All language subtitles for Porto Velho bate Guaporé fora de casa e leva vantagem pro jogo decisivo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,340 --> 00:00:04,500
Maria da Paz.
2
00:00:30,800 --> 00:00:35,300
Pelo amor de Deus, Maria. Eu tô vendo um
homem aqui. Tem um homem aqui na minha
3
00:00:35,300 --> 00:00:38,440
frente. Tem uma pessoa aqui. Tem um
homem parado aqui.
4
00:00:38,660 --> 00:00:39,920
Eu tô vendo um fantasma.
5
00:00:40,260 --> 00:00:41,260
Fala pra mim.
6
00:00:52,560 --> 00:00:53,900
É de carne e osso.
7
00:00:56,760 --> 00:00:57,840
Meu Deus.
8
00:00:58,460 --> 00:01:00,120
Claro que eu sou de carne e osso, Maria.
9
00:01:01,019 --> 00:01:03,360
Nunca esperei que fosse te encontrar
nessa vida.
10
00:01:30,080 --> 00:01:31,080
Eu estava morto.
11
00:01:31,340 --> 00:01:32,780
Eu achei que você tinha morrido.
12
00:01:34,660 --> 00:01:35,860
Eu estou morrendo.
13
00:01:36,420 --> 00:01:37,680
Está na hora de eu ir embora.
14
00:01:39,300 --> 00:01:41,020
Mateus, meu coração vai sair pela boca.
15
00:01:41,700 --> 00:01:43,520
Eu estou postando mal.
16
00:01:43,840 --> 00:01:45,400
Eu vou ter um trecho. Calma, Maria.
17
00:01:46,360 --> 00:01:47,360
Calma, Maria.
18
00:01:47,820 --> 00:01:50,480
Meu Deus do céu. Maria, o que aconteceu
com ela?
19
00:01:58,890 --> 00:01:59,890
Onde é que eu tô?
20
00:02:00,730 --> 00:02:02,910
Eu tô no hospital.
21
00:02:04,710 --> 00:02:06,450
Eu tô no hospital de maluco.
22
00:02:07,410 --> 00:02:09,330
Tô? Tô no hospital de doido?
23
00:02:10,030 --> 00:02:14,210
Porque eu não sei mais saber quem tá
vivo e quem tá morto, não é isso? Não,
24
00:02:14,210 --> 00:02:15,210
não.
25
00:02:15,330 --> 00:02:16,650
Você desmaiou.
26
00:02:17,190 --> 00:02:19,270
Você desmaiou e a gente não sabia o que
fazer.
27
00:02:19,650 --> 00:02:22,370
E aquele homem, ele te trouxe pra cá,
pro hospital.
28
00:02:23,430 --> 00:02:24,430
Homem que homem?
29
00:02:25,110 --> 00:02:26,830
Aquele que você disse que tava morto.
30
00:02:28,780 --> 00:02:29,920
Então não tá morto?
31
00:02:30,200 --> 00:02:32,620
Não. Tá bem vivo, Maria.
32
00:02:35,800 --> 00:02:36,800
Ai.
33
00:02:37,320 --> 00:02:38,420
Ele tá vivo.
34
00:02:39,000 --> 00:02:43,200
Ele... Ele tá lá fora. Eu soube a vida
inteira que ele tava morto, garota. Sou
35
00:02:43,200 --> 00:02:44,200
eu, Maria.
36
00:02:44,820 --> 00:02:45,820
Ai.
37
00:02:46,400 --> 00:02:47,400
Eu tô vivo.
38
00:02:48,940 --> 00:02:49,960
Tô bem vivo.
39
00:02:52,200 --> 00:02:54,920
Eu sei que ele tivesse morrido.
40
00:02:56,680 --> 00:02:57,680
Maria.
41
00:03:03,480 --> 00:03:05,300
Você está na revista.
42
00:03:09,220 --> 00:03:09,700
Por
43
00:03:09,700 --> 00:03:23,200
que?
44
00:03:29,880 --> 00:03:31,460
Por que você não me procura?
45
00:03:35,850 --> 00:03:37,470
Por que você me procurou esses anos
todos?
46
00:03:37,930 --> 00:03:39,450
Minha mãe me falou que você tinha
morrido.
47
00:03:41,390 --> 00:03:43,250
Minha mãe também falou que você tinha
morrido.
48
00:03:44,790 --> 00:03:47,290
Só pode ter sido uma combinação entre
elas, Maria.
49
00:03:51,490 --> 00:03:53,270
Quiseram separar a gente, Amadeu.
50
00:03:55,490 --> 00:03:56,810
Quiseram acabar com o nosso amor.
51
00:03:59,550 --> 00:04:00,630
Vem cá, vem aqui.
52
00:04:01,230 --> 00:04:02,230
Deixa eu ver você.
53
00:04:06,760 --> 00:04:09,580
Tanta coisa, tanta coisa que a gente tem
pra conversar.
54
00:04:10,560 --> 00:04:13,620
Eu tenho um mundão de coisa pra contar
pra você, Matheus.
55
00:04:15,540 --> 00:04:16,539
Ai, me tira daqui.
56
00:04:17,240 --> 00:04:18,380
Ei, me tira daqui.
57
00:04:18,680 --> 00:04:19,680
Vai lá com o médico.
58
00:04:20,160 --> 00:04:21,740
Consegue alta pra mim. Calma, calma.
59
00:04:22,280 --> 00:04:23,280
Calma, calma, calma.
60
00:04:25,500 --> 00:04:26,500
Calma, calma, calma.
61
00:04:28,300 --> 00:04:29,300
Calma, calma, calma.
62
00:04:29,840 --> 00:04:30,840
Calma, calma, calma.
63
00:05:07,310 --> 00:05:08,310
Pois não?
64
00:05:12,270 --> 00:05:14,930
Aqui nós só pagamos o valor das pedras.
65
00:05:15,270 --> 00:05:18,050
Se você vender como jóia, vai ganhar
muito mais.
66
00:05:23,810 --> 00:05:25,110
Olha, um lindo desenho.
67
00:05:26,070 --> 00:05:27,070
Diz aí quanto vale.
68
00:05:28,430 --> 00:05:29,430
Entendi.
69
00:05:29,690 --> 00:05:32,590
Pra mim não interessa como as jóias
foram parar nas suas mãos.
70
00:05:33,150 --> 00:05:35,050
E você também não tá querendo dizer, não
é?
71
00:05:35,590 --> 00:05:36,750
Vamos deixar de conversa.
72
00:05:37,640 --> 00:05:38,880
Só diz quanto vale.
73
00:05:50,620 --> 00:05:52,640
Só é o que eu posso pagar.
74
00:05:53,300 --> 00:05:56,580
O ouro vai ser derretido e as pedras vão
ser vendidas separadamente.
75
00:06:04,100 --> 00:06:05,100
Você.
76
00:06:05,710 --> 00:06:07,410
Eu sei perfeitamente que foi você.
77
00:06:07,830 --> 00:06:10,550
Mas eu nem sei de que brinco a senhora
está falando, dona Gladys.
78
00:06:10,850 --> 00:06:11,850
Não sabe.
79
00:06:11,890 --> 00:06:13,210
Ela não sabe.
80
00:06:14,530 --> 00:06:17,530
O fato é que os brincos desapareceram do
cofre.
81
00:06:17,730 --> 00:06:21,370
Você sabe o segredo do cofre, Joana?
Você já pegou alguma coisa de lá de
82
00:06:21,430 --> 00:06:23,270
Não, não. Eu não sei de nada, não,
senhora.
83
00:06:23,510 --> 00:06:27,030
Olha, por tudo quanto é mais sagrado,
dona Liris, não me dá justa causa. Não
84
00:06:27,030 --> 00:06:28,030
demite, por favor.
85
00:06:28,110 --> 00:06:32,390
Eu vou denunciar você à polícia. Não.
Você vai para a cadeia. Não, por favor.
86
00:06:32,390 --> 00:06:34,590
tenho os meus filhos. Eu juro, eu não
roubei nada.
87
00:06:35,470 --> 00:06:37,770
É uns brincos que eu tinha acabado de
comprar.
88
00:06:38,330 --> 00:06:39,450
Quem mais pode ser?
89
00:06:39,730 --> 00:06:41,490
Só você tem acesso aos quartos.
90
00:06:42,370 --> 00:06:44,450
Você vai pra cadeia. Menos, mãe.
91
00:06:45,150 --> 00:06:47,630
Menos. Você ouviu a conversa, Regis? Só
o final.
92
00:06:48,090 --> 00:06:50,090
Ela tá ameaçando a moça de cadeia.
93
00:06:50,530 --> 00:06:53,650
Regis, sabe aqueles brincos que eu tinha
acabado de comprar?
94
00:06:53,990 --> 00:06:58,310
Quais? Você tem tantos? De água -maria.
Eu mostrei pra você no outro dia. Ah,
95
00:06:58,350 --> 00:07:01,650
sei. Sumiram. E o pior é que o mamãe tá
dizendo que sumiram do cofre.
96
00:07:02,890 --> 00:07:06,950
Essa loucura da mamãe, né? Tá me
chamando de louca? Ô mãe, como é que os
97
00:07:06,950 --> 00:07:10,690
podem ter sumido do cofre se nem eu
tenho segredo? A senhora só pode ter
98
00:07:10,690 --> 00:07:11,890
ele em cima de um móvel desse qualquer.
99
00:07:12,210 --> 00:07:14,410
Você tem certeza de que você botou
dentro do cofre, mãe?
100
00:07:15,790 --> 00:07:19,410
Sim. Eu não sei, tanta coisa acontecendo
todo dia.
