Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,540 --> 00:00:33,460
Video si i sam.
Bio je pun nakita.
2
00:00:33,660 --> 00:00:35,850
Ovo bi mogao biti naš najbolji ulov.
3
00:00:38,020 --> 00:00:39,970
Nemoj već biti takva kukavica, Augusto.
4
00:00:40,340 --> 00:00:41,750
Flora...
5
00:00:41,960 --> 00:00:44,190
Već odavno pljačkamo groblja.
6
00:00:45,060 --> 00:00:46,960
Mogu nas uhvatiti bilo kad.
7
00:00:47,680 --> 00:00:49,300
Moramo prekinuti sa ovim.
8
00:00:50,010 --> 00:00:53,040
Ne možeš izazivati sudbinu tako često.
9
00:00:53,420 --> 00:00:56,420
Moramo napustiti ovo strašno mesto
i za to nam trebaju pare.
10
00:00:58,740 --> 00:01:00,940
Ne znam koliko vrede ti nakiti.
11
00:01:01,340 --> 00:01:03,050
Ali sigurno puno.
12
00:01:03,230 --> 00:01:04,830
Bilo bi dovoljno.
13
00:01:06,350 --> 00:01:08,490
Ta žena je žrtva ubistva.
14
00:01:08,880 --> 00:01:10,880
I policija bi mogla da se vrati.
15
00:01:11,310 --> 00:01:13,510
Irvinzi su jako uticajni,
16
00:01:14,360 --> 00:01:16,290
a ona je bila njihova omiljena kćerka.
17
00:01:17,160 --> 00:01:18,870
Kada bi nas uhvatili...
18
00:01:18,990 --> 00:01:21,050
Na to ne smem ni da pomislim.
19
00:01:29,780 --> 00:01:31,360
Uradimo to, Augusto.
20
00:01:32,020 --> 00:01:33,920
Znaš kakva sam...
21
00:01:34,100 --> 00:01:36,060
...i šta ti mogu pružiti.
22
00:01:37,550 --> 00:01:39,910
I nećeš da te ostavim, zar ne?
23
00:01:51,930 --> 00:01:53,480
Hajdemo, Augusto.
24
00:01:54,530 --> 00:01:56,090
Uradimo to.
25
00:02:45,840 --> 00:02:48,750
Glorija Irving
26
00:03:57,850 --> 00:04:00,580
Zaključani smo!
Neko nas je zaključao!
27
00:04:36,050 --> 00:04:38,070
U ime Barona Samedija,
28
00:04:38,240 --> 00:04:41,110
U ime pet popova kraljevstva Ife,
29
00:04:41,340 --> 00:04:43,890
preko crnih gospodara Monte,
30
00:04:44,250 --> 00:04:46,290
Glorija Irving,
naređujem ti...
31
00:04:46,360 --> 00:04:48,490
ustaj iz groba i pokori se.
32
00:04:48,670 --> 00:04:50,340
Pokori se!
33
00:04:52,940 --> 00:04:55,370
Otvorite vrata!
Otvorite!
34
00:04:56,230 --> 00:04:58,410
Molim vas, otvorite vrata!
35
00:04:59,620 --> 00:05:01,150
Zar ne čuje niko?
36
00:05:01,210 --> 00:05:02,710
Otvorite!
37
00:05:03,340 --> 00:05:04,940
Otvorite vrata!
38
00:05:04,990 --> 00:05:07,350
Otvorite!
Otvorite!
39
00:05:10,890 --> 00:05:12,500
Otvorite!
40
00:05:17,230 --> 00:05:19,700
Pomoć!
Pomoć!
41
00:05:30,170 --> 00:05:31,590
Ne! Ne, ne!
42
00:05:31,760 --> 00:05:33,150
Ne! Ne...
43
00:06:19,690 --> 00:06:24,500
Osveta zombija
44
00:09:38,350 --> 00:09:40,690
Pročistite se, braćo.
45
00:09:41,060 --> 00:09:43,430
Dodirnite vaše usne,
46
00:09:43,480 --> 00:09:46,000
oči, čela.
47
00:10:11,550 --> 00:10:15,530
Preko uništenja voljenog tela
ću naplatiti za svoje grehove.
48
00:10:15,600 --> 00:10:17,960
Moja sreća nek bude nesrećnikova.
49
00:10:18,050 --> 00:10:20,780
Moja životna snaga nek probudi umirujućeg.
50
00:10:25,100 --> 00:10:27,440
Svi mi, o Mahariši,
51
00:10:28,180 --> 00:10:30,310
prihvatamo tvoju mudrost,
52
00:10:30,570 --> 00:10:33,850
i imaćemo udela u crvenom žrtvovanju.
53
00:10:34,720 --> 00:10:36,840
Neka počne crno žrtvovanje,
54
00:10:37,030 --> 00:10:39,480
i preko toga potpuno oslobođenje.
55
00:10:39,690 --> 00:10:41,670
Vaše telo je samo pepeo.
56
00:10:42,020 --> 00:10:44,640
Život je jedan laž jarke boje.
57
00:10:44,980 --> 00:10:47,540
Vrata mudrosti su otvorena pred vama.
58
00:10:47,820 --> 00:10:50,090
Oslobodite se zbog Nirvane!
59
00:10:50,370 --> 00:10:51,820
Blizu je...
60
00:10:51,880 --> 00:10:54,060
Blizu... blizu.
61
00:11:39,690 --> 00:11:43,450
Naš majstor je dospeo u stanje
potpune kontrole iznad prane,
62
00:11:44,460 --> 00:11:46,800
i sjedinio se sa apsolutnom celinom.
63
00:12:12,260 --> 00:12:13,880
Izvinjavam se, ujna me nije htela pustiti.
64
00:12:13,910 --> 00:12:14,970
Viski!
65
00:12:15,000 --> 00:12:17,850
Znaš, ja sam bila najbolja prijateljica
Gloriji, mojoj nećakinji.
66
00:12:18,090 --> 00:12:19,850
Trebaju me te nesrećnice.
67
00:12:19,900 --> 00:12:22,550
Bez mene su ništa, a ja ih tešim pomalo.
68
00:12:22,970 --> 00:12:26,190
Samo jednom da dospe u moje ruke
taj đavo ko ju je likvidirao...
69
00:12:26,910 --> 00:12:28,260
Glorija...
70
00:12:28,410 --> 00:12:30,780
Tako mlada.
I ovako umreti...
71
00:12:32,510 --> 00:12:34,590
Krišna je jedan fantastičan čovek.
72
00:12:34,780 --> 00:12:38,600
Njegove reči umiruju dušu
i puno mi je već pomogao.
73
00:12:38,710 --> 00:12:42,050
Jedan interesantan tip,
ali kao što znaš, ja sam skeptičan.
74
00:12:42,530 --> 00:12:46,240
Ovakve gurue slušati je samo
jedna snobovska glupost.
75
00:12:46,540 --> 00:12:48,760
Otišao sam na okupljanje
jer si me zamolila.
76
00:12:49,340 --> 00:12:50,950
Ali sumnjičav sam.
77
00:12:50,980 --> 00:12:53,910
Kao i svaki naučnik,
na dubini duše si skeptik.
78
00:12:54,520 --> 00:12:57,710
Ali kad ga bolje upoznaješ,
tad će te ubediti.
79
00:12:58,430 --> 00:13:00,440
Nadam se da ćeš doći sa
mnom da ga posetimo.
80
00:13:00,490 --> 00:13:01,950
Primiće nas lično.
81
00:13:01,970 --> 00:13:04,510
Imam sastanak sa njim večeras
kod njega u stanu.
82
00:13:05,160 --> 00:13:09,190
I ovu privilegiju samo mali broj ljudi ima.
