All language subtitles for The.Seduction.S01E02.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,720 --> 00:00:39,720 Desculpe. 2 00:00:44,160 --> 00:00:46,480 Madame, vim me despedir. 3 00:00:46,920 --> 00:00:48,880 Preciso resolver algumas coisas. 4 00:00:48,960 --> 00:00:50,480 Voc� prometeu me levar junto. 5 00:00:50,560 --> 00:00:52,200 Infelizmente, � imposs�vel. 6 00:00:52,280 --> 00:00:54,440 - Voc� prometeu. - N�o ignorarei os rumores sobre voc�, 7 00:00:54,520 --> 00:00:57,000 n�o seria certo deix�-la aparecer no Palais-Royal. 8 00:00:57,720 --> 00:01:01,120 N�o posso calar as difama��es de que Paris se deleita, 9 00:01:01,520 --> 00:01:03,680 dado o mundo f�til em que vivemos. 10 00:01:05,040 --> 00:01:07,360 Por favor, n�o fique triste. 11 00:01:08,520 --> 00:01:12,320 Pense o quanto devo am�-la 12 00:01:12,400 --> 00:01:13,920 para suportar tudo isso. 13 00:01:49,560 --> 00:01:52,479 MERTEUIL: JOGOS DE SEDU��O 14 00:02:25,360 --> 00:02:27,079 Senti tanto a sua falta. 15 00:02:34,000 --> 00:02:35,920 Nem Brissac nem Soubise percebem 16 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 a dimens�o do desastre que nos aguarda. 17 00:02:38,079 --> 00:02:41,440 Sei como derrotar os ingleses na Am�rica. 18 00:02:41,840 --> 00:02:43,640 Tenho toda a estrat�gia aqui. 19 00:02:43,720 --> 00:02:45,680 Mas nossos generais 20 00:02:46,000 --> 00:02:48,560 se interessam mais por intrigas de corte... 21 00:02:48,640 --> 00:02:50,000 Ela respondeu. 22 00:03:35,079 --> 00:03:37,240 Madame, sei o quanto a decepcionei. 23 00:03:40,440 --> 00:03:42,920 Mas minha maior desgra�a � que me odeia, 24 00:03:44,400 --> 00:03:46,040 quando preciso de sua ajuda. 25 00:03:46,760 --> 00:03:48,000 Minha ajuda? 26 00:03:51,800 --> 00:03:53,680 E por que eu a ajudaria? 27 00:03:55,280 --> 00:03:57,520 Voc� me humilhou na casa de Gercourt. 28 00:03:57,600 --> 00:03:59,600 E agora toda Paris me vira as costas. 29 00:03:59,680 --> 00:04:00,800 E ainda assim veio. 30 00:04:00,880 --> 00:04:02,760 Continuou me atormentando com cartas. 31 00:04:04,080 --> 00:04:07,440 Madame... eu lhe prometo. 32 00:04:08,440 --> 00:04:11,640 N�o descansarei at� reverter esta situa��o. 33 00:04:16,079 --> 00:04:17,839 J� que Paris n�o nos quer, 34 00:04:19,399 --> 00:04:20,920 quero traz�-la at� aqui. 35 00:04:24,560 --> 00:04:25,880 Quero dar uma festa. 36 00:04:31,920 --> 00:04:33,200 Que ideia encantadora. 37 00:04:34,040 --> 00:04:35,600 Tenho um castelo e um nome. 38 00:04:37,080 --> 00:04:39,120 Mas me falta o conhecimento do mundo. 39 00:04:40,200 --> 00:04:43,200 Ajude-me a atrair a aristocracia e conquistar respeito. 40 00:04:45,159 --> 00:04:48,880 Farei voc� brilhar. E n�o serei mais uma mancha em sua reputa��o. 41 00:04:56,800 --> 00:05:02,000 Mas est� esquecendo um detalhe essencial: 42 00:05:02,640 --> 00:05:03,840 Seu marido. 43 00:05:09,080 --> 00:05:10,920 Cuide de Gercourt e da aristocracia. 44 00:05:13,920 --> 00:05:15,400 Eu cuidarei do meu marido. 45 00:05:30,560 --> 00:05:32,560 E se organiz�ssemos uma grande festa 46 00:05:33,080 --> 00:05:35,240 para homenagear nossos soldados na Am�rica? 47 00:05:35,840 --> 00:05:37,840 Para arrecadar dinheiro para eles. 48 00:05:39,120 --> 00:05:43,240 Poder�amos receber cem convidados em sua antiga abadia. 49 00:05:43,320 --> 00:05:46,640 Transformar�amos o local num sal�o magn�fico. 50 00:05:50,240 --> 00:05:51,880 Imploro, senhor, 51 00:05:53,240 --> 00:05:54,960 sinto-me completamente impotente. 52 00:05:59,920 --> 00:06:01,600 Voc� tem iniciativa, 53 00:06:02,280 --> 00:06:03,800 e a parabenizo por isso... 54 00:06:03,880 --> 00:06:07,200 Mas, embora ache sua estrat�gia excelente, 55 00:06:07,760 --> 00:06:09,840 seu senso t�tico � deplor�vel. 56 00:06:10,520 --> 00:06:12,440 Uma festa seria in�til. 57 00:06:12,520 --> 00:06:14,680 A Am�rica Francesa precisa de soldados. 