423
Harry, la risposta
all'amore e' l'amore.
761
00:41:34,038 --> 00:41:37,338
- Tira fuori la cannonata.
- Non ce l'ho una cannonata.
762
00:41:37,894 --> 00:41:40,411
- Hai mai incontrato una donna?
- Qualche sventola al giorno.
763
00:41:40,682 --> 00:41:43,164
- Non vedo le prove.
- Incontro le donne, Jake.
764
00:41:43,264 --> 00:41:45,483
- Non ci sono prove.
- Be', le incontro.
765
00:41:45,603 --> 00:41:47,485
Di solito dicono cose
che mi ammosciano.
766
00:41:47,585 --> 00:41:49,385
Tipo che non hanno mai sentito
parlare di Theodore Dreiser?
767
00:41:49,485 --> 00:41:52,978
No. Di solito qualche stupidaggine
riguardo a quanto sia piccola casa mia.
768
00:41:53,078 --> 00:41:56,089
- Di cui Joanna non si e' mai preoccupata.
- No, lei la adorava.
769
00:41:56,189 --> 00:41:57,663
Sei cosi' noioso.
770
00:41:57,763 --> 00:42:01,183
Non sono noioso.
Io sono scorbutico.
771
00:42:01,773 --> 00:42:06,077
Be' smettila. Penso che
questo posto sia strepitoso.
772
00:42:06,826 --> 00:42:08,866
Sai... non e' piccolo e' intimo.
773
00:42:08,966 --> 00:42:12,160
- Posso fare cose meravigliose qui.
- Tipo cosa?
774
00:42:12,260 --> 00:42:15,593
- Dipingerlo.
- Si'.
775
00:42:15,693 --> 00:42:18,082
- Si', dipingere il soffitto.
- E' un inizio.
776
00:42:19,469 --> 00:42:20,844
Posso dipingere il pavimento.
777
00:42:20,944 --> 00:42:22,894
- Il pavimento?
- Di giallo.
778
00:42:23,692 --> 00:42:24,523
Di giallo?
779
00:42:24,623 --> 00:42:27,305
Si', come i Van Gogh
che ti piacciono tanto.
780
00:42:27,405 --> 00:42:30,910
Lo adorava. Diceva sempre,
"abbiamo una vita meravigliosa".
781
00:42:31,340 --> 00:42:33,340
Abbiamo una vita meravigliosa.
782
00:42:33,983 --> 00:42:36,452
Dopo tutto, per lei era
una casa di passaggio.
783
00:42:36,552 --> 00:42:39,302
Per te e' un ripostiglio
dove sei rinchiuso.
784
00:42:40,376 --> 00:42:41,849
La nostra piccola caverna.
785
00:42:41,949 --> 00:42:46,314
La nostra prigione fuori
dal mondo, tu e io, soli.
786
00:42:47,150 --> 00:42:51,092
Novita' dalla corte, giusto?
Chi e' dentro, chi e' fuori.
787
00:42:53,240 --> 00:42:54,990
Come diceva in Re Lear...
788
00:42:55,441 --> 00:42:58,244
quando lui parla con Cordelia,
sua figlia?
789
00:42:58,539 --> 00:43:03,012
Come due creature in una gabbia
dorata che parlano di come sia il mondo...
790
00:43:03,112 --> 00:43:04,512
e cose del genere.
791
00:43:04,662 --> 00:43:07,212
Com'era la storia?
E' un libro di cucina.
792
00:43:07,658 --> 00:43:09,834
- Sto invecchiando.
- Povero piccolo.
793
00:43:09,954 --> 00:43:13,742
La maggior parte degli uomini della mia
eta' sta avendo il primo attacco cardiaco.
794
00:43:13,842 --> 00:43:15,181
Stanno cominciando a limitarsi.
795
00:43:15,281 --> 00:43:18,093
Non preoccuparti delle malattie cardiache.
Non hai mai mangiato abbastanza bene.
796
00:43:18,193 --> 00:43:21,645
Ad Harry piace la crema di formaggio e i
sandwiches di ravanello con pane bianco.
797
00:43:21,765 --> 00:43:25,802
E' questa citta', questa misera
metropoli che sembri adorare.
798
00:43:25,902 --> 00:43:27,902
- Mi nutre.
- Si nutre di te.
799
00:43:28,306 --> 00:43:30,606
Di tutti noi, e defeca gli scarti...
800
00:43:31,060 --> 00:43:32,960
che non fertilizzano niente.
801
00:43:33,543 --> 00:43:36,093
- Ma ci sono bei posti.
- Davvero? Dove?
802
00:43:37,441 --> 00:43:40,599
Hai un'idea di quello che puoi
fare con tre dollari a settimana...
803
00:43:40,699 --> 00:43:43,499
- in certi posti dell'America centrale?
- No.
804
00:43:43,928 --> 00:43:46,878
Puoi comprare una vergine
dodicenne garantita...
805
00:43:47,186 --> 00:43:50,207
che cucinera' per te, pulira'
per te, ti onorera'...
806
00:43:50,327 --> 00:43:52,877
soddisfera' tutti
i tuoi bisogni erotici.
807
00:43:53,272 --> 00:43:56,472
Si', ci sono ancora posti
civilizzati a questo mondo.
808
00:43:56,652 --> 00:43:58,740
- Ho sentito "America Centrale"?
- No.
809
00:43:58,840 --> 00:44:01,974
E' andato laggiu' due anni fa,
ha resistito due giorni.
810
00:44:02,074 --> 00:44:06,124
Il caldo era insopportabile e quella
che chiamano cucina, deplorevole.
811
00:44:07,148 --> 00:44:09,598
- Oh, oh, oh! Vedi quella casa?
- Si'.
812
00:44:09,963 --> 00:44:12,003
Quella e' la casa in cui si presume...
813
00:44:12,103 --> 00:44:14,813
Booth abbia pianificato
l'assassinio di Lincoln.
814
00:44:14,913 --> 00:44:15,805
Misericordia.
815
00:44:15,905 --> 00:44:17,909
- Ho dolori.
- Veramente?
816
00:44:18,782 --> 00:44:20,047
Dolori terribili.
817
00:44:20,147 --> 00:44:20,897
Dove?
818
00:44:22,545 --> 00:44:23,692
Lascia perdere.
819
00:44:23,792 --> 00:44:25,742
No, dimmelo per favore. Dove?
820
00:44:28,068 --> 00:44:29,618
Davvero vuoi saperlo?
821
00:44:29,718 --> 00:44:33,418
Sono seduto su una sedia e
potrei giurare che c'e' un chiodo...
822
00:44:34,179 --> 00:44:37,333
una punta infuocata
mi si attacca alle chiappe.
823
00:44:42,263 --> 00:44:45,613
Come se qualcuno avesse
preso una punta incandescente...
824
00:44:45,817 --> 00:44:48,667
e messa sulla sedia
affinche' io mi ci sedessi.
825
00:44:56,630 --> 00:44:58,890
Come uno sparo ficcato su.
826
00:44:59,763 --> 00:45:01,013
Come uno sparo.
827
00:45:10,147 --> 00:45:12,397
E' stato come uno sparo conficcato.
828
00:45:19,177 --> 00:45:21,427
E' stato come uno sparo ficcato su.
829
00:45:24,845 --> 00:45:26,047
Non e' il cuore.
830
00:45:26,147 --> 00:45:28,631
O sono fuori per strada, camminando.
831
00:45:29,393 --> 00:45:33,250
Le mie gambe cominciano a farmi
male dietro, proprio dietro le ginocchia.
832
00:45:33,350 --> 00:45:35,057
come una morsa che mi attanaglia.
833
00:45:35,157 --> 00:45:38,379
Non riesco a camminare. Se potessi
permettermelo andrei da un dottore.
834
00:45:38,479 --> 00:45:41,529
Ma so che non e' niente.
Pensi che non sia niente?
835
00:45:42,573 --> 00:45:45,191
Pensi che sia qualcosa?
Che pensi? Onestamente.
836
00:45:45,291 --> 00:45:47,241
Ti offendi della mia onesta'?
837
00:45:48,970 --> 00:45:50,776
- No.
- Alcuni si offendono.
838
00:45:50,876 --> 00:45:52,626
Di solito non mi offendo.
839
00:45:53,040 --> 00:45:58,340
- Il tuo primo libro era su tuo padre?
- Mio zio veramente.
840
00:45:58,647 --> 00:46:00,270
Un incidente nella sua vita.
841
00:46:00,390 --> 00:46:04,290
- E il secondo tuo fratello maggiore.
- No, un mio amico veramente.
842
00:46:04,755 --> 00:46:06,355
Un amico molto vicino.
843
00:46:06,537 --> 00:46:07,737
E il prossimo?
844
00:46:09,082 --> 00:46:11,882
Sto pensando a questa cosa
politica che ho nella testa.
845
00:46:12,002 --> 00:46:15,202
Cosa politica? Scrivi
una lettera al Times piuttosto.
846
00:46:16,254 --> 00:46:20,027
Poi siediti e scrivi le tue memorie
in terza persona, su te stesso...
847
00:46:20,127 --> 00:46:22,227
e su tutti quelli che ami e odi.
848
00:46:22,603 --> 00:46:24,203
E non lesinare veleno.
849
00:46:24,914 --> 00:46:28,810
Questo e' quello che farei se fossi
te che, per fortuna tua, non sono.
850
00:46:28,910 --> 00:46:33,160
Joanna mi ha detto che hai fatto delle
belle fotografie a persona anziane.
851
00:46:33,556 --> 00:46:36,911
- Molto anziane.
- Ebrei squattrinati. Esistono sai.
852
00:46:37,011 --> 00:46:38,311
L'avevo sentito.
853
00:46:38,978 --> 00:46:41,450
Quindi voi due vi sposate?
854
00:46:42,150 --> 00:46:43,475
Non so. Forse
855
00:46:45,860 --> 00:46:49,760
- Mi servira' un posto piu' grande.
- Perche'? Dice sia divertente.
856
00:46:59,645 --> 00:47:00,495
Tesoro?
857
00:47:00,637 --> 00:47:01,487
Tesoro?
858
00:47:02,560 --> 00:47:03,910
Pensi potresti...
859
00:47:04,275 --> 00:47:05,125
dare...
860
00:47:05,684 --> 00:47:07,784
forse... meno di
due martellate
861
00:47:08,143 --> 00:47:09,938
ogni quindici secondi?
862
00:47:12,255 --> 00:47:14,055
Penso tu sia in seri guai.
863
00:47:14,331 --> 00:47:16,781
E principalmente non
di natura fisica.
864
00:47:18,255 --> 00:47:19,458
Sono un po' teso
865
00:47:19,558 --> 00:47:20,658
per i soldi.
866
00:47:21,161 --> 00:47:23,011
Sei teso a causa dei soldi?
867
00:47:23,330 --> 00:47:24,829
Si', a causa dei soldi.
868
00:47:24,929 --> 00:47:27,916
Ma non a causa dei nove
milioni di tazze di caffe',
869
00:47:28,016 --> 00:47:29,597
del tuo essere donnaiolo,
870
00:47:29,697 --> 00:47:32,786
le crisi d'ansia,
l'incurabile depressione,
871
00:47:33,008 --> 00:47:34,881
il digrigno dei
denti mentre dormi,
872
00:47:34,981 --> 00:47:38,424
e le incredibili e assolutamente
debilitanti sudate?
873
00:47:40,678 --> 00:47:42,340
Hai descritto te stesso, Jake.
874
00:47:42,440 --> 00:47:45,959
Ma sto bene, tu non ti sei ripreso
da quando Joanna se n'e' andata.
875
00:47:46,059 --> 00:47:49,242
- Io sto benissimo.
- Non stai per nulla "benissimo".
876
00:47:49,342 --> 00:47:51,870
Ti sei comportato da
completo psicotico.
877
00:47:51,970 --> 00:47:54,466
Ho seriamente considerato
l'idea di farti internare.
878
00:47:54,571 --> 00:47:57,070
- Ero ferito.
- Non cercare scuse.
879
00:47:57,256 --> 00:48:01,156
Quante volte ti ho trovato nel
parco di Sheridan Square a piangere?
880
00:48:02,900 --> 00:48:03,600
Una.
881
00:48:03,807 --> 00:48:07,393
E quante volte sei piombato nella mia
camera oscura al locale alle due di notte
882
00:48:07,493 --> 00:48:10,043
- con il viso solcato di lacrime?
- Una.
883
00:48:10,419 --> 00:48:12,416
- Due.
- Due di troppo.
