All language subtitles for Vengeance of the Zombies (1973)_847mb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,540 --> 00:00:33,460 Video si i sam. Bio je pun nakita. 2 00:00:33,660 --> 00:00:35,850 Ovo bi mogao biti naš najbolji ulov. 3 00:00:38,020 --> 00:00:39,970 Nemoj već biti takva kukavica, Augusto. 4 00:00:40,340 --> 00:00:41,750 Flora... 5 00:00:41,960 --> 00:00:44,190 Već odavno pljačkamo groblja. 6 00:00:45,060 --> 00:00:46,960 Mogu nas uhvatiti bilo kad. 7 00:00:47,680 --> 00:00:49,300 Moramo prekinuti sa ovim. 8 00:00:50,010 --> 00:00:53,040 Ne možeš izazivati sudbinu tako često. 9 00:00:53,420 --> 00:00:56,420 Moramo napustiti ovo strašno mesto i za to nam trebaju pare. 10 00:00:58,740 --> 00:01:00,940 Ne znam koliko vrede ti nakiti. 11 00:01:01,340 --> 00:01:03,050 Ali sigurno puno. 12 00:01:03,230 --> 00:01:04,830 Bilo bi dovoljno. 13 00:01:06,350 --> 00:01:08,490 Ta žena je žrtva ubistva. 14 00:01:08,880 --> 00:01:10,880 I policija bi mogla da se vrati. 15 00:01:11,310 --> 00:01:13,510 Irvinzi su jako uticajni, 16 00:01:14,360 --> 00:01:16,290 a ona je bila njihova omiljena kćerka. 17 00:01:17,160 --> 00:01:18,870 Kada bi nas uhvatili... 18 00:01:18,990 --> 00:01:21,050 Na to ne smem ni da pomislim. 19 00:01:29,780 --> 00:01:31,360 Uradimo to, Augusto. 20 00:01:32,020 --> 00:01:33,920 Znaš kakva sam... 21 00:01:34,100 --> 00:01:36,060 ...i šta ti mogu pružiti. 22 00:01:37,550 --> 00:01:39,910 I nećeš da te ostavim, zar ne? 23 00:01:51,930 --> 00:01:53,480 Hajdemo, Augusto. 24 00:01:54,530 --> 00:01:56,090 Uradimo to. 25 00:02:45,840 --> 00:02:48,750 Glorija Irving 26 00:03:57,850 --> 00:04:00,580 Zaključani smo! Neko nas je zaključao! 27 00:04:36,050 --> 00:04:38,070 U ime Barona Samedija, 28 00:04:38,240 --> 00:04:41,110 U ime pet popova kraljevstva Ife, 29 00:04:41,340 --> 00:04:43,890 preko crnih gospodara Monte, 30 00:04:44,250 --> 00:04:46,290 Glorija Irving, naređujem ti... 31 00:04:46,360 --> 00:04:48,490 ustaj iz groba i pokori se. 32 00:04:48,670 --> 00:04:50,340 Pokori se! 33 00:04:52,940 --> 00:04:55,370 Otvorite vrata! Otvorite! 34 00:04:56,230 --> 00:04:58,410 Molim vas, otvorite vrata! 35 00:04:59,620 --> 00:05:01,150 Zar ne čuje niko? 36 00:05:01,210 --> 00:05:02,710 Otvorite! 37 00:05:03,340 --> 00:05:04,940 Otvorite vrata! 38 00:05:04,990 --> 00:05:07,350 Otvorite! Otvorite! 39 00:05:10,890 --> 00:05:12,500 Otvorite! 40 00:05:17,230 --> 00:05:19,700 Pomoć! Pomoć! 41 00:05:30,170 --> 00:05:31,590 Ne! Ne, ne! 42 00:05:31,760 --> 00:05:33,150 Ne! Ne... 43 00:06:19,690 --> 00:06:24,500 Osveta zombija 44 00:09:38,350 --> 00:09:40,690 Pročistite se, braćo. 45 00:09:41,060 --> 00:09:43,430 Dodirnite vaše usne, 46 00:09:43,480 --> 00:09:46,000 oči, čela. 47 00:10:11,550 --> 00:10:15,530 Preko uništenja voljenog tela ću naplatiti za svoje grehove. 48 00:10:15,600 --> 00:10:17,960 Moja sreća nek bude nesrećnikova. 49 00:10:18,050 --> 00:10:20,780 Moja životna snaga nek probudi umirujućeg. 50 00:10:25,100 --> 00:10:27,440 Svi mi, o Mahariši, 51 00:10:28,180 --> 00:10:30,310 prihvatamo tvoju mudrost, 52 00:10:30,570 --> 00:10:33,850 i imaćemo udela u crvenom žrtvovanju. 53 00:10:34,720 --> 00:10:36,840 Neka počne crno žrtvovanje, 54 00:10:37,030 --> 00:10:39,480 i preko toga potpuno oslobođenje. 55 00:10:39,690 --> 00:10:41,670 Vaše telo je samo pepeo. 56 00:10:42,020 --> 00:10:44,640 Život je jedan laž jarke boje. 57 00:10:44,980 --> 00:10:47,540 Vrata mudrosti su otvorena pred vama. 58 00:10:47,820 --> 00:10:50,090 Oslobodite se zbog Nirvane! 59 00:10:50,370 --> 00:10:51,820 Blizu je... 60 00:10:51,880 --> 00:10:54,060 Blizu... blizu. 61 00:11:39,690 --> 00:11:43,450 Naš majstor je dospeo u stanje potpune kontrole iznad prane, 62 00:11:44,460 --> 00:11:46,800 i sjedinio se sa apsolutnom celinom. 63 00:12:12,260 --> 00:12:13,880 Izvinjavam se, ujna me nije htela pustiti. 64 00:12:13,910 --> 00:12:14,970 Viski! 65 00:12:15,000 --> 00:12:17,850 Znaš, ja sam bila najbolja prijateljica Gloriji, mojoj nećakinji. 66 00:12:18,090 --> 00:12:19,850 Trebaju me te nesrećnice. 67 00:12:19,900 --> 00:12:22,550 Bez mene su ništa, a ja ih tešim pomalo. 68 00:12:22,970 --> 00:12:26,190 Samo jednom da dospe u moje ruke taj đavo ko ju je likvidirao... 69 00:12:26,910 --> 00:12:28,260 Glorija... 70 00:12:28,410 --> 00:12:30,780 Tako mlada. I ovako umreti... 71 00:12:32,510 --> 00:12:34,590 Krišna je jedan fantastičan čovek. 72 00:12:34,780 --> 00:12:38,600 Njegove reči umiruju dušu i puno mi je već pomogao. 73 00:12:38,710 --> 00:12:42,050 Jedan interesantan tip, ali kao što znaš, ja sam skeptičan. 74 00:12:42,530 --> 00:12:46,240 Ovakve gurue slušati je samo jedna snobovska glupost. 75 00:12:46,540 --> 00:12:48,760 Otišao sam na okupljanje jer si me zamolila. 76 00:12:49,340 --> 00:12:50,950 Ali sumnjičav sam. 77 00:12:50,980 --> 00:12:53,910 Kao i svaki naučnik, na dubini duše si skeptik. 78 00:12:54,520 --> 00:12:57,710 Ali kad ga bolje upoznaješ, tad će te ubediti. 79 00:12:58,430 --> 00:13:00,440 Nadam se da ćeš doći sa mnom da ga posetimo. 80 00:13:00,490 --> 00:13:01,950 Primiće nas lično. 81 00:13:01,970 --> 00:13:04,510 Imam sastanak sa njim večeras kod njega u stanu. 82 00:13:05,160 --> 00:13:09,190 I ovu privilegiju samo mali broj ljudi ima. 83 00:13:09,250 --> 00:13:12,660 Tvoj guru te je obdario telepatskim moćima? 