101
00:07:20,850 --> 00:07:25,950
Mas com toda certeza, ela viu esses
brincos e pegou. Não, não, eu não
102
00:07:25,950 --> 00:07:29,410
juro, dona Liris. Mãe, a senhora tá
fazendo uma acusação muito grave. A
103
00:07:29,410 --> 00:07:30,630
pode ser processada por isso.
104
00:07:31,760 --> 00:07:34,940
Ela rouba meus brincos e eu é que sou
processada. A senhora não pode acusar
105
00:07:34,940 --> 00:07:35,960
ninguém sem provas.
106
00:07:36,220 --> 00:07:37,220
Contra a lei.
107
00:07:38,580 --> 00:07:42,040
Olha, se revistar a bolsa dessa
mulher... Também não pode obrigar a moça
108
00:07:42,040 --> 00:07:46,120
a bolsa. Ô, Liris, a mamãe ainda está na
lei antiga. Eu posso processar a
109
00:07:46,120 --> 00:07:47,900
senhora por danos morais.
110
00:07:48,540 --> 00:07:51,420
Eu sou uma mulher honesta, dona Liris. A
senhora sabe disso.
111
00:07:52,460 --> 00:07:53,460
Quer saber?
112
00:07:53,760 --> 00:07:57,400
Agora eu quero os meus direitos. Calma,
calma. Todo mundo calma.
113
00:07:57,940 --> 00:08:01,540
Vamos resolver isso de uma maneira
elegante, nada de processo nem de um
114
00:08:01,540 --> 00:08:02,319
do outro.
115
00:08:02,320 --> 00:08:07,180
Joana, você vai ser demitida
normalmente, sem justa causa, vai
116
00:08:07,180 --> 00:08:10,680
de recomendação e ainda vai receber um
bônus pra esquecer que foi ofendida pela
117
00:08:10,680 --> 00:08:11,680
minha mãe.
118
00:08:11,780 --> 00:08:16,000
Bônus! Mãe, o Regis tem razão. Você não
pode ofender uma funcionária, ainda mais
119
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
sem provas.
120
00:08:17,300 --> 00:08:22,120
Joana, você desculpa minha mãe, mas ela
deve ter esquecido os brincos em algum
121
00:08:22,120 --> 00:08:23,500
lugar, daqui a pouco eles aparecem.
122
00:08:23,820 --> 00:08:27,400
Mas depois de tantas acusações, eu acho
que é melhor mesmo você ir trabalhar em
123
00:08:27,400 --> 00:08:28,400
outro lugar, você não acha?
124
00:08:55,550 --> 00:08:56,570
Demorou pra ligar?
125
00:08:57,390 --> 00:09:01,050
Pensei que tinha esquecido da promessa
de me levar pra jantar. Tô ligando
126
00:09:01,050 --> 00:09:02,370
justamente pra confirmar.
127
00:09:02,590 --> 00:09:05,990
Agora não sei se eu tô ocupada.
128
00:09:06,390 --> 00:09:07,390
Ih, deixa de dor.
129
00:09:07,710 --> 00:09:09,810
Quando eu tiver chegando, eu aviso pra
você descer, tá?
130
00:09:10,850 --> 00:09:11,850
Beijo. Tá bom.
131
00:09:11,910 --> 00:09:12,910
Um beijo.
132
00:09:15,090 --> 00:09:16,090
Estuso.
133
00:09:50,940 --> 00:09:52,340
Eu nunca pensei...
134
00:09:53,240 --> 00:09:55,420
Até agora eu ando pra você, eu não
acredito.
135
00:09:55,940 --> 00:09:56,940
É você.
136
00:09:57,580 --> 00:09:58,580
Sou eu, Maria.
137
00:09:58,860 --> 00:09:59,860
Sou eu.
138
00:10:00,240 --> 00:10:01,740
Desde quando você tá em São Paulo?
139
00:10:02,560 --> 00:10:04,200
Desde que você quase morreu, não tá.
140
00:10:06,380 --> 00:10:08,260
Sua família me jurou de morte, Maria.
141
00:10:10,020 --> 00:10:11,540
Daí eu saí fugida pra cá.
142
00:10:11,900 --> 00:10:14,960
Quando a minha mãe ligou pra mim dizendo
que você tinha morrido.
143
00:10:15,600 --> 00:10:17,700
Por conta do sofrimento, eu acreditei.
144
00:10:18,080 --> 00:10:19,680
Minha mãe falou o mesmo pra mim.
145
00:10:20,680 --> 00:10:21,980
Disse que você tinha morrido.
146
00:10:23,660 --> 00:10:26,060
Eu durante muitos anos acreditei que
isso era verdade.
147
00:10:26,600 --> 00:10:31,580
Mas quando eu ouvi falar do seu bolo,
quando eu ouvi o seu nome, Maria,
148
00:10:31,960 --> 00:10:36,300
me brotou uma esperança aqui dentro, uma
coisa muito forte.
149
00:10:39,540 --> 00:10:40,820
Que bom que você está aqui.
150
00:10:41,680 --> 00:10:43,640
Estou com muita raiva do que fizeram a
gente.
151
00:10:44,160 --> 00:10:46,240
Maldita guerra entre Mateus e Ramirez.
152
00:10:46,880 --> 00:10:49,120
Entre Ramirez e Mateus. Maldita guerra.
153
00:10:49,660 --> 00:10:51,420
Acho que eu nunca vou perdoar a minha
mãe, sabia?
154
00:10:51,980 --> 00:10:54,120
Todo esse campo que ela fez, eu perdi.
155
00:10:54,420 --> 00:10:58,180
Vou ser franca com você. Eu sempre fui
assim. Você me conhece. Sou coração
156
00:10:58,180 --> 00:10:59,180
aberto.
157
00:11:02,340 --> 00:11:03,480
Nunca esqueci você.
158
00:11:04,780 --> 00:11:07,140
Nunca esqueci o nosso primeiro encontro.
159
00:11:09,580 --> 00:11:12,080
Nosso primeiro beijo. Nosso primeiro
olhar.
160
00:11:13,180 --> 00:11:14,180
Também.
161
00:11:14,960 --> 00:11:16,800
Também nunca esqueci você, Maria.
162
00:11:18,100 --> 00:11:22,730
Estou com a vontade de abraçar o teu
corpo. Sabe te beijar.
163
00:11:23,250 --> 00:11:24,750
Enfiar minha mão em teu cabelo.
164
00:11:25,030 --> 00:11:26,290
Te puxar e falar.
165
00:11:27,090 --> 00:11:28,090
Minha Maria.
166
00:11:28,910 --> 00:11:30,330
Minha Maria da Pai.
167
00:11:30,730 --> 00:11:31,730
Me leva daqui.
168
00:11:33,650 --> 00:11:35,870
Me leva pra qualquer lugar. Vamos sair
daqui.
169
00:11:36,170 --> 00:11:37,170
Sua casa?
170
00:11:37,250 --> 00:11:39,290
Minha casa não dá. Depois eu te explico.
171
00:11:39,790 --> 00:11:40,790
Você tem alguém?
172
00:11:41,090 --> 00:11:42,090
Não.
173
00:11:42,570 --> 00:11:43,730
Não, não tenho.
174
00:11:45,370 --> 00:11:47,470
Eu esperei você o tempo todo.
175
00:11:49,630 --> 00:11:51,410
Eu não sei porquê, mas...
176
00:11:51,690 --> 00:11:53,310
Me machuca que você estava morto.
177
00:11:54,050 --> 00:11:56,190
Eu nunca quis deixar ninguém entrar na
minha vida.
178
00:11:57,630 --> 00:12:00,030
Só que lá em casa tu não pode.
179
00:12:01,670 --> 00:12:03,650
Tanta coisa que eu tenho pra falar pra
você.
180
00:12:05,170 --> 00:12:06,170
Ah, Matheus.
181
00:12:08,850 --> 00:12:10,450
A gente... Não, vamos falar com calma.
182
00:12:10,970 --> 00:12:13,350
Vamos contar tudo que a gente tem pra
contar. Não vai ser difícil a gente
183
00:12:13,350 --> 00:12:14,850
arrumar um lugar que a gente possa ficar
sozinho.
184
00:12:16,190 --> 00:12:18,830
Você sabe que eu tinha que chegar pra um
lugar externo, né? Me leva pra qualquer
185
00:12:18,830 --> 00:12:19,830
lugar.
186
00:12:21,550 --> 00:12:22,550
Então, você me levou.
187
00:12:51,400 --> 00:12:57,420
Ficório vem que plantar É Deus quem
aponta a estrela que tem que brilhar
188
00:12:57,420 --> 00:13:04,020
essa cabeça, mete o pé e vai na fé Manda
essa tristeza embora Manda essa
189
00:13:04,020 --> 00:13:10,560
tristeza embora Pode acreditar que um
novo dia vai ganhar Sua hora vai
190
00:13:10,560 --> 00:13:17,460
chegar Pega essa cabeça, mete o pé e vai
na fé
191
00:13:17,460 --> 00:13:19,480
Manda essa tristeza embora
192
00:13:20,540 --> 00:13:27,320
Manda essa tristeza embora Sua hora
193
00:13:27,320 --> 00:13:28,320
vai chegar
194
00:14:29,680 --> 00:14:35,080
Quando eu estou vendo o dobro
195
00:14:36,780 --> 00:14:41,560
It's your lullaby love that keeps me
from trouble.
196
00:14:42,980 --> 00:14:48,060
It's your lullaby love that's keeping me
level.
197
00:14:49,500 --> 00:14:55,880
It's your lullaby love that keeps me
awake.
198
00:17:00,750 --> 00:17:03,110
Josiane. Ai, Helen, meu amorzinho.