884
00:48:12,977 --> 00:48:14,130
E non era giusto.
885
00:48:14,230 --> 00:48:17,769
C'e' un limite riguardo a quanto
gli amici dovrebbero aiutarsi.
886
00:48:17,869 --> 00:48:20,663
Ma non tu non guardi
oltre i tuoi soli interessi.
887
00:48:20,764 --> 00:48:22,964
C'e' una vena di crudelta', in te.
888
00:48:23,890 --> 00:48:26,009
Probabilmente per questo
Joanna t'ha lasciato.
889
00:48:26,109 --> 00:48:28,801
- Hai quel tavolo per cinque?
- E' appena uscito dall'essiccatrice.
890
00:48:29,181 --> 00:48:30,431
Dammi una mano.
891
00:48:32,448 --> 00:48:33,298
Vuoi...
892
00:48:34,305 --> 00:48:37,205
- Vuoi bere qualcosa, dopo?
- E il tuo ragazzo?
893
00:48:37,305 --> 00:48:38,155
Dov'e'?
894
00:48:39,233 --> 00:48:40,233
Non lo so.
895
00:48:40,777 --> 00:48:43,977
- A casa, penso.
- Sicura non gli importi se usciamo?
896
00:48:45,955 --> 00:48:47,305
Forse dovrebbe...
897
00:48:48,983 --> 00:48:52,033
vivere da solo. Continuo
a pensarci. Tu che pensi?
898
00:48:52,444 --> 00:48:55,694
Be', cio' risolverebbe
i tuoi problemi, ma non i suoi.
899
00:48:56,416 --> 00:48:57,516
Che intendi?
900
00:48:57,905 --> 00:48:59,625
Aveva un bravo agente.
901
00:49:00,117 --> 00:49:02,014
Gli chiese un paio di libri.
902
00:49:02,114 --> 00:49:03,914
Si prese un buon anticipo.
903
00:49:04,060 --> 00:49:05,760
Qualcuno glieli stampo'.
904
00:49:06,442 --> 00:49:07,942
E' successo, ma...
905
00:49:08,345 --> 00:49:10,345
non credo succedera' di nuovo.
906
00:49:10,684 --> 00:49:12,084
Sto dicendo che...
907
00:49:12,721 --> 00:49:14,663
non sara' mai piu' felice.
908
00:49:15,018 --> 00:49:16,668
Il che ci riporta a te.
909
00:49:17,988 --> 00:49:20,538
- Perche'?
- Perche'? Lo sai il perche'.
910
00:49:21,073 --> 00:49:23,653
Il sorriso, ho notato,
e' la tua arma prediletta.
911
00:49:23,753 --> 00:49:27,053
E penso che nessuno abbia
il diritto di portartelo via.
912
00:49:27,664 --> 00:49:30,214
Non sono mai stato
crudele di proposito.
913
00:49:30,314 --> 00:49:31,764
Mi arrabbiavo, si'.
914
00:49:31,902 --> 00:49:34,996
Perche' vivere senza soldi
al Greenwich Village a 42 anni
915
00:49:35,105 --> 00:49:38,129
non lo consideravo
romantico ed eccitante.
916
00:49:38,296 --> 00:49:41,778
Un inverno si mise un cappotto
cosi' pesante che erano tre parti.
917
00:49:41,878 --> 00:49:43,728
Lo amava. A me non piaceva.
918
00:49:44,093 --> 00:49:46,243
La Boheme era solo un'altra opera
919
00:49:46,359 --> 00:49:48,463
al Lincoln Center
che non potevo vedere.
920
00:49:48,563 --> 00:49:51,663
Ehi, dai, aspetta!
Non volevo dire nulla di brutto!
921
00:49:51,922 --> 00:49:54,159
- Lo so. No.
- Sono una brutta persona?
922
00:49:54,259 --> 00:49:56,938
Solo perche' ti ho fatto arrabbiare
non significa io sia cattiva.
923
00:49:57,038 --> 00:49:59,199
- Infatti.
- Ma sono sempre in bilico.
924
00:49:59,299 --> 00:50:01,798
Ho paura a parlare perche' non
so mai quando esploderai.
925
00:50:01,898 --> 00:50:02,898
Vieni qua.
926
00:50:03,087 --> 00:50:04,437
Lo sai, Joanna...
927
00:50:05,294 --> 00:50:08,731
Dirmi che quando
F. Scott Fitzgerald mori'
928
00:50:08,839 --> 00:50:11,227
aveva venduto solo
40 copie del suo libro
929
00:50:11,327 --> 00:50:15,515
e oggi il solo Gatsby ne vende 300.000
all'anno, non mi fa sentire meglio.
930
00:50:15,615 --> 00:50:19,165
Volevo solo dirti che il tempo
sistema le cose, e ho solo...
931
00:50:19,947 --> 00:50:20,847
usato...
932
00:50:21,539 --> 00:50:24,789
usato l'esempio sbagliato
per dire cio' che intendevo.
933
00:50:25,304 --> 00:50:27,304
Perche' indossi quel cappotto?
934
00:50:28,343 --> 00:50:31,343
Cioe', perche' insisti
a indossare quel cappotto?
935
00:50:31,974 --> 00:50:35,824
- Non possiamo permettercelo.
- Scommetto che posso cucire meglio.
936
00:50:44,547 --> 00:50:48,097
Si', be', il punto e' che
prima era infelice e ora non piu'.
937
00:50:48,504 --> 00:50:49,689
Sta con un idiota.
938
00:50:49,789 --> 00:50:52,481
Il punto e' che voi due
non stavate bene insieme,
939
00:50:52,582 --> 00:50:55,182
e ora con lui sta bene.
Idiota oppure no.
940
00:50:55,476 --> 00:50:57,176
Immagino perche' lo ama.
941
00:50:58,360 --> 00:50:59,618
Non puoi saperlo.
942
00:50:59,723 --> 00:51:02,009
- Sta con lui.
- Non sai se lo ama.
943
00:51:02,109 --> 00:51:04,909
- Sta con lui.
- Non e' stato onesto con lei.
944
00:51:05,196 --> 00:51:07,056
Suvvia, smetti
di fare l'ingenuo.
945
00:51:07,156 --> 00:51:08,629
La voleva, lascia perdere.
946
00:51:08,729 --> 00:51:11,768
Le ha fatto credere di essere
povero perche' sapeva...
947
00:51:11,868 --> 00:51:14,325
che lei si sarebbe intenerita.
948
00:51:14,808 --> 00:51:18,420
Gia', cosi' si e' trasferita da lui
e ha scoperto che aveva qualche soldo.
949
00:51:18,520 --> 00:51:20,720
- Milioni.
- Non aveva i milioni.
950
00:51:20,820 --> 00:51:23,917
Ne aveva centinaia di migliaia.
Azioni nascoste, appartamenti.
951
00:51:24,017 --> 00:51:27,441
L'avevo avvertita. Ma lei
lo considerava un perdente romantico.
952
00:51:27,541 --> 00:51:29,884
Non lo era. Fingeva.
Era un vincente.
953
00:51:29,984 --> 00:51:31,434
Con soldi e attico.
954
00:51:31,662 --> 00:51:34,618
E quindi? E lei e' rimasta
con lui. Che stupida!
955
00:51:34,724 --> 00:51:38,724
Poteva starsene chiusa qua dentro
con te che le urlavi sempre contro.
956
00:51:39,502 --> 00:51:42,735
Non ho nulla!
E non ho mai avuto niente!
957
00:51:43,016 --> 00:51:46,338
- Non ero sempre arrabbiato con lei.
- Lo eri abbastanza spesso.
958
00:51:46,438 --> 00:51:47,588
Ciao, tesoro.
959
00:51:57,332 --> 00:51:59,682
E' stata una serata
molto impegnata.
960
00:52:01,628 --> 00:52:05,428
Matricole universitarie, ragazze
con le noccioline nei capelli...
961
00:52:08,009 --> 00:52:10,709
Jake dice che ha
iniziato una nuova storia.
962
00:52:11,482 --> 00:52:12,882
L'hai svergognato.
963
00:52:17,593 --> 00:52:20,671
Cercavo delle note
scritte su una lettera, ma...
964
00:52:21,146 --> 00:52:22,496
non l'ho trovata.
965
00:52:23,072 --> 00:52:25,474
Mi piace come metti
in bella mostra i miei quadri.
966
00:52:25,575 --> 00:52:28,271
Era tutto messo
alla rinfusa, qui e' stretto...
967
00:52:28,378 --> 00:52:29,128
Gia'.
968
00:52:30,060 --> 00:52:33,160
Posso fare delle scatole.
Penso sia una buona idea.
969
00:52:43,694 --> 00:52:45,094
Posso trasferirmi.
970
00:52:45,390 --> 00:52:49,287
C'e' un residence sulla undicesima
per ragazze madri, ballerine,
971
00:52:49,387 --> 00:52:52,837
cose del genere. E potrei
venire semplicemente a trovarti.
972
00:52:52,985 --> 00:52:55,685
Perche' abbiamo
le lenzuola sulle finestre?
973
00:52:56,506 --> 00:52:59,441
Perche', tesoro, le tue vecchie
tende cadevano a pezzi.
974
00:52:59,543 --> 00:53:02,293
Quindi le hai tolte
e hai messo le lenzuola?
975
00:53:02,660 --> 00:53:05,510
Perche' dobbiamo avere
lenzuola alle finestre?
976
00:53:06,109 --> 00:53:07,359
Capisci cosa...
977
00:53:07,976 --> 00:53:08,776
mi fa?
978
00:53:09,329 --> 00:53:11,429
Avere le lenzuola alle finestre?
979
00:53:12,409 --> 00:53:14,896
Gli altri hanno le tapparelle,
o le tende.
980
00:53:14,996 --> 00:53:16,396
Io ho le lenzuola!
981
00:53:17,530 --> 00:53:19,830
Riesci a capire
come mi fa sentire?
982
00:53:20,400 --> 00:53:23,889
Non sono uno di quei
figli di papa' del Westchester
983
00:53:24,191 --> 00:53:27,415
che pensa che vivere da squattrinati
al Greenwich Village sia fico!
984
00:53:27,515 --> 00:53:28,965
No, sono un adulto.
985
00:53:29,206 --> 00:53:31,265
- Non capisco.
- Non capisci mai.
986
00:53:31,374 --> 00:53:32,924
Non ci avevo pensato.
987
00:53:33,140 --> 00:53:37,040
Domani posso andare a comprare
delle tapparelle per cinque dollari.
988
00:53:39,603 --> 00:53:41,513
- Non capisci.
- Si'.
989
00:53:41,613 --> 00:53:43,413
- No.
- Davvero. Capisco.
990
00:53:44,421 --> 00:53:45,421
Non credo.
991
00:53:47,194 --> 00:53:51,494
Non ero sempre arrabbiato. Dannazione,
non trattarmi cosi' riguardo Joanna.
992
00:53:51,749 --> 00:53:53,549
Ti tratto cosi' per Mavis?
993
00:53:53,690 --> 00:53:56,766
- Te lo rinfaccio? E potrei.
- Non potresti.
994
00:53:56,866 --> 00:54:00,461
- Non voglio.
- Non puoi, perche' ho il controllo.
995
00:54:00,570 --> 00:54:02,370
- Di chi?
- Di me stesso.
996
00:54:02,470 --> 00:54:06,170
Pensi che mi farei fare da Mavis
cio' che Joanna ha fatto a te?
997
00:54:06,496 --> 00:54:10,846
Solo una settimana fa aveva preparato
una delle sue cene infernali al curry.
998
00:54:11,364 --> 00:54:14,207
L'ho tenuta seduta
a quella sedia per quattro ore.
999
00:54:14,317 --> 00:54:17,533
L'ho coperta di insulti
cosi' pesanti ed incessanti
1000
00:54:17,787 --> 00:54:20,804
che alla fine se n'e' andata
verso la porta su quattro zampe.
1001
00:54:20,904 --> 00:54:23,503
E non ho mai ripetuto una parola.
1002
00:54:24,123 --> 00:54:25,873
E se lo meritava, lo sai?
1003
00:54:26,444 --> 00:54:29,623
Era lei che iniziava queste
sessioni di 'diciamoci la verita'.
1004
00:54:29,723 --> 00:54:31,223
Ma ho chiuso, amico.
1005
00:54:31,668 --> 00:54:34,068
Le ho dato quello che si meritava.
1006
00:54:35,204 --> 00:54:36,939
L'ho colpita inesorabilmente con:
1007
00:54:37,040 --> 00:54:37,929
Colpevole!