84 00:13:12,980 --> 00:13:16,180 Hteo sam da te zamolim da mi središ jedan razgovor sa njim. 85 00:13:16,240 --> 00:13:17,900 Ubediće te, obećavam ti. 86 00:13:17,930 --> 00:13:20,920 Radovao bi se kad bi uspeo srediti neki zanimljiv materijal za moju knjigu. 87 00:13:21,150 --> 00:13:23,240 Nadam se da ćeš moći srediti nešto više. 88 00:13:27,570 --> 00:13:30,490 Ove bodeže su koristili nemilosrdni tugovi, 89 00:13:30,990 --> 00:13:32,650 davitelji, 90 00:13:32,900 --> 00:13:35,450 koji su žrtvovali ljude kraljici Kali. 91 00:13:39,380 --> 00:13:41,330 Ovo sam nabavio u Madrasu. 92 00:13:41,450 --> 00:13:42,990 Jedinstven primerak. 93 00:13:43,220 --> 00:13:46,470 Ovo je svedočanstvo varvarizma od čega je patio moj narod. 94 00:13:49,310 --> 00:13:51,760 Ali preko zla i obožavanja kipova, 95 00:13:51,880 --> 00:13:55,210 bili su i sveci koji su nam ostavili poruku mira. 96 00:13:58,080 --> 00:14:00,720 Krišna, ovo veče je bilo stvarno interesantno. 97 00:14:00,880 --> 00:14:03,220 I hteo bi ga ponoviti ako je to moguće. 98 00:14:03,260 --> 00:14:04,680 Sutra odlazim iz Londona. 99 00:14:04,700 --> 00:14:06,610 Kupio sam jednu staru kuću u Langvelu. 100 00:14:06,680 --> 00:14:08,580 I hteo bi jedno vreme da se tamo zadržavam. 101 00:14:08,630 --> 00:14:10,660 Ali... - Radio bi ugostio tamo svakoga 102 00:14:10,670 --> 00:14:12,540 ko će me saslušati. 103 00:14:13,000 --> 00:14:15,590 I vas, Elvir, bi uvek rado ugostio. 104 00:14:16,070 --> 00:14:17,960 I vas isto, g-dine Redgrejv. 105 00:14:18,480 --> 00:14:21,800 Moje reči su upućeni onima koji su voljni to saslušati. 106 00:14:22,520 --> 00:14:24,330 Ali zašto napuštate London? 107 00:14:24,380 --> 00:14:27,330 Veliki grad nije za nekog ko traži samog sebe. 108 00:14:28,410 --> 00:14:30,210 Treba mi određena doza čistoće. 109 00:14:30,240 --> 00:14:32,800 I to ću dobiti samo od kontakta sa prirodom. 110 00:14:33,560 --> 00:14:36,050 I Langvel će biti odgovarajuće mesto 111 00:14:36,420 --> 00:14:38,180 za meditaciju. 112 00:14:42,150 --> 00:14:43,760 Izvinjavam se, čekaju me molitve. 113 00:14:43,790 --> 00:14:46,700 Duša će mi se radovati kad se budemo sreli u Langvelu. 114 00:15:17,760 --> 00:15:21,000 Već jedva čekam da čujem šta je tvoje mišljenje o Krišni. 115 00:15:21,530 --> 00:15:24,370 Bio je to interesantan razgovor za jednog profesora psihijatrije. 116 00:15:25,210 --> 00:15:27,820 Nesumnjivo da je ovaj tvoj guru jedan tip sa iskustvom. 117 00:15:27,890 --> 00:15:30,660 Moguće je da je iluminat, ali i to isto da je prevarant. 118 00:15:31,860 --> 00:15:33,580 Ja da sam u tvom mestu, Elvir... 119 00:15:34,120 --> 00:15:36,420 ne bi pokazivao tako veliko interesovanje za njega. 120 00:15:36,470 --> 00:15:38,030 U redu je... 121 00:15:38,140 --> 00:15:40,910 što izigravaš jogija, ako te to usreći, 122 00:15:41,010 --> 00:15:43,420 ali budi oprezna, nemoj ići predaleko. 123 00:16:03,130 --> 00:16:05,620 Laku noć, Lorens. I hvala ti za prevoz. 124 00:16:05,730 --> 00:16:06,950 Sutra u klubu? 125 00:16:06,970 --> 00:16:10,270 Nemoj zaboraviti, imamo golf meč sa Lezlijem i Pamelom. 126 00:16:11,650 --> 00:16:14,210 Odigraćemo to sa njima. - Dobro je, Elvir. 127 00:16:34,640 --> 00:16:36,190 Vidimo se sutra. 128 00:18:59,720 --> 00:19:01,030 Oče! 129 00:19:02,310 --> 00:19:04,420 Oče, pomozi mi! 130 00:19:06,100 --> 00:19:07,410 Oče! 131 00:19:13,070 --> 00:19:14,360 Oče! 132 00:19:21,050 --> 00:19:22,880 Molim vas, pomozite mi! 133 00:20:02,510 --> 00:20:04,930 Primite moje saučešće. - Hvala. 134 00:20:05,050 --> 00:20:07,110 Strašno nam je žao. - Hvala, Mejson. 135 00:20:07,170 --> 00:20:09,550 U duši smo sa tobom. - Hvala, Agata. 136 00:20:37,890 --> 00:20:39,210 Elvir... 137 00:20:39,480 --> 00:20:41,500 Ne možeš ostati tu zauvek. 138 00:20:41,680 --> 00:20:43,660 Već treći dan si takva. 139 00:20:43,710 --> 00:20:45,220 Zašto ne napustiš London? 140 00:20:45,250 --> 00:20:48,290 Otputuj negde, idi u Švajcarsku ili u Španiju. 141 00:20:49,610 --> 00:20:52,660 Da, hoću; kod jedinog čoveka ko mi može pomoći. 142 00:20:53,170 --> 00:20:54,610 Kod Krišne. 143 00:20:54,840 --> 00:20:56,170 Da. 144 00:20:56,760 --> 00:20:58,870 Napisala sam mu da ću otići tamo. 145 00:20:59,170 --> 00:21:00,430 Dobro je. 146 00:21:00,490 --> 00:21:03,160 Ako misliš da ti može pomoći, onda idi. 147 00:21:03,360 --> 00:21:05,740 Odvešću te sa sobom. - Ne, hvala, Lorens. 148 00:21:05,880 --> 00:21:08,130 Ići ću vozom. To više volim. 149 00:21:08,420 --> 00:21:10,980 Rekla si inspektoru Hokinsu da ideš? 150 00:21:11,050 --> 00:21:12,940 Da, najavila sam mu. 151 00:21:13,390 --> 00:21:16,130 Nije imao ništa protiv da napustim London. 152 00:21:16,330 --> 00:21:18,290 Kad krećeš? - Sutra. 153 00:21:19,910 --> 00:21:22,840 Imam par hitnih slučaja na klinici. 154 00:21:23,870 --> 00:21:25,920 Ali za par dana ću te posetiti. 155 00:22:00,970 --> 00:22:03,070 Izvolite. Bilo mi je drago. 156 00:22:03,170 --> 00:22:04,830 Doviđenja! - Doviđenja! 157 00:22:30,180 --> 00:22:31,950 Dobro veče, g-đice. 158 00:22:35,170 --> 00:22:36,660 Čekate li nekoga? - Da. 159 00:22:36,700 --> 00:22:39,690 Trebalo bi da dođu po mene, ali kao što vidim još nisu tu. 160 00:22:39,810 --> 00:22:42,340 Pođite sa mnom i sačekajte ga u kancelariji. 