83
00:13:09,250 --> 00:13:12,660
Tvoj guru te je obdario telepatskim moćima?
84
00:13:12,980 --> 00:13:16,180
Hteo sam da te zamolim da mi središ
jedan razgovor sa njim.
85
00:13:16,240 --> 00:13:17,900
Ubediće te, obećavam ti.
86
00:13:17,930 --> 00:13:20,920
Radovao bi se kad bi uspeo srediti neki
zanimljiv materijal za moju knjigu.
87
00:13:21,150 --> 00:13:23,240
Nadam se da ćeš moći srediti nešto više.
88
00:13:27,570 --> 00:13:30,490
Ove bodeže su koristili nemilosrdni tugovi,
89
00:13:30,990 --> 00:13:32,650
davitelji,
90
00:13:32,900 --> 00:13:35,450
koji su žrtvovali ljude kraljici Kali.
91
00:13:39,380 --> 00:13:41,330
Ovo sam nabavio u Madrasu.
92
00:13:41,450 --> 00:13:42,990
Jedinstven primerak.
93
00:13:43,220 --> 00:13:46,470
Ovo je svedočanstvo varvarizma
od čega je patio moj narod.
94
00:13:49,310 --> 00:13:51,760
Ali preko zla i obožavanja kipova,
95
00:13:51,880 --> 00:13:55,210
bili su i sveci
koji su nam ostavili poruku mira.
96
00:13:58,080 --> 00:14:00,720
Krišna, ovo veče je bilo stvarno interesantno.
97
00:14:00,880 --> 00:14:03,220
I hteo bi ga ponoviti ako je to moguće.
98
00:14:03,260 --> 00:14:04,680
Sutra odlazim iz Londona.
99
00:14:04,700 --> 00:14:06,610
Kupio sam jednu staru kuću u Langvelu.
100
00:14:06,680 --> 00:14:08,580
I hteo bi jedno vreme da se tamo zadržavam.
101
00:14:08,630 --> 00:14:10,660
Ali...
- Radio bi ugostio tamo svakoga
102
00:14:10,670 --> 00:14:12,540
ko će me saslušati.
103
00:14:13,000 --> 00:14:15,590
I vas, Elvir, bi uvek rado ugostio.
104
00:14:16,070 --> 00:14:17,960
I vas isto, g-dine Redgrejv.
105
00:14:18,480 --> 00:14:21,800
Moje reči su upućeni onima
koji su voljni to saslušati.
106
00:14:22,520 --> 00:14:24,330
Ali zašto napuštate London?
107
00:14:24,380 --> 00:14:27,330
Veliki grad nije za nekog
ko traži samog sebe.
108
00:14:28,410 --> 00:14:30,210
Treba mi određena doza čistoće.
109
00:14:30,240 --> 00:14:32,800
I to ću dobiti samo od kontakta sa prirodom.
110
00:14:33,560 --> 00:14:36,050
I Langvel će biti odgovarajuće mesto
111
00:14:36,420 --> 00:14:38,180
za meditaciju.
112
00:14:42,150 --> 00:14:43,760
Izvinjavam se, čekaju me molitve.
113
00:14:43,790 --> 00:14:46,700
Duša će mi se radovati
kad se budemo sreli u Langvelu.
114
00:15:17,760 --> 00:15:21,000
Već jedva čekam da čujem
šta je tvoje mišljenje o Krišni.
115
00:15:21,530 --> 00:15:24,370
Bio je to interesantan razgovor
za jednog profesora psihijatrije.
116
00:15:25,210 --> 00:15:27,820
Nesumnjivo da je ovaj tvoj guru
jedan tip sa iskustvom.
117
00:15:27,890 --> 00:15:30,660
Moguće je da je iluminat,
ali i to isto da je prevarant.
118
00:15:31,860 --> 00:15:33,580
Ja da sam u tvom mestu, Elvir...
119
00:15:34,120 --> 00:15:36,420
ne bi pokazivao tako veliko
interesovanje za njega.
120
00:15:36,470 --> 00:15:38,030
U redu je...
121
00:15:38,140 --> 00:15:40,910
što izigravaš jogija,
ako te to usreći,
122
00:15:41,010 --> 00:15:43,420
ali budi oprezna,
nemoj ići predaleko.
123
00:16:03,130 --> 00:16:05,620
Laku noć, Lorens.
I hvala ti za prevoz.
124
00:16:05,730 --> 00:16:06,950
Sutra u klubu?
125
00:16:06,970 --> 00:16:10,270
Nemoj zaboraviti, imamo golf meč
sa Lezlijem i Pamelom.
126
00:16:11,650 --> 00:16:14,210
Odigraćemo to sa njima.
- Dobro je, Elvir.
127
00:16:34,640 --> 00:16:36,190
Vidimo se sutra.
128
00:18:59,720 --> 00:19:01,030
Oče!
129
00:19:02,310 --> 00:19:04,420
Oče, pomozi mi!
130
00:19:06,100 --> 00:19:07,410
Oče!
131
00:19:13,070 --> 00:19:14,360
Oče!
132
00:19:21,050 --> 00:19:22,880
Molim vas, pomozite mi!
133
00:20:02,510 --> 00:20:04,930
Primite moje saučešće.
- Hvala.
134
00:20:05,050 --> 00:20:07,110
Strašno nam je žao.
- Hvala, Mejson.
135
00:20:07,170 --> 00:20:09,550
U duši smo sa tobom.
- Hvala, Agata.
136
00:20:37,890 --> 00:20:39,210
Elvir...
137
00:20:39,480 --> 00:20:41,500
Ne možeš ostati tu zauvek.
138
00:20:41,680 --> 00:20:43,660
Već treći dan si takva.
139
00:20:43,710 --> 00:20:45,220
Zašto ne napustiš London?
140
00:20:45,250 --> 00:20:48,290
Otputuj negde, idi u Švajcarsku
ili u Španiju.
141
00:20:49,610 --> 00:20:52,660
Da, hoću; kod jedinog čoveka
ko mi može pomoći.
142
00:20:53,170 --> 00:20:54,610
Kod Krišne.
143
00:20:54,840 --> 00:20:56,170
Da.
144
00:20:56,760 --> 00:20:58,870
Napisala sam mu da ću otići tamo.
145
00:20:59,170 --> 00:21:00,430
Dobro je.
146
00:21:00,490 --> 00:21:03,160
Ako misliš da ti može pomoći, onda idi.
147
00:21:03,360 --> 00:21:05,740
Odvešću te sa sobom.
- Ne, hvala, Lorens.
148
00:21:05,880 --> 00:21:08,130
Ići ću vozom.
To više volim.
149
00:21:08,420 --> 00:21:10,980
Rekla si inspektoru Hokinsu da ideš?
150
00:21:11,050 --> 00:21:12,940
Da, najavila sam mu.
151
00:21:13,390 --> 00:21:16,130
Nije imao ništa protiv da napustim London.
152
00:21:16,330 --> 00:21:18,290
Kad krećeš?
- Sutra.
153
00:21:19,910 --> 00:21:22,840
Imam par hitnih slučaja na klinici.
154
00:21:23,870 --> 00:21:25,920
Ali za par dana ću te posetiti.
155
00:22:00,970 --> 00:22:03,070
Izvolite.
Bilo mi je drago.
156
00:22:03,170 --> 00:22:04,830
Doviđenja!
- Doviđenja!
157
00:22:30,180 --> 00:22:31,950
Dobro veče, g-đice.
158
00:22:35,170 --> 00:22:36,660
Čekate li nekoga?
- Da.
159
00:22:36,700 --> 00:22:39,690
Trebalo bi da dođu po mene,
ali kao što vidim još nisu tu.
160
00:22:39,810 --> 00:22:42,340
Pođite sa mnom i sačekajte ga u kancelariji.