199
00:17:04,030 --> 00:17:05,869
Quantas vezes eu vou ter que te dizer
que é só o Jô?
200
00:17:06,170 --> 00:17:07,230
É só o Jô, tá?
201
00:17:07,730 --> 00:17:10,770
Agora dá licença que eu tô me arrumando
pra sair com o boy. Ah, me diz.
202
00:17:11,170 --> 00:17:12,750
Você gosta desse ou você prefere esse?
203
00:17:12,950 --> 00:17:15,390
Mas os dois parecem dois guarda -chuvas
fechados.
204
00:17:15,910 --> 00:17:19,410
Olha, realmente, você lembra aqui que eu
perguntei?
205
00:17:19,660 --> 00:17:24,040
Você perguntou porque você gosta de
parecer gentil e educadinha. Ah, eu sou
206
00:17:24,040 --> 00:17:28,359
gentil e educadinha. Mas acontece que eu
dei muita liberdade pra você que é só
207
00:17:28,359 --> 00:17:31,400
uma funcionária nessa casa e não entende
nada de moda. Graças a Deus que eu não
208
00:17:31,400 --> 00:17:34,800
entendo nada de moda. Imagina, qualquer
vestido desse tipo, aí eu ia parecer um
209
00:17:34,800 --> 00:17:35,800
bujão de gás.
210
00:17:36,900 --> 00:17:40,340
Você ia parecer um bujão de gás em
qualquer roupa, né, Ellen?
211
00:17:41,340 --> 00:17:43,600
Desculpa. Agora dá licença que eu tenho
que me arrumar?
212
00:17:43,800 --> 00:17:45,040
Pode demorar o que quiser.
213
00:17:45,260 --> 00:17:47,560
Sua amiga tá esperando lá na sala. Que
amiga?
214
00:17:48,879 --> 00:17:51,140
Aquela maluca que jogou um monte de
roupa fora.
215
00:17:51,640 --> 00:17:55,200
Por que você não falou antes? Só queria
ficar me dando um patapo aqui.
216
00:17:55,440 --> 00:17:56,440
Olha só, vai lá.
217
00:17:56,740 --> 00:17:57,940
Pergunta se ela quer um café.
218
00:17:58,160 --> 00:18:01,740
Ah, vê se ela quer água. Mas pergunta se
ela quer com ou sem gás. Que é o que
219
00:18:01,740 --> 00:18:04,260
você vai... Bora!
220
00:18:10,520 --> 00:18:12,120
Obrigada. O seu?
221
00:18:12,320 --> 00:18:13,320
O daqui.
222
00:18:14,720 --> 00:18:16,100
Ela quer dizer muito obrigada.
223
00:18:16,490 --> 00:18:17,590
Né, Jô? Viu só?
224
00:18:17,850 --> 00:18:24,810
Viu? Não tô entendendo.
225
00:18:25,010 --> 00:18:26,910
O quê? Por que você tá bajulando a
Ellen?
226
00:18:27,410 --> 00:18:31,550
Eu não tô bajulando a Ellen, meu bem.
Você conhece uma pessoa pela forma como
227
00:18:31,550 --> 00:18:35,050
ela trata o porteiro, o garçom, o
motorista, entendeu?
228
00:18:35,310 --> 00:18:37,950
Seja gentil, sempre, em qualquer
circunstância.
229
00:18:38,950 --> 00:18:40,890
Aliás, trouxe uma coisinha aqui pra
você.
230
00:18:41,950 --> 00:18:44,170
O orçamento.
231
00:18:44,830 --> 00:18:47,770
Do estúdio fotográfico que nós duas
vamos montar.
232
00:18:49,110 --> 00:18:50,970
Estúdio que a senhorita vai dividir com
quem?
233
00:18:51,610 --> 00:18:52,610
Vivi Guedes.
234
00:18:52,730 --> 00:18:56,770
Eu mal posso esperar. Já estou ansiosa.
Já falou com o mami? Ela liberou o
235
00:18:56,770 --> 00:18:57,770
dinheiro?
236
00:18:58,470 --> 00:19:01,290
Não. Eu... Dá uma olhada aqui.
237
00:19:02,810 --> 00:19:07,590
O que eu coloquei aí é a sua metade. São
os gastos básicos, enfim.
238
00:19:08,170 --> 00:19:11,730
Fotógrafo, iluminação, maquiagem e o
espaço, enfim.
239
00:19:13,350 --> 00:19:14,650
Que isso, mas tanto assim?
240
00:19:16,290 --> 00:19:17,290
Fala com a sua mãe.
241
00:19:18,110 --> 00:19:19,970
Por favor, meu bem, só fala com a sua
mãe.
242
00:19:20,270 --> 00:19:24,290
Esse estúdio é indispensável pra gente
conseguir fazer um job satisfatório na
243
00:19:24,290 --> 00:19:27,050
internet. Mas a minha mãe não gosta de
gastar. Ela disse que ela tem que
244
00:19:27,050 --> 00:19:28,410
investir nas outras confeitarias.
245
00:19:28,670 --> 00:19:30,870
Já tá traumatizada com a compra das
roupas.
246
00:19:31,210 --> 00:19:33,170
Que ótimo. Eu tenho só uma pergunta.
247
00:19:33,490 --> 00:19:34,550
Você quer chegar lá, não quer?
248
00:19:35,310 --> 00:19:39,690
Pra chegar lá, a gente tem que gastar. E
a gente vai gastar no estúdio. Porque
249
00:19:39,690 --> 00:19:42,110
senão, não vai ter trabalho nenhum.
Sinto muito.
250
00:19:42,920 --> 00:19:47,240
Por enquanto, a gente pode fazer aquela
viagem que eu te falei, tá? A gente faz
251
00:19:47,240 --> 00:19:52,640
a viagem, faz umas fotos, eu, você e a
Vivi Guedes, que eu tomei a liberdade de
252
00:19:52,640 --> 00:19:54,920
convidar. Sonho viajar com a Vivi
Guedes.
253
00:19:55,140 --> 00:19:57,120
Sim, vai ser ótimo, já tá tudo
combinado.
254
00:19:57,560 --> 00:20:00,460
Vai ser muito bom pra você fazer umas
fotos com ela, acho que vai ser muito
255
00:20:00,520 --> 00:20:05,740
mas assim, assim que a gente voltar, a
gente precisa desse estúdio, tá? Então
256
00:20:05,740 --> 00:20:07,220
fala com a mami pra ontem.
257
00:20:07,900 --> 00:20:08,900
Talvez.
258
00:20:09,880 --> 00:20:11,200
Não seja preciso.
259
00:20:11,880 --> 00:20:12,880
E carinha é?
260
00:20:13,220 --> 00:20:14,220
Já sei.
261
00:20:14,640 --> 00:20:16,960
É o namorado mais velho. O boy rico.
262
00:20:17,520 --> 00:20:18,520
O próprio.
263
00:20:19,380 --> 00:20:21,460
Tô sentindo que ele tá se apaixonando
por mim.
264
00:20:22,140 --> 00:20:25,960
Imagina, eu com esse corpinho, o cara
sendo mais velho. É só pedir a grana que
265
00:20:25,960 --> 00:20:26,779
ele dá.
266
00:20:26,780 --> 00:20:29,340
Não me leve a mal, tá? Não sou
interessada.
267
00:20:29,540 --> 00:20:32,020
Nunca pensaria isso de você. Ah, mas não
custa nada ele ajudar.
268
00:20:32,280 --> 00:20:33,980
Do jeito que eu acho que ele é rio, tu
não vai nem sentir.
269
00:20:34,440 --> 00:20:36,200
Gente, mas esse homem tem tanto dinheiro
assim.
270
00:20:36,960 --> 00:20:37,960
Coleciona carros.
271
00:20:38,400 --> 00:20:39,520
Daí já dá pra você imaginar.
272
00:20:40,100 --> 00:20:41,100
Então tem.
273
00:20:41,110 --> 00:20:43,490
Com certeza ele não vai se negar a te
dar uma ajudinha.
274
00:20:43,870 --> 00:20:44,870
Já sei.
275
00:20:45,190 --> 00:20:46,190
Vou fazer melhor.
276
00:20:46,410 --> 00:20:49,030
Eu peço um empréstimo, digo que vou
pagar depois.
277
00:20:49,690 --> 00:20:51,730
Meu bem, como é que você pretende pagar?
278
00:20:52,270 --> 00:20:55,870
Porque você não vai ficar famosa na
internet da noite para o dia. Demora
279
00:20:55,870 --> 00:20:58,110
entrar o dinheiro, Jô. Parece ser boba,
né?
280
00:20:58,590 --> 00:21:02,470
Depois eu não pago. Imagina se eu,
linda, cheirosa, maravilhosa, desse
281
00:21:02,490 --> 00:21:04,270
vou pagar empréstimo para um homem
apaixonado.
282
00:21:05,560 --> 00:21:06,560
Não, não me julgue mal.
283
00:21:07,240 --> 00:21:10,320
Não, não estou te julgando. Não, do
jeito que eu estou falando parece até
284
00:21:10,320 --> 00:21:13,120
estou cobrando. Mas não, o
relacionamento é sério. Sério mesmo.
285
00:21:14,020 --> 00:21:16,340
Olha, estamos falando em relacionamento
sério já.
286
00:21:17,200 --> 00:21:19,580
Quem é que está se apaixonando? Você ou
ele? Mas também.
287
00:21:20,480 --> 00:21:21,600
Eu acho que os dois.
288
00:21:22,080 --> 00:21:24,820
Nós somos tipo alma gêmea, sabe?
289
00:21:25,220 --> 00:21:26,220
Sem mais.