161 00:22:42,720 --> 00:22:45,830 Ja sam Mek Murdo. Ja sam šef stanice. 162 00:22:46,080 --> 00:22:49,310 Ovde je jako hladno. - Da, u redu je, g-dine Mek Murdo. 163 00:22:49,360 --> 00:22:50,710 Izvolite! 164 00:22:55,020 --> 00:22:57,250 Retkost je videti stranca u Langvelu. 165 00:22:57,520 --> 00:22:59,740 Možda vam rođaci žive tu? 166 00:22:59,940 --> 00:23:03,330 Da, moj ujak i ujna, Irvinzi. Ali preselili su se u London. 167 00:23:03,880 --> 00:23:06,910 Jasno... posle toga što se desilo sa njihovom kćerkom. 168 00:23:07,320 --> 00:23:10,400 Strašno. Dobro sam ih poznavao, znate. 169 00:23:10,590 --> 00:23:12,970 Rođak mi je bio moj najbolji prijatelj. 170 00:23:13,100 --> 00:23:16,320 Posle svih tih dešavanja ne znam kako ste mogli doći ovamo. 171 00:23:17,080 --> 00:23:18,770 Ovo nije baš najbolje mesto. 172 00:23:18,850 --> 00:23:21,410 Imam tu jednog prijatelja. Zove se: Krišna Sanatan. 173 00:23:21,480 --> 00:23:22,860 A, da. 174 00:23:22,910 --> 00:23:25,760 Taj koji je kupio đavolju kuću. 175 00:23:25,960 --> 00:23:27,970 Pričaju da je jedan stvarno mudar čovek. 176 00:23:28,140 --> 00:23:31,050 I naravno, hrabar je. - Hrabar? 177 00:23:31,460 --> 00:23:34,440 Godinama je to mesto stajalo prazno. 178 00:23:34,700 --> 00:23:37,300 Zbog čega? - Tamo je stanovala porodica Vatli. 179 00:23:37,720 --> 00:23:39,710 Bila je jedna prokleta porodica. 180 00:23:39,810 --> 00:23:42,400 Pričali su da su sklopili pakt sa đavolom. 181 00:23:42,910 --> 00:23:46,470 Cerebrirali su crne mise gde su žrtvovali žene i decu. 182 00:23:46,870 --> 00:23:50,060 Jednoga dana ljudima je bilo dosta njihovih postupaka, 183 00:23:50,360 --> 00:23:53,540 uhvatili su krivce i likvidirali su ih. 184 00:23:54,280 --> 00:23:56,520 Obesili su ih na drvo. 185 00:23:57,010 --> 00:24:01,010 Posle su zatvorili kuću i nije hteo niko da ga kupi ili da iznajmi. 186 00:24:01,340 --> 00:24:03,240 Sve dok nije došao vaš prijatelj. 187 00:24:03,670 --> 00:24:06,220 Ima osoblje, ali oni nisu odavde. 188 00:24:06,330 --> 00:24:08,490 Inače ne bi otišli tamo nikad. 189 00:24:09,970 --> 00:24:11,820 To mesto ne valja. 190 00:24:12,630 --> 00:24:14,090 Verujte mi. 191 00:24:14,500 --> 00:24:16,050 Dobro veče! 192 00:24:16,220 --> 00:24:20,080 Pretpostavljam da ste vi g-đica Elvir Irving. 193 00:24:20,270 --> 00:24:23,160 Da, ja sam. - Ja sam Ti Zakari. 194 00:24:23,500 --> 00:24:25,260 Poslao me je g-din Krišna. 195 00:24:25,800 --> 00:24:28,990 Moj gospodar se ne oseća baš najbolje. Zato sam došao ja. 196 00:24:30,800 --> 00:24:33,050 Laku noć. I hvala vam na gostoprimstvu. 197 00:24:33,120 --> 00:24:35,630 Laku noć, g-đice. Puno sreće. 198 00:25:43,470 --> 00:25:46,390 Pozdravljam te, sestro moja. - Dobro veče, Kala. 199 00:26:15,130 --> 00:26:16,440 Elvir! 200 00:26:17,680 --> 00:26:19,830 Tako se radujem što te ponovo vidim. 201 00:26:20,300 --> 00:26:21,980 I ja se radujem. 202 00:26:22,320 --> 00:26:24,020 Jako se radujem. 203 00:26:32,850 --> 00:26:35,090 Krišna, čula sam da si bio bolestan. 204 00:26:36,030 --> 00:26:38,130 Duh dominira nad telom. 205 00:26:38,580 --> 00:26:40,310 To nije bolest, Elvir. 206 00:26:42,550 --> 00:26:44,790 Znam o tragediji što te je potreslo. 207 00:26:45,280 --> 00:26:46,940 Ali nemoj zaboraviti! 208 00:26:47,150 --> 00:26:50,110 Samo po cenu patnje možemo dostići sreću. 209 00:26:50,580 --> 00:26:53,910 Što može da traje dugo. - Krišna, pored vas sam našla utehu. 210 00:26:54,260 --> 00:26:55,680 To znam. 211 00:27:01,300 --> 00:27:04,500 Suzan, pripremite večeru našim gostima. 212 00:27:05,800 --> 00:27:08,300 A ti, Kala, otprati je do sobe. 213 00:27:08,570 --> 00:27:10,540 Pomozi joj u čemu znaš. 214 00:27:11,300 --> 00:27:13,380 Izvinjavam se, ali kuća je strašno skromna. 215 00:27:14,400 --> 00:27:17,630 Znate, Krišna, da ja nisam tu zbog luksuza. 216 00:27:18,070 --> 00:27:19,750 Uskoro ću sići. 217 00:27:29,360 --> 00:27:32,260 Elzi, ukjljuči grejanje u sobi naših gostiju. 218 00:27:37,720 --> 00:27:40,830 Elvir, sigurno si umorna. I kasno je već. 219 00:27:41,250 --> 00:27:43,680 Da, naravno. Put je bio naporan. 220 00:27:45,210 --> 00:27:48,040 Laku noć, Krišna! - Drago mi je što si tu, Elvir! 221 00:27:48,340 --> 00:27:49,930 I lepe snove. 222 00:28:09,400 --> 00:28:11,070 Nesrećnice jedna, 223 00:28:11,220 --> 00:28:13,290 ušetala si u zamku. 224 00:28:13,700 --> 00:28:15,460 I ja sam Vatli. 225 00:28:15,490 --> 00:28:17,460 Svi smo mi Vatli! 226 00:28:17,760 --> 00:28:20,780 A ti ćeš biti poslastica našem gospodaru Satani! 227 00:28:21,300 --> 00:28:22,880 Već te čeka... 228 00:28:23,130 --> 00:28:24,680 Čeka te... 229 00:28:25,130 --> 00:28:26,840 Čeka te...! 230 00:28:31,410 --> 00:28:32,840 Ne, ne! 231 00:28:37,540 --> 00:28:38,770 Ne... 232 00:31:20,560 --> 00:31:21,840 Elvir! 233 00:31:49,520 --> 00:31:51,690 Mek Murdo, šef stanice, 234 00:31:51,900 --> 00:31:54,800 ispričao mi je priču ove kuće. 235 00:31:55,210 --> 00:31:57,090 Jako me je impresioniralo. 236 00:31:57,220 --> 00:32:00,000 Kad sam kupio ovu kuću, pričali su mi o Vatlijevima. 237 00:32:00,450 --> 00:32:02,330 O njihovom satanskom paktu. 238 00:32:02,840 --> 00:32:05,020 Rekli su da je kuća ukleta. 239 00:32:05,110 --> 00:32:06,590 Glupo sujeverje. 240 00:32:06,640 --> 00:32:08,720 Ovo mesto je smireno i prelepo. 