58 00:06:15,120 --> 00:06:16,720 Seria loucura convidar 59 00:06:16,800 --> 00:06:20,480 cem socialites que viriam apenas pelo vinho e a m�sica. 60 00:06:22,440 --> 00:06:24,640 Talvez eu seja um pouco ing�nua, meu amor. 61 00:06:25,440 --> 00:06:27,280 Mas essa ideia tinha um m�rito. 62 00:06:27,360 --> 00:06:29,560 Fazer voc� parecer, aos olhos de Paris, 63 00:06:29,640 --> 00:06:32,600 o grande campe�o indiscut�vel da causa americana. 64 00:06:33,400 --> 00:06:35,360 � s� uma quest�o de apar�ncia, mas... 65 00:06:38,159 --> 00:06:40,159 no mundo f�til em que vivemos... 66 00:06:45,640 --> 00:06:46,640 Muito bem. 67 00:06:48,040 --> 00:06:50,560 Vamos pensar grande, meu amor. 68 00:06:51,720 --> 00:06:53,960 "Senhor e senhora de la Courtili�re, 69 00:06:54,040 --> 00:06:55,640 Visconde de Pressal� 70 00:06:55,720 --> 00:06:57,600 e Madame Paco de Fouch�, 71 00:06:58,000 --> 00:06:59,440 Pen�lope Maison-Couronne." 72 00:07:06,440 --> 00:07:07,600 Conde de Gercourt. 73 00:07:18,840 --> 00:07:20,200 SENHOR MARQU�S DE MERTEUIL SENHORA MARQUESA DE MERTEUIL 74 00:07:20,280 --> 00:07:21,760 T�M O PRAZER DE CONVID�-LO PARA UMA FESTA 75 00:07:21,840 --> 00:07:23,200 EM APOIO �S NOSSAS TROPAS NA NOVA FRAN�A. 76 00:07:34,360 --> 00:07:37,640 Minha querida tia, ouvi dizer que est� por tr�s da festa de Merteuil. 77 00:07:37,720 --> 00:07:39,720 Que al�vio saber que s�o amigas de novo. 78 00:07:41,920 --> 00:07:43,000 Voc� a v� com frequ�ncia? 79 00:07:43,080 --> 00:07:44,080 S�bastien. 80 00:07:45,080 --> 00:07:46,840 Ela continua t�o bela quanto antes? 81 00:07:47,920 --> 00:07:48,920 Ela fala de mim? 82 00:07:50,159 --> 00:07:51,960 Voc� est� me cansando, meu sobrinho. 83 00:07:52,720 --> 00:07:54,360 Meu amor por ela � sincero... 84 00:07:55,480 --> 00:07:57,400 enquanto o seu � movido por interesse. 85 00:07:59,000 --> 00:08:02,520 Como n�o recebi meu convite, pensei que quisesse entreg�-lo em m�os. 86 00:08:02,600 --> 00:08:03,800 Voc� n�o est� convidado. 87 00:08:04,160 --> 00:08:05,200 Ousaria isso? 88 00:08:05,280 --> 00:08:08,200 Preciso lembr�-lo de seu comportamento na casa de Gercourt? 89 00:08:10,400 --> 00:08:12,080 E ainda assim imagino que ele est� em sua lista. 90 00:08:12,160 --> 00:08:14,320 Gercourt � nossa pe�a principal. 91 00:08:15,000 --> 00:08:18,560 Quando teve a chance de destru�-lo, 92 00:08:19,320 --> 00:08:20,440 voc� hesitou. 93 00:08:21,080 --> 00:08:24,880 Para limpar minha honra e a de sua querida Isabelle, 94 00:08:24,960 --> 00:08:27,680 sou obrigada a garantir que ele venha. 95 00:08:28,120 --> 00:08:29,560 Voc� me mortifica. 96 00:08:30,920 --> 00:08:35,520 Ao menos seus erros n�o afetam sua fortuna ou reputa��o. 97 00:08:39,600 --> 00:08:41,600 Saia agora, se quiser. 98 00:08:47,480 --> 00:08:49,720 Querida Madame de Rosemonde, amiga, 99 00:08:50,640 --> 00:08:55,560 parece que Gercourt usou sua influ�ncia para afastar a nobreza da festa. 100 00:08:56,480 --> 00:08:59,240 Recebi apenas respostas negativas aos meus convites. 101 00:08:59,320 --> 00:09:02,880 - N�o poderei comparecer... - ...Conde de la Barthe. 102 00:09:02,960 --> 00:09:06,560 Gercourt pretende vingar-se humilhando-nos profundamente. 103 00:09:06,960 --> 00:09:10,000 - Madame Galland de... - N�o poderemos ir � festa do dia 21... 104 00:09:10,080 --> 00:09:12,080 ...Aymar de Montesquiou... 105 00:09:12,640 --> 00:09:14,640 Mais do que nunca, preciso de sua ajuda. 106 00:09:15,800 --> 00:09:18,960 Se meu marido descobrir o esc�ndalo que nos aguarda, 107 00:09:19,840 --> 00:09:21,160 creio que � capaz de tudo. 108 00:09:39,198 --> 00:09:41,198 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 109 00:09:41,200 --> 00:09:42,560 Para a marquesa. 110 00:09:44,320 --> 00:09:45,320 Obrigada. 111 00:09:55,600 --> 00:09:56,600 O que �? 112 00:09:57,920 --> 00:09:59,640 � seu primo, o duque de Coss�. 113 00:10:00,000 --> 00:10:01,080 E ent�o? 114 00:10:01,160 --> 00:10:03,480 SEM A NOSSA PRESEN�A 115 00:10:07,280 --> 00:10:08,280 Ele vir�. 