290
00:21:26,480 --> 00:21:28,160
Ele é muito gato.
291
00:21:28,430 --> 00:21:30,890
Ai, que ótimo, amor. Eu fico muito feliz
por você.
292
00:21:31,190 --> 00:21:35,450
Estou torcendo para tudo dar certo.
Então, se joga, tá? Pede esse empréstimo
293
00:21:35,450 --> 00:21:36,690
para a gente já fazer isso logo.
294
00:21:38,250 --> 00:21:42,050
Beijo. Não, eu conto com ele mais tarde.
Eu peço a grana. Tá bem. Dá uma olhada
295
00:21:42,050 --> 00:21:43,070
aí no orçamento, tá?
296
00:21:44,670 --> 00:21:45,569
Beijo, irmão.
297
00:21:45,570 --> 00:21:46,570
Beijo.
298
00:21:59,870 --> 00:22:01,070
Não é tanto assim?
299
00:22:01,510 --> 00:22:04,210
É uma bobagem gastar essa fortuna com
estúdio.
300
00:22:04,410 --> 00:22:08,910
Não, mas a minha mãe está reclamando
muito, dizendo que é a casa dela de
301
00:22:09,290 --> 00:22:13,090
E mesmo assim... Vivi, olha só, isso não
é gasto, tá, meu bem? Isso é
302
00:22:13,090 --> 00:22:16,690
investimento. Se a gente fizer bolsas
mais profissionais, nós vamos dobrar o
303
00:22:16,690 --> 00:22:18,830
número de curtidas. Eu acho que a Kim
tem razão.
304
00:22:19,210 --> 00:22:22,830
Obrigada. Eu banco sua parte no estúdio,
minha filha. Eu ouvi a conversa. Não,
305
00:22:22,870 --> 00:22:24,690
paizinho, não precisa. Imagina, eu ganho
bem.
306
00:22:24,930 --> 00:22:25,930
Dependioso, né?
307
00:22:27,040 --> 00:22:28,040
A bicharia.
308
00:22:28,280 --> 00:22:29,280
Eu banco isso.
309
00:22:29,400 --> 00:22:31,080
Posso mimar minha filha mais uma vez?
310
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Pode.
311
00:22:36,460 --> 00:22:38,040
Tem um suco pra mim, Adelina?
312
00:22:38,300 --> 00:22:39,460
Faço isso antes da tarde.
313
00:22:39,680 --> 00:22:41,340
Você leva lá pra dentro, por favor?
314
00:22:41,960 --> 00:22:43,700
Agora que já tá tudo resolvido.
315
00:22:48,320 --> 00:22:51,540
Se o papai vai me ajudar, tá tudo certo,
minha gente.
316
00:22:51,940 --> 00:22:53,300
Ele diz, viajou.
317
00:22:53,800 --> 00:22:57,940
A Jô vai topar, claro. Ela tá louca por
esse estúdio. Ela te ama, quer mais é
318
00:22:57,940 --> 00:22:58,940
que dê certo.
319
00:22:59,120 --> 00:23:00,600
Ah, deixa eu fazer uma foto daqui, tá
linda.
320
00:23:04,180 --> 00:23:06,880
Com licença.
321
00:23:10,920 --> 00:23:13,020
Seu suco, seu táxi. Ah, pode deixar
aqui.
322
00:23:17,140 --> 00:23:18,140
Espera.
323
00:23:19,189 --> 00:23:22,830
Sabe o que é, Adriana? Sabe esse
botãozinho aqui, o último do colarinho?
324
00:23:22,830 --> 00:23:25,290
muito apertado. Não tô conseguindo
abrir. Você pode me ajudar?
325
00:23:25,510 --> 00:23:27,490
Sei. Pode deixar que eu ajudo.
326
00:23:27,750 --> 00:23:31,230
Passei o dia sufocado. Não conseguia
respirar. Não sei como você engasgou.
327
00:23:31,470 --> 00:23:32,209
Pois é.
328
00:23:32,210 --> 00:23:36,410
Até que o botão tava assim, tão preso.
Eu sei que não. Foi uma desculpa.
329
00:23:37,150 --> 00:23:38,150
Seu Otávio.
330
00:23:52,330 --> 00:23:53,790
Hoje no final eu devia fazer isso.
331
00:23:54,470 --> 00:23:55,470
Sua mulher pode entrar.
332
00:23:55,630 --> 00:23:59,210
É meu sentimento que está falando mais
forte. Desde que você entrou nessa casa
333
00:23:59,210 --> 00:24:00,390
eu fiquei maluco por você.
334
00:24:00,690 --> 00:24:03,590
Mas a sua mulher... Não fala da minha
mulher. Ela não precisa saber nada disso
335
00:24:03,590 --> 00:24:09,050
agora. Pelo menos por enquanto. Porque,
sei lá, você está me deixando doido. E
336
00:24:09,050 --> 00:24:11,310
no futuro a gente não sabe o que pode
acontecer.
337
00:24:11,550 --> 00:24:13,130
Eu também gostei de você, sabia?
338
00:24:13,370 --> 00:24:18,610
Dá até vergonha falar isso, mas o senhor
é... Você... Você é um homem muito bom.
339
00:24:21,780 --> 00:24:22,980
Você é linda.
340
00:24:35,420 --> 00:24:36,420
Oi, Tivene.
341
00:24:37,140 --> 00:24:38,520
Ela veio trazer o suco.
342
00:24:41,040 --> 00:24:45,900
Obrigada. Pode deixar que eu mesma levo
o copo para a cozinha. Sim, senhora.
343
00:24:46,420 --> 00:24:47,420
Obrigada.
344
00:24:54,050 --> 00:24:55,810
Vai tomar o suco? Ah, sim.
345
00:24:58,810 --> 00:25:01,550
Não, peraí, Beatriz, você não vai falar
que está com ciúme da Edilene, né?
346
00:25:01,930 --> 00:25:05,450
Pelo amor de Deus, vai e para com isso.
Vai se rebaixar da tua cinga,
347
00:25:05,510 --> 00:25:06,510
francamente.
348
00:25:08,470 --> 00:25:13,310
Da próxima vez que você quiser um suco,
pode pedir pra mim, que eu trago, tá?
349
00:25:26,090 --> 00:25:29,890
Com certeza, mamãe, eu tenho certeza que
tinha um clima entre os dois.
350
00:25:31,290 --> 00:25:33,330
Seu marido não teria coragem.
351
00:25:33,630 --> 00:25:35,530
Não dentro da própria casa.
352
00:25:35,750 --> 00:25:37,110
Não sei, não sei.
353
00:25:38,170 --> 00:25:42,490
Escreve o que eu estou te dizendo aí.
Essa menina não é flor que se cheire. Eu
354
00:25:42,490 --> 00:25:43,610
devia demitir a Edilene.
355
00:25:44,130 --> 00:25:47,530
Ela é filha do corte.
356
00:25:48,530 --> 00:25:50,450
Quando vocês admitiram, eu falei.
357
00:25:51,310 --> 00:25:54,750
Pai e filha trabalhando no mesmo lugar
não dá certo.
358
00:25:56,010 --> 00:26:01,470
Se o pai é bom e a filha é ruim, perde
os dois funcionários.
359
00:26:01,830 --> 00:26:03,150
Mas sabe de uma coisa?
360
00:26:03,570 --> 00:26:05,290
Ela é uma ótima empregada.
361
00:26:06,590 --> 00:26:12,270
Então, o Cosme também é ótimo
funcionário. Mas eu sei, você sabe, meu
362
00:26:12,270 --> 00:26:13,630
gosta de dar seus públicos.
363
00:26:14,710 --> 00:26:16,490
Qual o homem que não dá?
364
00:26:16,830 --> 00:26:20,670
Ah, filha, eu fui professora a vida
inteira.
365
00:26:21,210 --> 00:26:23,690
Gerações passaram pelas minhas mãos.
366
00:26:24,650 --> 00:26:26,450
Eu vi casamentos desfeitos.
367
00:26:27,170 --> 00:26:32,650
Comecei a entender o homem, de longe,
porque nunca me deu a desfrute.
368
00:26:33,030 --> 00:26:37,930
Mas sabe, eu comecei a entender como é
que os homens se comportam.
369
00:26:38,150 --> 00:26:39,210
Está querendo me dizer o quê?
370
00:26:40,090 --> 00:26:41,450
Fala, fala de uma vez o que é.
371
00:26:42,150 --> 00:26:48,270
Em alguns casamentos, depois de alguns
anos, parece que o homem
372
00:26:48,270 --> 00:26:53,650
desperta. Ele quer se sentir mais jovem,
sei lá o que acontece na cabeça deles.
373
00:26:54,090 --> 00:26:57,650
E a mulher que foi sua companheira a
vida inteira já não teve mais pra nada.
374
00:26:58,430 --> 00:27:00,290
Então não é melhor separar de uma vez?
375
00:27:00,710 --> 00:27:01,710
Nunca.
376
00:27:02,150 --> 00:27:03,290
Eu sou uma fase.
377
00:27:04,630 --> 00:27:08,710
Você e o Otávio sempre formaram um ótimo
casal.
378
00:27:10,190 --> 00:27:14,430
Se você nunca notou que ele deu alguns
folhinhos, por que se lembrar disso
379
00:27:14,430 --> 00:27:16,670
agora? Aqui dentro de casa, não.
380
00:27:17,070 --> 00:27:18,830
Aqui, eu não vou permitir.
381
00:27:20,560 --> 00:27:24,740
Desculpe me fazer ela esperar, mas
horário de missa é horário de missa.