161
00:22:42,720 --> 00:22:45,830
Ja sam Mek Murdo.
Ja sam šef stanice.
162
00:22:46,080 --> 00:22:49,310
Ovde je jako hladno.
- Da, u redu je, g-dine Mek Murdo.
163
00:22:49,360 --> 00:22:50,710
Izvolite!
164
00:22:55,020 --> 00:22:57,250
Retkost je videti stranca u Langvelu.
165
00:22:57,520 --> 00:22:59,740
Možda vam rođaci žive tu?
166
00:22:59,940 --> 00:23:03,330
Da, moj ujak i ujna, Irvinzi.
Ali preselili su se u London.
167
00:23:03,880 --> 00:23:06,910
Jasno... posle toga što se
desilo sa njihovom kćerkom.
168
00:23:07,320 --> 00:23:10,400
Strašno.
Dobro sam ih poznavao, znate.
169
00:23:10,590 --> 00:23:12,970
Rođak mi je bio moj najbolji prijatelj.
170
00:23:13,100 --> 00:23:16,320
Posle svih tih dešavanja ne znam
kako ste mogli doći ovamo.
171
00:23:17,080 --> 00:23:18,770
Ovo nije baš najbolje mesto.
172
00:23:18,850 --> 00:23:21,410
Imam tu jednog prijatelja.
Zove se: Krišna Sanatan.
173
00:23:21,480 --> 00:23:22,860
A, da.
174
00:23:22,910 --> 00:23:25,760
Taj koji je kupio đavolju kuću.
175
00:23:25,960 --> 00:23:27,970
Pričaju da je jedan stvarno mudar čovek.
176
00:23:28,140 --> 00:23:31,050
I naravno, hrabar je.
- Hrabar?
177
00:23:31,460 --> 00:23:34,440
Godinama je to mesto stajalo prazno.
178
00:23:34,700 --> 00:23:37,300
Zbog čega?
- Tamo je stanovala porodica Vatli.
179
00:23:37,720 --> 00:23:39,710
Bila je jedna prokleta porodica.
180
00:23:39,810 --> 00:23:42,400
Pričali su da su sklopili pakt sa đavolom.
181
00:23:42,910 --> 00:23:46,470
Cerebrirali su crne mise
gde su žrtvovali žene i decu.
182
00:23:46,870 --> 00:23:50,060
Jednoga dana ljudima je bilo dosta
njihovih postupaka,
183
00:23:50,360 --> 00:23:53,540
uhvatili su krivce i likvidirali su ih.
184
00:23:54,280 --> 00:23:56,520
Obesili su ih na drvo.
185
00:23:57,010 --> 00:24:01,010
Posle su zatvorili kuću i nije hteo
niko da ga kupi ili da iznajmi.
186
00:24:01,340 --> 00:24:03,240
Sve dok nije došao vaš prijatelj.
187
00:24:03,670 --> 00:24:06,220
Ima osoblje,
ali oni nisu odavde.
188
00:24:06,330 --> 00:24:08,490
Inače ne bi otišli tamo nikad.
189
00:24:09,970 --> 00:24:11,820
To mesto ne valja.
190
00:24:12,630 --> 00:24:14,090
Verujte mi.
191
00:24:14,500 --> 00:24:16,050
Dobro veče!
192
00:24:16,220 --> 00:24:20,080
Pretpostavljam da ste vi
g-đica Elvir Irving.
193
00:24:20,270 --> 00:24:23,160
Da, ja sam.
- Ja sam Ti Zakari.
194
00:24:23,500 --> 00:24:25,260
Poslao me je g-din Krišna.
195
00:24:25,800 --> 00:24:28,990
Moj gospodar se ne oseća baš najbolje.
Zato sam došao ja.
196
00:24:30,800 --> 00:24:33,050
Laku noć.
I hvala vam na gostoprimstvu.
197
00:24:33,120 --> 00:24:35,630
Laku noć, g-đice.
Puno sreće.
198
00:25:43,470 --> 00:25:46,390
Pozdravljam te, sestro moja.
- Dobro veče, Kala.
199
00:26:15,130 --> 00:26:16,440
Elvir!
200
00:26:17,680 --> 00:26:19,830
Tako se radujem što te ponovo vidim.
201
00:26:20,300 --> 00:26:21,980
I ja se radujem.
202
00:26:22,320 --> 00:26:24,020
Jako se radujem.
203
00:26:32,850 --> 00:26:35,090
Krišna, čula sam da si bio bolestan.
204
00:26:36,030 --> 00:26:38,130
Duh dominira nad telom.
205
00:26:38,580 --> 00:26:40,310
To nije bolest, Elvir.
206
00:26:42,550 --> 00:26:44,790
Znam o tragediji što te je potreslo.
207
00:26:45,280 --> 00:26:46,940
Ali nemoj zaboraviti!
208
00:26:47,150 --> 00:26:50,110
Samo po cenu patnje
možemo dostići sreću.
209
00:26:50,580 --> 00:26:53,910
Što može da traje dugo.
- Krišna, pored vas sam našla utehu.
210
00:26:54,260 --> 00:26:55,680
To znam.
211
00:27:01,300 --> 00:27:04,500
Suzan, pripremite večeru našim gostima.
212
00:27:05,800 --> 00:27:08,300
A ti, Kala, otprati je do sobe.
213
00:27:08,570 --> 00:27:10,540
Pomozi joj u čemu znaš.
214
00:27:11,300 --> 00:27:13,380
Izvinjavam se, ali kuća je strašno skromna.
215
00:27:14,400 --> 00:27:17,630
Znate, Krišna, da ja nisam tu zbog luksuza.
216
00:27:18,070 --> 00:27:19,750
Uskoro ću sići.
217
00:27:29,360 --> 00:27:32,260
Elzi, ukjljuči grejanje u sobi naših gostiju.
218
00:27:37,720 --> 00:27:40,830
Elvir, sigurno si umorna.
I kasno je već.
219
00:27:41,250 --> 00:27:43,680
Da, naravno.
Put je bio naporan.
220
00:27:45,210 --> 00:27:48,040
Laku noć, Krišna!
- Drago mi je što si tu, Elvir!
221
00:27:48,340 --> 00:27:49,930
I lepe snove.
222
00:28:09,400 --> 00:28:11,070
Nesrećnice jedna,
223
00:28:11,220 --> 00:28:13,290
ušetala si u zamku.
224
00:28:13,700 --> 00:28:15,460
I ja sam Vatli.
225
00:28:15,490 --> 00:28:17,460
Svi smo mi Vatli!
226
00:28:17,760 --> 00:28:20,780
A ti ćeš biti poslastica našem
gospodaru Satani!
227
00:28:21,300 --> 00:28:22,880
Već te čeka...
228
00:28:23,130 --> 00:28:24,680
Čeka te...
229
00:28:25,130 --> 00:28:26,840
Čeka te...!
230
00:28:31,410 --> 00:28:32,840
Ne, ne!
231
00:28:37,540 --> 00:28:38,770
Ne...
232
00:31:20,560 --> 00:31:21,840
Elvir!
233
00:31:49,520 --> 00:31:51,690
Mek Murdo, šef stanice,
234
00:31:51,900 --> 00:31:54,800
ispričao mi je priču ove kuće.
235
00:31:55,210 --> 00:31:57,090
Jako me je impresioniralo.
236
00:31:57,220 --> 00:32:00,000
Kad sam kupio ovu kuću,
pričali su mi o Vatlijevima.
237
00:32:00,450 --> 00:32:02,330
O njihovom satanskom paktu.
238
00:32:02,840 --> 00:32:05,020
Rekli su da je kuća ukleta.
239
00:32:05,110 --> 00:32:06,590
Glupo sujeverje.
