Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:01:16,300 --> 00:01:19,300
*
2
00:01:29,300 --> 00:01:32,300
*
3
00:01:38,800 --> 00:01:41,600
(DROP)
4
00:01:52,900 --> 00:01:55,000
"The scene is majestic."
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,400
"The king's throne towers above the courtroom."
6
00:01:58,400 --> 00:02:01,100
"which is beginning to be populated
of newly elected deputies."
7
00:02:03,600 --> 00:02:06,300
"Socialists are first."
8
00:02:06,400 --> 00:02:10,500
"They are the representatives
of workers and laborers,"
9
00:02:10,500 --> 00:02:15,000
"who have entrusted to them
their own hopes for redemption,"
10
00:02:15,000 --> 00:02:17,700
"of a better life,
decent, worthy future."
11
00:02:21,900 --> 00:02:23,000
Good morning.
12
00:02:23,000 --> 00:02:26,500
MUSSOLINI: "And they drool,
at the thought of seeing the King."
13
00:02:26,900 --> 00:02:28,800
"The same monarch...
14
00:02:28,900 --> 00:02:33,000
"The same"... "The same monarch
that the proletariat,"
15
00:02:33,000 --> 00:02:36,400
"the real one,
would like to kick ass."
16
00:02:36,500 --> 00:02:39,600
"The same monarch
who is preparing to restore the government"
17
00:02:39,600 --> 00:02:43,100
"To that shell-less snail,
to the Cagoia Nitti."
18
00:02:44,100 --> 00:02:48,000
"Which will then be able to continue to
starve the workers and laborers."
19
00:02:48,100 --> 00:02:53,300
"And they tremble like virgins,
at the first intercourse,"
20
00:02:53,400 --> 00:02:57,300
"trying to hide
their filthy desire."
21
00:02:57,300 --> 00:02:59,400
"behind a helpless carnation."
22
00:03:01,400 --> 00:03:03,400
"Enter the cuirassiers."
23
00:03:03,400 --> 00:03:05,300
MUSSOLINI: "The King's Guards.
24
00:03:05,400 --> 00:03:07,900
Long live Italy!
25
00:03:12,400 --> 00:03:15,900
By regulation, they must be
at least 6 feet tall.
26
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
It takes giants
to watch over a dwarf.
27
00:03:21,100 --> 00:03:23,400
DEPUTY: Long live Victor Emmanuel!
28
00:03:23,900 --> 00:03:25,400
Long live Italy!
29
00:03:30,400 --> 00:03:34,100
MUSSOLINI: "The ridiculousness
takes over."
30
00:03:38,800 --> 00:03:42,000
"But all of a sudden, the imponderable."
31
00:03:42,100 --> 00:03:46,700
"Socialists demonstrate
their courageous integrity,"
32
00:03:46,800 --> 00:03:52,400
"the wild revolutionary spirit
and anti-monarchist roars."
33
00:03:52,500 --> 00:03:54,000
"and it explodes,"
34
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
"keeping his ass in the chair."
35
00:03:59,000 --> 00:04:00,500
DEPUTY: Long live the king!
36
00:04:08,700 --> 00:04:13,100
"Here it is, the longed-for
socialist revolution."
37
00:04:13,300 --> 00:04:17,300
"The first revolution
in history--in an armchair!"
38
00:04:17,900 --> 00:04:19,500
"Poor country!"
39
00:04:20,600 --> 00:04:22,100
An excellent piece...
40
00:04:23,800 --> 00:04:25,600
..if it had ended there.
41
00:04:30,100 --> 00:04:32,900
I greet the elected officials
42
00:04:32,900 --> 00:04:36,700
Of the 25th legislature
of the Kingdom of Italy.
43
00:04:44,900 --> 00:04:48,300
Shame!
44
00:04:50,000 --> 00:04:51,900
DEPUTY: This is treason!
45
00:04:51,900 --> 00:04:54,700
Where do they go? I just started.
46
00:04:56,400 --> 00:04:57,600
Traitors!
47
00:04:58,800 --> 00:05:04,000
Instead, they got up
And left, in the king's face.