116 00:10:09,200 --> 00:10:10,200 Estou encantado! 117 00:10:11,800 --> 00:10:13,400 Mas continue lendo! 118 00:10:27,120 --> 00:10:29,200 "Madame marquesa, meu querido primo. 119 00:10:29,280 --> 00:10:33,200 Esta iniciativa � uma verdadeira prova do patriotismo do meu primo, 120 00:10:34,400 --> 00:10:37,400 e me recorda o quanto prezo o la�o entre nossas fam�lias." 121 00:10:37,880 --> 00:10:40,360 Pensei que ele desaprovasse nosso casamento. 122 00:10:41,480 --> 00:10:44,440 Ele n�o perderia a chance de contribuir com causa t�o nobre. 123 00:10:44,960 --> 00:10:48,600 Um brinde a ele. E � perfei��o de nosso casamento, meu amor. 124 00:10:53,600 --> 00:10:57,680 E este vinho brilha melhor 125 00:10:58,280 --> 00:11:04,160 Quando � servido por Madame... Gl�ria... 126 00:11:06,400 --> 00:11:10,200 Derrotei o Palatinum, 127 00:11:11,440 --> 00:11:12,880 mas n�o me esque�o de voc�. 128 00:11:15,040 --> 00:11:17,800 Quando foi que fiz amor com voc� pela �ltima vez, 129 00:11:18,120 --> 00:11:20,040 ousada marquesa? 130 00:11:20,400 --> 00:11:22,120 N�o mais que hoje de manh�. 131 00:11:22,960 --> 00:11:24,160 Hoje de manh�? 132 00:11:24,240 --> 00:11:26,240 Isso foi h� um s�culo. 133 00:11:27,000 --> 00:11:30,080 Nossos corpos foram feitos um para o outro. 134 00:11:30,160 --> 00:11:31,320 Marqu�s, contenha-se... 135 00:11:31,400 --> 00:11:35,040 � exatamente o que estou tentando fazer. 136 00:11:36,320 --> 00:11:37,320 Voc� vai ver... 137 00:11:47,440 --> 00:11:48,760 Um momento... 138 00:11:50,120 --> 00:11:51,480 voc� vai ver... 139 00:11:52,400 --> 00:11:53,760 vai ver, minha pequena... 140 00:11:58,160 --> 00:11:59,680 Minha pequena Isabelle... 141 00:12:00,120 --> 00:12:01,480 de Merteuil. 142 00:12:02,960 --> 00:12:06,280 Vadia, maldita marquesa... 143 00:12:07,320 --> 00:12:08,680 Voc� vai ver... 144 00:12:17,480 --> 00:12:18,680 Est� rindo? 145 00:12:21,360 --> 00:12:22,560 Voc� � pat�tico. 146 00:12:28,200 --> 00:12:29,400 Vamos, vista-se. 147 00:12:40,040 --> 00:12:42,880 Tia, que surpresa v�-la novamente t�o cedo. 148 00:12:42,960 --> 00:12:44,760 Preciso de sua ajuda, S�bastien. 149 00:12:44,840 --> 00:12:45,920 Veio em p�ssimo momento. 150 00:12:46,000 --> 00:12:48,200 Vamos ao casamento da filha de um padeiro honesto, 151 00:12:48,280 --> 00:12:49,840 que vamos transformar em orgia. 152 00:12:52,000 --> 00:12:54,920 Ajude-me e levarei voc� at� Isabelle. 153 00:12:55,000 --> 00:12:56,080 Faria isso por mim? 154 00:12:57,240 --> 00:13:00,360 Posso garantir que ela o perdoar�. 155 00:13:00,440 --> 00:13:03,960 Um desafio que quero enfrentar sozinho, sua ajuda tiraria meu m�rito. 156 00:13:06,240 --> 00:13:11,760 Ainda assim, estou lhe oferecendo a chance de vingar-se de Gercourt. 157 00:13:12,600 --> 00:13:14,720 Seu convidado de honra est� lhe causando problemas? 158 00:13:14,800 --> 00:13:17,520 Ele pro�be que algu�m v� � festa da marquesa. 159 00:13:18,360 --> 00:13:21,360 E voc� sabe o poder que ele tem quando decide ferir algu�m. 160 00:13:21,440 --> 00:13:23,640 � verdade que nosso duelo merece revanche. 161 00:13:25,320 --> 00:13:26,400 Diante de Paris... 162 00:13:27,880 --> 00:13:28,960 diante de Isabelle. 163 00:13:32,080 --> 00:13:33,640 Esta � nossa marquesa. 164 00:13:34,560 --> 00:13:36,560 Ali, Gercourt... 165 00:13:39,040 --> 00:13:41,080 E ali... nossa arma secreta. 166 00:13:41,640 --> 00:13:46,160 Um convidado ilustre cuja influ�ncia poder� neutralizar Gercourt. 167 00:13:48,240 --> 00:13:51,080 E que grande figura poderia cumprir esse papel? 168 00:13:51,760 --> 00:13:53,640 O her�i de Fontenoy, por exemplo. 169 00:13:53,720 --> 00:13:54,800 O conde de Antroches. 170 00:13:54,880 --> 00:13:56,400 Ouvi dizer que est� com c�lera. 171 00:13:56,720 --> 00:13:57,720 Est� morrendo. 172 00:13:58,200 --> 00:13:59,240 - Que pena. - De fato. 173 00:14:02,600 --> 00:14:04,080 E o duque de Royan? 174 00:14:05,880 --> 00:14:07,640 O homem mais rico do reino. 