382
00:27:24,780 --> 00:27:28,200
imagina, eu cresci num convento, então a
missa faz parte do meu dia a dia.
383
00:27:28,400 --> 00:27:29,400
Vamos sentar? Vamos.
384
00:27:29,660 --> 00:27:31,300
A irmã Aurora me ligou.
385
00:27:32,100 --> 00:27:34,260
Explicou o seu caso. Ah, ela foi tão boa
comigo.
386
00:27:34,780 --> 00:27:38,680
Ela me recebeu, me acolheu. Eu fiz
também um trabalho voluntário com as
387
00:27:38,680 --> 00:27:41,040
crianças. Nossa, são tão lindas.
388
00:27:42,460 --> 00:27:44,780
Eu não sei se ela explicou direito para
o senhor.
389
00:27:45,020 --> 00:27:48,700
Você queria um trabalho na Habitec? Sim.
390
00:27:49,050 --> 00:27:53,790
E como entre os meus fiéis estão as
famílias de maior poder financeiro da
391
00:27:53,790 --> 00:27:56,190
cidade, acreditaram que eu podia ajudar?
392
00:27:56,670 --> 00:27:59,850
Só não entendi o seu desejo justo pela
construtora Bitex.
393
00:28:00,090 --> 00:28:03,850
Não, é que eu vi num site de recursos
humanos que ele estava abrindo vaga para
394
00:28:03,850 --> 00:28:07,810
secretária. E como eu cuidei das
finanças do convento que eu fui criada,
395
00:28:07,810 --> 00:28:10,630
achei que eu poderia ter potencial para
crescer numa construtora.
396
00:28:10,870 --> 00:28:14,390
Mas se o senhor tiver outra empresa em
mente, não tem problema.
397
00:28:14,690 --> 00:28:18,470
Eu conheço a sogra de um dos donos da
construtora Bitex.
398
00:28:18,910 --> 00:28:22,870
Se você achar que tem chance, eu ligo
pra ele. Mas se ouvir um não, a gente
399
00:28:22,870 --> 00:28:23,870
procura outra empresa.
400
00:28:24,210 --> 00:28:26,090
Eu vou aceitar o que o senhor me
conseguir, padre.
401
00:28:26,370 --> 00:28:30,270
É que eu não quero depender do trabalho
das religiosas. Elas são tão boas, sabe?
402
00:28:30,370 --> 00:28:33,530
Não queria explorar. E eu sei que o
pouquinho que elas ganham é pra
403
00:28:34,330 --> 00:28:36,250
Bonito ouvir isso. Um instante.
404
00:28:36,670 --> 00:28:37,870
Obrigada. Um instante.
405
00:28:38,370 --> 00:28:39,370
Obrigada, padre.
406
00:28:39,870 --> 00:28:42,810
Quer dizer que vocês demitiram uma
empregada sem prótese?
407
00:28:43,410 --> 00:28:45,090
Eu fiz o que sempre fiz.
408
00:28:45,660 --> 00:28:48,780
Se alguma coisa desaparece dentro de
casa, só pode ser empregada.
409
00:28:49,040 --> 00:28:53,120
Pois as estatísticas mostram que na
maioria das vezes não é a empregada.
410
00:28:53,480 --> 00:28:54,660
É o filho, é a filha.
411
00:28:55,120 --> 00:28:55,639
E aí?
412
00:28:55,640 --> 00:28:56,640
Vai cobrar pra mim?
413
00:28:57,080 --> 00:29:00,860
Meu amor, é claro que não foi a Cássia.
Ela é uma menina comportada. Os pais
414
00:29:00,860 --> 00:29:02,120
muitas vezes são os últimos a saber.
415
00:29:02,440 --> 00:29:05,280
Cássia, minha filha, se foi você, pode
falar. Vem cá.
416
00:29:05,940 --> 00:29:09,100
Ó, nós vamos te apoiar. A gente vai te
ajudar. A gente vai entender. Não tem
417
00:29:09,100 --> 00:29:11,200
problema. Pode falar pra gente. Fala
agora. Não, fui eu.
418
00:29:11,550 --> 00:29:15,290
Não, fui eu. Para de torturar a menina.
Vem cá, dá um abraço no tio.
419
00:29:15,690 --> 00:29:20,230
Mas esses brinquedos valiam tanto aqui
mesmo, gente?
420
00:29:20,590 --> 00:29:21,590
Valiam.
421
00:29:21,890 --> 00:29:23,550
Economizei meses para poder comprar.
422
00:29:24,250 --> 00:29:28,130
Precipitário demitir empregado. É, mas
se tem dúvida, foi melhor mesmo demitir,
423
00:29:28,130 --> 00:29:30,170
né? Ainda bem interessado no caso.
424
00:29:30,490 --> 00:29:32,470
Óbvio. Estamos falando da minha mãe.
425
00:29:33,630 --> 00:29:37,970
Bom, a conversa está muito boa, mas já
deu a minha hora. Vou tomar meu banho.
426
00:29:42,340 --> 00:29:43,340
Sim?
427
00:29:44,400 --> 00:29:46,020
Como está, padre?
428
00:29:46,740 --> 00:29:47,740
Sim?
429
00:29:48,940 --> 00:29:49,980
Claro, claro.
430
00:29:50,240 --> 00:29:51,880
Pode mandar a moça lá.
431
00:29:52,560 --> 00:29:55,020
Meu genro, Agno, vai recebê -la.
432
00:29:55,360 --> 00:29:58,540
Qual é a boa hora para você receber uma
pessoa?
433
00:29:59,340 --> 00:30:00,420
No início da tarde, vai ter?
434
00:30:00,680 --> 00:30:02,360
No início da tarde.
435
00:30:03,460 --> 00:30:04,560
Sim, claro.
436
00:30:05,700 --> 00:30:07,560
Ah, Fabiana.
437
00:30:08,400 --> 00:30:09,400
Perfeito.
438
00:30:10,240 --> 00:30:11,960
Meu gerro estará esperando.
439
00:30:12,740 --> 00:30:14,380
Bom, pelo que eu entendi, deu certo.
440
00:30:14,760 --> 00:30:17,240
Você vai ser recebida por um dos donos
da empresa.
441
00:30:17,600 --> 00:30:21,380
A pedido da sogra dele, a dona Gladys.
Muito obrigada, padre.
442
00:30:21,600 --> 00:30:22,600
Muito obrigada.
443
00:30:22,720 --> 00:30:24,200
E o senhor sabe quem vai me receber?
444
00:30:24,480 --> 00:30:25,480
Agno Aguiar.
445
00:30:25,520 --> 00:30:30,200
Mas fique tranquila. Ser recebida por um
dos sócios é começar com o pé direito.
446
00:30:30,520 --> 00:30:31,900
Obrigada, padre. Muito obrigada.
447
00:30:32,780 --> 00:30:35,500
É possível saber do que se trata?
448
00:30:35,950 --> 00:30:37,170
É o padre da minha paróquia.
449
00:30:37,570 --> 00:30:39,970
Que, aliás, a Lírio também frequenta.
450
00:30:40,350 --> 00:30:44,850
Ele gostaria que você recebesse uma moça
do Espírito Santo que está precisando
451
00:30:44,850 --> 00:30:47,110
trabalhar. Mas era só o que me faltava.
452
00:30:47,370 --> 00:30:51,950
Quer dizer, eu sou o dono da construtora
e tenho que contratar uma desvalida só
453
00:30:51,950 --> 00:30:52,950
para fazer bonito para o padre.
454
00:30:53,090 --> 00:30:55,450
Mas, pelo amor de Deus, ainda mais agora
que a empresa está passando por uma
455
00:30:55,450 --> 00:30:59,730
reestruturação. Que emprego que eu vou
arrumar para essa... Como é o nome dela
456
00:30:59,730 --> 00:31:00,750
mesmo? Fabiana.
457
00:31:01,330 --> 00:31:04,450
Meu amor, pode ser uma coisa temporária.
458
00:31:05,150 --> 00:31:06,770
Um trabalho extra, por favor.
459
00:31:07,070 --> 00:31:08,790
O padre ajuda tanto a minha mamãe.
460
00:31:09,210 --> 00:31:12,510
Mas você devia ir mais à igreja. Eu vou
à igreja.
461
00:31:12,890 --> 00:31:13,970
Quando eu não tô cansado.
462
00:31:14,290 --> 00:31:19,710
O problema é que você tá sempre cansado,
né, meu amor? Agora, faça -me o favor
463
00:31:19,710 --> 00:31:23,530
de não ficar olhando pras pernas dessa
tal de Fabiana, hein? Olha só, não
464
00:31:23,530 --> 00:31:26,770
suporto esse tipo de brincadeira
desagradável, tá bom, Lilis? Dá um
465
00:31:26,770 --> 00:31:27,770
licença.
466
00:31:27,890 --> 00:31:28,890
Nossa.
467
00:31:29,430 --> 00:31:30,850
Que horror, o que foi que eu disse?
468
00:31:31,230 --> 00:31:32,990
Ele não gostou da brincadeira.
469
00:31:35,039 --> 00:31:36,039
Bem maliciosa.
470
00:31:36,200 --> 00:31:39,620
Mas afinal você praticamente o chamou de
garanhama.
471
00:31:40,300 --> 00:31:45,040
Ele deveria ter gostado. Que reação
estranha. Meu pai tem algum problema?
472
00:31:45,360 --> 00:31:49,460
Não, não, meu amor. Claro que não. A
vovó está só fazendo comentário. E eu só
473
00:31:49,460 --> 00:31:50,840
fiz uma brincadeirinha. Eu já volto.
474
00:31:53,080 --> 00:31:55,800
Meu amor, desculpa. Foi só uma
brincadeirinha.