1008
00:54:38,029 --> 00:54:39,116
Colpevole!
1009
00:54:39,216 --> 00:54:40,216
Colpevole!
1010
00:54:40,512 --> 00:54:41,925
Colpevole!
1011
00:54:42,852 --> 00:54:43,702
Di che?
1012
00:54:44,489 --> 00:54:46,139
Mi ha rovinato la vita.
1013
00:54:46,314 --> 00:54:47,964
Ti ha rovinato la vita?
1014
00:54:50,277 --> 00:54:54,067
Pensi che avrei fatto il fotografo
nei nightclub tutti questi anni
1015
00:54:54,167 --> 00:54:56,467
se non avessi
dovuto farlo per lei?
1016
00:54:56,860 --> 00:54:58,660
Sarei stato uno scrittore.
1017
00:54:58,760 --> 00:55:02,660
- Cioe', lo sono. Ma sarei stato...
- Uno scrittore professionista?
1018
00:55:03,099 --> 00:55:04,199
Si', esatto.
1019
00:55:05,377 --> 00:55:08,208
Il problema e' che anche
se avessi i soldi necessari
1020
00:55:08,308 --> 00:55:10,282
non c'e' nessun posto
dove andare, no?
1021
00:55:10,382 --> 00:55:12,565
- Be'...
- Dai, guarda in faccia la realta'.
1022
00:55:12,665 --> 00:55:14,770
In ogni posto che vai,
ci sei gia' stato.
1023
00:55:14,878 --> 00:55:17,676
Ogni porta a cui bussi
e' una da cui sei appena uscito.
1024
00:55:17,781 --> 00:55:20,031
E' tutto lo stesso, vecchio casino.
1025
00:55:20,188 --> 00:55:22,688
- Be'...
- E poi: che razza di vita e'?
1026
00:55:22,911 --> 00:55:25,416
Cioe', cos'e', dopotutto?
Ti agiti in giro,
1027
00:55:25,522 --> 00:55:30,084
strisci, ti affanni un po' e poi un
giorno ti svegli morto. Se sei fortunato.
1028
00:55:30,193 --> 00:55:32,493
- Be'...
- Allora qual e' il senso?
1029
00:55:32,593 --> 00:55:34,423
Intendo che un senso non c'e'.
1030
00:55:34,523 --> 00:55:38,390
E se non c'e' un senso, e davvero
non c'e', allora il senso qual e'?
1031
00:55:38,490 --> 00:55:40,590
- Be'...
- La vedi questa casa?
1032
00:55:41,504 --> 00:55:43,654
Hart Crane viveva in quella casa.
1033
00:55:44,248 --> 00:55:45,998
Poco prima di suicidarsi.
1034
00:55:46,574 --> 00:55:47,424
Jake...
1035
00:55:47,600 --> 00:55:50,808
sei il piu' brillante... Sei di certo
la persona piu' colta che conosco.
1036
00:55:50,908 --> 00:55:53,250
Non sei uno scrittore.
Mi dispiace dirlo.
1037
00:55:53,350 --> 00:55:55,100
Mi... Mi fa male dirtelo.
1038
00:55:55,759 --> 00:55:58,959
Sei un fotografo. E sei
superbo, quando vuoi esserlo.
1039
00:55:59,688 --> 00:56:03,238
Ma due racconti di sei pagine
non fanno di te uno scrittore.
1040
00:56:03,397 --> 00:56:06,690
- Due racconti pubblicati.
- A 19 anni. Poi piu' nulla.
1041
00:56:06,790 --> 00:56:10,199
Perche' quella mi ha succhiato
la vita. Mi ha dissanguato.
1042
00:56:10,299 --> 00:56:13,672
Portandomi in giro per il mondo.
Trasferendoci, trasferendoci sempre.
1043
00:56:13,772 --> 00:56:16,724
Feste interminabili. Navi,
treni, aerei...
1044
00:56:17,139 --> 00:56:19,422
Cio' mi rende
incapace di muovermi, ora.
1045
00:56:19,522 --> 00:56:21,309
Artisticamente o fisicamente.
1046
00:56:21,411 --> 00:56:24,416
E lo amavi. Il modo
in cui tu e Mavis vivevate.
1047
00:56:24,516 --> 00:56:27,613
Mi hai parlato abbastanza
delle macchine, degli appartamenti,
1048
00:56:27,717 --> 00:56:30,242
i vestiti fatti su misura,
i viaggi ovunque...
1049
00:56:30,353 --> 00:56:32,870
Ok, bene, li hai avuti,
te li sei goduti...
1050
00:56:32,970 --> 00:56:34,120
meraviglioso.
1051
00:56:34,256 --> 00:56:38,456
Ma ora questo assurdo pensiero che
saresti potuto essere uno scrittore...
1052
00:56:38,750 --> 00:56:41,349
Jake, mai. Non saresti
mai potuto essere uno scrittore.
1053
00:56:41,449 --> 00:56:45,654
Avresti vissuto come ho vissuto io
per essere uno scrittore, Jake?
1054
00:56:46,022 --> 00:56:47,387
Oh, ci siamo. Ecco.
1055
00:56:47,487 --> 00:56:50,168
- Devi pensarci.
- La parola magica, segreta, nascosta.
1056
00:56:50,273 --> 00:56:52,264
Dilla e tutto cambiera'.
(Cit. di Groucho Marx)
1057
00:56:52,375 --> 00:56:55,779
- Vuoi dire che non avrei sofferto?
- Non intendevo quello.
1058
00:56:55,879 --> 00:56:58,013
Si', intendevi
esattamente quello.
1059
00:56:58,114 --> 00:57:00,250
Intendi che non avrei
mai messo il tuo distintivo.
1060
00:57:00,350 --> 00:57:04,878
Il distintivo del bohemien morto
di fame al Greenwich Village.
1061
00:57:04,988 --> 00:57:07,650
- Gia'.
- E comunque e' fuori moda da 40 anni
1062
00:57:07,757 --> 00:57:11,901
e rimane solamente l'eroe principale
di una commedia tragicomica minore.
1063
00:57:12,001 --> 00:57:13,501
Jake, vuoi scrivere?
1064
00:57:14,407 --> 00:57:16,350
Li' c'e' una macchina da scrivere.
1065
00:57:16,450 --> 00:57:17,450
Accendila.
1066
00:57:19,338 --> 00:57:20,938
Ecco di cosa parliamo.
1067
00:57:22,271 --> 00:57:23,371
E' semplice.
1068
00:57:30,051 --> 00:57:33,315
E se finalmente
tagliassi la testa al toro
1069
00:57:33,641 --> 00:57:36,991
e ti dicessi esattamente cosa
penso del tuo nuovo libro?
1070
00:57:38,383 --> 00:57:39,183
Si'...
1071
00:57:40,974 --> 00:57:41,724
Cosa?
1072
00:57:42,428 --> 00:57:44,324
Penso sia un allarme.
1073
00:57:45,245 --> 00:57:49,345
L'allarme che sei malato, sconfitto
e pronto a cadere oltre il baratro.
1074
00:57:49,569 --> 00:57:52,094
Ed e' il perche', in quanto
tuo amico, ti consiglio
1075
00:57:52,194 --> 00:57:55,853
di abbandonare il gioco. Arrenderti
e trovartene un altro finche' puoi.
1076
00:57:55,953 --> 00:57:59,453
Perche' non potrai mai...
Mai fare nulla in questo mercato.
1077
00:57:59,983 --> 00:58:02,409
Mi stai davvero dicendo
che non ho talento?
1078
00:58:02,509 --> 00:58:04,647
No, ti sto dicendo
qualcosa di peggio.
1079
00:58:04,747 --> 00:58:08,239
Non hai soldi, e non hai
avuto soldi per cosi' tanto
1080
00:58:08,351 --> 00:58:10,546
che ti ha seriamente
corrotto la mente.
1081
00:58:10,653 --> 00:58:12,803
Ti ha ridotto in polvere l'anima.
1082
00:58:13,154 --> 00:58:16,853
Che e' il motivo per cui la donna
che amavi ti ha buttato cosi' giu'.
1083
00:58:16,953 --> 00:58:19,929
Questo libro che hai
scritto e' la prova inconfutabile.
1084
00:58:20,029 --> 00:58:22,024
Non sono contento
a dirti queste cose.
1085
00:58:22,131 --> 00:58:23,981
Guarda... Guardati i lacci.
1086
00:58:24,772 --> 00:58:26,872
- Ce li ho.
- Si', ma guardali.
1087
00:58:27,411 --> 00:58:31,141
Molli, inutili, disastrosi, disperati
1088
00:58:31,247 --> 00:58:33,297
e vergognosamente ridotti male.
1089
00:58:34,088 --> 00:58:36,241
Ho legato insieme
i pezzi rotti perche'...
1090
00:58:36,341 --> 00:58:39,786
Perche' sarebbe stato
un dramma comprarne di nuovi.
1091
00:58:39,889 --> 00:58:43,120
Perche' non vuoi affrontare
che anche un nuovo paio di lacci
1092
00:58:43,226 --> 00:58:45,065
significa spendere soldi.
1093
00:58:47,597 --> 00:58:49,690
Stai dicendo che
sembro un barbone.
1094
00:58:49,799 --> 00:58:52,099
Chi ha detto
che sembri un barbone?
1095
00:58:54,345 --> 00:58:56,636
Oggi pomeriggio, a Chinatown...
1096
00:58:56,739 --> 00:59:00,168
- sono stato messo al muro da cinque
- Mani al muro!
1097
00:59:00,268 --> 00:59:01,718
agenti in borghese
1098
00:59:01,818 --> 00:59:04,203
e poi trascinato al distretto
1099
00:59:04,530 --> 00:59:06,730
come un criminale
di Times Square
1100
00:59:07,359 --> 00:59:09,436
perche' e' venuto fuori...
1101
00:59:10,132 --> 00:59:12,148
che somiglio a un pazzoide
1102
00:59:12,418 --> 00:59:14,810
che ha ucciso
cinque persone nel Queens.
1103
00:59:14,910 --> 00:59:16,960
Mi hanno fatto
vedere la foto.
1104
00:59:17,568 --> 00:59:19,267
"Mi somiglia", ho detto.
1105
00:59:19,367 --> 00:59:21,641
"Somiglia?" mi ha
risposto il poliziotto.
1106
00:59:21,741 --> 00:59:24,891
E' praticamente un subumano
e tu sei il suo gemello.
1107
00:59:25,635 --> 00:59:26,385
Jake,
1108
00:59:26,853 --> 00:59:29,933
questo tizio e' la persona
piu' cattiva e triste
1109
00:59:30,483 --> 00:59:33,467
su cui abbia mai messo
gli occhi e mi somigliava.
1110
00:59:33,576 --> 00:59:37,376
Quando me ne sono andato ho
cominciato a guardarmi negli specchi.
1111
00:59:37,480 --> 00:59:39,380
Anche quelli che
non sapevo esistessero.
1112
00:59:39,482 --> 00:59:42,974
Sono venuto a casa, ho iniziato
a guardarmi in ogni specchio.
1113
00:59:43,085 --> 00:59:45,525
Ma gli specchi... mentono.
Non e' vero?
1114
00:59:45,625 --> 00:59:48,025
Chi sembra se stesso
in uno specchio?
1115
00:59:48,202 --> 00:59:50,102
Le foto, quelle non mentono.
1116
00:59:50,360 --> 00:59:52,253
- Ti dicono tutto.
- Era cio' che pensavo.
1117
00:59:52,361 --> 00:59:55,611
Cosi' sono andato in citta',
in una di quelle sale-gioco
1118
00:59:55,711 --> 00:59:57,693
dove tutto cosa
un dollaro e mezzo.
1119
00:59:57,800 --> 01:00:00,500
Sono entrato in una
macchinetta per le foto
1120
01:00:00,912 --> 01:00:04,512
dove sistemi lo sgabello,
aspetti il flash e rimani stordito.
1121
01:00:06,472 --> 01:00:08,622
Mi sono fatto delle foto per ore.
1122
01:00:09,509 --> 01:00:11,613
Sistemandomi
i capelli in diversi modi
1123
01:00:11,714 --> 01:00:13,464
per vedere cosa cambiava.
1124
01:00:13,699 --> 01:00:16,317
Le persone presenti
pensavano fossi un idiota.
1125
01:00:16,419 --> 01:00:20,137
Il che ti dice qualcosa, considerando
il posto dove mi trovavo...