175 00:14:08,280 --> 00:14:11,400 Sua presen�a por si s� criaria um evento imposs�vel de ignorar. 176 00:14:11,480 --> 00:14:13,520 Sobretudo porque esse homem riqu�ssimo 177 00:14:13,600 --> 00:14:16,040 sempre preferiu cercar-se de "devedores eternos". 178 00:14:16,400 --> 00:14:19,760 Uma verdadeira legi�o de parasitas, muitos deles libertinos, 179 00:14:20,920 --> 00:14:23,960 que poderiam formar a base s�lida de nossa noite. 180 00:14:26,320 --> 00:14:27,840 Mas ele nunca sai do castelo. 181 00:14:28,240 --> 00:14:29,760 Como pretende atra�-lo? 182 00:14:32,080 --> 00:14:33,720 Podemos mirar na filha dele, 183 00:14:34,240 --> 00:14:37,120 Juliette de Royan, que ele deseja casar a qualquer custo. 184 00:14:37,200 --> 00:14:39,600 Quer seduzir Juliette para pressionar o pai? 185 00:14:39,680 --> 00:14:42,640 Se eu conseguir destruir sua inoc�ncia da forma mais espetacular... 186 00:14:42,720 --> 00:14:44,680 Juliette n�o serviria mais para o matrim�nio. 187 00:14:44,760 --> 00:14:47,600 Mas eu prometeria ao duque guardar segredo. 188 00:14:48,080 --> 00:14:50,360 Depois disso, ele n�o me negaria nada. 189 00:14:50,440 --> 00:14:53,440 Acrescente o belo nome dos Royan � sua lista de conquistas. 190 00:14:54,520 --> 00:14:55,880 Por�m, o duque me conhece. 191 00:14:56,240 --> 00:14:59,480 Minha reputa��o me precede e ele n�o me deixar� chegar perto da filha. 192 00:14:59,560 --> 00:15:00,880 Ent�o precisamos recrutar. 193 00:15:01,680 --> 00:15:02,880 O que sabe sobre ela? 194 00:15:03,320 --> 00:15:05,560 Para compensar a falta de gra�a, 195 00:15:05,640 --> 00:15:09,200 o pai a matriculou em aulas de m�sica. 196 00:15:09,280 --> 00:15:11,120 Quer transform�-la em cantora talentosa. 197 00:15:12,160 --> 00:15:13,680 Ent�o precisamos de um m�sico. 198 00:15:15,480 --> 00:15:16,880 Um jovem bonito e sedutor. 199 00:15:16,960 --> 00:15:19,440 Um Ad�nis de toque delicado. 200 00:15:19,960 --> 00:15:24,280 Belo, nobre... e bem-dotado. 201 00:15:25,920 --> 00:15:27,520 Deixe que eu o encontre. 202 00:16:02,840 --> 00:16:04,440 Voc�. Venha. 203 00:16:07,600 --> 00:16:08,600 Madame. 204 00:16:15,240 --> 00:16:16,240 Como se chama? 205 00:16:17,320 --> 00:16:21,120 Danceny... Cavaleiro de Danceny. 206 00:16:40,440 --> 00:16:41,440 V� em frente. 207 00:16:46,960 --> 00:16:47,960 Fa�a isso. 208 00:17:07,480 --> 00:17:08,680 Venha. 209 00:17:41,440 --> 00:17:44,760 Madame, serei breve. 210 00:17:45,760 --> 00:17:50,240 A vergonha me consome e me impede at� de olhar para a senhora. 211 00:17:51,080 --> 00:17:54,720 Temo ver em seus olhos o homem que fui ontem � noite. 212 00:17:55,280 --> 00:17:57,520 Sei que nenhuma palavra, nenhum pedido de perd�o 213 00:17:57,600 --> 00:18:00,800 pode compensar minha falha e minha inf�mia. 214 00:18:00,880 --> 00:18:06,200 Mas espero poder reconquistar sua estima por meio das minhas a��es. 215 00:18:07,040 --> 00:18:08,280 Parto para as Am�ricas, 216 00:18:08,680 --> 00:18:11,080 para juntar-me �s nossas tropas, e voltarei 217 00:18:11,160 --> 00:18:13,200 aben�oado com mem�rias gloriosas, 218 00:18:13,880 --> 00:18:15,480 ressurgido para a minha honra 219 00:18:16,680 --> 00:18:21,240 e, espero, para o seu amor. 220 00:18:22,640 --> 00:18:24,280 Madame, parto imediatamente. 221 00:18:24,360 --> 00:18:25,760 Adeus e at� breve. 222 00:18:58,640 --> 00:18:59,960 Madame. 223 00:19:00,040 --> 00:19:01,040 Ol�. 224 00:19:06,840 --> 00:19:09,000 Volte para dentro agora mesmo! 225 00:19:10,280 --> 00:19:11,480 Como ousa traz�-lo aqui? 226 00:19:12,240 --> 00:19:13,240 Precisa ouvi-lo. 227 00:19:13,560 --> 00:19:15,960 - Jamais! - Ele saber� enfrentar Gercourt. 228 00:19:16,040 --> 00:19:17,840 A senhora n�o pode dispens�-lo. 229 00:19:17,920 --> 00:19:19,600 Madame, s� quero servi-la. 230 00:19:19,680 --> 00:19:22,120 Por mais que ajude, n�o far� parte da festa. 231 00:19:27,880 --> 00:19:29,120 O que �...? 