241 00:32:10,040 --> 00:32:12,530 Misliš da je nešto što je toliko čisto, 242 00:32:13,350 --> 00:32:15,810 može da krije bilo kakvu prokletu manifestaciju? 243 00:32:16,860 --> 00:32:18,340 U pravu ste. 244 00:32:18,510 --> 00:32:20,710 Pomoću vas će mi nestati noćne more, 245 00:32:20,850 --> 00:32:23,230 moji strahovi, moja sećanja. 246 00:32:24,200 --> 00:32:26,080 Toliko vam verujem. 247 00:32:41,430 --> 00:32:43,050 Šta je sa vama? 248 00:32:44,410 --> 00:32:46,510 Kala je rekla da ste bili bolesni. 249 00:32:46,930 --> 00:32:49,890 Kako ste juče izgledali... - Ali sam povratio svoju energiju. 250 00:32:51,060 --> 00:32:52,840 To je samo jedna prolazna kriza. 251 00:32:53,080 --> 00:32:54,680 Dešava se to ponekad. 252 00:32:54,730 --> 00:32:57,050 I veruj mi, duša mi je postala jača. 253 00:32:57,280 --> 00:32:58,790 Mnogo jača! 254 00:32:58,840 --> 00:33:00,280 Rodio sam se u Benaresu. 255 00:33:00,320 --> 00:33:03,000 Moja mladost i detinjstvo je bilo teško. 256 00:33:04,110 --> 00:33:05,980 Dešavale su se strašne stvari, 257 00:33:06,460 --> 00:33:09,580 i napustio sam Indiju da bi našao svoj unutrašnji mir. 258 00:33:10,280 --> 00:33:12,450 Učio sam, proputovao sam svet. 259 00:33:12,740 --> 00:33:15,040 Bio sam u Tibetu, jako blizu raja. 260 00:33:15,520 --> 00:33:17,490 Tamo sam naučio puno stvari. 261 00:33:18,430 --> 00:33:21,060 I Afrika mi je pružio jako puno stvari za čim sam tragao. 262 00:33:22,150 --> 00:33:24,270 Zasad sam pronašao sebe, 263 00:33:24,650 --> 00:33:26,930 i mogu predati drugima moju poruku. 264 00:33:52,880 --> 00:33:56,650 Kadoganova industrija smrznutog mesa 265 00:34:02,300 --> 00:34:05,420 Absalon, ne možete više tako otići da vas ne vidim. 266 00:34:05,570 --> 00:34:07,820 Morala sam doći. - Ovo je glupost, Olivija. 267 00:34:07,840 --> 00:34:09,900 Mogao te je videti neki čuvar. 268 00:34:13,330 --> 00:34:15,410 Imam ključ do privatnog ulaza. 269 00:34:17,660 --> 00:34:19,230 Nije me niko video. 270 00:34:21,710 --> 00:34:23,320 A Vinston? Šta si mu rekla? 271 00:34:23,340 --> 00:34:26,820 Absalon, previše se plašiš od tog običnog mesara. 272 00:34:26,840 --> 00:34:29,080 Ko je stvorio jednu veliku industriju. - Da. 273 00:34:29,170 --> 00:34:31,410 Kadoganovu industriju smrznutog mesa. 274 00:34:32,720 --> 00:34:34,080 Rekla sam ti da je idiot. 275 00:34:34,110 --> 00:34:36,760 Bila sam večeras kod Parkerovih da se kartam. 276 00:34:37,710 --> 00:34:39,320 I kao što možeš videti, 277 00:34:39,810 --> 00:34:41,460 spremala sam se tako... 278 00:34:42,530 --> 00:34:44,350 da bi se igrala sa tobom. 279 00:39:23,450 --> 00:39:25,420 Dobar dan, doktore. - Šta ima? 280 00:39:25,550 --> 00:39:28,180 Voleo bi da pronađete jedan rad o fakirima. 281 00:39:28,330 --> 00:39:32,380 Tražim knjigu sa naslovom: "Objašnjenje Patandžalinih aforizma" 282 00:39:32,410 --> 00:39:33,900 od Guamija. 283 00:39:34,120 --> 00:39:36,380 Da vidimo da li ćemo naći. 284 00:39:39,890 --> 00:39:41,700 Čitao sam vaše dve zadnje knjige, g-dine Redgrejv. 285 00:39:41,710 --> 00:39:43,820 I šta mislite? - Bilo je jako interesantno 286 00:39:43,830 --> 00:39:45,870 vaše proučavanje koji se bavi sa vuduom. 287 00:39:55,530 --> 00:39:57,990 A druga, o ezoterizmi je isto jako dobra. 288 00:40:05,830 --> 00:40:07,760 I na čemu sad radite, g-dine Redgrejv? 289 00:40:07,810 --> 00:40:12,280 Mislim da je to rad koji je vezan za Indiju, za fakire i za jogije. 290 00:40:12,670 --> 00:40:14,920 Ili tako nešto. - Da, tako nešto. 291 00:40:18,540 --> 00:40:20,340 O, izvinjavam se. 292 00:40:20,560 --> 00:40:23,000 Ova se bavi sa polnim organima. 293 00:40:28,000 --> 00:40:30,670 Guami. Izvinjavam se zbog onog malopre. 294 00:40:31,030 --> 00:40:32,640 Tu je. 295 00:40:33,180 --> 00:40:34,680 Hvala. 296 00:40:45,960 --> 00:40:47,930 Mrtvačnica 297 00:40:47,960 --> 00:40:50,560 Zatvoreno posle 5 poslepodne 298 00:44:16,090 --> 00:44:17,560 Lorens! 299 00:44:18,130 --> 00:44:22,110 Zato sam te zvao jer na slučaju počinju se nagomilati elementi koji smetaju. 300 00:44:22,190 --> 00:44:24,540 Koja je za nas prilično... 301 00:44:25,270 --> 00:44:27,030 misteriozna. 302 00:44:27,310 --> 00:44:31,190 A inače, taj čuveni psihijatar je ekspert za okultizam, 303 00:44:31,550 --> 00:44:33,780 crnu magiju i za takve stvari. 304 00:44:33,860 --> 00:44:37,370 Mislimo da bi nam u ovome pomogao u istrazi. 305 00:44:37,740 --> 00:44:40,190 Očigledno je da je taj neko ko stoji iza 306 00:44:40,200 --> 00:44:43,080 ubistava, može biti samo ludak. 307 00:44:43,440 --> 00:44:45,910 Jedan ludak koji veruje u crnu magiju i bavi se time. 308 00:44:46,140 --> 00:44:49,940 I pošto je ubio svoje žrtve, na kraju sakriva leševe. 309 00:44:50,030 --> 00:44:51,600 Ne znamo iz kojeg razloga. 310 00:44:51,660 --> 00:44:53,450 Ovo je i meni interesantno. 311 00:44:54,770 --> 00:44:57,510 Naročito posle ubistva Elvirinog oca. 312 00:44:58,090 --> 00:45:00,150 Ali nisam otkrio nešto puno. 313 00:45:00,490 --> 00:45:03,240 Informacije koje su dostupne u novinama je malo za napredak. 314 00:45:03,360 --> 00:45:05,760 Ministar je zabranio objavljivanje informacija 315 00:45:05,810 --> 00:45:06,910 sve dok ne budemo imali ubicu. 316 00:45:06,930 --> 00:45:08,440 Mogao bi da izbije panika. 317 00:45:08,480 --> 00:45:11,440 Još uvek se sećam priznanja Elvire Irvinga. 318 00:45:12,050 --> 00:45:13,610 U tom trenutku... 