48
00:05:04,100 --> 00:05:07,900
I should have been the one to do it.
I should have done it.
49
00:05:17,000 --> 00:05:19,400
I should have been the one to do it.
50
00:05:19,400 --> 00:05:22,400
A resounding slap in the face
to that homunculus,
51
00:05:22,500 --> 00:05:26,100
to the Nitti Cagoia,
to a cadaverous political class.
52
00:05:26,100 --> 00:05:27,300
Vile, corrupt.
53
00:05:27,400 --> 00:05:32,000
Attached like leeches to the body
Of the state and its exhausted people.
54
00:05:32,100 --> 00:05:34,700
I should have been the one to do it.
55
00:05:35,600 --> 00:05:36,700
Instead, they are here.
56
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
To watch helplessly,
like a martyr.
57
00:05:48,900 --> 00:05:52,000
A martyr. A martyr!
That's what I am, gentlemen.
58
00:05:53,700 --> 00:05:58,100
A martyr for the cause,
victim of a conspiracy!
59
00:05:58,800 --> 00:06:04,000
Victim. Victim of a state
rotten and corrupt.
60
00:06:04,000 --> 00:06:08,400
Do the people love the martyrs
and the persecuted, or don't they?
61
00:06:09,000 --> 00:06:12,900
Then, let it be fulfilled
to the end this martyrdom.
62
00:06:12,900 --> 00:06:15,700
For it is from this martyrdom
That I shall rise again.
63
00:06:16,300 --> 00:06:18,100
PREFECT: Mussolini.
- Yes.
64
00:06:27,500 --> 00:06:28,700
Free.
65
00:06:30,800 --> 00:06:32,500
How free?
66
00:06:32,500 --> 00:06:34,100
Free.
67
00:06:36,300 --> 00:06:37,900
But I am a martyr.
68
00:06:38,900 --> 00:06:40,800
You cannot release me like this.
69
00:06:40,800 --> 00:06:45,300
Desolated, order of His Excellency,
Prime Minister Nitti.
70
00:06:46,700 --> 00:06:49,400
Cagoia Nitti frees me.
71
00:06:49,400 --> 00:06:50,800
Why would that be?
72
00:06:50,800 --> 00:06:54,900
I think he listened to the advice
of some of his wise counselors.
73
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
What opinion?
74
00:06:57,100 --> 00:06:58,900
Do you really want to know?
75
00:07:00,100 --> 00:07:01,100
Yes.
76
00:07:03,000 --> 00:07:05,500
- Literal?
- Literal, by God.
77
00:07:08,400 --> 00:07:12,700
"Mussolini is a ruin,
let's not make him a martyr."
78
00:07:20,600 --> 00:07:24,500
(BABY CRYING)
79
00:07:26,800 --> 00:07:30,700
One should not cry,
you never cry. Is that true?
80
00:07:30,700 --> 00:07:31,800
There is no crying.
81
00:07:31,800 --> 00:07:35,400
Domestic martyrdom.
It brings no consent.
82
00:07:35,800 --> 00:07:39,900
(IN ROMAGNOLO)
83
00:07:47,400 --> 00:07:48,900
What are you talking about?
84
00:08:13,600 --> 00:08:15,900
Yes, sometimes he raises his voice.
85
00:08:15,900 --> 00:08:18,400
He seems to be mad at me, but no.
86
00:08:18,500 --> 00:08:21,000
It is his way of showing me
that he loves me.
87
00:08:21,900 --> 00:08:24,100
He wanted me so much, you know.
88
00:08:24,100 --> 00:08:27,900
So much so that the first time.
he took me by force.
89
00:08:31,500 --> 00:08:35,600
So his daddy and my mommy,
no, they were both widowed.
90
00:08:35,600 --> 00:08:38,800
So what do you want, poor guys,
they were keeping each other company.
91
00:08:38,800 --> 00:08:41,800
And he-he was crazy about me.
92
00:08:42,900 --> 00:08:46,000
But no harm done, eh?
It's not like we were brothers.
93
00:08:46,100 --> 00:08:47,800
So, listen.