232 00:19:30,640 --> 00:19:31,800 Espera uma visita? 233 00:19:31,880 --> 00:19:35,160 Esta � Madame de Volanges, irm� do meu marido. 234 00:19:49,240 --> 00:19:50,240 Madame. 235 00:19:52,960 --> 00:19:53,960 "Meu querido marido, 236 00:19:54,400 --> 00:19:57,240 escrevo-lhe sabendo que est� prestes a ir, 237 00:19:57,320 --> 00:20:00,200 para agradecer por sua am�vel aten��o. 238 00:20:01,160 --> 00:20:03,400 Gra�as a voc�, n�o estou s�. 239 00:20:03,720 --> 00:20:07,400 Madame de Volanges, que convidou ao castelo, 240 00:20:07,720 --> 00:20:09,200 � uma mulher encantadora 241 00:20:09,280 --> 00:20:13,240 com quem tenho o maior prazer em discutir os preparativos da festa. 242 00:20:14,040 --> 00:20:18,400 Em sua companhia e na de sua filha, redescobri o gosto por jogos, 243 00:20:19,160 --> 00:20:24,280 o prazer juvenil de um jogo de cartas entre amigas." 244 00:20:24,360 --> 00:20:25,560 Sa�de, meninas! 245 00:20:26,200 --> 00:20:29,560 "N�o tenho d�vida de que lhe contou sobre a alegria que reina no castelo. 246 00:20:39,160 --> 00:20:41,800 A presen�a de C�cile � ainda mais valiosa, 247 00:20:42,520 --> 00:20:44,440 pois ela � uma musicista talentosa. 248 00:20:57,680 --> 00:21:01,680 Minha amiga, Madame de Rosemonde, recomendou que eu convidasse m�sicos 249 00:21:01,760 --> 00:21:03,400 para acompanhar C�cile. 250 00:21:03,800 --> 00:21:06,880 Um jovem professor renomado, o Cavaleiro Danceny, 251 00:21:07,280 --> 00:21:09,880 e Juliette, filha do Duque de Royan, 252 00:21:09,960 --> 00:21:13,040 cujo pai aceitou deix�-la participar do encantador concerto 253 00:21:13,120 --> 00:21:14,640 que embeleza nossa casa. 254 00:21:32,880 --> 00:21:35,360 C�cile e Juliette logo se tornaram amigas. 255 00:21:50,040 --> 00:21:51,800 Juliette � uma jovem ador�vel, 256 00:21:52,480 --> 00:21:55,040 sua confian�a pode ser muito �til aos nossos planos. 257 00:21:55,120 --> 00:21:57,800 Se seu pai se dignar a honrar nossa festa com sua presen�a, 258 00:21:58,120 --> 00:22:00,120 sua riqueza e influ�ncia 259 00:22:00,200 --> 00:22:03,600 bastar�o para colocar a Am�rica no centro de cada conversa. 260 00:22:05,200 --> 00:22:08,560 Imaginar voc� enfrentando grandes perigos, espada em punho, 261 00:22:09,200 --> 00:22:11,320 faz-me estremecer de admira��o, 262 00:22:11,640 --> 00:22:13,880 e talvez de um sentimento ainda mais terno..." 263 00:22:13,960 --> 00:22:18,160 Senhor? O oceano brilha com rajadas a at� 24 quil�metros a leste, 264 00:22:18,600 --> 00:22:20,720 partir hoje seria imprudente. 265 00:22:21,160 --> 00:22:22,760 E quando deseja partir? 266 00:22:23,320 --> 00:22:27,160 Quando nossa Nova Fran�a for apenas uma curiosidade hist�rica? 267 00:22:28,920 --> 00:22:32,240 O indom�vel Mississippi pertencer� aos audazes 268 00:22:32,320 --> 00:22:33,720 e somente a eles, meu amigo. 269 00:22:34,160 --> 00:22:35,720 Avance. Prepare-se. 270 00:22:53,160 --> 00:22:55,280 Juliette � indiferente ao Danceny. 271 00:22:55,920 --> 00:22:58,040 Enquanto C�cile e Danceny parecem atra�dos. 272 00:22:59,000 --> 00:23:00,320 Nosso plano foi frustrado. 273 00:23:03,520 --> 00:23:05,120 Danceny � t�mido demais. 274 00:23:05,560 --> 00:23:08,760 Para algumas mulheres, beleza n�o basta... precisam de mais. 275 00:23:09,120 --> 00:23:10,920 Um charme perverso, talvez? 276 00:23:11,640 --> 00:23:13,280 Algo assim, sim. 277 00:23:14,760 --> 00:23:16,320 Pois bem, tome a iniciativa. 278 00:23:17,440 --> 00:23:19,080 J� que Danceny � t�mido, 279 00:23:19,640 --> 00:23:22,680 conto com voc� para corromper Juliette. 280 00:23:27,240 --> 00:23:30,320 A menos que essa encantadora jovem n�o seja o seu tipo. 281 00:23:31,200 --> 00:23:32,400 Ah, sim, esqueci. 282 00:23:33,400 --> 00:23:34,600 Sua reputa��o. 283 00:23:34,920 --> 00:23:36,840 Sua felicidade vale bem mais que isso. 284 00:23:37,920 --> 00:23:40,400 Ent�o leve Juliette para casa ap�s a sess�o. 285 00:23:46,040 --> 00:23:47,160 Voc� parece diferente. 