1126
01:00:20,237 --> 01:00:23,937
Mi rimaneva un altro dollaro
e mezzo, non potevo andare a casa.
1127
01:00:24,285 --> 01:00:26,635
Cosi' sono andato
nei quartieri alti.
1128
01:00:26,863 --> 01:00:29,220
Continuando ad andare, giusto?
1129
01:00:29,320 --> 01:00:33,593
Con queste bruttissime strisce
di foto che mi ero scattato
1130
01:00:33,868 --> 01:00:35,818
che mi uscivano dalle tasche.
1131
01:00:37,570 --> 01:00:40,676
Sei stato ultimamente nei
quartieri alti, Jake? Li hai visti?
1132
01:00:40,776 --> 01:00:43,839
- Cos'e' successo?
- Gli anni '80. Ecco cosa.
1133
01:00:44,573 --> 01:00:47,097
Centinaia e centinaia
di questi...
1134
01:00:47,425 --> 01:00:48,881
bar alla moda
1135
01:00:48,981 --> 01:00:50,481
e ristoranti al buio
1136
01:00:50,697 --> 01:00:54,224
riempiti allo stremo di questi
giovani con gli occhi brillanti
1137
01:00:54,324 --> 01:00:57,924
che si danno alla bella vita,
ridendo, sentendosi bellissimi,
1138
01:00:58,918 --> 01:01:00,468
mangiando insalata...
1139
01:01:00,891 --> 01:01:03,130
e guardando me
che guardavo dentro
1140
01:01:03,232 --> 01:01:05,232
come fossi qualcosa strisciata
1141
01:01:06,005 --> 01:01:08,255
fuori da una lattina
mezza aperta.
1142
01:01:09,024 --> 01:01:10,970
Cosi' sono tornato
in periferia
1143
01:01:11,073 --> 01:01:13,327
pensando che camminare
mi avrebbe calmato.
1144
01:01:13,427 --> 01:01:15,377
Sono tornato a casa tremando.
1145
01:01:16,232 --> 01:01:17,432
Jake, tremavo.
1146
01:01:18,227 --> 01:01:20,027
Tutto il mio corpo tremava
1147
01:01:20,445 --> 01:01:22,795
cosi' tanto che
ho dovuto stendermi.
1148
01:01:23,635 --> 01:01:27,335
Poi mi sono alzato, sono andato
a lavoro e mi hanno licenziato.
1149
01:01:27,485 --> 01:01:29,835
Per non essersi inchinato abbastanza.
1150
01:01:31,029 --> 01:01:33,668
Voglio dire, che diavolo sono,
una scimmia?
1151
01:01:33,788 --> 01:01:35,138
Ma questo tipo...
1152
01:01:35,731 --> 01:01:37,581
nella foto della polizia...
1153
01:01:38,540 --> 01:01:41,209
Voglio dire,
ha davvero un aspetto subumano.
1154
01:01:41,329 --> 01:01:43,129
Qualsiasi cosa significhi.
1155
01:01:44,230 --> 01:01:46,180
Dovrei essere il suo gemello.
1156
01:01:48,825 --> 01:01:51,475
Pensi si possa creare
una cosa del genere?
1157
01:01:52,548 --> 01:01:53,748
Voglio dire...
1158
01:02:02,578 --> 01:02:04,578
Cosa mi sta succedendo, Jake?
1159
01:02:04,848 --> 01:02:08,168
Ti sta succedendo, che avrai 50 anni
prima che te ne accorga...
1160
01:02:08,288 --> 01:02:09,238
e lo sai.
1161
01:02:10,230 --> 01:02:12,230
Non avrai un soldo,
e lo sai.
1162
01:02:12,814 --> 01:02:15,940
Sarai proprio come ha detto
la mamma... proprio come papa'...
1163
01:02:16,060 --> 01:02:17,060
e lo sai!
1164
01:02:17,565 --> 01:02:20,515
E questo e' quello che
si vede sulla tua faccia.
1165
01:02:21,325 --> 01:02:23,975
- Di quanti soldi hai bisogno?
- Di piu'!
1166
01:02:57,279 --> 01:02:59,245
La verita' e' che stai invecchiando.
1167
01:02:59,365 --> 01:03:00,552
Sono gia' vecchio.
1168
01:03:00,672 --> 01:03:04,672
Fra 10 anni sarai molto piu' vecchio e
io saro' gia' morto da 5 anni.
1169
01:03:05,254 --> 01:03:06,104
Non so.
1170
01:03:07,594 --> 01:03:10,926
Molti artisti importanti ce la fanno,
solo quando sono avanti con gli anni.
1171
01:03:11,046 --> 01:03:12,196
Si', europei.
1172
01:03:12,486 --> 01:03:14,536
E un americano...
Nonna Moses.
1173
01:03:15,922 --> 01:03:18,323
Avrei dovuto andare al college,
prendere un diploma.
1174
01:03:18,443 --> 01:03:21,180
Almeno puoi insegnare qualcosa,
anche se non sai niente.
1175
01:03:21,300 --> 01:03:24,446
Ho sempre pensato ad avere
qualcosa su cui poter contare...
1176
01:03:24,566 --> 01:03:26,732
mostra una mancanza di ossessioni.
1177
01:03:26,852 --> 01:03:30,269
Senti, forse non e' troppo tardi
per cambiare, provare qualcos'altro.
1178
01:03:30,389 --> 01:03:32,344
Prova la pubblicita'.
1179
01:03:32,590 --> 01:03:34,090
Odio la pubblicita'.
1180
01:03:34,736 --> 01:03:37,108
Un mucchio di stronzi alla moda
in tenuta da corsa...
1181
01:03:37,228 --> 01:03:39,353
che diffondono malattie
e demenzialita'.
1182
01:03:39,473 --> 01:03:41,623
- Qualcuno deve farlo.
- Non io!
1183
01:03:42,691 --> 01:03:45,256
Inoltre, l'ho fatto. Ho provato ad
inserirmi. Non me l'hanno permesso.
1184
01:03:45,356 --> 01:03:46,294
Per loro sono troppo vecchio.
1185
01:03:46,394 --> 01:03:50,451
E quegli sceneggiati del pomeriggio?
Ci sono limiti d'eta' per quelli?
1186
01:03:50,571 --> 01:03:54,790
Serve una profonda superficialita' per
queste. Ci vogliono anni per averla.
1187
01:03:54,910 --> 01:03:58,254
E Hollywood? Li ci sono
molti prodigi coi capelli grigi.
1188
01:03:58,374 --> 01:04:02,061
Hollywood? Non si puo' essere vecchi
li', a meno che non sei stato giovane.
1189
01:04:02,181 --> 01:04:04,948
- Inoltre, non ho un curriculum.
- Nessun curriculum?
1190
01:04:05,068 --> 01:04:08,766
Hai pubblicato due romanzi,
anche se non si riesce a trovarli...
1191
01:04:08,886 --> 01:04:11,434
un po' di storie,
un paio di collaborazioni.
1192
01:04:11,554 --> 01:04:13,654
E hai lavorato in 29 ristoranti.
1193
01:04:14,803 --> 01:04:19,053
Quello che avrei voluto fare davvero,
e' scrivere quello che ho nel cuore.
1194
01:04:19,871 --> 01:04:21,621
Che idea inappropriata...
1195
01:04:21,922 --> 01:04:23,772
specialmente alla tua eta'.
1196
01:04:23,910 --> 01:04:27,960
Se scrivere quello che hai nel cuore
significa scriverne per niente...
1197
01:04:29,582 --> 01:04:32,154
Cosa vorresti essere
fra 10 anni, Harry? Uno di quei
1198
01:04:32,274 --> 01:04:35,874
lavapiatti del Greenwich Village
brillantemente autodidatta?
1199
01:04:36,116 --> 01:04:38,948
Un qualche pescatore di perle di
Bleecker Street con le mani
1200
01:04:39,068 --> 01:04:42,977
nell'acqua bollente...
mentre blateri di Shaw e Proust?
1201
01:04:43,936 --> 01:04:45,816
E' possibile, sai.
1202
01:04:46,011 --> 01:04:48,971
E' la fuori,
che incombe in lontananza.
1203
01:04:49,657 --> 01:04:51,983
Prova qualcos'altro! Qualsiasi cosa!
1204
01:05:01,013 --> 01:05:04,363
Pensi che non si possano
fare soldi col mio libro, vero?
1205
01:05:04,840 --> 01:05:08,020
L'intero panorama
e' sterile e banale...
1206
01:05:08,759 --> 01:05:11,626
e' un insieme di personaggi, em...
1207
01:05:11,881 --> 01:05:14,931
una collezione monumentale
di noia insopportabile.
1208
01:05:15,671 --> 01:05:16,823
Penso siano vivaci.
1209
01:05:16,943 --> 01:05:20,650
Forse gli originali.
Le riproduzioni sono slavate e noiose.
1210
01:05:21,169 --> 01:05:23,088
Non i...
Ma non i due personaggi principali.
1211
01:05:23,208 --> 01:05:24,927
No, hai ragione. Mi sbaglio.
1212
01:05:25,047 --> 01:05:27,757
Le tue due invenzioni
principali non sono noiose.
1213
01:05:27,877 --> 01:05:31,547
Comunque sono, artisticamente
anche piu' difettosi degli altri.
1214
01:05:31,667 --> 01:05:34,568
- Come?
- Perche' sono assurdi, irreali...
1215
01:05:34,670 --> 01:05:36,453
e profondamente contro natura.
1216
01:05:36,573 --> 01:05:39,673
Fammi vedere. Fammi un esempio
dove nel libro...
1217
01:05:40,413 --> 01:05:43,759
c'e' qualcosa di incredibile o
come hai detto... contro natura.
1218
01:05:43,879 --> 01:05:46,376
Il personaggio di Abraham Singer,
per esempio.
1219
01:05:46,482 --> 01:05:48,382
Manca realta' in ogni esempio.
1220
01:05:48,484 --> 01:05:51,971
E' un personaggio profondamente unico,
ma e' un personaggio vero.
1221
01:05:52,091 --> 01:05:56,450
E' bizzarro e pretenzioso
e imperdonabilmente infantile.
1222
01:05:56,570 --> 01:05:59,189
Voglio dire, questo dovrebbe
essere un uomo di 50 anni?
1223
01:05:59,309 --> 01:06:01,829
Come? Come nessun cinquantenne
abbia mai incontrato.
1224
01:06:01,931 --> 01:06:03,739
- Ha un certo...
- E il suo amico!
1225
01:06:03,859 --> 01:06:06,220
Quel cretino del sig. Morris Frankel!
1226
01:06:06,414 --> 01:06:08,523
Dovrebbe essere un uomo di 44 anni?
1227
01:06:08,643 --> 01:06:11,898
Parla e si comporta come
un ritardato di 44-mesi.
1228
01:06:12,018 --> 01:06:15,429
Onestamente credi che una parte
qualsiasi di questo libro vada bene?
1229
01:06:15,549 --> 01:06:17,813
- Si', penso che vada bene.
- Be', non credo.
1230
01:06:17,913 --> 01:06:20,093
I due personaggi per i quali
tu avresti preso spunto da noi...
1231
01:06:20,193 --> 01:06:23,324
sono dei buffoni cosi'
straordinariamente ridicoli!
1232
01:06:23,604 --> 01:06:25,830
Be', semplicemente
non la vedo cosi', Jake.
1233
01:06:25,950 --> 01:06:30,372
Singer, il mio personaggio, non
c'e' fine alla sua presunzione verbale.
1234
01:06:30,492 --> 01:06:32,582
Oh, dammi il libro, Jake.
1235
01:06:32,783 --> 01:06:36,074
Lui fa una prosa pomposa e affannosa.
1236
01:06:36,194 --> 01:06:39,196
- Rivorrei il mio libro.
- Cosa ti fa credere di passarla liscia?
1237
01:06:39,301 --> 01:06:41,728
- Funziona. Funziona.
- Cosa ti fa...
1238
01:06:41,848 --> 01:06:44,211
No, non funziona!
1239
01:06:49,773 --> 01:06:54,122
Questo tipo e' una tale...
scoreggia pomposa, lamentosa
1240
01:06:54,368 --> 01:06:57,351
infinitamente boriosa
e postprandiale!
1241
01:06:57,830 --> 01:06:59,088
Sono cosi'?
1242
01:06:59,208 --> 01:07:01,476
Chi lo sa?
Forse lo sono. Non lo so.
1243
01:07:01,596 --> 01:07:04,517
E quest'altro imbecille...
il tuo personaggio.