475
00:31:56,020 --> 00:31:59,920
Aguarde esse tipo de brincadeira
desagradável. Protável, meu sócio. Ele
476
00:32:00,160 --> 00:32:02,720
Olha para as pernas de toda mulher que
aparece lá no escritório. Eu não.
477
00:32:03,160 --> 00:32:06,380
Eu sei muito bem distinguir o pessoal
por particular do profissional.
478
00:32:06,700 --> 00:32:08,460
Ele não quis ofender, desculpa.
479
00:32:08,880 --> 00:32:09,880
Tudo bem, tudo bem.
480
00:32:10,140 --> 00:32:11,980
Mas, peraí, por que você trocou de
roupa?
481
00:32:12,220 --> 00:32:14,500
Eu tenho um jantar de negócio.
482
00:32:14,700 --> 00:32:16,840
Acho que eu tinha até te falado, não
tinha? Não, não me lembro de você ter
483
00:32:16,840 --> 00:32:19,320
falado, não. Mas não tem o menor
problema, eu fico pronta em dois
484
00:32:19,640 --> 00:32:22,440
É só retocar a maquiagem e trocar de
roupa. Não, não, não.
485
00:32:23,040 --> 00:32:26,480
Não, não, Liris, Liris. É realmente um
jantar profissional?
486
00:32:27,140 --> 00:32:28,140
Ninguém vai levar mulher?
487
00:32:28,620 --> 00:32:29,620
Ah, não? Não.
488
00:32:29,780 --> 00:32:32,780
Agora deixa eu ir, senão eu chego
atrasado, tá? Mas, peraí.
489
00:32:33,100 --> 00:32:36,320
Como assim, meu amor? Aonde que é? É um
jantar de negócios.
490
00:32:36,540 --> 00:32:39,880
Mas ele vem, surgiu do nada. Eu estou
atrasado, depois eu te falo. Tchau, meu
491
00:32:39,880 --> 00:32:40,880
amor.
492
00:32:47,700 --> 00:32:48,700
Ai, mãe.
493
00:32:53,940 --> 00:32:56,660
Já sei até o que você vai me dizer.
494
00:32:57,060 --> 00:32:59,460
A Agno saiu sem você.
495
00:33:00,440 --> 00:33:02,180
E tem um jantar de negócios.
496
00:33:02,480 --> 00:33:04,140
Está sentindo uma coceirinha na cabeça?
497
00:33:05,240 --> 00:33:06,660
Regis, por favor.
498
00:33:07,060 --> 00:33:09,580
Não deixe a Lili mais nervosa do que ela
já está.
499
00:33:12,280 --> 00:33:16,520
Agno saiu só para um jantar de negócios.
E de repente apareceu esse jantar de
500
00:33:16,520 --> 00:33:19,140
negócios? Ele não tinha falado nada a
respeito.
501
00:33:19,400 --> 00:33:20,480
Relaxa, irmãzinha, que é melhor.
502
00:33:20,740 --> 00:33:23,180
Você está sendo traída. Não fala assim
com ela.
503
00:33:23,500 --> 00:33:24,500
Eu conheço a vida.
504
00:33:24,860 --> 00:33:26,620
O Agno só está dando um pulinho de
cerca.
505
00:33:27,000 --> 00:33:28,820
O que, aliás, me deixa muito surpreso,
viu?
506
00:33:29,080 --> 00:33:30,520
Porque ele é tão careta, né?
507
00:33:31,400 --> 00:33:32,420
Relaxa que dói menos.
508
00:33:32,780 --> 00:33:35,260
Oi. Relaxa, relaxa.
509
00:33:35,640 --> 00:33:37,040
Falar é fácil, né?
510
00:33:37,560 --> 00:33:40,940
Que ódio. Que ódio, que ódio, que ódio.
511
00:33:41,300 --> 00:33:42,800
Ele tem a mim, mãe.
512
00:33:43,000 --> 00:33:43,979
A mim.
513
00:33:43,980 --> 00:33:46,120
Pra que procurar alguém fora de casa?
514
00:33:47,120 --> 00:33:50,780
Esquece. Eu tenho certeza que teu marido
não tem ninguém.
515
00:33:51,040 --> 00:33:53,660
É só um jantar de negócios.
516
00:33:55,040 --> 00:33:57,160
Eu quero que creia.
517
00:34:00,490 --> 00:34:02,990
O que eu fiz não é certo.
518
00:34:06,890 --> 00:34:09,949
Eu tenho um segredo.
519
00:34:11,810 --> 00:34:15,389
O que eu fiz não é certo.
520
00:34:18,790 --> 00:34:24,530
A culpabilidade vem e vai, com a dor na
minha alma.
521
00:34:24,850 --> 00:34:27,610
O que eu fiz não é certo.
522
00:34:42,359 --> 00:34:45,679
Precisa comer alguma coisa. Eu fiz um
sanduíche pra você. Tô sem apetite.
523
00:34:46,320 --> 00:34:49,620
Sabe há quanto tempo Amadeus saiu pra
tentar conhecer essa Maria da Paz, dona
524
00:34:49,620 --> 00:34:50,620
fábrica, da confeitaria?
525
00:34:51,100 --> 00:34:52,300
Já faz algum tempo.
526
00:34:54,020 --> 00:34:58,820
Mas... Você mesma disse que queria que
ele conhecesse a tal mulher pra tirar
527
00:34:58,820 --> 00:35:00,580
da cabeça pra sempre. Eu disse, eu
disse.
528
00:35:01,470 --> 00:35:04,530
Mas é porque eu sempre soube que essa
Maria da Paz, original e única, que ele
529
00:35:04,530 --> 00:35:06,110
não esqueceu nunca, tá morta.
530
00:35:06,910 --> 00:35:09,870
Então quando essa mulher começou a
martelar a cabeça dele, eu achei melhor
531
00:35:09,870 --> 00:35:11,810
ir lá conhecer a mulher da confeitaria
pessoalmente.
532
00:35:12,430 --> 00:35:15,750
Eu achei que era impossível ser alguém
relacionado com ela. Da Paz.
533
00:35:16,350 --> 00:35:18,330
Maria da Paz é nome, não é sobrenome.
534
00:35:19,490 --> 00:35:21,450
Silvio, eu queria que ele tirasse essa
loucura da cabeça.
535
00:35:23,350 --> 00:35:25,230
Mas agora... Agora?
536
00:35:28,970 --> 00:35:30,030
Tô com uma péssima intuição.
537
00:35:30,600 --> 00:35:31,640
Um frio na alma.
538
00:35:33,460 --> 00:35:35,380
Silvia, você acha que o impossível pode
acontecer?
539
00:35:36,040 --> 00:35:37,040
O impossível?
540
00:35:37,540 --> 00:35:40,540
E o que seria o impossível? Alguém que
estava morta está viva, Silvia.
541
00:35:41,100 --> 00:35:42,720
Não. Você está fora de si.
542
00:35:43,400 --> 00:35:44,960
Calma, minha irmã. Olha para mim.
543
00:35:45,520 --> 00:35:46,520
Olha para mim.
544
00:35:46,620 --> 00:35:49,780
Fica calma. Quando o Amadeus chegar, ele
vai ter uma boa explicação.
545
00:35:50,940 --> 00:35:51,960
Não acredito que não.
546
00:35:52,500 --> 00:35:53,980
Não há explicação, Silvia.
547
00:35:54,960 --> 00:35:58,620
Quando a gente é casada com alguém,
quando tá há tanto tempo, quando eu
548
00:35:58,620 --> 00:36:03,180
filho com essa pessoa como eu tenho, a
gente sente, percebe a mudança de
549
00:36:03,180 --> 00:36:04,180
sentimento.
550
00:36:05,400 --> 00:36:07,220
Eu sinto que eu posso perder o amor.
551
00:36:07,460 --> 00:36:09,080
É muito impressionável.
552
00:36:13,940 --> 00:36:17,760
Se você não quer comer um sanduíche,
deita, descansa.
553
00:36:19,000 --> 00:36:21,760
Eu vou assistir televisão no meu quarto,
deitar cedo.
554
00:36:23,180 --> 00:36:25,260
E você vai ficar aqui na sala sem fazer
nada?
555
00:36:25,580 --> 00:36:27,920
Não consigo me concentrar num filme,
novela, nada.
556
00:36:29,720 --> 00:36:30,840
Preciso saber onde ele está.
557
00:36:31,980 --> 00:36:33,080
Onde ele está e com quem.
558
00:36:33,760 --> 00:36:34,760
Liga pra ele.
559
00:36:34,980 --> 00:36:36,960
Já liguei, não atende, não responde.
560
00:36:58,710 --> 00:37:03,550
Maria da Paz, que veio do campo, quase
não tinha dinheiro.
561
00:37:04,590 --> 00:37:07,530
Virou dona de uma rede de confeitaria,
Maria.
562
00:37:11,130 --> 00:37:12,270
Ai, meu Deus.
563
00:37:13,310 --> 00:37:15,290
Eu comecei trabalhando na rua, sabia?
564
00:37:16,210 --> 00:37:20,650
Comecei vendendo bolo na rua, mas
comecei, sim, com carrinho.
565
00:37:20,870 --> 00:37:22,690
Aí vendia fatia, fatia.
566
00:37:23,250 --> 00:37:25,610
Mas aí as pessoas foram começando a
gostar.
567
00:37:26,030 --> 00:37:28,230
Aí foram começando a fazer as
encomendas.
568
00:37:28,870 --> 00:37:33,690
Aí eu consegui abrir uma garagem
pequenininha. Aí as encomendas
569
00:37:33,690 --> 00:37:34,690
mudei de ponto.