240
00:32:06,640 --> 00:32:08,720
Ovo mesto je smireno i prelepo.
241
00:32:10,040 --> 00:32:12,530
Misliš da je nešto što je toliko čisto,
242
00:32:13,350 --> 00:32:15,810
može da krije bilo kakvu
prokletu manifestaciju?
243
00:32:16,860 --> 00:32:18,340
U pravu ste.
244
00:32:18,510 --> 00:32:20,710
Pomoću vas će mi nestati noćne more,
245
00:32:20,850 --> 00:32:23,230
moji strahovi, moja sećanja.
246
00:32:24,200 --> 00:32:26,080
Toliko vam verujem.
247
00:32:41,430 --> 00:32:43,050
Šta je sa vama?
248
00:32:44,410 --> 00:32:46,510
Kala je rekla da ste bili bolesni.
249
00:32:46,930 --> 00:32:49,890
Kako ste juče izgledali...
- Ali sam povratio svoju energiju.
250
00:32:51,060 --> 00:32:52,840
To je samo jedna prolazna kriza.
251
00:32:53,080 --> 00:32:54,680
Dešava se to ponekad.
252
00:32:54,730 --> 00:32:57,050
I veruj mi, duša mi je postala jača.
253
00:32:57,280 --> 00:32:58,790
Mnogo jača!
254
00:32:58,840 --> 00:33:00,280
Rodio sam se u Benaresu.
255
00:33:00,320 --> 00:33:03,000
Moja mladost i detinjstvo je bilo teško.
256
00:33:04,110 --> 00:33:05,980
Dešavale su se strašne stvari,
257
00:33:06,460 --> 00:33:09,580
i napustio sam Indiju
da bi našao svoj unutrašnji mir.
258
00:33:10,280 --> 00:33:12,450
Učio sam, proputovao sam svet.
259
00:33:12,740 --> 00:33:15,040
Bio sam u Tibetu,
jako blizu raja.
260
00:33:15,520 --> 00:33:17,490
Tamo sam naučio puno stvari.
261
00:33:18,430 --> 00:33:21,060
I Afrika mi je pružio jako puno stvari
za čim sam tragao.
262
00:33:22,150 --> 00:33:24,270
Zasad sam pronašao sebe,
263
00:33:24,650 --> 00:33:26,930
i mogu predati drugima moju poruku.
264
00:33:52,880 --> 00:33:56,650
Kadoganova industrija smrznutog mesa
265
00:34:02,300 --> 00:34:05,420
Absalon, ne možete više tako otići
da vas ne vidim.
266
00:34:05,570 --> 00:34:07,820
Morala sam doći.
- Ovo je glupost, Olivija.
267
00:34:07,840 --> 00:34:09,900
Mogao te je videti neki čuvar.
268
00:34:13,330 --> 00:34:15,410
Imam ključ do privatnog ulaza.
269
00:34:17,660 --> 00:34:19,230
Nije me niko video.
270
00:34:21,710 --> 00:34:23,320
A Vinston? Šta si mu rekla?
271
00:34:23,340 --> 00:34:26,820
Absalon, previše se plašiš
od tog običnog mesara.
272
00:34:26,840 --> 00:34:29,080
Ko je stvorio jednu veliku industriju. - Da.
273
00:34:29,170 --> 00:34:31,410
Kadoganovu industriju smrznutog mesa.
274
00:34:32,720 --> 00:34:34,080
Rekla sam ti da je idiot.
275
00:34:34,110 --> 00:34:36,760
Bila sam večeras kod Parkerovih
da se kartam.
276
00:34:37,710 --> 00:34:39,320
I kao što možeš videti,
277
00:34:39,810 --> 00:34:41,460
spremala sam se tako...
278
00:34:42,530 --> 00:34:44,350
da bi se igrala sa tobom.
279
00:39:23,450 --> 00:39:25,420
Dobar dan, doktore.
- Šta ima?
280
00:39:25,550 --> 00:39:28,180
Voleo bi da pronađete jedan rad o fakirima.
281
00:39:28,330 --> 00:39:32,380
Tražim knjigu sa naslovom:
"Objašnjenje Patandžalinih aforizma"
282
00:39:32,410 --> 00:39:33,900
od Guamija.
283
00:39:34,120 --> 00:39:36,380
Da vidimo da li ćemo naći.
284
00:39:39,890 --> 00:39:41,700
Čitao sam vaše dve zadnje knjige,
g-dine Redgrejv.
285
00:39:41,710 --> 00:39:43,820
I šta mislite?
- Bilo je jako interesantno
286
00:39:43,830 --> 00:39:45,870
vaše proučavanje koji se bavi sa vuduom.
287
00:39:55,530 --> 00:39:57,990
A druga, o ezoterizmi je isto jako dobra.
288
00:40:05,830 --> 00:40:07,760
I na čemu sad radite, g-dine Redgrejv?
289
00:40:07,810 --> 00:40:12,280
Mislim da je to rad koji je vezan
za Indiju, za fakire i za jogije.
290
00:40:12,670 --> 00:40:14,920
Ili tako nešto.
- Da, tako nešto.
291
00:40:18,540 --> 00:40:20,340
O, izvinjavam se.
292
00:40:20,560 --> 00:40:23,000
Ova se bavi sa polnim organima.
293
00:40:28,000 --> 00:40:30,670
Guami. Izvinjavam se zbog onog malopre.
294
00:40:31,030 --> 00:40:32,640
Tu je.
295
00:40:33,180 --> 00:40:34,680
Hvala.
296
00:40:45,960 --> 00:40:47,930
Mrtvačnica
297
00:40:47,960 --> 00:40:50,560
Zatvoreno posle 5 poslepodne
298
00:44:16,090 --> 00:44:17,560
Lorens!
299
00:44:18,130 --> 00:44:22,110
Zato sam te zvao jer na slučaju počinju
se nagomilati elementi koji smetaju.
300
00:44:22,190 --> 00:44:24,540
Koja je za nas prilično...
301
00:44:25,270 --> 00:44:27,030
misteriozna.
302
00:44:27,310 --> 00:44:31,190
A inače, taj čuveni psihijatar
je ekspert za okultizam,
303
00:44:31,550 --> 00:44:33,780
crnu magiju i za takve stvari.
304
00:44:33,860 --> 00:44:37,370
Mislimo da bi nam u ovome pomogao u istrazi.
305
00:44:37,740 --> 00:44:40,190
Očigledno je da je taj neko ko stoji iza
306
00:44:40,200 --> 00:44:43,080
ubistava, može biti samo ludak.
307
00:44:43,440 --> 00:44:45,910
Jedan ludak koji veruje u crnu magiju
i bavi se time.
308
00:44:46,140 --> 00:44:49,940
I pošto je ubio svoje žrtve,
na kraju sakriva leševe.
309
00:44:50,030 --> 00:44:51,600
Ne znamo iz kojeg razloga.
310
00:44:51,660 --> 00:44:53,450
Ovo je i meni interesantno.
311
00:44:54,770 --> 00:44:57,510
Naročito posle ubistva Elvirinog oca.
312
00:44:58,090 --> 00:45:00,150
Ali nisam otkrio nešto puno.
313
00:45:00,490 --> 00:45:03,240
Informacije koje su dostupne u
novinama je malo za napredak.
314
00:45:03,360 --> 00:45:05,760
Ministar je zabranio
objavljivanje informacija
315
00:45:05,810 --> 00:45:06,910
sve dok ne budemo imali ubicu.
316
00:45:06,930 --> 00:45:08,440
Mogao bi da izbije panika.
317
00:45:08,480 --> 00:45:11,440
Još uvek se sećam priznanja
Elvire Irvinga.