1244
01:07:04,713 --> 01:07:07,845
Che ingenuo.
Cosi' smorfioso e sdolcinato.
1245
01:07:08,264 --> 01:07:10,164
"Sedevamo al bar...
1246
01:07:10,366 --> 01:07:12,466
"parlando di arte e letteratura...
1247
01:07:12,586 --> 01:07:15,198
"di Henry Miller e Anais Nin a Parigi.
1248
01:07:15,405 --> 01:07:17,762
"Iniziammo a tenerci le mani...
1249
01:07:18,044 --> 01:07:20,378
"e dalle sue dita,
attraverso la crema al formaggio
1250
01:07:20,498 --> 01:07:22,602
potei sentire
la sua temperatura salire."
1251
01:07:22,722 --> 01:07:24,963
Cos'e' questo? E' arte? E' sesso?
1252
01:07:25,083 --> 01:07:28,563
E' una ricetta kosher,
una visita a domicilio?
1253
01:07:28,683 --> 01:07:30,383
Non hai alcuna vergogna?
1254
01:07:31,342 --> 01:07:33,292
Sai, pensavo davvero, Jake...
1255
01:07:34,092 --> 01:07:35,792
che saresti stato, em...
1256
01:07:36,800 --> 01:07:37,650
Cosa?
1257
01:07:38,542 --> 01:07:40,953
Toccato dalla presenza di noi due.
1258
01:07:41,871 --> 01:07:43,271
Divertito, persino
1259
01:07:43,771 --> 01:07:44,721
contento.
1260
01:07:45,636 --> 01:07:49,500
Mi hai creato come un pomposo
falso borioso...
1261
01:07:49,620 --> 01:07:52,292
pallone gonfiato, completo fallimento
1262
01:07:52,412 --> 01:07:55,251
e tu pensavi che sarei rimasto
colpito, divertito, contento?
1263
01:07:55,371 --> 01:07:57,674
Be', non la vedo cosi',
cosi' forse, em...
1264
01:07:57,794 --> 01:08:01,016
Non la vedi cosi' perche' cio'
richiederebbe un po' di empatia.
1265
01:08:01,136 --> 01:08:05,077
- Dici che non ho empatia?
- Sei un ipocondriaco patologico.
1266
01:08:05,429 --> 01:08:08,564
Il che significa che sei completamente
e profondamente egocentrico.
1267
01:08:08,664 --> 01:08:09,716
Non sono patologico.
1268
01:08:09,816 --> 01:08:14,491
Probabilmente sei senza paragone nella
Enciclopedia di Psicologia Anormale.
1269
01:08:14,611 --> 01:08:16,244
- Non e' vero.
- Non e' vero?
1270
01:08:16,364 --> 01:08:18,804
Cosa mi dici di quando mi ha quasi
fatto impazzire per un mese...
1271
01:08:18,924 --> 01:08:23,237
ed eri preoccupato che saresti morto,
perche' tuo padre aveva la pressione alta.
1272
01:08:23,357 --> 01:08:25,872
Uscisti e portasti quella ridicola
macchina per la pressione...
1273
01:08:25,974 --> 01:08:28,260
misurasti la pressione tutta la notte
finche' non fu normale.
1274
01:08:28,380 --> 01:08:32,439
Poi venisti il giorno dopo con
ematomi su tutto il braccio
1275
01:08:32,559 --> 01:08:35,045
credendo che fosse tipo di
cancrena rossa.
1276
01:08:35,248 --> 01:08:39,304
- Mio padre soffriva di pressione alta.
- A 82 anni!
1277
01:08:39,424 --> 01:08:42,085
E- E-E il cancro alle nocche?
1278
01:08:42,348 --> 01:08:44,398
- Il cancro alle nocche?
- Eh.
1279
01:08:44,518 --> 01:08:47,127
Abbiamo trascorso tutto il weekend
cercando uno specialista di nocche...
1280
01:08:47,247 --> 01:08:48,547
un "nocchista"?
1281
01:08:49,327 --> 01:08:52,382
Oh, oh, oh, e il cancro
del palmo della mano?
1282
01:08:53,225 --> 01:08:55,766
- Continuava a crescere.
- Era un callo!
1283
01:08:55,871 --> 01:08:59,365
Cristo Santo, se avessi un decimo
della tua resistenza fisica...
1284
01:08:59,485 --> 01:09:02,756
avrei superato ogni ostacolo per
diventare un vero grande romanziere.
1285
01:09:02,982 --> 01:09:05,120
- Che alibi.
- Alibi? Ali...
1286
01:09:06,016 --> 01:09:09,811
Tolstoy, a 80 anni, poteva correre
un miglio a piena forza.
1287
01:09:09,911 --> 01:09:11,654
- E' proprio li' nelle lettere.
- Be'...
1288
01:09:11,754 --> 01:09:13,895
Non c'e' arte senza forza.
1289
01:09:14,015 --> 01:09:16,156
Non c'e' niente che non va
nella tua salute, Jake.
1290
01:09:17,330 --> 01:09:19,159
Sto morendo in piedi.
1291
01:09:19,261 --> 01:09:21,916
Sto marcendo nelle calze antiscivolo.
1292
01:09:22,075 --> 01:09:25,034
E tu, tu... sei perfetto.
Sei perfetto.
1293
01:09:25,745 --> 01:09:30,170
Cammini per strada trascinandoti
come un losco figuro perseguitato...
1294
01:09:30,272 --> 01:09:32,692
uscito da un mondo
degli inferi dostoyevskiano.
1295
01:09:32,812 --> 01:09:35,544
Ma e' tutta una falsa posa romantica.
1296
01:09:36,072 --> 01:09:39,375
Empatia? Tuo fratello, quando leggera'
il libro, non ti parlera' piu'.
1297
01:09:39,495 --> 01:09:40,878
E non te ne frega niente.
1298
01:09:40,998 --> 01:09:42,948
- Gli passera'.
- E a me?
1299
01:09:43,931 --> 01:09:47,390
Supponiamo che ti dica che
non ti rivolgero' piu' la parola.
1300
01:09:47,510 --> 01:09:49,310
Non riesco ad immaginarlo.
1301
01:09:50,740 --> 01:09:55,139
Non hai mai pensato che potevo
sentirmi... calugnato, danneggiato
1302
01:09:55,860 --> 01:09:56,688
tradito?
1303
01:09:56,961 --> 01:10:00,817
Jake, sapevi fin dall'inizio che
il libro parlava della nostra vita.
1304
01:10:00,937 --> 01:10:02,467
Me lo chiedevi sempre...
1305
01:10:02,587 --> 01:10:05,165
- Allora, come viene il libro?
- Che libro e', tesoro?
1306
01:10:05,285 --> 01:10:07,952
Oh, sta' scrivendo una cosa romantica
per noi due.
1307
01:10:08,072 --> 01:10:10,087
Scusa, amore.
Non capisco.
1308
01:10:10,207 --> 01:10:15,179
E' un piccolo racconto scherzoso di un
paio di matti del Greenwich Village.
1309
01:10:15,284 --> 01:10:16,586
Basato su voi due?
1310
01:10:16,778 --> 01:10:19,500
Be', cosi' sostiene lui,
ma non ha catturato il vero me.
1311
01:10:19,620 --> 01:10:22,984
Questo dovrebbe essere uno
dei tuoi sforzi piu' umoristici?
1312
01:10:23,183 --> 01:10:25,497
Em, be', em, forse. Lo spero.
1313
01:10:25,928 --> 01:10:27,028
Io ci sono.
1314
01:10:27,148 --> 01:10:30,559
Sono un aspirante artista che vive col
suo ragazzo, un aspirante scrittore.
1315
01:10:30,679 --> 01:10:32,229
Davvero? L'hai visto?
1316
01:10:32,620 --> 01:10:35,089
- Lo visto mentre lo scriveva.
- E io?
1317
01:10:35,866 --> 01:10:38,012
- Ci sono anch'io?
- Em...
1318
01:10:39,622 --> 01:10:40,772
Si puo' fare.
1319
01:10:41,232 --> 01:10:43,732
- Oh, voglio esserci. Per favore!
- Ok.
1320
01:10:44,067 --> 01:10:45,724
Harry, come mi ritrarresti?
1321
01:10:45,844 --> 01:10:48,038
Be', come vorresti
essere ritratta, Mav?
1322
01:10:48,457 --> 01:10:49,907
Come la tua ancora.
1323
01:10:50,172 --> 01:10:52,921
Em, descrivila come
la mia palla al piede.
1324
01:10:53,128 --> 01:10:55,628
Ma non ho mai sognato...
Voglio dire...
1325
01:10:59,049 --> 01:10:59,799
Cosa?
1326
01:11:01,133 --> 01:11:03,626
Le cose che hai detto,
cose che hai citato...
1327
01:11:03,746 --> 01:11:06,448
cose che non avevi ne l'autorita',
ne il diritto di citare...
1328
01:11:06,861 --> 01:11:07,611
Tipo?
1329
01:11:08,170 --> 01:11:11,817
Fatti personali riguardo
mia madre e mio padre...
1330
01:11:12,864 --> 01:11:15,464
quel miserabile
appartamento nel Bronx...
1331
01:11:15,671 --> 01:11:19,933
le malattie che ho avuto da bambino
e il segno che mi hanno lasciato...
1332
01:11:20,053 --> 01:11:23,343
Tutto quel passaggio riguardo
mia madre che urla agonizzante...
1333
01:11:23,463 --> 01:11:26,913
di come, notte dopo notte,
mio padre l'aveva violentata...
1334
01:11:27,487 --> 01:11:31,793
l'intero increscioso vergognoso incidente
di quando lei getto' i miei libri fuori dalla finestra.
1335
01:11:31,913 --> 01:11:33,063
I miei libri.
1336
01:11:34,165 --> 01:11:36,991
Di come dovetti lasciare la scuola
a 15 anni, la scuola che adoravo...
1337
01:11:37,099 --> 01:11:40,499
per andare a lavorare in
quella camera oscura al Copa...
1338
01:11:40,876 --> 01:11:44,076
guadagnando piu' soldi la settimana
del mio vecchio.
1339
01:11:46,045 --> 01:11:49,370
Cose che ti ho detto
nel... passato...
1340
01:11:49,616 --> 01:11:50,966
in... in privato.
1341
01:11:52,557 --> 01:11:56,554
Voglio dire, come fai a ricordarti
queste cose cosi' nei particolari?
1342
01:11:56,674 --> 01:11:58,442
Ho un talento per questo.
1343
01:11:58,562 --> 01:11:59,812
Hai un talento.
1344
01:12:00,005 --> 01:12:02,945
Hai talento per fare
lo stenografo del tribunale.
1345
01:12:03,065 --> 01:12:04,715
Hai rubato la mia vita!
1346
01:12:05,230 --> 01:12:09,118
Come ho fatto a rubarti la vi...
Come si puo' fare? Non capisco.
1347
01:12:09,356 --> 01:12:11,728
Non lo so. Come fai?
Come, hai una microspia?
1348
01:12:11,848 --> 01:12:15,901
E' accesa ora? Leggero' tutto quello
che ho detto nella tua prossima bozza?
1349
01:12:16,021 --> 01:12:18,616
Come posso aver rubato
cio' che e' successo veramente?
1350
01:12:18,779 --> 01:12:22,142
Ipocrita moralista!
Potrei torcerti quel cazzo di collo!
1351
01:12:22,348 --> 01:12:26,298
Getteresti chiunque in pasto ai cani
per guadagnare un po' di soldi.
1352
01:12:26,517 --> 01:12:28,364
No. No, no.
C'erano due motivi.
1353
01:12:28,484 --> 01:12:31,265
Il primo era un guadagno veloce.
Il secondo era di punire tutti...
1354
01:12:31,385 --> 01:12:34,704
Cos'e' tutta questa storia
del "guadagno"? Di cosa stai parlando?
1355
01:12:34,824 --> 01:12:37,215
Nessuno ha letto sto dannato
libro tranne te.
1356
01:12:37,335 --> 01:12:39,726
Non sappiamo se qualcuno
lo pubblichera', giusto?
1357
01:12:39,828 --> 01:12:43,472
Quando uno scrittore evasivo tira fuori
questa merda salace...
1358
01:12:43,592 --> 01:12:46,851
- qualcuno si affretta a stamparla.
- Salace. Come fa ad essere salace?
1359
01:12:46,971 --> 01:12:49,721
Hai sesso al Greenwich Village
e violenza...
1360
01:12:49,913 --> 01:12:52,433
relazioni familiari
intime, devastanti...