94
00:08:47,800 --> 00:08:50,000
One day he shows up
with a gun, right?
95
00:08:50,100 --> 00:08:52,300
And in front of her daddy
And my mom,
96
00:08:52,300 --> 00:08:55,400
He says that if he couldn't have me,
he would kill everyone.
97
00:08:57,000 --> 00:08:59,300
(IN ROMAGNOLO)
98
00:09:00,600 --> 00:09:03,400
We were poor, huh. Very poor.
99
00:09:05,700 --> 00:09:07,800
But he told me
that I had to believe in him.
100
00:09:09,500 --> 00:09:13,400
It turned out that after
nine months Edda, the first, was born.
101
00:09:13,400 --> 00:09:16,700
And after five years, even though he
doesn't believe in marriage,
102
00:09:16,800 --> 00:09:19,400
However, he spusé me, he married me.
103
00:09:21,600 --> 00:09:24,600
Yes, he raises his voice, sometimes it's
like he doesn't even see me.
104
00:09:26,500 --> 00:09:28,100
But I am his pillar, me.
105
00:09:31,500 --> 00:09:34,300
(GEMITES)
106
00:09:48,700 --> 00:09:50,000
MUSSOLINI: Jail,
107
00:09:50,000 --> 00:09:52,900
The world's greatest aphrodisiac.
108
00:09:55,500 --> 00:09:57,700
You don't look like a ruin to me.
109
00:09:57,800 --> 00:10:00,300
I forbid you to use that word.
110
00:10:01,800 --> 00:10:04,000
(SUSPICION)
111
00:10:07,800 --> 00:10:09,700
I could write novels.
112
00:10:11,700 --> 00:10:12,900
I already have three in my head.
113
00:10:15,600 --> 00:10:17,700
Or play the violin,
travel around the world.
114
00:10:18,700 --> 00:10:22,700
If things get bad,
I can do many things.
115
00:10:22,700 --> 00:10:24,300
So is the mason.
116
00:10:26,500 --> 00:10:27,600
It is true.
117
00:10:28,800 --> 00:10:31,800
I believe that.
But I bet on you.
118
00:10:32,700 --> 00:10:36,300
My wild. My diamond
rough, not on a mason.
119
00:10:38,600 --> 00:10:39,600
Just saying.
120
00:10:39,700 --> 00:10:41,000
To say what?
121
00:10:41,000 --> 00:10:43,300
Don't you see what
that is happening?
122
00:10:44,400 --> 00:10:48,400
The country is paralyzed
by the largest wave of strikes
123
00:10:48,400 --> 00:10:50,400
ever seen.
124
00:10:50,400 --> 00:10:52,500
Strike! Strike!
125
00:10:52,600 --> 00:10:55,800
MUSSOLINI: The socialists
have stirred up the peasants.
126
00:10:55,900 --> 00:10:59,500
They promised them a revolution
that they will never make.
127
00:10:59,500 --> 00:11:03,700
And those occupied the lands,
they let the crops rot.
128
00:11:07,700 --> 00:11:09,400
They do not milk the beasts.
129
00:11:13,500 --> 00:11:15,800
The workers occupied
the factories.
130
00:11:17,100 --> 00:11:18,500
Long live socialism!
131
00:11:20,100 --> 00:11:21,500
Death to the masters!
132
00:11:27,500 --> 00:11:29,300
MUSSOLINI: Hunted the masters.
133
00:11:31,300 --> 00:11:34,400
The desperate, the oppressed,
the exploited,
134
00:11:34,400 --> 00:11:36,900
It turns out that the revolution
they do it themselves.
135
00:11:37,600 --> 00:11:40,600
And if the socialists wake up,
they make it for real.
136
00:11:43,700 --> 00:11:46,900
And we fascists, what are we for?
137
00:11:48,600 --> 00:11:52,600
We are few in number,
disorganized, without resources.
138
00:11:56,000 --> 00:11:58,100
We are left with only our will.
139
00:12:01,000 --> 00:12:03,700
And in this situation,
even that falters us.
140
00:12:03,800 --> 00:12:06,600
There, now that's right
That you look like a ruin.