318
00:45:12,050 --> 00:45:13,610
U tom trenutku...
319
00:45:15,480 --> 00:45:18,720
smo mislili da je to apsurdno,
da je to zbog uznemirenosti.
320
00:45:20,270 --> 00:45:22,320
Ali pošto se par činjenica
ispostavilo da je istinito,
321
00:45:22,370 --> 00:45:23,970
postao sam radoznao.
322
00:45:27,410 --> 00:45:30,020
Tu je opis istražnog materijala.
323
00:45:43,790 --> 00:45:45,480
Lutka od voska.
324
00:45:47,010 --> 00:45:50,180
Topljeni vosak u blizini
oskrnavljenih groblja.
325
00:45:51,070 --> 00:45:53,120
Mrlje koje potiču od ljudske krvi.
326
00:45:54,040 --> 00:45:55,840
Nestali leševi.
327
00:45:58,330 --> 00:45:59,760
Vudu.
328
00:46:00,140 --> 00:46:01,560
Vudu?
329
00:46:02,070 --> 00:46:03,430
Hokins!
330
00:46:03,740 --> 00:46:06,640
Neko tu u Londonu oživljava leševe.
331
00:46:07,010 --> 00:46:08,470
Stvara zombije.
332
00:46:08,510 --> 00:46:11,650
Zombiji? Imam samo slabu
pretstavu o ovoj temi.
333
00:46:12,450 --> 00:46:16,110
Hoćeš li mi reći ukratko
šta je to vudu?
334
00:46:16,580 --> 00:46:20,800
Na Antilama gde je rođen vudu i zombiji,
335
00:46:21,010 --> 00:46:23,620
crni robovi koji su krijumčareni iz Senegala
336
00:46:23,680 --> 00:46:25,630
su proširili ovu veru.
337
00:46:25,720 --> 00:46:28,350
Jedan čarobnjak vrši
tajne vudu ceremonije.
338
00:46:28,420 --> 00:46:31,450
Zna tako kontrolisati druge
da će oni izgubiti svoju volju.
339
00:46:31,560 --> 00:46:33,350
Postaće živi mrtvaci.
340
00:46:33,410 --> 00:46:36,500
Oni su u potpunom smislu lojalni
i slepo ga služe.
341
00:46:36,980 --> 00:46:39,570
Da bi jedan čarobnjak sa svojom
natprirodnom moći
342
00:46:39,640 --> 00:46:41,810
mogao jednog pravog upućenog...
343
00:46:42,870 --> 00:46:44,670
Nastavite. Jednog upućenog?
344
00:46:44,760 --> 00:46:47,250
Da, ovog upućenog zovu pomoćnikom.
345
00:46:47,410 --> 00:46:49,330
Za postizanje svojih ciljeva
346
00:46:49,600 --> 00:46:53,430
čarobnjaku je potreban jedan
prokleti duh po imenu Monte.
347
00:46:53,900 --> 00:46:55,990
Prilikom jedne crne mise
348
00:46:56,350 --> 00:46:58,340
taj će intervenisati kod Barona Samedija,
349
00:46:58,460 --> 00:47:02,370
da bi misnik mogao prokleti druge
i kontrolisati leševe.
350
00:47:02,760 --> 00:47:04,260
I ko je taj Baron Samedi?
351
00:47:04,290 --> 00:47:06,770
Tako nešto, recimo kao Satana.
352
00:47:08,440 --> 00:47:10,190
Kada je sve zadovoljavajuće,
353
00:47:10,260 --> 00:47:13,700
čarobnjak ode do tog groblja
koga hoće zarobiti.
354
00:47:14,490 --> 00:47:16,390
Sipa krv jednog muškarca -
355
00:47:16,550 --> 00:47:18,420
kad je osoba žena,
356
00:47:18,620 --> 00:47:20,740
i obrnuto, ako je osoba muškarac -
357
00:47:21,550 --> 00:47:25,220
na jednu voštanu lutku
koja liči na preminulog.
358
00:47:25,560 --> 00:47:27,220
I onda to zapali.
359
00:47:27,260 --> 00:47:29,940
Prizivanje duhova, živi mrtvaci...
360
00:47:30,510 --> 00:47:32,050
voštane lutke...
361
00:47:32,110 --> 00:47:35,970
Lorens, ovo je Skotland Jard,
u Londonu,
362
00:47:36,450 --> 00:47:38,730
u godini 1972.
363
00:47:40,100 --> 00:47:41,600
Ali svejedno. Nastavi!
364
00:47:41,650 --> 00:47:45,230
Za vreme ceremonije,
za prizivanje Barona Samedija,
365
00:47:46,130 --> 00:47:48,390
čarobnjak žrtvuje jedno crno pile.
366
00:47:49,220 --> 00:47:52,970
I u trenutku astralnog ujedinjenja,
dobija večni život.
367
00:47:53,430 --> 00:47:56,400
Time što će ubiti jednu ženu
i piti iz njene krvi.
368
00:47:56,880 --> 00:47:59,750
Ovoj ženi bi misnik trebao da
bude rođak po krvi,
369
00:47:59,780 --> 00:48:01,860
po mogućnosti što bliži rođak.
370
00:48:02,900 --> 00:48:06,790
Za celu ceremoniju čarobnjak
će koristiti jednog medijuma,
371
00:48:07,110 --> 00:48:09,560
zbog njegove spiritualne osetljivosti,
372
00:48:10,040 --> 00:48:12,300
da bude neka vrsta nosilaca prema Monteu.
373
00:48:12,890 --> 00:48:14,600
Šta bi još mogao reći?
374
00:48:15,810 --> 00:48:17,790
Zombiji se plaše vatre.
375
00:48:18,280 --> 00:48:20,290
Umru kad im gazda umre.
376
00:48:21,880 --> 00:48:23,740
Ovo... ovo je fantastično.
377
00:48:24,010 --> 00:48:25,690
Sav se tresem od straha.
378
00:48:25,810 --> 00:48:28,940
U cilju ostvarivanja boljeg kontakta
sa Baronom Samedijem,
379
00:48:29,030 --> 00:48:31,590
ceremonija treba da se izvrši
na odgovarajućem mestu.
380
00:48:32,370 --> 00:48:35,870
Naprimer, na raskrsnici,
gde su nekoga obesili,
381
00:48:36,580 --> 00:48:39,450
na jednom takvom mestu
gde su ubili jedno dete.
382
00:48:39,700 --> 00:48:41,930
U jednoj sujevernoj kući, itd.
383
00:48:41,990 --> 00:48:44,180
Pa ovo zvuči dosta ludo.
384
00:48:44,450 --> 00:48:46,440
Ali plašim se da je taj ludak gori
385
00:48:46,460 --> 00:48:49,680
nego Džek Trbosek i Džon
Redžinald Kristi zajedno.
386
00:48:49,950 --> 00:48:53,220
I ima tu još nešto što se
nikako ne uklapa u sliku.
387
00:48:54,780 --> 00:48:56,810
Ubijanje sa hindi maramicom.
388
00:48:58,350 --> 00:49:00,760
Davljenje je takvo kao kod tugova.
389
00:49:01,530 --> 00:49:04,450
I mi smo našli jedno
iznenađujuće poklapanje.
390
00:49:04,480 --> 00:49:05,760
Slušaj!
391
00:49:06,200 --> 00:49:09,360
Ubijene žene,
kojima su nestala tela,
392
00:49:09,720 --> 00:49:12,400
su svi iz takve porodice
koji su živeli u Indiji,
393
00:49:12,540 --> 00:49:14,340
i poznavale su se međusobno.
394
00:49:14,480 --> 00:49:18,540
Porodice su ostale u državi, čak i posle
1947.g., kad je postala samostalna.
395
00:49:19,110 --> 00:49:21,270
A onda...
godinama kasnije...