319 00:45:15,480 --> 00:45:18,720 smo mislili da je to apsurdno, da je to zbog uznemirenosti. 320 00:45:20,270 --> 00:45:22,320 Ali pošto se par činjenica ispostavilo da je istinito, 321 00:45:22,370 --> 00:45:23,970 postao sam radoznao. 322 00:45:27,410 --> 00:45:30,020 Tu je opis istražnog materijala. 323 00:45:43,790 --> 00:45:45,480 Lutka od voska. 324 00:45:47,010 --> 00:45:50,180 Topljeni vosak u blizini oskrnavljenih groblja. 325 00:45:51,070 --> 00:45:53,120 Mrlje koje potiču od ljudske krvi. 326 00:45:54,040 --> 00:45:55,840 Nestali leševi. 327 00:45:58,330 --> 00:45:59,760 Vudu. 328 00:46:00,140 --> 00:46:01,560 Vudu? 329 00:46:02,070 --> 00:46:03,430 Hokins! 330 00:46:03,740 --> 00:46:06,640 Neko tu u Londonu oživljava leševe. 331 00:46:07,010 --> 00:46:08,470 Stvara zombije. 332 00:46:08,510 --> 00:46:11,650 Zombiji? Imam samo slabu pretstavu o ovoj temi. 333 00:46:12,450 --> 00:46:16,110 Hoćeš li mi reći ukratko šta je to vudu? 334 00:46:16,580 --> 00:46:20,800 Na Antilama gde je rođen vudu i zombiji, 335 00:46:21,010 --> 00:46:23,620 crni robovi koji su krijumčareni iz Senegala 336 00:46:23,680 --> 00:46:25,630 su proširili ovu veru. 337 00:46:25,720 --> 00:46:28,350 Jedan čarobnjak vrši tajne vudu ceremonije. 338 00:46:28,420 --> 00:46:31,450 Zna tako kontrolisati druge da će oni izgubiti svoju volju. 339 00:46:31,560 --> 00:46:33,350 Postaće živi mrtvaci. 340 00:46:33,410 --> 00:46:36,500 Oni su u potpunom smislu lojalni i slepo ga služe. 341 00:46:36,980 --> 00:46:39,570 Da bi jedan čarobnjak sa svojom natprirodnom moći 342 00:46:39,640 --> 00:46:41,810 mogao jednog pravog upućenog... 343 00:46:42,870 --> 00:46:44,670 Nastavite. Jednog upućenog? 344 00:46:44,760 --> 00:46:47,250 Da, ovog upućenog zovu pomoćnikom. 345 00:46:47,410 --> 00:46:49,330 Za postizanje svojih ciljeva 346 00:46:49,600 --> 00:46:53,430 čarobnjaku je potreban jedan prokleti duh po imenu Monte. 347 00:46:53,900 --> 00:46:55,990 Prilikom jedne crne mise 348 00:46:56,350 --> 00:46:58,340 taj će intervenisati kod Barona Samedija, 349 00:46:58,460 --> 00:47:02,370 da bi misnik mogao prokleti druge i kontrolisati leševe. 350 00:47:02,760 --> 00:47:04,260 I ko je taj Baron Samedi? 351 00:47:04,290 --> 00:47:06,770 Tako nešto, recimo kao Satana. 352 00:47:08,440 --> 00:47:10,190 Kada je sve zadovoljavajuće, 353 00:47:10,260 --> 00:47:13,700 čarobnjak ode do tog groblja koga hoće zarobiti. 354 00:47:14,490 --> 00:47:16,390 Sipa krv jednog muškarca - 355 00:47:16,550 --> 00:47:18,420 kad je osoba žena, 356 00:47:18,620 --> 00:47:20,740 i obrnuto, ako je osoba muškarac - 357 00:47:21,550 --> 00:47:25,220 na jednu voštanu lutku koja liči na preminulog. 358 00:47:25,560 --> 00:47:27,220 I onda to zapali. 359 00:47:27,260 --> 00:47:29,940 Prizivanje duhova, živi mrtvaci... 360 00:47:30,510 --> 00:47:32,050 voštane lutke... 361 00:47:32,110 --> 00:47:35,970 Lorens, ovo je Skotland Jard, u Londonu, 362 00:47:36,450 --> 00:47:38,730 u godini 1972. 363 00:47:40,100 --> 00:47:41,600 Ali svejedno. Nastavi! 364 00:47:41,650 --> 00:47:45,230 Za vreme ceremonije, za prizivanje Barona Samedija, 365 00:47:46,130 --> 00:47:48,390 čarobnjak žrtvuje jedno crno pile. 366 00:47:49,220 --> 00:47:52,970 I u trenutku astralnog ujedinjenja, dobija večni život. 367 00:47:53,430 --> 00:47:56,400 Time što će ubiti jednu ženu i piti iz njene krvi. 368 00:47:56,880 --> 00:47:59,750 Ovoj ženi bi misnik trebao da bude rođak po krvi, 369 00:47:59,780 --> 00:48:01,860 po mogućnosti što bliži rođak. 370 00:48:02,900 --> 00:48:06,790 Za celu ceremoniju čarobnjak će koristiti jednog medijuma, 371 00:48:07,110 --> 00:48:09,560 zbog njegove spiritualne osetljivosti, 372 00:48:10,040 --> 00:48:12,300 da bude neka vrsta nosilaca prema Monteu. 373 00:48:12,890 --> 00:48:14,600 Šta bi još mogao reći? 374 00:48:15,810 --> 00:48:17,790 Zombiji se plaše vatre. 375 00:48:18,280 --> 00:48:20,290 Umru kad im gazda umre. 376 00:48:21,880 --> 00:48:23,740 Ovo... ovo je fantastično. 377 00:48:24,010 --> 00:48:25,690 Sav se tresem od straha. 378 00:48:25,810 --> 00:48:28,940 U cilju ostvarivanja boljeg kontakta sa Baronom Samedijem, 379 00:48:29,030 --> 00:48:31,590 ceremonija treba da se izvrši na odgovarajućem mestu. 380 00:48:32,370 --> 00:48:35,870 Naprimer, na raskrsnici, gde su nekoga obesili, 381 00:48:36,580 --> 00:48:39,450 na jednom takvom mestu gde su ubili jedno dete. 382 00:48:39,700 --> 00:48:41,930 U jednoj sujevernoj kući, itd. 383 00:48:41,990 --> 00:48:44,180 Pa ovo zvuči dosta ludo. 384 00:48:44,450 --> 00:48:46,440 Ali plašim se da je taj ludak gori 385 00:48:46,460 --> 00:48:49,680 nego Džek Trbosek i Džon Redžinald Kristi zajedno. 386 00:48:49,950 --> 00:48:53,220 I ima tu još nešto što se nikako ne uklapa u sliku. 387 00:48:54,780 --> 00:48:56,810 Ubijanje sa hindi maramicom. 388 00:48:58,350 --> 00:49:00,760 Davljenje je takvo kao kod tugova. 389 00:49:01,530 --> 00:49:04,450 I mi smo našli jedno iznenađujuće poklapanje. 390 00:49:04,480 --> 00:49:05,760 Slušaj! 391 00:49:06,200 --> 00:49:09,360 Ubijene žene, kojima su nestala tela, 392 00:49:09,720 --> 00:49:12,400 su svi iz takve porodice koji su živeli u Indiji, 393 00:49:12,540 --> 00:49:14,340 i poznavale su se međusobno. 394 00:49:14,480 --> 00:49:18,540 Porodice su ostale u državi, čak i posle 1947.g., kad je postala samostalna. 