1361
01:12:52,592 --> 01:12:55,246
E... e dell'altro sesso e violenza
al Greenwich Village.
1362
01:12:55,366 --> 01:12:58,181
- E?
- E niente. Sai quello che hai scritto.
1363
01:12:59,821 --> 01:13:02,175
Stai dicendo che pensi
di poter far soldi con questo libro?
1364
01:13:02,295 --> 01:13:04,645
Be', c'e' sempre questa possibilita'.
1365
01:13:04,844 --> 01:13:06,809
- Quanto?
- Otto miliardi di dollari.
1366
01:13:06,929 --> 01:13:08,722
Cosa sono io, l'oracolo di Delfi?
1367
01:13:08,824 --> 01:13:13,410
Allora sostieni che pensi che potrei
aver scritto un libro popolare qui?
1368
01:13:13,530 --> 01:13:15,182
Be', e' volgare, non e' vero?
1369
01:13:15,302 --> 01:13:18,419
Cosi' naturalmente c'e'
la possibilita' di diventare famosi.
1370
01:13:18,539 --> 01:13:20,671
Perche' dovrei
darmi alla pubblicita'...
1371
01:13:20,791 --> 01:13:23,649
per non diventare
lavapiatti al Greenwich Village,
1372
01:13:23,769 --> 01:13:25,894
o pescatore di perle
a Bleecker Street?
1373
01:13:26,014 --> 01:13:26,914
Perche'?
1374
01:13:29,172 --> 01:13:32,275
- Vorrei che ritirassi il libro.
- Oh, queste sono solo chiacchiere.
1375
01:13:32,720 --> 01:13:35,117
Ritirarmi da cosa? Da chi?
1376
01:13:36,087 --> 01:13:37,489
Dalla discussione.
1377
01:13:37,609 --> 01:13:39,082
Non e' una discussione.
1378
01:13:39,187 --> 01:13:41,904
- Be', lo sara'.
- Lo spero proprio.
1379
01:13:42,114 --> 01:13:45,475
Ma non credi che
i due soldi che ci ricaverai...
1380
01:13:45,906 --> 01:13:48,465
compenseranno il dolore che
causera' se verra' pubblicato?
1381
01:13:48,565 --> 01:13:49,415
Dolore?
1382
01:13:50,040 --> 01:13:53,207
Vado in giro con
un dollaro e cinquanta in tasca, Jake.
1383
01:13:53,327 --> 01:13:56,203
- No, ci sono altre preoccupazioni.
- Per altre persone, certo.
1384
01:13:56,323 --> 01:14:00,423
Senti, tutto quello che dico e',
aspetta ancora un po' a fare successo.
1385
01:14:01,249 --> 01:14:04,543
Ma vado in giro con
un dollaro e cinquanta!
1386
01:14:04,747 --> 01:14:08,197
L'hai fatto per tanto tempo.
puoi farlo ancora per un po'.
1387
01:14:08,340 --> 01:14:10,917
Durante l'ultima, cos'e',
ora e mezza...
1388
01:14:11,349 --> 01:14:13,720
non hai fatto che dirmi,
se ho sentito bene...
1389
01:14:13,840 --> 01:14:16,617
di lasciare tutto e
cercare di far soldi.
1390
01:14:16,879 --> 01:14:18,541
- Ma non cosi'.
- Non come?
1391
01:14:18,661 --> 01:14:20,324
Non... in modo cinico!
1392
01:14:21,122 --> 01:14:23,472
Oh. Dovrei buttarmi nella pubblicita'.
1393
01:14:25,167 --> 01:14:27,132
Jake, mi lasci davvero senza parole.
1394
01:14:27,252 --> 01:14:30,937
Voglio dire, credi con tutto il cuore
che c'e' solo un modo per fare soldi.
1395
01:14:31,057 --> 01:14:33,071
- Oh? Oh? Che modo e'?
- Qualsiasi.
1396
01:14:33,191 --> 01:14:36,537
- No. no. Non condivido
- Perche'? Per i principi?
1397
01:14:37,115 --> 01:14:40,339
- Precisamente.
- Ma non hai dei principi? Dove sono?
1398
01:14:40,449 --> 01:14:44,486
Quando hai iniziato a leggere il libro,
sapevi che avrei potuto utilizzarlo.
1399
01:14:44,586 --> 01:14:45,271
E cos'hai fatto?
1400
01:14:45,371 --> 01:14:47,980
- Hai cercato di dissuadermi.
- A causa dei danni che causi.
1401
01:14:48,090 --> 01:14:50,725
- Oh, sei un gran bugiardo, Jake!
- Un bu...
1402
01:14:50,845 --> 01:14:53,653
Non avrei mai creduto questo di te,
che sei un tale bugiardo!
1403
01:14:53,773 --> 01:14:57,251
Pensavo che eri assurdo,
pensavo che eri negativo,
1404
01:14:57,371 --> 01:14:58,853
eccessivamente critico a volte...
1405
01:14:58,973 --> 01:15:03,399
ma credevo che tutto quello che
dicevi avesse importanza e fosse vero.
1406
01:15:03,519 --> 01:15:05,408
Ma hai mentito, Jake.
Hai mentito.
1407
01:15:05,528 --> 01:15:06,666
Hai mentito stasera.
1408
01:15:06,786 --> 01:15:10,016
Hai mentito riguardo
alle possibilita' del mio libro.
1409
01:15:10,136 --> 01:15:12,536
Hai mentito dicendo che l'avevi letto.
1410
01:15:13,063 --> 01:15:14,930
Hai mentito
anche su cio' che ne pensi.
1411
01:15:15,050 --> 01:15:16,912
Assolutamente no! No, no, no.
1412
01:15:17,032 --> 01:15:20,667
A parte qualsiasi altra cosa...
qualsiasi ... e' un libro schifoso!
1413
01:15:20,767 --> 01:15:22,070
E' la cosa migliore
che io abbia mai scritto.
1414
01:15:22,170 --> 01:15:23,378
No. Fa schifo.
1415
01:15:23,478 --> 01:15:25,565
Potrebbe essere la cosa migliore
che abbia mai scritto, Jake.
1416
01:15:25,665 --> 01:15:26,853
Ma non e' buono!
1417
01:15:26,973 --> 01:15:29,319
- Cosa ci guadagni?
- Guadagno?
1418
01:15:29,431 --> 01:15:31,831
- Non illuderti. Non ci guadagno niente.
- Oh, no?
1419
01:15:31,951 --> 01:15:35,716
Voglio dire, e' solo...
che- che offende la mia sensibilita'.
1420
01:15:35,836 --> 01:15:38,016
E' un lavoro scadente,
questo e' quanto.
1421
01:15:38,136 --> 01:15:41,869
- Mi piace.
- Certo, ti piace. Pensi di guadagnarci.
1422
01:15:41,989 --> 01:15:43,243
No. Mi piace il libro.
1423
01:15:43,345 --> 01:15:45,939
Mi piace quello di cui tratta.
Mi piacciono i suoi personaggi.
1424
01:15:46,059 --> 01:15:48,866
Voglio bene anche alle persone che non
amo, ma non come a quelle che amo.
1425
01:15:48,986 --> 01:15:51,233
E pensi di guadagnarci!
1426
01:15:51,353 --> 01:15:53,286
Tu pensi che ci guadagnero'!
1427
01:15:53,561 --> 01:15:57,211
E' un tuo problema che io possa gu...
Mi piacerebbe farci i soldi.
1428
01:15:57,331 --> 01:16:01,064
Spero di guadagnarci. Sarei contento
di farlo. Non avevo intenzione di...
1429
01:16:01,184 --> 01:16:04,126
E che differenza farebbe,
comunque, se lo facessi?
1430
01:16:04,246 --> 01:16:07,152
Significherebbe che intendevi
deliberatamente
1431
01:16:07,272 --> 01:16:09,772
guadagnare dal dolore
di altre persone!
1432
01:16:13,749 --> 01:16:14,649
Provalo.
1433
01:16:15,139 --> 01:16:17,489
Dici qualcosa del genere...
provalo.
1434
01:16:17,752 --> 01:16:20,652
- Non devo provare niente.
- No, devi provarlo.
1435
01:16:22,326 --> 01:16:24,493
La vedi questa?
Questa e' una pellicola.
1436
01:16:24,613 --> 01:16:27,790
Questo e' negativo.
Lo posso far diventare positivo.
1437
01:16:28,116 --> 01:16:29,716
Prova positiva. Prova.
1438
01:16:29,912 --> 01:16:33,086
E' un gioco con le parole?
Sono un sofista? Me ne frega qualcosa?
1439
01:16:33,195 --> 01:16:34,745
No! Ecco, provalo tu.
1440
01:16:35,943 --> 01:16:38,920
Ma se potessi provarlo, Jake...
E' proprio quello che sto dicendo.
1441
01:16:39,040 --> 01:16:40,667
Se lo potessi provare.
1442
01:16:40,948 --> 01:16:41,865
Provare cosa?
1443
01:16:41,965 --> 01:16:45,742
Che ho scritto questo libro
con lo scopo malefico del profitto.
1444
01:16:45,984 --> 01:16:50,792
Se potessi provarlo, e provarlo con
un'argomentazione che posso credere...
1445
01:16:50,912 --> 01:16:53,195
Non tutta questa fuffa...
qualcosa di concreto.
1446
01:16:53,315 --> 01:16:54,415
Si'? Allora?
1447
01:16:54,839 --> 01:16:59,083
Allora prenderei questo manoscritto
e lo brucerei.
1448
01:17:00,042 --> 01:17:01,591
Lo brucerei.
1449
01:17:02,359 --> 01:17:04,309
E camminerei sopra le ceneri.
1450
01:17:04,444 --> 01:17:08,107
Ma devi rispettare la tua parte.
Devi convi... Cosa stai facendo?
1451
01:17:08,227 --> 01:17:10,484
Sto cercando di tenere
mani e occhi occupati...
1452
01:17:10,604 --> 01:17:14,314
perche' quello che rimane del mio cervello
sa che non c'e' niente da ascoltare.
1453
01:17:14,434 --> 01:17:16,634
Ok, non ho scritto questo libro...
1454
01:17:18,120 --> 01:17:20,173
con l'intento maligno
di trarne profitto...
1455
01:17:20,293 --> 01:17:22,457
e non ho scritto
il libro per fare soldi.
1456
01:17:22,577 --> 01:17:26,377
Ma ti dico questo, se c'e' qualcosa
di buono... qualsiasi cosa...
1457
01:17:27,155 --> 01:17:30,394
Faro' qualsiasi cosa
posso per spingerlo...
1458
01:17:30,941 --> 01:17:33,430
promuoverlo, farlo uscire...
1459
01:17:33,550 --> 01:17:37,985
perche' non posso vivere cosi', Jake,
neanche un giorno in piu'...
1460
01:17:38,185 --> 01:17:41,804
neanche un momento
in piu' di quello che devo.
1461
01:17:41,924 --> 01:17:43,224
Non posso, Jake!
1462
01:17:43,643 --> 01:17:47,175
- Come vorresti vivere, in una parola?
- In una parola?
1463
01:17:49,237 --> 01:17:51,887
Come vorrei vivere, in una parola?
Spazio.
1464
01:17:53,283 --> 01:17:54,483
Voglio spazio.
1465
01:17:57,063 --> 01:17:58,461
Lo sai che ci sono notti
1466
01:17:58,581 --> 01:18:02,381
in cui faccio e disfo il divano letto
una mezza dozzina di volte?
1467
01:18:02,572 --> 01:18:06,773
Esco e rientro una dozzina
di volte a notte. E' la camera.
1468
01:18:07,375 --> 01:18:09,975
- Tutto e' una camera.
- Oh, no. No, Jake.
1469
01:18:11,254 --> 01:18:13,612
Tu non capisci.
Non e' piu' una camera per me.
1470
01:18:13,732 --> 01:18:16,603
Per me e' diventata oppressiva.
1471
01:18:18,638 --> 01:18:20,556
Non posso sistemarla.
1472
01:18:22,025 --> 01:18:24,783
Non posso carteggiarla.
Non posso ridipingerla.
1473
01:18:24,903 --> 01:18:27,816
Semplicemente
non posso piu' viverci.
1474
01:18:28,449 --> 01:18:31,697
Meta' della gente del mondo
ucciderebbe per la tua stanza.
1475
01:18:31,817 --> 01:18:34,100
- Qualsiasi camera.
- Lo so, Jake.
1476
01:18:34,412 --> 01:18:37,212
Li vedo...
li vedo tutti i giorni per strada.