396
00:49:21,400 --> 00:49:22,990
Oko 1957.g.,
397
00:49:23,300 --> 00:49:26,280
desilo se nešto u šta je bio
umešan neko iz Benaresa.
398
00:49:26,610 --> 00:49:29,070
Neko silovanje koje se završilo sa ubistvom.
399
00:49:30,580 --> 00:49:32,810
I ove porodice su bile nekako upetljane.
400
00:49:32,870 --> 00:49:36,250
I to je nateralo Irvinge, Hendersonove,
401
00:49:36,460 --> 00:49:39,740
Mortimere i Mortone da se vrate u Englesku,
402
00:49:40,260 --> 00:49:42,780
kad već nisu bili rado viđeni u Benaresu.
403
00:49:43,220 --> 00:49:45,390
Svi su pretrpeli nekakvu vrstu napada.
404
00:49:45,480 --> 00:49:47,750
I šta se desilo?
- Kao što znaš,
405
00:49:48,060 --> 00:49:49,800
ovo su uticajne porodice.
406
00:49:49,840 --> 00:49:51,610
Nije bila velika frka oko toga.
407
00:49:51,640 --> 00:49:54,650
Još nešto, ubica je napao na mesta
408
00:49:54,730 --> 00:49:56,470
koja su udaljena jedna od drugog.
409
00:49:57,180 --> 00:49:58,580
Naravno.
410
00:49:59,000 --> 00:50:03,100
Tamo ide gde može napasti
ženskog člana ovih porodica.
411
00:50:04,730 --> 00:50:07,010
Videćemo gde će sledeći put napasti...
412
00:50:08,820 --> 00:50:11,310
I ako Bog tako hoće, zaustavićemo ga.
413
00:50:11,700 --> 00:50:13,410
Sumnjam na nešto.
414
00:50:14,100 --> 00:50:15,870
Trenutno ništa konkretno.
415
00:50:16,910 --> 00:50:18,730
Moram da proverim nešto.
416
00:50:18,770 --> 00:50:20,850
Uskoro ćeš čuti o meni, Hokins.
417
00:50:21,150 --> 00:50:22,730
Doviđenja!
418
00:51:31,040 --> 00:51:34,030
Prodavnica sveća
419
00:53:23,970 --> 00:53:25,960
Jasno?
- Dobro jutro, Kala.
420
00:53:27,220 --> 00:53:28,960
Spavala sam kao jedna beba.
421
00:53:29,020 --> 00:53:32,400
Kad sam se probudila i videla koliko
je sati, nisam htela da poverujem.
422
00:53:33,180 --> 00:53:34,630
Već je skoro podne!
423
00:53:35,520 --> 00:53:37,450
Sigurno ti je trebalo odmor.
424
00:53:38,000 --> 00:53:39,500
A gde je Krišna?
425
00:53:39,520 --> 00:53:42,380
Otišao je u London još u zoru.
Treba da sredi par stvari.
426
00:53:43,180 --> 00:53:44,860
Vratiće se večeras.
427
00:53:45,580 --> 00:53:48,340
Dobro. Šetaću u bašti.
428
00:53:48,570 --> 00:53:51,100
Važi, javiću kad ručak bude gotov.
429
00:54:27,800 --> 00:54:30,100
G-đice Elvir, ručak je gotov.
430
00:54:53,610 --> 00:54:55,090
Langvel.
431
00:54:55,290 --> 00:54:56,640
Kako?
432
00:54:56,840 --> 00:54:58,480
U 7:40?
433
00:54:59,070 --> 00:55:00,450
U redu.
434
00:57:31,580 --> 00:57:33,900
Krišna, Elvir mora da ode hitno.
435
00:57:34,430 --> 00:57:37,260
Potrebna nam je.
Jako je nesrećna.
436
00:57:37,730 --> 00:57:39,240
Moramo joj pomoći.
437
00:57:39,280 --> 00:57:41,150
Ali zar ne primećuješ?
438
00:57:41,340 --> 00:57:43,070
Moramo je zaštititi.
439
00:57:43,340 --> 00:57:45,950
A ti, Kala,
nemoj da budeš ljubomorna.
440
00:59:11,180 --> 00:59:14,340
Slušajte, g-đice!
Morate otići smesta odavde.
441
00:59:14,590 --> 00:59:16,580
I nemojte se zaljubiti u Krišnu.
442
00:59:17,880 --> 00:59:19,880
Čekam vas večeras u odaji.
443
00:59:20,100 --> 00:59:21,680
Pokazaću vam nešto.
444
00:59:21,710 --> 00:59:23,440
Idite, zbog vašeg interesa.
445
00:59:28,270 --> 00:59:30,590
Dobro jutro, Elvir.
Hoćemo li na izlet?
446
00:59:30,790 --> 00:59:32,220
Kola nas već čekaju napolju.
447
00:59:32,270 --> 00:59:34,920
To bi bilo super, Krišna.
Baš sam završila sa ručkom.
448
01:00:10,620 --> 01:00:13,400
Što si se zamislila?
Zašto si tako tužna?
449
01:00:20,280 --> 01:00:21,930
Volim vas, Krišna.
450
01:00:23,630 --> 01:00:25,350
Uvek sam vas volela.
451
01:00:26,020 --> 01:00:28,020
I znam da ću vas izgubiti.
452
01:01:15,730 --> 01:01:17,020
Suzan?
453
01:01:18,550 --> 01:01:19,830
Suzan!
454
01:01:35,130 --> 01:01:36,690
Ti Zakari!
455
01:02:16,520 --> 01:02:17,900
Dođi.
456
01:02:29,760 --> 01:02:32,050
Šta se desilo?
Šta je sve ovo?
457
01:02:32,130 --> 01:02:33,930
Kao da je jedna noćna mora!
458
01:02:34,070 --> 01:02:36,830
Sve je tako besmisleno,
tako strašno!
459
01:02:37,320 --> 01:02:39,540
Ne znam...
ne znam...
460
01:02:40,130 --> 01:02:42,550
Ne mogu da verujem da je ovo istina!
461
01:02:44,440 --> 01:02:46,070
Suzan je mrtva.
462
01:02:46,860 --> 01:02:48,370
Mrtva!
463
01:02:49,340 --> 01:02:51,330
Moramo zvati policiju.
464
01:02:51,740 --> 01:02:53,820
Ne, policiju ne!
465
01:02:59,550 --> 01:03:01,520
Ali zašto, Krišna?
Zašto?
466
01:03:43,970 --> 01:03:46,700
Kala...
Suzan je platila zbog izdaje.
467
01:03:47,190 --> 01:03:49,320
Znaš da ja nikad ne opraštam.
468
01:03:49,580 --> 01:03:51,170
Znate svi.
469
01:03:51,820 --> 01:03:53,120
I odsad,
470
01:03:53,250 --> 01:03:54,910
ti ćeš preuzeti njeno mesto.
471
01:04:17,070 --> 01:04:20,370
Debora Mortimer
1950 - 1972
472
01:04:33,690 --> 01:04:37,350
Stiglo je vreme apsolutne osvete.
473
01:04:37,430 --> 01:04:41,310
Vi, živi mrtvaci,
ste sluge moje volje.
474
01:04:41,420 --> 01:04:44,960
Bićete dželati svojih članova porodice,
475
01:04:45,150 --> 01:04:48,640
tih prokletnika koji su mi toliko naudili.
476
01:05:26,850 --> 01:05:30,580
Kakva je to bila ideja od inspektora
da nam zada jedan ovakav zadatak?
477
01:05:30,740 --> 01:05:33,040
I ako je sve što je o
zombijima rekao, istina...
478
01:05:33,830 --> 01:05:37,150
Nema tog zombija ko će pružiti
otpor ovome, veruj mi.