395 00:49:19,110 --> 00:49:21,270 A onda... godinama kasnije... 396 00:49:21,400 --> 00:49:22,990 Oko 1957.g., 397 00:49:23,300 --> 00:49:26,280 desilo se nešto u šta je bio umešan neko iz Benaresa. 398 00:49:26,610 --> 00:49:29,070 Neko silovanje koje se završilo sa ubistvom. 399 00:49:30,580 --> 00:49:32,810 I ove porodice su bile nekako upetljane. 400 00:49:32,870 --> 00:49:36,250 I to je nateralo Irvinge, Hendersonove, 401 00:49:36,460 --> 00:49:39,740 Mortimere i Mortone da se vrate u Englesku, 402 00:49:40,260 --> 00:49:42,780 kad već nisu bili rado viđeni u Benaresu. 403 00:49:43,220 --> 00:49:45,390 Svi su pretrpeli nekakvu vrstu napada. 404 00:49:45,480 --> 00:49:47,750 I šta se desilo? - Kao što znaš, 405 00:49:48,060 --> 00:49:49,800 ovo su uticajne porodice. 406 00:49:49,840 --> 00:49:51,610 Nije bila velika frka oko toga. 407 00:49:51,640 --> 00:49:54,650 Još nešto, ubica je napao na mesta 408 00:49:54,730 --> 00:49:56,470 koja su udaljena jedna od drugog. 409 00:49:57,180 --> 00:49:58,580 Naravno. 410 00:49:59,000 --> 00:50:03,100 Tamo ide gde može napasti ženskog člana ovih porodica. 411 00:50:04,730 --> 00:50:07,010 Videćemo gde će sledeći put napasti... 412 00:50:08,820 --> 00:50:11,310 I ako Bog tako hoće, zaustavićemo ga. 413 00:50:11,700 --> 00:50:13,410 Sumnjam na nešto. 414 00:50:14,100 --> 00:50:15,870 Trenutno ništa konkretno. 415 00:50:16,910 --> 00:50:18,730 Moram da proverim nešto. 416 00:50:18,770 --> 00:50:20,850 Uskoro ćeš čuti o meni, Hokins. 417 00:50:21,150 --> 00:50:22,730 Doviđenja! 418 00:51:31,040 --> 00:51:34,030 Prodavnica sveća 419 00:53:23,970 --> 00:53:25,960 Jasno? - Dobro jutro, Kala. 420 00:53:27,220 --> 00:53:28,960 Spavala sam kao jedna beba. 421 00:53:29,020 --> 00:53:32,400 Kad sam se probudila i videla koliko je sati, nisam htela da poverujem. 422 00:53:33,180 --> 00:53:34,630 Već je skoro podne! 423 00:53:35,520 --> 00:53:37,450 Sigurno ti je trebalo odmor. 424 00:53:38,000 --> 00:53:39,500 A gde je Krišna? 425 00:53:39,520 --> 00:53:42,380 Otišao je u London još u zoru. Treba da sredi par stvari. 426 00:53:43,180 --> 00:53:44,860 Vratiće se večeras. 427 00:53:45,580 --> 00:53:48,340 Dobro. Šetaću u bašti. 428 00:53:48,570 --> 00:53:51,100 Važi, javiću kad ručak bude gotov. 429 00:54:27,800 --> 00:54:30,100 G-đice Elvir, ručak je gotov. 430 00:54:53,610 --> 00:54:55,090 Langvel. 431 00:54:55,290 --> 00:54:56,640 Kako? 432 00:54:56,840 --> 00:54:58,480 U 7:40? 433 00:54:59,070 --> 00:55:00,450 U redu. 434 00:57:31,580 --> 00:57:33,900 Krišna, Elvir mora da ode hitno. 435 00:57:34,430 --> 00:57:37,260 Potrebna nam je. Jako je nesrećna. 436 00:57:37,730 --> 00:57:39,240 Moramo joj pomoći. 437 00:57:39,280 --> 00:57:41,150 Ali zar ne primećuješ? 438 00:57:41,340 --> 00:57:43,070 Moramo je zaštititi. 439 00:57:43,340 --> 00:57:45,950 A ti, Kala, nemoj da budeš ljubomorna. 440 00:59:11,180 --> 00:59:14,340 Slušajte, g-đice! Morate otići smesta odavde. 441 00:59:14,590 --> 00:59:16,580 I nemojte se zaljubiti u Krišnu. 442 00:59:17,880 --> 00:59:19,880 Čekam vas večeras u odaji. 443 00:59:20,100 --> 00:59:21,680 Pokazaću vam nešto. 444 00:59:21,710 --> 00:59:23,440 Idite, zbog vašeg interesa. 445 00:59:28,270 --> 00:59:30,590 Dobro jutro, Elvir. Hoćemo li na izlet? 446 00:59:30,790 --> 00:59:32,220 Kola nas već čekaju napolju. 447 00:59:32,270 --> 00:59:34,920 To bi bilo super, Krišna. Baš sam završila sa ručkom. 448 01:00:10,620 --> 01:00:13,400 Što si se zamislila? Zašto si tako tužna? 449 01:00:20,280 --> 01:00:21,930 Volim vas, Krišna. 450 01:00:23,630 --> 01:00:25,350 Uvek sam vas volela. 451 01:00:26,020 --> 01:00:28,020 I znam da ću vas izgubiti. 452 01:01:15,730 --> 01:01:17,020 Suzan? 453 01:01:18,550 --> 01:01:19,830 Suzan! 454 01:01:35,130 --> 01:01:36,690 Ti Zakari! 455 01:02:16,520 --> 01:02:17,900 Dođi. 456 01:02:29,760 --> 01:02:32,050 Šta se desilo? Šta je sve ovo? 457 01:02:32,130 --> 01:02:33,930 Kao da je jedna noćna mora! 458 01:02:34,070 --> 01:02:36,830 Sve je tako besmisleno, tako strašno! 459 01:02:37,320 --> 01:02:39,540 Ne znam... ne znam... 460 01:02:40,130 --> 01:02:42,550 Ne mogu da verujem da je ovo istina! 461 01:02:44,440 --> 01:02:46,070 Suzan je mrtva. 462 01:02:46,860 --> 01:02:48,370 Mrtva! 463 01:02:49,340 --> 01:02:51,330 Moramo zvati policiju. 464 01:02:51,740 --> 01:02:53,820 Ne, policiju ne! 465 01:02:59,550 --> 01:03:01,520 Ali zašto, Krišna? Zašto? 466 01:03:43,970 --> 01:03:46,700 Kala... Suzan je platila zbog izdaje. 467 01:03:47,190 --> 01:03:49,320 Znaš da ja nikad ne opraštam. 468 01:03:49,580 --> 01:03:51,170 Znate svi. 469 01:03:51,820 --> 01:03:53,120 I odsad, 470 01:03:53,250 --> 01:03:54,910 ti ćeš preuzeti njeno mesto. 471 01:04:17,070 --> 01:04:20,370 Debora Mortimer 1950 - 1972 472 01:04:33,690 --> 01:04:37,350 Stiglo je vreme apsolutne osvete. 473 01:04:37,430 --> 01:04:41,310 Vi, živi mrtvaci, ste sluge moje volje. 474 01:04:41,420 --> 01:04:44,960 Bićete dželati svojih članova porodice, 475 01:04:45,150 --> 01:04:48,640 tih prokletnika koji su mi toliko naudili. 476 01:05:26,850 --> 01:05:30,580 Kakva je to bila ideja od inspektora da nam zada jedan ovakav zadatak? 477 01:05:30,740 --> 01:05:33,040 I ako je sve što je o zombijima rekao, istina... 