1477
01:18:37,566 --> 01:18:41,193
- Non hanno niente a che vedere con me
- Perche' ti definisci un "artista"?
1478
01:18:41,313 --> 01:18:43,875
Vuoi sapere dove sono stato le scorse
quattro settimane? Te lo dico.
1479
01:18:43,995 --> 01:18:45,845
Sono stato con una ragazza.
1480
01:18:45,986 --> 01:18:47,458
La prima ragazza dopo Joanna.
1481
01:18:47,578 --> 01:18:50,388
Una ragazza d'oro dall'ovest dorato.
Ora se n'e' andata.
1482
01:18:50,508 --> 01:18:52,158
Le bambole sono veloci.
1483
01:18:52,381 --> 01:18:53,455
Non e' una bambola.
1484
01:18:53,575 --> 01:18:55,973
E' una persona interessante.
L'ho incontrata in biblioteca.
1485
01:18:56,093 --> 01:18:57,654
Cosa, cercava delle referenze?
1486
01:18:57,774 --> 01:19:03,039
Mi ha detto che era a New York in
un'ultima disperata ricerca di fibre.
1487
01:19:03,302 --> 01:19:06,812
- Non ha usato proprio quelle parole.
- Ha detto qualcosa del genere.
1488
01:19:06,932 --> 01:19:09,478
E' stata con me nella mia camera
per quasi cinque settimane...
1489
01:19:09,598 --> 01:19:11,931
e poi un giorno ha detto,
"Senti, tesoro,
1490
01:19:12,051 --> 01:19:14,411
penso tu sia grande
in molti modi...
1491
01:19:14,531 --> 01:19:17,739
Ma quanta fibra puo' contenere
lo stomaco di una persona?"
1492
01:19:17,859 --> 01:19:21,448
Mi ha detto che ero destinato ad
essere povero per il resto della vita.
1493
01:19:21,568 --> 01:19:23,668
E' stata una malattia neurotica.
1494
01:19:23,801 --> 01:19:27,851
Ha detto che avrei sempre vissuto
cosi'... in una camera senza sole...
1495
01:19:28,543 --> 01:19:30,093
perche' ci ero abituato.
1496
01:19:30,417 --> 01:19:32,694
Mi ha detto che ero carino
sotto un lenzuolo...
1497
01:19:32,814 --> 01:19:35,464
ma tutte le volte che
mi vedeva vestito...
1498
01:19:35,681 --> 01:19:38,331
un enorme ostacolo
si poneva fra di noi...
1499
01:19:39,509 --> 01:19:42,151
che nessuna frenesia sessuale
da parte sua...
1500
01:19:42,271 --> 01:19:45,571
poteva compensare
la mia mancanza di stile nel vestire.
1501
01:19:46,226 --> 01:19:49,052
Ha detto che la prima volta che mi
aveva visto entrare in biblioteca...
1502
01:19:49,172 --> 01:19:52,226
aveva pensato che ero un barbone
che cercava riparo.
1503
01:19:52,346 --> 01:19:56,646
Ha detto, "Harry, come potrai essere
uno scrittore di successo senza abiti?
1504
01:19:57,871 --> 01:20:00,321
Harry, come puoi vincere
senza abiti?"
1505
01:20:00,545 --> 01:20:02,936
Ha detto,
"Harry, non credo che vincerai,"
1506
01:20:03,056 --> 01:20:05,666
questa ragazza di Los Angeles.
1507
01:20:06,572 --> 01:20:09,457
L'ultima cosa che mi ha detto
prima di andarsene...
1508
01:20:09,577 --> 01:20:13,036
Mi ha preso gentilmente la mano,
mi ha guardato negli occhi
1509
01:20:13,240 --> 01:20:16,715
- teneramente e ha detto, "Harry..."
- Harry, ti amo.
1510
01:20:19,768 --> 01:20:21,018
Ti amo davvero.
1511
01:20:25,070 --> 01:20:26,310
Fai soldi.
1512
01:20:32,023 --> 01:20:35,524
Ma non importa quello che
ha o non ha detto.
1513
01:20:35,624 --> 01:20:37,236
- Ma lei...
- L'unica cosa importante...
1514
01:20:37,336 --> 01:20:40,267
Ha detto quello che stai dicendo da
un'ora e mezzo. Ecco cosa ha detto.
1515
01:20:40,387 --> 01:20:42,639
Si', ma lei e' un falso
quanto me, giusto?
1516
01:20:42,759 --> 01:20:44,309
No! Ha ragione, Jake.
1517
01:20:44,909 --> 01:20:45,932
Guardami.
1518
01:20:46,052 --> 01:20:49,751
Non sono un diciottenne con la cartina
del Greenwich Village in mano...
1519
01:20:49,871 --> 01:20:51,951
e un pacco da sei preservativi
nel portafoglio...
1520
01:20:52,071 --> 01:20:54,377
che raccoglie spiccioli
per una Pepsi e una pizza.
1521
01:20:54,497 --> 01:20:55,447
Guardami!
1522
01:20:55,986 --> 01:20:57,786
Sono un uomo di mezz'eta'.
1523
01:20:58,767 --> 01:21:02,267
Voglio dire, supponiamo che mi ammali.
Ammalato seriamente.
1524
01:21:02,387 --> 01:21:04,637
Dove vado? In un ospedale pubblico?
1525
01:21:05,662 --> 01:21:07,512
Intasato fino a soffocarti.
1526
01:21:07,632 --> 01:21:10,922
Muori a causa del ritardo prima
ancora che riescano a curarti male.
1527
01:21:11,042 --> 01:21:13,892
Devo pensare a cose tipo...
Ho una certa eta'!
1528
01:21:14,121 --> 01:21:16,771
Devo piantarla d'illudermi,
corteggiando la mia...
1529
01:21:16,891 --> 01:21:18,611
Hai ragione, m'illudo, Jake.
1530
01:21:18,731 --> 01:21:20,731
Questo e' quello che ho di cinese.
1531
01:21:21,039 --> 01:21:23,837
Suono il vecchio gong
in giro a Chinatown...
1532
01:21:24,030 --> 01:21:25,953
mentre il mondo scorre via...
1533
01:21:26,073 --> 01:21:29,085
M'illudo, in qualche modo
sono dell'idea...
1534
01:21:29,205 --> 01:21:31,346
che nessuno laggiu'
mi giudichera' per i miei soldi...
1535
01:21:31,446 --> 01:21:32,461
la verita' e' che,
1536
01:21:32,561 --> 01:21:36,015
ogni volta che vado in uno di
quegli alberghi in Mott Street...
1537
01:21:36,135 --> 01:21:38,983
e' proprio il costo
del bere che conta.
1538
01:21:39,536 --> 01:21:41,624
E' solo per questo
che vengo giudicato!
1539
01:21:41,744 --> 01:21:46,280
Perche' non potevo spremere una sola
goccia di quel succo marrone scuro...
1540
01:21:46,400 --> 01:21:48,940
dai miei esotici compagni orientali...
1541
01:21:49,060 --> 01:21:50,560
se non ho spiccioli.
1542
01:21:53,114 --> 01:21:54,714
Joanna... stessa cosa.
1543
01:21:55,455 --> 01:21:57,262
Ha vissuto con me
per sei anni e mezzo...
1544
01:21:57,382 --> 01:21:59,924
ma quando camminava,
saliva su.
1545
01:22:00,795 --> 01:22:03,145
Vive in un attico.
Non e' colpa sua.
1546
01:22:03,523 --> 01:22:07,356
E' una brava ragazza. Inoltre,
e' l'amore della mia vita.
1547
01:22:07,746 --> 01:22:11,091
Ma non mi ha lasciato per
un altro seminterrato!
1548
01:22:14,205 --> 01:22:18,055
Chiamalo il gioco della volpe e
dell'uva Jake, e molto di cio' e'...
1549
01:22:18,175 --> 01:22:20,975
ma ti dico questo...
Recupero il mio tempo...
1550
01:22:22,284 --> 01:22:24,984
e molto di questo
e' il mio tempo migliore.
1551
01:22:26,812 --> 01:22:30,164
Ancora non ho
cinque dollari del cazzo in mano!
1552
01:22:35,241 --> 01:22:37,341
E a meno che, in qualche modo...
1553
01:22:38,197 --> 01:22:40,297
riesco a cambiare lo scenario...
1554
01:22:41,074 --> 01:22:44,474
sembra che sia destinato ad
uscire di qui senza un soldo.
1555
01:22:47,082 --> 01:22:48,932
Proprio come mamma e papa'.
1556
01:22:49,432 --> 01:22:51,832
Perche' ho il sarcasmo
dentro, ragazzo.
1557
01:22:52,766 --> 01:22:54,009
Non e' una novita'.
1558
01:22:54,129 --> 01:22:56,639
No, no, non intendo
quello che dici tu.
1559
01:22:56,759 --> 01:22:58,173
Non in senso romantico.
1560
01:22:58,293 --> 01:23:01,393
Parlo di quello con cui sei nato.
Sai cosa intendo.
1561
01:23:02,004 --> 01:23:05,013
O dovresti saperlo.
Quello dentro qua.
1562
01:23:06,438 --> 01:23:07,588
Nel profondo.
1563
01:23:08,057 --> 01:23:09,976
Quello che continua a
ripeterti
1564
01:23:10,096 --> 01:23:12,381
sempre e continuamente...
1565
01:23:12,692 --> 01:23:17,601
che non importa quello che fai, quanto
ci proverai e quanto ci impiegherai...
1566
01:23:18,068 --> 01:23:19,568
che niente di buono
1567
01:23:19,837 --> 01:23:23,329
potra' mai o succedera'
o dovra' mai succedere per te.
1568
01:23:24,543 --> 01:23:26,593
E a meno che faccio qualcosa...
1569
01:23:26,919 --> 01:23:28,319
per dissolverlo...
1570
01:23:29,175 --> 01:23:31,225
questa cosa, questo sarcasmo...
1571
01:23:31,807 --> 01:23:33,257
per buttarlo via...
1572
01:23:33,541 --> 01:23:36,527
e a meno che non lo faccia ora,
mentre sono in grado...
1573
01:23:36,647 --> 01:23:38,544
mi distruggera', Jake!
1574
01:23:39,600 --> 01:23:41,131
Mi uccidera'.
1575
01:23:42,133 --> 01:23:45,873
Uccidera' qualsiasi
cosa buona intorno a me, Jake.
1576
01:23:47,509 --> 01:23:48,309
Lo so.
1577
01:23:51,248 --> 01:23:54,748
E l'unica cosa che ho,
che forse puo' fare la differenza...
1578
01:23:54,967 --> 01:23:56,467
Ce l'ho proprio qui.
1579
01:23:56,999 --> 01:23:58,749
E tu vuoi portarmela via?
1580
01:23:59,700 --> 01:24:00,600
Perche'?
1581
01:24:01,407 --> 01:24:03,325
Perche' sei sconvolto.
1582
01:24:04,609 --> 01:24:07,959
Perche' sei arrabbiato.
Perche' forse sei un po' geloso.
1583
01:24:11,452 --> 01:24:13,487
Non sono altro che
banalita' sentimentali.
1584
01:24:13,607 --> 01:24:14,524
Banalita'?
1585
01:24:14,644 --> 01:24:16,408
- Si'.
- Cosa vuoi dire con banalita'?
1586
01:24:16,528 --> 01:24:19,038
- Hai rubato la mia vita.
- Ti ho rubato la vita?
1587
01:24:19,120 --> 01:24:23,226
E nessuna razionalizzazione esagerata
puo' cambiare questo fatto.
1588
01:24:23,397 --> 01:24:25,440
Non ti ho rubato la vita, Jake.
1589
01:24:25,560 --> 01:24:28,268
Lo solo usata in qualcosa di creativo.
1590
01:24:28,388 --> 01:24:30,638
Non dovevo fare io un primo tentativo?
1591
01:24:30,738 --> 01:24:33,838
Credevo che e' quello
che avessi fatto per 50 anni!
1592
01:24:48,841 --> 01:24:49,591
Jake,
1593
01:24:50,830 --> 01:24:53,480
tutto questo non e'
perche' ce l'ho fatta?
1594
01:24:54,507 --> 01:24:56,786
Voglio dire, sono davvero riuscito...
1595
01:24:57,153 --> 01:24:58,853
a scrivere questo libro?
1596
01:24:59,379 --> 01:25:02,279
E se e' per questo, Jake,
e credo che lo sia...
1597
01:25:04,668 --> 01:25:05,918
allora capisco.