141
00:12:07,500 --> 00:12:10,800
I am like the beasts,
I feel the time coming.
142
00:12:14,300 --> 00:12:16,900
And this, alas,
is not yet my time.
143
00:12:23,800 --> 00:12:25,600
MARGHERITA: I have to go.
144
00:12:30,000 --> 00:12:31,100
Stay.
145
00:12:34,300 --> 00:12:35,400
I have a husband.
146
00:12:38,400 --> 00:12:39,500
Me too.
147
00:12:40,600 --> 00:12:41,800
Tomorrow it starts again.
148
00:12:43,500 --> 00:12:46,700
Come in the evening, have dinner with me.
149
00:12:47,900 --> 00:12:52,400
"Every five seconds,
siege cannons,"
150
00:12:52,400 --> 00:12:55,300
"gutting space,
with a chord, tam-tuuumb."
151
00:12:55,400 --> 00:12:58,900
"Mutiny of five hundred echoes
To bite it, chop it up,"
152
00:12:58,900 --> 00:13:00,800
scatter it to infiniiiiiiiity."
153
00:13:00,900 --> 00:13:02,800
MUSSOLINI: Do you like this stuff?
154
00:13:02,900 --> 00:13:05,900
MARINETTI: "In the center
Of those tam-tuumbs. Splattered."...
155
00:13:06,000 --> 00:13:08,600
Do you understand what the fuck he's saying? Hmm?
156
00:13:08,700 --> 00:13:11,400
MARINETTI: "Rapid shooting, violence,
ferocity re-go-la-ri-ty."
157
00:13:11,500 --> 00:13:12,800
Are you?
158
00:13:14,800 --> 00:13:16,400
Hey, are you deaf?
159
00:13:16,400 --> 00:13:19,300
MARINETTI: " The strange crazy
agitated high notes of battle."
160
00:13:19,400 --> 00:13:22,500
"Fury, breathlessness, ears.
How beautiful, what joy, to see,"
161
00:13:22,500 --> 00:13:26,000
"feel, sniff, everything. Everything.
Ratatatatatata-ta."
162
00:13:26,000 --> 00:13:28,700
- Benito.
- Go, Benito my ass.
163
00:13:28,700 --> 00:13:30,000
But there is Marinetti.
164
00:13:31,500 --> 00:13:34,900
- Marinetti gives me a good stab at it.
- What do you want?
165
00:13:38,500 --> 00:13:42,800
"Clanging like brass plates,
cing this way, clinging that way,"
166
00:13:42,800 --> 00:13:45,900
"and zuum,
cing-cing-cing-cing-cing-cing,"
167
00:13:45,900 --> 00:13:48,800
"And up, up, above our heads,
how beautiful."
168
00:13:48,800 --> 00:13:52,000
"Vampe vampe, vampe vampe,
vampe vampe,"
169
00:13:52,100 --> 00:13:55,600
"the limelight of the strong is behind,
vampe vampe."
170
00:13:55,700 --> 00:13:58,700
"And behind that smoke, zang.
Tumb. Tumb."
171
00:13:58,700 --> 00:14:00,900
"Zang. Zang. Tumb."
172
00:14:00,900 --> 00:14:03,700
Did you say we would be
be just you and me?
173
00:14:03,700 --> 00:14:05,600
MARGHERITA: Never said.
- Never said?
174
00:14:05,600 --> 00:14:06,600
No.
175
00:14:06,600 --> 00:14:08,900
You abandoned me on the couch
With that mute little boy.
176
00:14:09,000 --> 00:14:11,500
Vasa? Uh-huh,
But Vasa is not dumb at all.
177
00:14:11,500 --> 00:14:13,400
He does not speak Italian, but he is a genius.
178
00:14:13,400 --> 00:14:14,900
- Oh, yeah?
- The party is in his honor.
179
00:14:14,900 --> 00:14:16,000
Congratulations.
180
00:14:16,100 --> 00:14:20,400
(PLAYS "SOUVENIR DE SARASATE"
BY WILLIAM POTSTOCK)
181
00:14:42,900 --> 00:14:45,600
(APPLAUSE)
182
00:14:45,600 --> 00:14:46,800
MAN: Bravo!