478 01:05:33,830 --> 01:05:37,150 Nema tog zombija ko će pružiti otpor ovome, veruj mi. 479 01:06:06,550 --> 01:06:07,850 Ne! 480 01:07:09,390 --> 01:07:12,350 Prokletnice! Oduzela si ga od mene! 481 01:07:12,980 --> 01:07:15,170 Nisi trebala doći ovde, 482 01:07:15,640 --> 01:07:18,780 jer će tvoj kraj biti gora od svih ostalih. 483 01:07:20,700 --> 01:07:22,990 Mnogo gora... 484 01:07:23,420 --> 01:07:25,170 Elvir Irving... 485 01:07:58,690 --> 01:08:01,580 Kala, gde si? Pomozi mi, molim te! 486 01:08:29,750 --> 01:08:31,600 Krišna, kako se osećate? 487 01:08:31,780 --> 01:08:34,020 Dobro. Sad je već prošlo. 488 01:08:34,940 --> 01:08:36,440 Bila je samo jedna kriza. 489 01:09:13,990 --> 01:09:15,540 Niste se povredili? 490 01:09:17,200 --> 01:09:19,400 Ne, mislim da nisam slomila ništa. 491 01:09:20,230 --> 01:09:22,320 Ali ono što sam kupila je sve uništeno. 492 01:09:22,430 --> 01:09:25,000 Moram da se vratim u grad. - Odvešću vas. Upadajte! 493 01:09:25,240 --> 01:09:27,640 A inače ste i vi krenuli u Langvel. 494 01:12:29,770 --> 01:12:31,280 Ustajte! 495 01:12:38,910 --> 01:12:40,590 I pokorite mi se! 496 01:13:15,370 --> 01:13:19,400 Kantaka, nemoj ih više koristiti za svoje potrebe! 497 01:13:19,740 --> 01:13:21,820 Upustio si se u jednu veliku misiju. 498 01:13:21,900 --> 01:13:23,970 Znaš da si najveću moć zato dobio 499 01:13:24,020 --> 01:13:26,820 da širiš sveti vudu na celom svetu, 500 01:13:27,010 --> 01:13:29,120 a ne za tvoju tričavu osvetu! 501 01:13:29,170 --> 01:13:31,530 Uskoro ću biti besmrtan, 502 01:13:32,220 --> 01:13:34,240 i moja osveta će se upotpuniti. 503 01:13:34,310 --> 01:13:36,370 Imaću toliku moć kao Bog. 504 01:13:36,620 --> 01:13:39,330 I ti ćeš umreti! Baš kao i Suzan. 505 01:13:39,760 --> 01:13:41,690 Obojica ste me izdali! 506 01:13:41,800 --> 01:13:44,060 Verovao sam u tvoje laži i ubio sam Suzan. 507 01:13:44,130 --> 01:13:46,390 Ali sad već znam da si ti izdajica! 508 01:13:46,760 --> 01:13:48,540 Ali doći će neko od nas, 509 01:13:48,620 --> 01:13:50,750 i platićeš zbog svoje izdaje! 510 01:14:09,590 --> 01:14:11,630 Moja dva najbolja čoveka su mrtva. 511 01:14:11,670 --> 01:14:13,530 Umrli su na strašan način. 512 01:14:15,040 --> 01:14:18,780 Očigledno je, Bejzhart, da imamo posla sa nečim strašnim. 513 01:14:21,040 --> 01:14:24,490 Sa nečim strašnijim i opasnijim od najgorih zločina. 514 01:14:24,630 --> 01:14:26,570 Interesuje me Redgrejv. 515 01:14:26,750 --> 01:14:29,640 Trebalo je već da nas traži, ali nemamo nikakve vesti o njemu. 516 01:14:30,260 --> 01:14:32,360 Nije na klinici, a nije ni u svom stanu. 517 01:14:33,050 --> 01:14:34,880 Možda je već mrtav. 518 01:14:35,380 --> 01:14:37,050 Mrtav, Bejzhart. 519 01:14:37,610 --> 01:14:40,040 Svakog trenutka možemo čuti o njemu. 520 01:14:41,050 --> 01:14:44,110 Hteo si i nju da pretvoriš; to ti je bila namera. 521 01:14:44,280 --> 01:14:46,020 Zašto još nisi uradio? 522 01:14:56,630 --> 01:14:58,270 Krišna ga voli. 523 01:14:58,650 --> 01:15:01,700 I na dan ceremonije njena krv će me napraviti besmrtnikom. 524 01:15:02,510 --> 01:15:04,560 Samo ću je tad pretvoriti u zombija! 525 01:15:04,600 --> 01:15:06,020 Samo tad! 526 01:15:06,040 --> 01:15:07,780 Ukrala je Krišnu od mene. 527 01:15:08,400 --> 01:15:10,220 Bila sam ti uvek lojalna. 528 01:15:10,370 --> 01:15:13,180 Bila sam poslušna. Sve sam uradila što si tražio. 529 01:15:13,550 --> 01:15:15,930 I ako to ne budeš uradio, ja ću je ubiti sama. 530 01:15:15,970 --> 01:15:18,220 Živeće, sve dok ja ne budem hteo drugačije. 531 01:15:18,330 --> 01:15:20,430 A ti ćeš me slušati i dalje! 532 01:15:20,480 --> 01:15:23,820 Ne, neću! U mojim si rukama! 533 01:15:23,850 --> 01:15:27,500 Znam svaku tvoju tajnu i mogu te uništiti! 534 01:15:28,100 --> 01:15:30,210 Služićeš me i dalje... 535 01:15:30,750 --> 01:15:32,370 ali već kao mrtva! 536 01:15:46,740 --> 01:15:50,340 Moj brat, Kantaka, se zaljubio u jednu engleskinju. 537 01:15:50,870 --> 01:15:52,340 U Elizabet Irving. 538 01:15:53,430 --> 01:15:56,760 Ali ona je samo igrala sa njim i time ga je dovela do ludila. 539 01:15:57,730 --> 01:16:01,700 Sve dok je nju jednoga dana nije pozvao u jednu zabačenu kuću. 540 01:16:02,000 --> 01:16:04,950 Tamo ju je moj brat silovao, a devojka je umrla. 541 01:16:05,250 --> 01:16:07,220 Kažu da se desilo slučajno. 542 01:16:07,590 --> 01:16:10,360 Pobegao je i sakrio se u jednu kuću van grada. 543 01:16:11,410 --> 01:16:14,370 Tri engleske porodice, tri klana 544 01:16:14,770 --> 01:16:17,630 se pridružilo Irvinzima da im pomogu da se osvete. 545 01:16:18,530 --> 01:16:20,670 Otišli su do kuće i zapalili ga. 546 01:16:23,050 --> 01:16:25,110 Mislili su da je Kantaka mrtav. 547 01:16:25,270 --> 01:16:26,750 Ne zna se kako, 548 01:16:26,800 --> 01:16:30,470 ali pored izopačenog lica je ipak preživeo. 549 01:16:30,880 --> 01:16:32,640 Ali ovo je strašno. 550 01:16:32,670 --> 01:16:35,000 Kad se sve ovo desilo, ja sam bio u drugom gradu. 551 01:16:35,040 --> 01:16:36,790 I ja sam mislio da je mrtav. 552 01:16:37,050 --> 01:16:41,120 Nešto kasnije, ove porodice su napustile Indiju. 553 01:16:42,010 --> 01:16:43,670 I ja sam isto otišao. 554 01:16:43,800 --> 01:16:45,810 Proputovao sam svet, kao što sam spominjao. 555 01:16:45,880 --> 01:16:48,030 Na kraju sam se naselio u Londonu. 