1598
01:25:07,800 --> 01:25:08,900
Mi dispiace.
1599
01:25:11,340 --> 01:25:12,790
Posso comprenderti.
1600
01:25:14,868 --> 01:25:17,525
Ma semplicemente
non ci posso fare niente.
1601
01:25:21,125 --> 01:25:24,609
Non ho intenzione di cambiare
una parola o di ritirarlo.
1602
01:25:25,551 --> 01:25:29,501
Come potrei fare una cosa simile,
se significa danneggiare il libro?
1603
01:25:29,621 --> 01:25:30,821
Tu lo faresti?
1604
01:25:33,457 --> 01:25:34,507
Lo faresti?
1605
01:25:39,118 --> 01:25:42,021
Non ho mai pensato
di farti un torto, Jake...
1606
01:25:43,525 --> 01:25:46,358
o di farti del male, di usarti, mai.
1607
01:25:47,377 --> 01:25:49,527
Voglio dire, e' un dato di fatto.
1608
01:25:52,022 --> 01:25:52,872
Solo...
1609
01:25:54,389 --> 01:25:58,489
Non so come dire le cose in modo
giusto con te, Jake. Non so come fare.
1610
01:25:59,254 --> 01:26:00,504
Vattene di qui.
1611
01:26:03,113 --> 01:26:05,800
- Ok.
- Dico sul serio, Harry. Vattene.
1612
01:26:05,920 --> 01:26:08,120
- Ma non ho finito.
- Si' invece.
1613
01:26:08,634 --> 01:26:10,534
Completamente finito. Fuori.
1614
01:26:14,202 --> 01:26:17,702
Sappiamo entrambi che
non accadra' niente con questo libro.
1615
01:26:17,921 --> 01:26:19,123
Non farai un centesimo, Jake.
1616
01:26:19,223 --> 01:26:21,129
- Lo penso davvero, Harry.
- Voglio che te ne vai.
1617
01:26:21,229 --> 01:26:23,879
Ma se accadesse il miracolo e
qualcosa...
1618
01:26:24,423 --> 01:26:26,495
qualsiasi cosa dovesse accadere...
1619
01:26:26,615 --> 01:26:29,015
non pensi che mi prenderei cura di te?
1620
01:26:30,028 --> 01:26:33,078
Che lo dividerei con te?
Lo metterei per iscritto.
1621
01:26:33,336 --> 01:26:34,686
Ora vuoi pagarmi?
1622
01:26:35,325 --> 01:26:37,726
- Non e' un pagamento.
- No, e' una bustarella.
1623
01:26:37,846 --> 01:26:40,621
- No, non lo e', Jake. Di cosa parli?
- No, su. Dai!
1624
01:26:40,741 --> 01:26:43,167
- Fuori di qua!
- E' per quello che consideri
1625
01:26:43,287 --> 01:26:45,715
- il tuo materiale.
- Non voglio i tuoi soldi!
1626
01:26:45,835 --> 01:26:48,485
Non voglio i tuoi soldi schifosi!
Vattene!
1627
01:26:48,964 --> 01:26:51,414
- Perche' ora sono schifosi?
- Vattene!
1628
01:26:57,284 --> 01:26:59,834
Spero che
non diventerai violento, Jake.
1629
01:27:02,087 --> 01:27:04,242
Em, prendo il mio manoscritto.
1630
01:27:04,744 --> 01:27:06,444
Vuoi il tuo manoscritto?
1631
01:27:06,799 --> 01:27:10,265
Ecco! Ecco il tuo manoscritto!
Avanti! Prendilo!
1632
01:27:11,133 --> 01:27:12,051
Molto gentile.
1633
01:27:12,171 --> 01:27:14,600
Non disturbarti a raccogliere
la tua immondizia. Me ne occupo io.
1634
01:27:14,720 --> 01:27:17,101
La troverai nel bidone della
spazzatura domani.
1635
01:27:17,221 --> 01:27:19,399
- Ne ho un'altra copia.
- Sei un cane.
1636
01:27:19,519 --> 01:27:22,447
No, no, neanche, perche'
il cane e' il migliore amico dell'uomo.
1637
01:27:22,567 --> 01:27:24,496
Sei il peggior nemico
del tuo migliore amico.
1638
01:27:24,616 --> 01:27:26,166
Migliore amico, Jake?
1639
01:27:28,371 --> 01:27:31,021
Jake, non credo che
siamo mai stati amici.
1640
01:27:31,186 --> 01:27:32,966
Sei stato mio amico stasera?
1641
01:27:33,086 --> 01:27:35,180
Nel cuore non hai che i soldi.
1642
01:27:35,289 --> 01:27:37,464
Tutto nel quartiere e' in vendita.
1643
01:27:37,584 --> 01:27:40,615
- Solo la merce.
- Chi ti ha detto che hai le merce?
1644
01:27:40,735 --> 01:27:43,036
- Chi credi?
- Non hai merce.
1645
01:27:43,156 --> 01:27:44,758
Hai solo il bottino.
1646
01:27:45,620 --> 01:27:46,820
Quello che e'.
1647
01:27:49,377 --> 01:27:50,977
Almeno non tremo piu'.
1648
01:28:13,951 --> 01:28:15,251
Come va, Levine?
1649
01:28:16,221 --> 01:28:19,471
Non devi rispondere.
So come stai. Stai terribilmente.
1650
01:28:19,944 --> 01:28:22,936
Dai. Siediti, chiama una cameriera
e parliamone.
1651
01:28:23,903 --> 01:28:26,959
- Come sapevi che ero io?
- Oh, ti riconoscerei fra un milione.
1652
01:28:27,079 --> 01:28:27,979
Davvero?
1653
01:28:28,239 --> 01:28:30,442
E' come guardare
nel mio specchio rotto.
1654
01:28:30,562 --> 01:28:34,312
Hai la disperazione stampata
su tutto il tuo grugno da New York.
1655
01:29:41,267 --> 01:29:43,417
- Ciao, ragazzo.
- Ciao, Barney.
1656
01:29:44,566 --> 01:29:46,798
- E' bello vederti, amico.
- Anche per me.
1657
01:29:46,898 --> 01:29:49,351
Che ne dici di bere qualcosa?
Caffe'? Una soda?
1658
01:29:49,471 --> 01:29:51,321
Ah, una soda andrebbe bene.
1659
01:29:54,442 --> 01:29:57,792
Che bel messaggio mi hai mandato.
Mi ha lusingato molto.
1660
01:29:58,849 --> 01:30:01,638
Oh. Quelle poesie erano belle, Barney.
1661
01:30:02,306 --> 01:30:05,713
Mi ha lusingato che tu me le abbia
mandate. Dovrebbero essere pubblicate.
1662
01:30:05,833 --> 01:30:07,798
L'Atlantic pubblica
quella su mio padre.
1663
01:30:07,918 --> 01:30:09,868
Oh. E' una poesia bellissima.
1664
01:30:10,123 --> 01:30:12,523
- Ci ho lavorati sei mesi.
- Si vede.
1665
01:30:13,308 --> 01:30:15,800
E qualche stupida
agenzia sconosciuta...
1666
01:30:15,920 --> 01:30:19,003
vuole ripubblicare il mio libro
di poesie sul mare.
1667
01:30:19,123 --> 01:30:22,623
Quelle poesie non sarebbero mai
dovute finire fuori stampa.
1668
01:30:24,756 --> 01:30:26,906
Barney,
c'e' lavoro qui in giro?
1669
01:30:27,430 --> 01:30:30,630
Cercano sempre camerieri
che non vogliono fare soldi.
1670
01:30:31,683 --> 01:30:32,925
Intendo per me.
1671
01:30:33,045 --> 01:30:34,197
Oh. Be'...
1672
01:30:35,878 --> 01:30:38,054
C'e' qualcosa che
ho sentito ieri sera.
1673
01:30:38,174 --> 01:30:40,624
- Davvero?
- Ma non so se lo vorresti.
1674
01:30:41,048 --> 01:30:42,992
P- Perche'? Facchino?
1675
01:30:43,652 --> 01:30:45,602
- Non proprio.
- Lavapiatti?
1676
01:30:46,186 --> 01:30:48,078
- E' tutto quello che c'e' ora.
- Posso averlo?
1677
01:30:48,198 --> 01:30:49,748
Certo che puoi. Ma...
1678
01:30:50,503 --> 01:30:52,253
- Ma cosa?
- Lavapiatti?
1679
01:30:53,318 --> 01:30:56,518
Hai due copertine di libri
sulla parete del disonore.
1680
01:30:56,755 --> 01:30:58,826
- E' cosi' che lo chiami?
- Si'.
1681
01:30:58,946 --> 01:31:01,493
- Ci sono anche io.
- Be', allora sono in buona compagnia.
1682
01:31:01,613 --> 01:31:02,263
Ah.
1683
01:31:03,135 --> 01:31:05,685
Allora, con chi devo
parlare per questo?
1684
01:31:05,976 --> 01:31:07,862
Vieni alle 4:00 e chiedi di Lester.
1685
01:31:07,982 --> 01:31:09,932
- Oh, va bene.
- Se lo vuoi.
1686
01:31:12,512 --> 01:31:13,512
Lo voglio.
1687
01:31:15,124 --> 01:31:16,274
Allora, em...
1688
01:31:17,359 --> 01:31:18,436
quanto ti devo?
1689
01:31:18,556 --> 01:31:19,956
Cento bigliettoni.
1690
01:31:21,157 --> 01:31:23,257
E' stato bello rivederti, amico.
1691
01:31:37,099 --> 01:31:39,079
Ehi, aspetta un attimo.
Aspetta.
1692
01:31:39,199 --> 01:31:42,783
Senti, non e' divertente. Credevo
fosse divertente, ma non lo e'.
1693
01:31:42,903 --> 01:31:45,959
Forse ci ridero' su dopo,
ma ora non posso neanche sorridere...
1694
01:31:46,079 --> 01:31:48,044
perche' finirei col viso gelato.
1695
01:31:48,164 --> 01:31:51,864
- Il mio viso non gela. Dai. Andiamo.
- Dai. Torniamo indietro.
1696
01:31:51,984 --> 01:31:54,068
Tornare indietro?
Siamo a meta' strada per Brooklyn!
1697
01:31:54,188 --> 01:31:58,288
- E cosa succede quando ci arriviamo?
- Ci giriamo e torniamo indietro.
1698
01:31:58,635 --> 01:32:01,785
- No, prendiamo un taxi per tornare.
- Oh, cos'e'...
1699
01:32:01,957 --> 01:32:05,216
Se Thomas Wolfe puo' farlo,
lo posso fare io, lo puoi fare tu.
1700
01:32:05,336 --> 01:32:08,093
- La domanda e', perche' dovrei farlo?
- Perche'?
1701
01:32:08,213 --> 01:32:11,479
Perche' superi il tuo blocco
e riesci a scrivere ancora.
1702
01:32:11,599 --> 01:32:13,349
Sapevi che Thomas Wolfe...
1703
01:32:13,508 --> 01:32:16,362
camminava avanti e indietro
su questo stesso ponte, notte dopo...
1704
01:32:16,482 --> 01:32:20,457
e poi finalmente, una notte
da lui sgorgo' un fiume di parole...
1705
01:32:20,708 --> 01:32:23,268
e scrisse, em,
Del Tempo e del Fiume.
1706
01:32:23,388 --> 01:32:25,903
Senti: "Una pietra, una foglia..."
1707
01:32:27,187 --> 01:32:28,837
"una porta non trovata."
1708
01:32:29,104 --> 01:32:31,054
"Di una pietra, una foglia..."
1709
01:32:32,105 --> 01:32:34,105
"e tutte le facce dimenticate."
1710
01:32:34,489 --> 01:32:37,260
Bella. Ma e' da
"Guarda verso casa, Angelo."
1711
01:32:38,523 --> 01:32:40,773
Che differenza fa? E' sempre Wolfe!
1712
01:32:51,704 --> 01:32:52,854
Caffe' Cinese
1713
01:33:05,396 --> 01:33:11,486
Traduzione: VinnieMetaller88, Kat Von G,
donnamp3, Mandarina, ribinin [SRT project]
1714
01:33:13,021 --> 01:33:19,111
Revisione: Ulquiorra
[SRT project]
1715
01:33:20,531 --> 01:33:26,595
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1716
01:33:28,060 --> 01:33:34,072
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1717
01:33:35,697 --> 01:33:41,697
Cercaci su Facebook:
SRT project - Italian Subtitles
141542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.