286 00:23:54,920 --> 00:23:55,920 Sim? 287 00:23:57,800 --> 00:23:59,160 Ser� que est� gr�vida? 288 00:24:00,160 --> 00:24:01,200 De modo algum! 289 00:24:01,920 --> 00:24:03,640 Madame, tenho alguma experi�ncia e... 290 00:24:03,720 --> 00:24:05,880 � por isso que est� aqui, visconde. 291 00:24:07,760 --> 00:24:09,680 Esperemos que essa "experi�ncia" 292 00:24:10,440 --> 00:24:12,160 tenha algum efeito sobre Juliette. 293 00:25:07,600 --> 00:25:10,840 No in�cio da primavera de 1731, Veneza estava radiante, 294 00:25:11,520 --> 00:25:14,760 baladas e sonatas ecoavam de todas as casas. 295 00:25:15,240 --> 00:25:17,600 A felicidade e a sabedoria pareciam se espalhar. 296 00:25:18,080 --> 00:25:19,960 Como o vibrato de uma Mandolina. 297 00:25:20,960 --> 00:25:22,360 O poeta diz que... 298 00:25:22,720 --> 00:25:24,280 - a m�sica �... - Por favor, pare. 299 00:25:24,360 --> 00:25:25,360 Bem... 300 00:25:26,120 --> 00:25:27,880 Por que n�o guarda sua flauta 301 00:25:28,880 --> 00:25:30,400 e pega seu trombone? 302 00:25:30,480 --> 00:25:31,880 Perd�o, senhorita? 303 00:25:33,680 --> 00:25:34,800 Por favor, pare! 304 00:25:37,280 --> 00:25:38,720 Por que n�o colhe umas cantarelas? 305 00:25:38,800 --> 00:25:40,360 Cantarelas nesta �poca do ano? 306 00:25:41,480 --> 00:25:42,680 Sim, madame. 307 00:25:43,520 --> 00:25:44,520 E ent�o? 308 00:25:44,880 --> 00:25:46,680 O que vai fazer comigo que � t�o... 309 00:25:48,320 --> 00:25:52,400 delicioso que eu n�o possa resistir a escrever-lhe uma carta ardente? 310 00:25:53,640 --> 00:25:55,960 Uma carta com a qual poder� amea�ar meu pai, 311 00:25:56,440 --> 00:25:59,680 for�ando-o a aceitar o convite de sua cara amiga, a marquesa? 312 00:26:01,000 --> 00:26:02,440 A menos que... 313 00:26:03,040 --> 00:26:06,160 obrigue o pobre Cavaleiro de Danceny a se lan�ar aos meus p�s? 314 00:26:07,520 --> 00:26:08,600 Dito isso, 315 00:26:09,640 --> 00:26:11,360 gosto da marquesa de Merteuil 316 00:26:11,440 --> 00:26:13,040 e o senhor me diverte, visconde. 317 00:26:16,160 --> 00:26:18,800 Posso pedir a meu pai que tente ir � sua festa. 318 00:26:18,880 --> 00:26:19,880 Mesmo? 319 00:26:24,880 --> 00:26:26,520 Ainda mais porque... 320 00:26:27,240 --> 00:26:31,480 eu poderia ter dito isso depois de desfrutar de seus encantos. 321 00:27:05,760 --> 00:27:07,200 Est� delicioso, madame. 322 00:27:07,280 --> 00:27:09,920 Como posso agradecer por sua gentil hospitalidade? 323 00:27:10,400 --> 00:27:12,120 N�o precisa agradecer, senhorita. 324 00:27:13,480 --> 00:27:15,800 Recebi uma carta do marqu�s esta manh�. 325 00:27:16,480 --> 00:27:19,000 Sabia que meu irm�o devia zarpar ontem? 326 00:27:19,800 --> 00:27:21,400 Que jornada fascinante. 327 00:27:21,480 --> 00:27:23,400 Uma tempestade o fez voltar ao porto 328 00:27:23,480 --> 00:27:25,200 ap�s poucas horas de navega��o. 329 00:27:25,560 --> 00:27:27,920 Assim, poder� ter o imenso prazer 330 00:27:28,000 --> 00:27:31,760 de ver seu corajoso marido muito antes do esperado. 331 00:27:38,840 --> 00:27:41,000 E o que acha do seu professor? 332 00:27:41,080 --> 00:27:42,160 Cavaleiro Danceny. 333 00:27:47,200 --> 00:27:48,720 Ele � muito... 334 00:27:49,520 --> 00:27:50,520 Muito? 335 00:27:51,920 --> 00:27:53,760 - S�rio? - Sim. 336 00:27:55,840 --> 00:27:57,560 A senhorita parece muito aplicada. 337 00:28:00,280 --> 00:28:01,880 Foram feitos para se entender. 338 00:28:22,720 --> 00:28:24,920 ARTEM�SIA 339 00:29:20,760 --> 00:29:21,760 Sim? 340 00:29:25,400 --> 00:29:26,720 Meu caro visconde. 341 00:29:27,600 --> 00:29:29,240 Que boas novas me traz? 342 00:29:29,320 --> 00:29:32,920 Outra onda de respostas positivas, e tamb�m uma palavra do duque de Royan. 343 00:29:33,000 --> 00:29:34,720 Espero que ele n�o volte atr�s... 344 00:29:37,200 --> 00:29:38,200 Isabelle? 345 00:29:42,280 --> 00:29:43,280 O que fez? 346 00:29:50,280 --> 00:29:51,280 Isabelle... 