183
00:14:46,800 --> 00:14:49,100
- Bravissimo.
- Bravo.
184
00:14:50,000 --> 00:14:51,900
Thank you. Thank you.
185
00:14:52,600 --> 00:14:53,700
Gentlemen.
186
00:14:55,800 --> 00:14:58,900
Thank you, thank you to our Vasa,
an enfant prodige.
187
00:15:00,000 --> 00:15:02,100
And now...
(APPLAUSE)
188
00:15:02,100 --> 00:15:03,400
Bravissimo.
189
00:15:04,100 --> 00:15:08,600
And now, I would like to, um, call
another violinist to perform.
190
00:15:09,000 --> 00:15:10,500
Close friend.
191
00:15:10,500 --> 00:15:14,400
The editor of The People of Italy,
Benito Mussolini.
192
00:15:14,400 --> 00:15:15,700
MARINETTI: Oh!
193
00:15:15,700 --> 00:15:17,800
(APPLAUSE)
194
00:15:17,900 --> 00:15:18,900
No...
195
00:15:18,900 --> 00:15:22,300
Courage, Benito. Don't be shy.
196
00:15:22,300 --> 00:15:24,000
No, no, I haven't played for a long time.
197
00:15:24,000 --> 00:15:26,100
I am an amateur,
I don't feel it's appropriate.
198
00:15:26,300 --> 00:15:30,300
But you have taken lessons, you will know how to
as well as perform something, please.
199
00:15:30,400 --> 00:15:35,500
"Dlin, dlon, dlan, dlon, beeeeh,
orchestra, crazy, stick,"
200
00:15:35,500 --> 00:15:38,600
"these thrashing
conductors,"
201
00:15:38,600 --> 00:15:40,900
"playing."
202
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
(Together) Playing. Playing.
203
00:15:44,100 --> 00:15:53,600
Playing. Playing.
204
00:15:53,600 --> 00:15:55,700
Playing. Yes!
205
00:15:56,500 --> 00:15:57,600
Eh...
206
00:15:58,800 --> 00:16:00,000
Cretin.
207
00:16:03,300 --> 00:16:04,400
Yikes.
208
00:16:11,800 --> 00:16:14,900
MUSSOLINI: So, the first thing
I can think of.
209
00:16:16,800 --> 00:16:21,700
(PLAYS "SONATA NO.8, OP.13, PATHETIC"
BY LUDWIG VAN BEETHOVEN)
210
00:16:27,000 --> 00:16:29,600
(LAUGHTER)
211
00:17:00,500 --> 00:17:02,700
- Can I have a cigarette?
- Get over there!
212
00:17:08,300 --> 00:17:10,400
- How many do we have?
- Only 700 copies.
213
00:17:18,500 --> 00:17:19,600
Move.
214
00:17:31,500 --> 00:17:33,400
You have a whole life ahead of you.
215
00:17:33,400 --> 00:17:35,900
True, things are not going well,
but you don't have to...
216
00:17:35,900 --> 00:17:39,000
MUSSOLINI: Leave alone
my new secretary!
217
00:17:41,100 --> 00:17:43,600
Editor,
have you seen the latest issue?
218
00:17:44,600 --> 00:17:47,500
And when I say last,
I mean in a literal sense,
219
00:17:47,500 --> 00:17:49,300
we have no more paper.
220
00:17:49,300 --> 00:17:51,300
And we don't even have
a penny in the till.
221
00:17:51,300 --> 00:17:54,000
ROSSI: And you don't give a damn
And you walk around the living rooms,
222
00:17:54,000 --> 00:17:56,600
Instead of dealing with the situation!
223
00:17:56,600 --> 00:18:00,100
Take whatever you want, chairs,
desks, go and get a job!
224
00:18:00,100 --> 00:18:03,500
A job? But I have a job,
I am a fascist!
225
00:18:03,600 --> 00:18:05,400
- Are you a fascist?
- I am a fascist!