556 01:16:48,310 --> 01:16:51,650 I jednoga dana moj brat, Kantaka, me je posetio. 557 01:16:52,420 --> 01:16:56,110 Od tog trenutka sam postao njegova igračka. 558 01:16:56,650 --> 01:16:58,540 Radio je to sa mnom što je hteo. 559 01:16:58,600 --> 01:17:01,490 I ja sam mu pomogao da izradi najđavoljiji plan, 560 01:17:01,660 --> 01:17:04,560 koju samo jedan perverzan um može izmisliti. 561 01:17:06,030 --> 01:17:08,190 Nešto i ja znam o ovome. 562 01:17:08,840 --> 01:17:11,610 Bila sam jako mala kad smo živeli u Benaresu. 563 01:17:12,070 --> 01:17:14,630 Sećam se mog jadnog oca, kako je zažalio. 564 01:17:16,070 --> 01:17:18,380 Da, bilo je jako strašno. 565 01:17:19,130 --> 01:17:22,330 Upustio se u najđavoljiju vrstu vudua. 566 01:17:22,620 --> 01:17:24,370 Jedini cilj mu je bio 567 01:17:24,390 --> 01:17:27,110 da svoju moć iskoristi za uništenje tih porodica 568 01:17:27,140 --> 01:17:28,870 koji su mu naudili. 569 01:17:34,700 --> 01:17:36,390 Kao oruđe osvete 570 01:17:36,460 --> 01:17:39,510 je hteo iskoristiti najlepše ženske članove porodice, 571 01:17:39,700 --> 01:17:42,840 na taj način da ih pretvori u zombije. 572 01:17:44,140 --> 01:17:47,140 I posle je otišao još dalje sa svojim planom. 573 01:17:50,590 --> 01:17:53,890 Svoju volju je prisilio na mene i pomogao sam mu 574 01:17:53,960 --> 01:17:55,720 na vudu ceremonijama. 575 01:17:55,760 --> 01:17:58,120 I osećam da sam radio strašne stvari 576 01:17:58,140 --> 01:18:00,130 za to vreme dok sam bio pod njegovim uticajem. 577 01:18:00,280 --> 01:18:02,610 I nisi probao nikad da se rešiš njega? 578 01:18:02,730 --> 01:18:05,960 Probao sam, ali Kantaka je jako moćan 579 01:18:06,220 --> 01:18:07,920 i uvek me je pobedio. 580 01:18:09,990 --> 01:18:11,660 Ali tebe ću sad spasiti. 581 01:18:11,700 --> 01:18:13,660 I boriću se. Boriću se! 582 01:18:23,310 --> 01:18:24,770 Krišna! 583 01:18:28,500 --> 01:18:29,930 Krišna! 584 01:19:40,080 --> 01:19:42,000 Elzi... Elzi... 585 01:19:42,510 --> 01:19:44,380 Čekaćeš me večeras? 586 01:19:44,810 --> 01:19:47,390 Ne znam. Mogu nas uhvatiti. 587 01:19:51,230 --> 01:19:52,720 U koliko sati? 588 01:19:53,170 --> 01:19:55,900 U 12. Nadam se da će tad već svi spavati. 589 01:19:57,350 --> 01:19:59,170 Otvoriću ti zadnja vrata. 590 01:19:59,270 --> 01:20:01,520 I molim te, budi jako oprezan. 591 01:20:33,180 --> 01:20:35,180 Šta je? - Inspektore! 592 01:20:35,290 --> 01:20:37,090 Traže vas na privatnoj liniji. 593 01:20:38,870 --> 01:20:40,230 S kim pričam? 594 01:20:40,520 --> 01:20:42,420 A, Lorens, ti si. 595 01:20:42,990 --> 01:20:44,470 Hvala Bogu! 596 01:20:44,860 --> 01:20:46,750 Lorens Redgrejv. 597 01:20:47,620 --> 01:20:50,050 Da. Da, slušam te. 598 01:20:50,690 --> 01:20:52,800 Kako? A, da. 599 01:20:53,880 --> 01:20:55,350 Langvel. 600 01:20:56,600 --> 01:20:59,610 Krišna Sanatan. Znači nisi video Elvir Irving. 601 01:20:59,970 --> 01:21:01,080 Da, da. 602 01:21:01,130 --> 01:21:03,290 Ta indijska žena je rekla da nije tamo, 603 01:21:03,580 --> 01:21:05,560 a sobarica je rekla da je tamo. 604 01:21:06,060 --> 01:21:08,670 Večeras? Sa sobaricom, naravno. 605 01:21:09,990 --> 01:21:12,600 Ali Lorens, to je neopravdan upad. 606 01:21:13,260 --> 01:21:15,170 Pazi se, dobro će ti doći... 607 01:21:18,000 --> 01:21:20,300 Bejzhart, idemo u Langvel. 608 01:21:21,040 --> 01:21:23,900 Izgleda da je slika već jasnija. I ako je tako... 609 01:21:26,620 --> 01:21:28,380 Dobro, pokušajmo stići tamo na vreme. 610 01:21:28,410 --> 01:21:30,830 Jer ako ne, Lorens će biti u velikoj nevolji. 611 01:21:51,350 --> 01:21:52,620 Kala... 612 01:21:54,530 --> 01:21:57,390 Danas ćeš se pridružiti bezdušnim ženama. 613 01:21:58,890 --> 01:22:02,100 Elvir, ti ćeš mi dati besmrtnost. 614 01:22:03,700 --> 01:22:06,920 Onda ću uništiti svoje neprijatelje, 615 01:22:07,880 --> 01:22:09,910 i moja moć će biti beskonačna! 616 01:22:17,960 --> 01:22:19,200 Krišna! 617 01:22:19,650 --> 01:22:20,950 Ubij ih! 618 01:22:22,730 --> 01:22:24,240 Koristi bodež! 619 01:22:43,020 --> 01:22:44,230 Ne! 620 01:22:44,330 --> 01:22:46,690 Kantaka, oprosti mi! 621 01:22:47,370 --> 01:22:48,900 Oprosti mi! 622 01:23:55,930 --> 01:23:58,130 A sad Elvir. Daj mi iz njene krvi! 623 01:24:03,660 --> 01:24:05,260 Ja sam, Krišna! 624 01:24:05,330 --> 01:24:06,630 Ubij je! 625 01:24:06,890 --> 01:24:09,080 Pokori mi se! Uradi! 626 01:24:10,280 --> 01:24:11,870 Ja sam Elvir! 627 01:24:18,060 --> 01:24:19,570 Ubijte ga! 628 01:24:59,180 --> 01:25:00,450 Ne! 629 01:25:25,180 --> 01:25:27,390 Ovo je nemoguće... 630 01:25:27,600 --> 01:25:29,280 Da, ja. 631 01:25:29,620 --> 01:25:31,760 Mene su poslali da te posmatram. 632 01:25:31,970 --> 01:25:33,380 Izdajico! 633 01:25:33,650 --> 01:25:35,350 Izdao si vudu! 634 01:25:35,450 --> 01:25:37,610 Nezasluženo si koristio njegovu moć. 635 01:25:39,130 --> 01:25:41,110 Došla sam da te uništim. 636 01:26:05,220 --> 01:26:08,760 Ubiću i tebe i tog glupana Lorensa. 637 01:26:09,200 --> 01:26:11,140 I bićete moji zombiji. 638 01:26:11,310 --> 01:26:14,470 Jer misija mi je stvorim jednu imperiju... 639 01:26:14,710 --> 01:26:18,170 Imperiju mrtvaca, koji će suditi nad živima! 640 01:26:21,900 --> 01:26:23,250 Stani! 641 01:27:31,030 --> 01:27:36,530 Prevod: BaglyasPeter http://titlovi.com/ 43692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.