570
00:37:34,830 --> 00:37:36,730
Aí abri a primeira confeitaria.
571
00:37:36,990 --> 00:37:40,990
Aí as coisas cresceram de novo, eu mudei
de ponto de novo. E assim foi, foi,
572
00:37:40,990 --> 00:37:41,990
foi, foi.
573
00:37:42,050 --> 00:37:44,910
Aí hoje eu já tenho 22 confeitarias e
vou abrir mais duas.
574
00:37:45,230 --> 00:37:47,150
Como é que você conseguiu administrar
tudo isso?
575
00:37:47,370 --> 00:37:49,050
Eu que sou advogado, acho que eu não ia
conseguir.
576
00:37:49,610 --> 00:37:50,810
Você acha que eu tive sorte?
577
00:37:52,030 --> 00:37:54,750
Eu tive funcionários de confiança
também.
578
00:37:56,230 --> 00:37:58,270
Mas muita fé, muita fé no trabalho.
579
00:37:59,550 --> 00:38:00,670
Me esforcei muito.
580
00:38:02,030 --> 00:38:03,690
Acordava cedo, dormia tarde.
581
00:38:04,330 --> 00:38:08,330
E eu acho isso, eu acho que todo mundo
tem oportunidade, mas tem que acreditar.
582
00:38:08,990 --> 00:38:12,930
Todo mundo tem a chance, assim, de viver
bem. Todo mundo merece viver bem.
583
00:38:14,050 --> 00:38:17,410
É lindo ver você falando isso, Maria.
Mas eu acho mesmo.
584
00:38:19,950 --> 00:38:22,270
Mas eu tenho uma coisa séria pra falar
com você.
585
00:38:22,550 --> 00:38:24,570
Eu é que tenho uma coisa séria pra falar
com você.
586
00:38:25,270 --> 00:38:28,990
Aliás... Era a primeira coisa que eu
tinha que ter falado pra você. Eu até
587
00:38:28,990 --> 00:38:30,830
desculpas que eu não falei ainda.
Primeira coisa?
588
00:38:31,330 --> 00:38:35,950
Era a primeira coisa que eu tinha que
ter falado, mas... Quando eu te vi assim
589
00:38:35,950 --> 00:38:39,970
na minha frente, vivinho, inteirinho, eu
não conseguia pensar em mais nada.
590
00:38:41,790 --> 00:38:46,390
Foi que nem um vendaval na minha frente.
Aí eu desmaiei, a gente foi parar no
591
00:38:46,390 --> 00:38:47,550
hospital, foi comer pizza.
592
00:38:47,810 --> 00:38:52,230
Eu fiquei doida, só sabia olhar, olhar,
olhar pra você, ver que você tava vivo.
593
00:38:54,960 --> 00:38:57,280
Eu tinha que ter te falado logo de cara
e não falei.
594
00:38:57,640 --> 00:38:59,020
Você tem alguém, é isso?
595
00:38:59,580 --> 00:39:00,580
Não.
596
00:39:00,960 --> 00:39:02,640
Não, eu não tenho ninguém, já disse.
597
00:39:04,080 --> 00:39:09,400
Eu acho que mesmo sem... Mesmo sem ter
esperança, achando que você estava
598
00:39:09,400 --> 00:39:14,280
morto... Eu não sei, eu tinha uma... Uma
chama dentro de mim.
599
00:39:14,740 --> 00:39:17,660
Uma chama como uma esperança de um
milagre e o milagre está aqui.
600
00:39:19,320 --> 00:39:20,320
O milagre está aqui.
601
00:39:20,600 --> 00:39:22,560
Mas agora, senta que eu tenho que te
falar.
602
00:39:23,420 --> 00:39:24,420
Amadeu.
603
00:39:29,260 --> 00:39:30,260
Ela é uma filha.
604
00:39:31,460 --> 00:39:33,520
Ela é uma filha.
605
00:39:34,200 --> 00:39:38,080
Quando tudo aconteceu, eu estava
grávida, mas eu não sabia.
606
00:39:38,480 --> 00:39:39,480
Como é que ela se chama?
607
00:39:40,560 --> 00:39:41,560
Josiane.
608
00:39:41,940 --> 00:39:46,320
Josiane. Ela agora está com mania de
querer ser chamada de Jo.
609
00:39:46,780 --> 00:39:49,280
Ela acha mais chique. É coisa da idade,
eu vejo.
610
00:39:50,980 --> 00:39:53,900
Ela é linda.
611
00:39:54,280 --> 00:39:58,200
Ela é linda. Ela é inteligente. Ela é
tudo que uma mãe sempre quis.
612
00:39:59,930 --> 00:40:01,230
Eu sou boba, né?
613
00:40:02,650 --> 00:40:07,490
Pode dizer que eu sou boba. Mas eu não
sou coruja, não. Porque ela é. Ela é
614
00:40:07,490 --> 00:40:12,090
maravilhosa. Ela é mais bonita. Ela é
mais madura que as meninas da idade
615
00:40:12,630 --> 00:40:14,490
Ela... Meu Deus do céu.
616
00:40:15,030 --> 00:40:17,750
Ela passou a vida inteira achando que
não tinha pai.
617
00:40:18,370 --> 00:40:19,870
Que o pai dela estava morto.
618
00:40:20,610 --> 00:40:24,290
Ela vai ficar feliz demais de saber que
você está vivo.
619
00:40:25,410 --> 00:40:28,670
Foi por ela que eu fiz tudo isso. Foi
por ela. Foi por ela que eu...
620
00:40:29,330 --> 00:40:33,270
Trabalhava sem parar aqui mesmo,
grávida. Eu ficava empurrando aquele
621
00:40:34,070 --> 00:40:35,070
Amadeu.
622
00:40:38,470 --> 00:40:41,030
Amadeu. Ela nasceu tão pequenininha.
623
00:40:41,490 --> 00:40:43,270
Ela nasceu testando assim, assim, ó.
624
00:40:43,570 --> 00:40:44,570
Nasceu de seis meses.
625
00:40:45,090 --> 00:40:46,650
E ela foi pra incubadora.
626
00:40:47,250 --> 00:40:50,470
E às vezes eu olhava pra ela ali dentro
e eu achava que eu não ia conseguir.
627
00:40:51,330 --> 00:40:55,090
Eu achava que ela não ia sobreviver. Que
eu não ia dar conta de comprar os
628
00:40:55,090 --> 00:40:56,090
remédios pra ela.
629
00:40:56,250 --> 00:40:58,850
A dona Marlene me deu abrigo. Me ajudou
muito.
630
00:40:59,090 --> 00:41:02,610
Mas eu pegava firme no trabalho e não
deixei faltar nada pra ela.
631
00:41:02,930 --> 00:41:06,870
Comprava os remédios dela. Depois eu
botei ela em boa escola. Hoje em dia ela
632
00:41:06,870 --> 00:41:10,910
tem uma saúde de ferro, uma educação de
primeira. Você vai ter tanto orgulho da
633
00:41:10,910 --> 00:41:11,910
sua filha.
634
00:41:12,550 --> 00:41:14,330
Ai, Maria da Paz.
635
00:41:15,410 --> 00:41:17,750
Maria, você me deu um presente que eu
não esperava.
636
00:41:30,360 --> 00:41:34,420
Mateus, eu preciso muito saber como que
você chegou até mim.
637
00:41:34,820 --> 00:41:39,680
Como que você chegou até a confeitaria.
Você escutou o meu nome?
638
00:41:40,500 --> 00:41:41,500
Então.
639
00:41:42,320 --> 00:41:43,660
Então, Maria, deixa eu te contar.
640
00:41:45,140 --> 00:41:49,160
É o Márcio que é... Acho que é gerente
lá da tua fábrica. Sim.
641
00:41:50,760 --> 00:41:54,360
Deixa eu achar as palavras certas,
Maria. Como assim?
642
00:41:54,580 --> 00:41:55,580
Palavras certas?
643
00:41:56,160 --> 00:41:58,340
O que eu tenho pra falar é muito
importante.
644
00:42:05,960 --> 00:42:06,960
Obrigado.
645
00:42:08,800 --> 00:42:09,800
Pagou em dinheiro?
646
00:42:10,920 --> 00:42:12,320
Daí se eu prefiro pagar em dinheiro.
647
00:42:13,260 --> 00:42:15,260
Conta de restaurante é bobagem pra mim,
garota.
648
00:42:16,540 --> 00:42:21,080
Ainda mais se depois a sobremesa for num
lugar mais íntimo.
649
00:42:23,500 --> 00:42:29,080
Ed, eu não gosto de chegar tarde, eu já
te falei, minha mãe... Ah, tá com
650
00:42:29,080 --> 00:42:30,800
medinho da mamãe, já sei.
651
00:42:31,120 --> 00:42:33,220
Não é medinho da mamãe, eu dependo dela.
652
00:42:34,920 --> 00:42:38,380
Mas eu ando querendo ficar mais livre da
minha mãe e é exatamente sobre isso que
653
00:42:38,380 --> 00:42:39,380
eu queria conversar com você.
654
00:42:39,800 --> 00:42:41,120
Diz aí, o que você quer falar comigo?
655
00:42:41,600 --> 00:42:45,980
Eu te dou todo o apoio que você precisa
para se libertar dessa mãe.
656
00:42:46,820 --> 00:42:53,140
A minha mãe, ela fez uma fortuna
trabalhando muito duro e guardando cada
657
00:42:53,140 --> 00:42:58,040
centavo. Por isso ela não é mão aberta e
ainda tem esse diretor lá da fábrica
658
00:42:58,040 --> 00:43:00,540
que controla até os nossos gastos
pessoais.