479
01:06:06,550 --> 01:06:07,850
Ne!
480
01:07:09,390 --> 01:07:12,350
Prokletnice!
Oduzela si ga od mene!
481
01:07:12,980 --> 01:07:15,170
Nisi trebala doći ovde,
482
01:07:15,640 --> 01:07:18,780
jer će tvoj kraj biti gora od svih ostalih.
483
01:07:20,700 --> 01:07:22,990
Mnogo gora...
484
01:07:23,420 --> 01:07:25,170
Elvir Irving...
485
01:07:58,690 --> 01:08:01,580
Kala, gde si?
Pomozi mi, molim te!
486
01:08:29,750 --> 01:08:31,600
Krišna, kako se osećate?
487
01:08:31,780 --> 01:08:34,020
Dobro.
Sad je već prošlo.
488
01:08:34,940 --> 01:08:36,440
Bila je samo jedna kriza.
489
01:09:13,990 --> 01:09:15,540
Niste se povredili?
490
01:09:17,200 --> 01:09:19,400
Ne, mislim da nisam slomila ništa.
491
01:09:20,230 --> 01:09:22,320
Ali ono što sam kupila
je sve uništeno.
492
01:09:22,430 --> 01:09:25,000
Moram da se vratim u grad.
- Odvešću vas. Upadajte!
493
01:09:25,240 --> 01:09:27,640
A inače ste i vi krenuli u Langvel.
494
01:12:29,770 --> 01:12:31,280
Ustajte!
495
01:12:38,910 --> 01:12:40,590
I pokorite mi se!
496
01:13:15,370 --> 01:13:19,400
Kantaka, nemoj ih više koristiti
za svoje potrebe!
497
01:13:19,740 --> 01:13:21,820
Upustio si se u jednu veliku misiju.
498
01:13:21,900 --> 01:13:23,970
Znaš da si najveću moć zato dobio
499
01:13:24,020 --> 01:13:26,820
da širiš sveti vudu na celom svetu,
500
01:13:27,010 --> 01:13:29,120
a ne za tvoju tričavu osvetu!
501
01:13:29,170 --> 01:13:31,530
Uskoro ću biti besmrtan,
502
01:13:32,220 --> 01:13:34,240
i moja osveta će se upotpuniti.
503
01:13:34,310 --> 01:13:36,370
Imaću toliku moć kao Bog.
504
01:13:36,620 --> 01:13:39,330
I ti ćeš umreti!
Baš kao i Suzan.
505
01:13:39,760 --> 01:13:41,690
Obojica ste me izdali!
506
01:13:41,800 --> 01:13:44,060
Verovao sam u tvoje laži
i ubio sam Suzan.
507
01:13:44,130 --> 01:13:46,390
Ali sad već znam da si ti izdajica!
508
01:13:46,760 --> 01:13:48,540
Ali doći će neko od nas,
509
01:13:48,620 --> 01:13:50,750
i platićeš zbog svoje izdaje!
510
01:14:09,590 --> 01:14:11,630
Moja dva najbolja čoveka su mrtva.
511
01:14:11,670 --> 01:14:13,530
Umrli su na strašan način.
512
01:14:15,040 --> 01:14:18,780
Očigledno je, Bejzhart, da imamo
posla sa nečim strašnim.
513
01:14:21,040 --> 01:14:24,490
Sa nečim strašnijim i opasnijim
od najgorih zločina.
514
01:14:24,630 --> 01:14:26,570
Interesuje me Redgrejv.
515
01:14:26,750 --> 01:14:29,640
Trebalo je već da nas traži,
ali nemamo nikakve vesti o njemu.
516
01:14:30,260 --> 01:14:32,360
Nije na klinici, a nije ni u svom stanu.
517
01:14:33,050 --> 01:14:34,880
Možda je već mrtav.
518
01:14:35,380 --> 01:14:37,050
Mrtav, Bejzhart.
519
01:14:37,610 --> 01:14:40,040
Svakog trenutka možemo čuti o njemu.
520
01:14:41,050 --> 01:14:44,110
Hteo si i nju da pretvoriš;
to ti je bila namera.
521
01:14:44,280 --> 01:14:46,020
Zašto još nisi uradio?
522
01:14:56,630 --> 01:14:58,270
Krišna ga voli.
523
01:14:58,650 --> 01:15:01,700
I na dan ceremonije njena krv
će me napraviti besmrtnikom.
524
01:15:02,510 --> 01:15:04,560
Samo ću je tad pretvoriti u zombija!
525
01:15:04,600 --> 01:15:06,020
Samo tad!
526
01:15:06,040 --> 01:15:07,780
Ukrala je Krišnu od mene.
527
01:15:08,400 --> 01:15:10,220
Bila sam ti uvek lojalna.
528
01:15:10,370 --> 01:15:13,180
Bila sam poslušna.
Sve sam uradila što si tražio.
529
01:15:13,550 --> 01:15:15,930
I ako to ne budeš uradio,
ja ću je ubiti sama.
530
01:15:15,970 --> 01:15:18,220
Živeće, sve dok ja ne budem hteo drugačije.
531
01:15:18,330 --> 01:15:20,430
A ti ćeš me slušati i dalje!
532
01:15:20,480 --> 01:15:23,820
Ne, neću!
U mojim si rukama!
533
01:15:23,850 --> 01:15:27,500
Znam svaku tvoju tajnu
i mogu te uništiti!
534
01:15:28,100 --> 01:15:30,210
Služićeš me i dalje...
535
01:15:30,750 --> 01:15:32,370
ali već kao mrtva!
536
01:15:46,740 --> 01:15:50,340
Moj brat, Kantaka,
se zaljubio u jednu engleskinju.
537
01:15:50,870 --> 01:15:52,340
U Elizabet Irving.
538
01:15:53,430 --> 01:15:56,760
Ali ona je samo igrala sa njim
i time ga je dovela do ludila.
539
01:15:57,730 --> 01:16:01,700
Sve dok je nju jednoga dana
nije pozvao u jednu zabačenu kuću.
540
01:16:02,000 --> 01:16:04,950
Tamo ju je moj brat silovao,
a devojka je umrla.
541
01:16:05,250 --> 01:16:07,220
Kažu da se desilo slučajno.
542
01:16:07,590 --> 01:16:10,360
Pobegao je i sakrio se
u jednu kuću van grada.
543
01:16:11,410 --> 01:16:14,370
Tri engleske porodice,
tri klana
544
01:16:14,770 --> 01:16:17,630
se pridružilo Irvinzima da
im pomogu da se osvete.
545
01:16:18,530 --> 01:16:20,670
Otišli su do kuće i zapalili ga.
546
01:16:23,050 --> 01:16:25,110
Mislili su da je Kantaka mrtav.
547
01:16:25,270 --> 01:16:26,750
Ne zna se kako,
548
01:16:26,800 --> 01:16:30,470
ali pored izopačenog lica
je ipak preživeo.
549
01:16:30,880 --> 01:16:32,640
Ali ovo je strašno.
550
01:16:32,670 --> 01:16:35,000
Kad se sve ovo desilo,
ja sam bio u drugom gradu.
551
01:16:35,040 --> 01:16:36,790
I ja sam mislio da je mrtav.
552
01:16:37,050 --> 01:16:41,120
Nešto kasnije, ove porodice su napustile Indiju.
553
01:16:42,010 --> 01:16:43,670
I ja sam isto otišao.
554
01:16:43,800 --> 01:16:45,810
Proputovao sam svet,
kao što sam spominjao.
555
01:16:45,880 --> 01:16:48,030
Na kraju sam se naselio u Londonu.
556
01:16:48,310 --> 01:16:51,650
I jednoga dana moj brat, Kantaka,
me je posetio.