347 00:29:56,600 --> 00:29:57,600 Estou aqui. 348 00:30:16,520 --> 00:30:18,520 - Saia! Eu disse para sair! - Mas... 349 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Saia! 350 00:31:48,520 --> 00:31:49,520 Est� feito. 351 00:31:57,520 --> 00:31:58,760 Vamos esquecer isso, 352 00:31:59,480 --> 00:32:00,800 voltemos ao assunto. 353 00:32:05,480 --> 00:32:06,480 Venha. 354 00:32:14,640 --> 00:32:16,040 "Meu querido irm�o, 355 00:32:18,480 --> 00:32:22,800 a gravidade da situa��o obriga-me a escrever-lhe uma carta. 356 00:32:23,880 --> 00:32:25,800 Tenho recebido informa��es preocupantes 357 00:32:25,880 --> 00:32:27,960 sobre sua esposa e o visconde de Valmont. 358 00:32:28,400 --> 00:32:33,520 As tramas constantes deles podem manchar sua reputa��o." 359 00:32:33,600 --> 00:32:35,480 SENHOR MARQU�S DE MERTEUIL 360 00:32:36,840 --> 00:32:38,240 E a carta de Royan? 361 00:32:38,320 --> 00:32:40,000 A bolsa de Amsterd� desabou, 362 00:32:40,080 --> 00:32:42,840 o duque pede desculpas, mas n�o poder� vir. 363 00:32:43,280 --> 00:32:44,920 Prometeu vir, e vir�. 364 00:32:45,280 --> 00:32:46,840 Juliette estar� presente. 365 00:32:46,920 --> 00:32:49,680 Devemos for��-lo a escolher a filha em vez dos neg�cios. 366 00:32:57,720 --> 00:32:59,640 Precisa descansar. 367 00:33:01,720 --> 00:33:03,760 Sua determina��o inspira admira��o. 368 00:33:03,840 --> 00:33:05,840 Mas at� o soldado mais bravo n�o se envergonha de descansar 369 00:33:05,920 --> 00:33:07,320 quando est� ferido. 370 00:33:07,400 --> 00:33:09,520 E que mulher n�o supera o soldado? 371 00:33:10,840 --> 00:33:14,440 Que mulher n�o se acostuma com o sangue desde cedo? 372 00:33:14,880 --> 00:33:15,880 Com a dor? 373 00:33:17,200 --> 00:33:19,800 Vamos, visconde, n�o se deixe impressionar. 374 00:33:26,600 --> 00:33:27,600 Vamos recome�ar. 375 00:33:28,240 --> 00:33:30,640 Qu�o cego pode ser um pai? 376 00:33:31,120 --> 00:33:32,280 O que quer dizer? 377 00:33:32,360 --> 00:33:34,960 Royan n�o ouve a filha cantar como n�s ouvimos. 378 00:33:36,080 --> 00:33:37,840 Isso n�o quer dizer que seja surdo. 379 00:33:39,160 --> 00:33:40,880 O ponto alto da noite... 380 00:33:42,120 --> 00:33:44,680 deve ser uma apresenta��o musical. 381 00:33:46,480 --> 00:33:49,840 Algo que orgulhe um pai, por exemplo. 382 00:33:51,680 --> 00:33:52,680 Mas Juliette? 383 00:33:54,400 --> 00:33:55,400 Juliette? 384 00:33:57,280 --> 00:33:59,960 Duvido que ela n�o perceba a pr�pria falta de talento. 385 00:34:04,080 --> 00:34:06,840 Tudo se resume a apar�ncia... 386 00:34:08,960 --> 00:34:12,880 encena��o... manobras. 387 00:34:16,880 --> 00:34:17,880 Isabelle? 388 00:34:43,920 --> 00:34:45,080 Boa noite. 389 00:34:54,080 --> 00:34:56,920 Madame de Fourcy, que prazer receb�-la. Como est�? 390 00:34:57,000 --> 00:34:58,240 Excelente, muito obrigada. 391 00:34:58,320 --> 00:35:01,080 E seu querido filho, ainda completando o Grand Tour? 392 00:35:01,160 --> 00:35:02,320 Sim. 393 00:35:05,480 --> 00:35:06,920 Memorizou tudo? 394 00:35:07,000 --> 00:35:09,200 � confuso, deu-me tantos nomes para decorar... 395 00:35:09,280 --> 00:35:10,880 N�o tem o direito de errar. 396 00:35:11,720 --> 00:35:14,480 Royan est� vindo, tudo depende disso. 397 00:35:16,160 --> 00:35:17,160 Senhoras e senhores! 398 00:35:19,360 --> 00:35:22,080 Por favor, acomodem-se, o concerto vai come�ar. 399 00:35:24,080 --> 00:35:26,000 � uma pe�a do Cavaleiro Danceny. 400 00:35:31,760 --> 00:35:34,200 O duque de Royan! Por favor, deem passagem. 401 00:36:15,920 --> 00:36:17,480 Ela ao menos sabe cantar? 402 00:38:44,240 --> 00:38:46,040 Muito obrigada! 403 00:38:46,880 --> 00:38:50,200 Gra�as ao Cavaleiro e � marquesa de Merteuil. 404 00:39:22,480 --> 00:39:24,440 Obrigada, marquesa, por esta noite sublime. 405 00:39:24,520 --> 00:39:25,960 Tudo foi maravilhoso. 406 00:39:26,040 --> 00:39:27,800 Quem diria que ela cantava t�o bem? 407 00:39:30,120 --> 00:39:31,320 Ela nos ouviu! 408 00:39:44,440 --> 00:39:45,560 Obrigada, visconde. 