659
00:43:01,120 --> 00:43:05,140
Esses dias eu andei esticando a corda
muito bem esticada porque eu renovei o
660
00:43:05,140 --> 00:43:06,620
closet. Percebi.
661
00:43:06,920 --> 00:43:08,280
Tá mais chique.
662
00:43:08,720 --> 00:43:10,080
Mais sexy.
663
00:43:11,280 --> 00:43:12,720
Mais fashion.
664
00:43:13,200 --> 00:43:14,840
Ainda bem que você notou.
665
00:43:16,580 --> 00:43:22,000
Eu contratei uma especialista que vai me
projetar como glamour girl. Eu vou
666
00:43:22,000 --> 00:43:23,200
ditar moda na internet.
667
00:43:23,950 --> 00:43:26,950
Essa especialista quer que eu monte um
estúdio em sociedade com uma outra
668
00:43:26,950 --> 00:43:31,250
influenciadora para a gente poder gerar
conteúdo, fazer nossas fotos, posts.
669
00:43:31,710 --> 00:43:33,650
E nisso vai muita grana.
670
00:43:34,070 --> 00:43:38,010
E eu precisava muito de você.
671
00:43:38,810 --> 00:43:41,750
Claro. Fala aí, o que você precisa de
mim? Eu te ajudo.
672
00:43:42,190 --> 00:43:43,550
Sou facinho para você.
673
00:43:43,810 --> 00:43:45,170
Eu preciso de um empréstimo.
674
00:43:45,510 --> 00:43:46,510
Um empréstimo?
675
00:43:46,850 --> 00:43:47,850
Eu pensei.
676
00:43:48,130 --> 00:43:51,070
Você me ajuda a montar esse estúdio
agora e mais para frente, quando eu
677
00:43:51,070 --> 00:43:53,070
ganhando dinheiro pela internet, eu te
pago.
678
00:43:55,470 --> 00:43:56,470
Está rindo de mim?
679
00:43:58,390 --> 00:43:59,890
Eu não estou entendendo.
680
00:44:25,100 --> 00:44:26,100
Eu vou te avisar.
681
00:44:28,840 --> 00:44:31,700
O quarto do meu pai é retornado para a
família.
682
00:44:32,920 --> 00:44:35,580
Calma. Eu não consegui resistir.
683
00:44:36,120 --> 00:44:38,140
A Edilene, você é tão bonita.
684
00:44:38,680 --> 00:44:40,240
E o jeito que você me olhou.
685
00:44:41,700 --> 00:44:43,760
Eu acho que você também sente alguma
coisa por mim.
686
00:44:45,360 --> 00:44:48,720
Então quer dizer que você também sente
alguma coisa por mim? Você já deve ter
687
00:44:48,720 --> 00:44:49,720
percebido.
688
00:44:50,280 --> 00:44:52,680
Meu causamento não tem mais nenhum
significado.
689
00:44:53,230 --> 00:44:58,810
Não? Não, mas quando eu te vi, eu senti
alguma coisa nova crescer dentro de mim.
690
00:44:59,430 --> 00:45:00,430
Me abraça.
691
00:45:01,250 --> 00:45:02,250
Não, não, não.
692
00:45:02,370 --> 00:45:03,370
Por favor,
693
00:45:04,390 --> 00:45:05,410
sai daqui.
694
00:45:05,650 --> 00:45:09,450
Eu não consigo resistir, Edilene.
695
00:45:09,950 --> 00:45:11,150
Eu tenho que te dizer.
696
00:45:11,730 --> 00:45:15,030
Eu estou completamente louco por você.
Eu estou maluco desde que eu vi você
697
00:45:15,030 --> 00:45:16,590
entrar nessa casa pela primeira vez.
698
00:45:17,250 --> 00:45:18,250
Edilene.
699
00:45:26,939 --> 00:45:30,360
Você ouviu um barulho? Opa, você
acordou? Desculpa.
700
00:45:30,680 --> 00:45:34,300
Não queria fazer barulho, mas eu tava
morrendo de fome e vim fazer um
701
00:45:34,940 --> 00:45:39,440
Morrendo de fome? Mas você não saiu pra
um jantar? Sim, sim. Um jantar de
702
00:45:39,440 --> 00:45:40,440
negócios.
703
00:45:40,640 --> 00:45:41,640
Chato.
704
00:45:43,800 --> 00:45:47,520
Se você foi jantar, como é que você
chegou em casa morrendo de fome?
705
00:45:47,820 --> 00:45:48,820
Quanta pergunta.
706
00:45:49,240 --> 00:45:52,300
O jantar tava péssimo. A comida
recantada. Mal toquei no prato.
707
00:45:52,600 --> 00:45:54,680
Eu voltei em casa e vim fazer um
sanduíche. Qual o problema?
708
00:45:55,080 --> 00:45:56,080
Quer um?
709
00:45:58,220 --> 00:46:03,660
Não, não, eu... Eu vou deitar.
710
00:46:03,960 --> 00:46:04,960
Ah, daqui a pouco eu vou.
711
00:46:23,800 --> 00:46:24,800
Sanduíche.
712
00:46:25,420 --> 00:46:27,240
Pra quem foi jantar fora.
713
00:46:31,799 --> 00:46:36,080
Amadeu, você não precisa ficar
procurando, caçando palavras pra falar
714
00:46:36,640 --> 00:46:39,620
Eu não me importo. Eu não tenho medo.
715
00:46:40,400 --> 00:46:45,160
Sabe por que eu não tenho medo? Porque
agora a gente se encontrou.
716
00:46:45,620 --> 00:46:49,680
Amadeu, nós podemos dar um rumo. Eu
tenho um rumo novo pra dar pra minha
717
00:46:49,820 --> 00:46:50,820
Nós nos encontramos.
718
00:46:50,960 --> 00:46:51,960
Você tá vivo.
719
00:46:52,240 --> 00:46:55,300
Nós temos uma filha. Nós podemos
recomeçar nossa vida.
720
00:46:56,880 --> 00:46:57,880
Amadeu. Maria.
721
00:46:58,300 --> 00:46:59,300
Escuta aqui.
722
00:46:59,420 --> 00:47:03,100
Não tem problema. Você não precisa ficar
buscando palavras pra falar comigo.
723
00:47:04,100 --> 00:47:07,220
Essa cama sabe que a gente pode
recuperar tudo.
724
00:47:07,560 --> 00:47:09,840
Sabe que a gente tem fôlego pra
continuar, Amadeu.
725
00:47:10,360 --> 00:47:12,480
Eu vou dizer pra você o que você vai
fazer.
726
00:47:12,740 --> 00:47:16,080
Nós vamos passar uma borracha em tudo
que aconteceu até aqui.
727
00:47:16,640 --> 00:47:19,800
Não precisa se preocupar. Você não
precisa nem me contar o que aconteceu.
728
00:47:19,800 --> 00:47:21,420
vai pegar sua mala e vai pra minha casa.
729
00:47:21,900 --> 00:47:25,200
Tem coisa que é melhor não saber. Eu não
vou nem perguntar pra você. Não é isso?
730
00:47:26,060 --> 00:47:29,710
Maria... Eu não quero saber. Pronto. Eu
não quero saber. Você só vai pegar sua
731
00:47:29,710 --> 00:47:31,190
mala. Você vai pro meu apartamento.
732
00:47:31,410 --> 00:47:34,750
Nós vamos casar. Nós vamos recomeçar
tudo. Eu tô casado, Maria.
733
00:47:43,250 --> 00:47:44,410
Ai, meu Deus, agora.
734
00:47:48,850 --> 00:47:50,090
Você tem uma aliança.
735
00:47:53,690 --> 00:47:56,530
Meu Deus, eu fiquei tão...
736
00:47:59,470 --> 00:48:04,610
Fiquei tão doida na hora que eu... Eu
nem reparei que você tinha uma aliança
737
00:48:04,610 --> 00:48:05,610
dedo.
738
00:48:06,630 --> 00:48:08,150
Meu Deus, como eu sou doida.
739
00:48:12,870 --> 00:48:17,850
Mas eu... Nem sei o que falar.
740
00:48:19,370 --> 00:48:25,370
Eu, de alguma maneira, pensei que
você... Que você mesma achou que estava
741
00:48:25,370 --> 00:48:28,750
Tinha se guardado pra mim igual eu tinha
me guardado pra você, mas...
742
00:48:29,040 --> 00:48:30,040
Homem não é igual a mulher.
743
00:48:30,480 --> 00:48:31,480
Homem não consegue.
744
00:48:31,820 --> 00:48:36,300
E você não tem culpa. Eu também não
tenho culpa do que nós fizemos aqui.
745
00:48:37,520 --> 00:48:38,520
Como é que vai ser agora?
746
00:48:39,360 --> 00:48:45,000
Você não me falou nada da sua mulher.
Você gosta da sua esposa. Você tem
747
00:48:45,620 --> 00:48:46,620
Como vai ser agora?
748
00:48:47,820 --> 00:48:48,880
Eu te amo, Maria.
749
00:48:50,000 --> 00:48:52,540
Do mesmo jeito que amava quando acabaram
com a nossa vida.
750
00:48:53,560 --> 00:48:55,440
Eu vivia sonhando em te reencontrar.
751
00:48:56,720 --> 00:48:58,240
Mas eu não posso me separar.
752
00:48:59,630 --> 00:49:02,590
Eu estou casado e nunca vou poder largar
a minha mulher.
753
00:49:28,270 --> 00:49:34,830
Manda essa tristeza embora Manda essa
tristeza embora A tristeza do novo
754
00:49:34,830 --> 00:49:38,490
dia vai olhar Sua hora vai ser
58366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.