557
01:16:52,420 --> 01:16:56,110
Od tog trenutka sam postao njegova igračka.
558
01:16:56,650 --> 01:16:58,540
Radio je to sa mnom što je hteo.
559
01:16:58,600 --> 01:17:01,490
I ja sam mu pomogao da izradi
najđavoljiji plan,
560
01:17:01,660 --> 01:17:04,560
koju samo jedan perverzan um može izmisliti.
561
01:17:06,030 --> 01:17:08,190
Nešto i ja znam o ovome.
562
01:17:08,840 --> 01:17:11,610
Bila sam jako mala kad
smo živeli u Benaresu.
563
01:17:12,070 --> 01:17:14,630
Sećam se mog jadnog oca,
kako je zažalio.
564
01:17:16,070 --> 01:17:18,380
Da, bilo je jako strašno.
565
01:17:19,130 --> 01:17:22,330
Upustio se u najđavoljiju vrstu vudua.
566
01:17:22,620 --> 01:17:24,370
Jedini cilj mu je bio
567
01:17:24,390 --> 01:17:27,110
da svoju moć iskoristi za
uništenje tih porodica
568
01:17:27,140 --> 01:17:28,870
koji su mu naudili.
569
01:17:34,700 --> 01:17:36,390
Kao oruđe osvete
570
01:17:36,460 --> 01:17:39,510
je hteo iskoristiti najlepše
ženske članove porodice,
571
01:17:39,700 --> 01:17:42,840
na taj način da ih pretvori u zombije.
572
01:17:44,140 --> 01:17:47,140
I posle je otišao još dalje sa svojim planom.
573
01:17:50,590 --> 01:17:53,890
Svoju volju je prisilio na mene
i pomogao sam mu
574
01:17:53,960 --> 01:17:55,720
na vudu ceremonijama.
575
01:17:55,760 --> 01:17:58,120
I osećam da sam radio strašne stvari
576
01:17:58,140 --> 01:18:00,130
za to vreme dok sam bio pod njegovim uticajem.
577
01:18:00,280 --> 01:18:02,610
I nisi probao nikad da se rešiš njega?
578
01:18:02,730 --> 01:18:05,960
Probao sam, ali Kantaka je jako moćan
579
01:18:06,220 --> 01:18:07,920
i uvek me je pobedio.
580
01:18:09,990 --> 01:18:11,660
Ali tebe ću sad spasiti.
581
01:18:11,700 --> 01:18:13,660
I boriću se. Boriću se!
582
01:18:23,310 --> 01:18:24,770
Krišna!
583
01:18:28,500 --> 01:18:29,930
Krišna!
584
01:19:40,080 --> 01:19:42,000
Elzi... Elzi...
585
01:19:42,510 --> 01:19:44,380
Čekaćeš me večeras?
586
01:19:44,810 --> 01:19:47,390
Ne znam.
Mogu nas uhvatiti.
587
01:19:51,230 --> 01:19:52,720
U koliko sati?
588
01:19:53,170 --> 01:19:55,900
U 12. Nadam se da će
tad već svi spavati.
589
01:19:57,350 --> 01:19:59,170
Otvoriću ti zadnja vrata.
590
01:19:59,270 --> 01:20:01,520
I molim te, budi jako oprezan.
591
01:20:33,180 --> 01:20:35,180
Šta je?
- Inspektore!
592
01:20:35,290 --> 01:20:37,090
Traže vas na privatnoj liniji.
593
01:20:38,870 --> 01:20:40,230
S kim pričam?
594
01:20:40,520 --> 01:20:42,420
A, Lorens, ti si.
595
01:20:42,990 --> 01:20:44,470
Hvala Bogu!
596
01:20:44,860 --> 01:20:46,750
Lorens Redgrejv.
597
01:20:47,620 --> 01:20:50,050
Da. Da, slušam te.
598
01:20:50,690 --> 01:20:52,800
Kako?
A, da.
599
01:20:53,880 --> 01:20:55,350
Langvel.
600
01:20:56,600 --> 01:20:59,610
Krišna Sanatan.
Znači nisi video Elvir Irving.
601
01:20:59,970 --> 01:21:01,080
Da, da.
602
01:21:01,130 --> 01:21:03,290
Ta indijska žena je rekla da nije tamo,
603
01:21:03,580 --> 01:21:05,560
a sobarica je rekla da je tamo.
604
01:21:06,060 --> 01:21:08,670
Večeras?
Sa sobaricom, naravno.
605
01:21:09,990 --> 01:21:12,600
Ali Lorens, to je neopravdan upad.
606
01:21:13,260 --> 01:21:15,170
Pazi se, dobro će ti doći...
607
01:21:18,000 --> 01:21:20,300
Bejzhart, idemo u Langvel.
608
01:21:21,040 --> 01:21:23,900
Izgleda da je slika već jasnija.
I ako je tako...
609
01:21:26,620 --> 01:21:28,380
Dobro, pokušajmo stići tamo na vreme.
610
01:21:28,410 --> 01:21:30,830
Jer ako ne, Lorens će biti
u velikoj nevolji.
611
01:21:51,350 --> 01:21:52,620
Kala...
612
01:21:54,530 --> 01:21:57,390
Danas ćeš se pridružiti bezdušnim ženama.
613
01:21:58,890 --> 01:22:02,100
Elvir, ti ćeš mi dati besmrtnost.
614
01:22:03,700 --> 01:22:06,920
Onda ću uništiti svoje neprijatelje,
615
01:22:07,880 --> 01:22:09,910
i moja moć će biti beskonačna!
616
01:22:17,960 --> 01:22:19,200
Krišna!
617
01:22:19,650 --> 01:22:20,950
Ubij ih!
618
01:22:22,730 --> 01:22:24,240
Koristi bodež!
619
01:22:43,020 --> 01:22:44,230
Ne!
620
01:22:44,330 --> 01:22:46,690
Kantaka, oprosti mi!
621
01:22:47,370 --> 01:22:48,900
Oprosti mi!
622
01:23:55,930 --> 01:23:58,130
A sad Elvir.
Daj mi iz njene krvi!
623
01:24:03,660 --> 01:24:05,260
Ja sam, Krišna!
624
01:24:05,330 --> 01:24:06,630
Ubij je!
625
01:24:06,890 --> 01:24:09,080
Pokori mi se!
Uradi!
626
01:24:10,280 --> 01:24:11,870
Ja sam Elvir!
627
01:24:18,060 --> 01:24:19,570
Ubijte ga!
628
01:24:59,180 --> 01:25:00,450
Ne!
629
01:25:25,180 --> 01:25:27,390
Ovo je nemoguće...
630
01:25:27,600 --> 01:25:29,280
Da, ja.
631
01:25:29,620 --> 01:25:31,760
Mene su poslali da te posmatram.
632
01:25:31,970 --> 01:25:33,380
Izdajico!
633
01:25:33,650 --> 01:25:35,350
Izdao si vudu!
634
01:25:35,450 --> 01:25:37,610
Nezasluženo si koristio njegovu moć.
635
01:25:39,130 --> 01:25:41,110
Došla sam da te uništim.
636
01:26:05,220 --> 01:26:08,760
Ubiću i tebe
i tog glupana Lorensa.
637
01:26:09,200 --> 01:26:11,140
I bićete moji zombiji.
638
01:26:11,310 --> 01:26:14,470
Jer misija mi je stvorim jednu imperiju...
639
01:26:14,710 --> 01:26:18,170
Imperiju mrtvaca,
koji će suditi nad živima!
640
01:26:21,900 --> 01:26:23,250
Stani!
641
01:27:31,030 --> 01:27:36,530
Prevod:
BaglyasPeter
http://titlovi.com/
43692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.