409 00:39:46,080 --> 00:39:47,240 Pelo qu�? 410 00:39:47,880 --> 00:39:49,760 Sabe perfeitamente ao que me refiro. 411 00:39:50,520 --> 00:39:52,600 Asseguro-lhe, marquesa: De modo algum. 412 00:40:06,240 --> 00:40:08,840 Nunca se deve duvidar de um filho. 413 00:40:10,400 --> 00:40:12,920 Madame, se eu puder ajudar... 414 00:40:19,120 --> 00:40:22,000 Meu marido est� retido no porto de Saint-Argonne, 415 00:40:22,080 --> 00:40:23,520 de onde partir� para a Am�rica. 416 00:40:23,600 --> 00:40:26,080 Quer que o marqu�s zarpe o quanto antes? 417 00:40:30,360 --> 00:40:31,760 Escreverei amanh�. 418 00:40:35,280 --> 00:40:36,600 Pode faz�-lo hoje? 419 00:40:48,160 --> 00:40:51,320 Honra e gl�ria ao bravo marqu�s de Merteuil! 420 00:40:54,960 --> 00:40:56,080 Muito obrigada. 421 00:41:17,960 --> 00:41:18,960 Sinto muito. 422 00:41:30,880 --> 00:41:32,440 Sou o conde de Gercourt. 423 00:41:33,240 --> 00:41:34,400 C�cile de Volanges. 424 00:41:37,280 --> 00:41:38,680 Meu anjo! Onde esteve? 425 00:41:39,680 --> 00:41:42,880 Sua filha cai do c�u diante de mim e a senhora aparece logo ap�s. 426 00:41:44,200 --> 00:41:46,160 Hoje sou o homem mais sortudo do mundo. 427 00:41:56,720 --> 00:41:57,720 Meu caro conde. 428 00:42:03,320 --> 00:42:04,320 Veio mesmo. 429 00:42:04,800 --> 00:42:07,360 Pode-se dizer que n�o me deixou escolha. 430 00:42:07,440 --> 00:42:08,720 T�o nobre causa... 431 00:42:09,080 --> 00:42:10,240 t�o espl�ndida festa... 432 00:42:11,280 --> 00:42:12,600 Meus amigos mais pr�ximos. 433 00:42:13,200 --> 00:42:15,960 O duque de Royan... e voc�, minha cara. 434 00:42:16,040 --> 00:42:19,440 Mas disseram-me que n�o viria. 435 00:42:19,520 --> 00:42:22,240 Sabe melhor do que ningu�m que n�o se deve dar ouvidos a boatos. 436 00:42:22,320 --> 00:42:25,760 Talvez, mas eles ainda encontram meios de me prejudicar. 437 00:42:26,800 --> 00:42:30,000 Mas estou certa de que sua presen�a os silenciar� de vez. 438 00:42:31,800 --> 00:42:33,720 - Madame! - Meu caro conde. 439 00:42:35,880 --> 00:42:37,280 Estou t�o envergonhada. 440 00:42:37,360 --> 00:42:38,800 E por qu�, madame? 441 00:42:39,400 --> 00:42:41,400 Ora, cheguei tarde para cumpriment�-lo. 442 00:42:41,480 --> 00:42:43,120 E eu apenas me atrasei. 443 00:42:43,200 --> 00:42:45,160 Mas isso n�o o deixa constrangido, deixa? 444 00:42:45,240 --> 00:42:48,160 N�o, madame. Preciso de mais que isso para me constranger. 445 00:42:50,840 --> 00:42:52,800 Nosso primeiro encontro, creio. 446 00:42:55,560 --> 00:42:56,560 Nem mesmo isso. 447 00:42:58,520 --> 00:43:03,040 Vou surpreend�-la, madame. H� um pequeno prazer que prezo muito. 448 00:43:03,480 --> 00:43:05,920 Perceber que subestimei algu�m 449 00:43:06,000 --> 00:43:07,880 e ser surpreendido pelo que essa pessoa �. 450 00:43:07,960 --> 00:43:10,320 Madame, v�-la t�o radiante hoje... 451 00:43:11,280 --> 00:43:12,600 me alegra profundamente. 452 00:43:13,560 --> 00:43:15,840 Creio que nos veremos com frequ�ncia. 453 00:43:23,840 --> 00:43:26,480 Bem-vinda ao delicioso inferno da alta sociedade. 454 00:43:32,080 --> 00:43:33,320 Senhoras... 455 00:43:44,360 --> 00:43:45,640 � um triunfo. 456 00:43:47,160 --> 00:43:49,160 At� meus inimigos beijam minha m�o. 457 00:43:51,120 --> 00:43:52,760 Ontem, �ramos desprezadas. 458 00:43:54,640 --> 00:43:56,080 Aproveite, Isabelle... 459 00:43:56,600 --> 00:43:58,640 Amanh�, j� seremos alvos. 460 00:44:20,520 --> 00:44:24,120 MADAME, SEUS DOTES COMO ANFITRI� ILUMINAM A DELICADEZA DE NOSSAS TROCAS. 461 00:44:47,320 --> 00:44:50,480 Foram colhidas esta manh� a pedido do conde de Gercourt. 462 00:44:52,640 --> 00:44:55,120 C�CILE DE VOLANGES 463 00:44:56,720 --> 00:44:58,080 Eu sabia! 464 00:45:02,200 --> 00:45:03,320 Que homem delicado. 465 00:45:04,360 --> 00:45:05,400 Minha filha! 466 00:45:08,000 --> 00:45:09,400 Estou t�o orgulhosa de voc�! 34640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.