226
00:18:05,500 --> 00:18:07,700
Good deal, Cesarino, good deal.
227
00:18:07,700 --> 00:18:12,100
After almost a year,
we have 800 members and 37 sections.
228
00:18:12,300 --> 00:18:15,900
We can round them all up and make
a nice revolution in a chicken coop,
229
00:18:15,900 --> 00:18:18,400
As long as it is not too big!
- So what?
230
00:18:18,400 --> 00:18:20,700
And so it's over!
231
00:18:21,400 --> 00:18:22,700
Get out of here, get out!
232
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
And he calls the girl.
- The girl? No, no, I'm staying here.
233
00:18:33,000 --> 00:18:35,300
All right, we'll talk again.
234
00:18:36,800 --> 00:18:39,800
Pss, he wants you, for your baptism.
235
00:18:44,100 --> 00:18:45,300
Director?
236
00:18:47,500 --> 00:18:48,600
Was it going?
237
00:18:50,100 --> 00:18:51,600
Yes, but if you need ...
238
00:18:52,600 --> 00:18:53,800
Need.
239
00:18:56,800 --> 00:18:58,500
MUSSOLINI: Come.
240
00:19:01,000 --> 00:19:02,400
Close the door.
241
00:19:14,500 --> 00:19:18,600
("LITTLE FISH" ELVIRA DONNARUMMA)
242
00:19:38,700 --> 00:19:41,400
(GEMITES)
243
00:19:46,500 --> 00:19:50,900
(SINGS "LITTLE FISH")
244
00:20:32,000 --> 00:20:33,700
MAN: Caesar Rossi?
245
00:20:37,500 --> 00:20:38,800
It depends.
246
00:20:39,600 --> 00:20:41,600
We disturb you just for a moment.
247
00:20:43,400 --> 00:20:47,600
"A land of the free and equal,
regardless of gender,"
248
00:20:47,700 --> 00:20:52,300
"of race, language,
class and religion."
249
00:20:52,400 --> 00:20:53,700
"Free and Equal.
250
00:20:56,000 --> 00:20:59,700
"Where the lives of citizens
should be not only worthy,"
251
00:20:59,700 --> 00:21:02,500
"but beautiful, beautiful and worthy."
252
00:21:04,100 --> 00:21:08,500
"Let magnificently live it
Man remade by freedom."
253
00:21:10,800 --> 00:21:12,800
It's beautiful, director.
254
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
You know how to touch the heart.
255
00:21:19,000 --> 00:21:20,700
These are D'Annunzio's words.
256
00:21:21,500 --> 00:21:23,400
I just published them.
257
00:21:26,400 --> 00:21:29,100
These are the principles
of the Rijeka Constitution.
258
00:21:32,000 --> 00:21:35,600
I did everything wrong,
my child, everything.
259
00:21:35,600 --> 00:21:38,700
I should have stayed by the side
Of the Poet, ace of the skies,
260
00:21:38,700 --> 00:21:43,800
war hero, settle for
To shine his reflected light.
261
00:21:43,900 --> 00:21:47,700
Waiting patiently,
under the protective wing of the father.
262
00:21:48,500 --> 00:21:51,400
Gutted is the man
Who does not know his own limits.
263
00:21:55,700 --> 00:21:58,000
Here's another one. What do you want here?
264
00:22:01,400 --> 00:22:02,700
Go ahead, Bianca.
265
00:22:18,000 --> 00:22:19,400
BIANCA: Thank you.
266
00:22:24,000 --> 00:22:26,400
A little while ago I met some guys.
267
00:22:26,400 --> 00:22:30,400
We represent Italians
concerned about the state of the country,
268
00:22:30,500 --> 00:22:34,000
For the future of the economy,
for the productive forces,
269
00:22:34,000 --> 00:22:36,100
for the safety
of our families.
270
00:22:37,400 --> 00:22:40,700
Bourgeois pusillanimity,
that's what it is.
271
00:22:40,800 --> 00:22:44,500
Anguished at the mere thought of
losing some miserable comfort.
272
00:22:46,700 --> 00:22:48,900
What do they want from us?
273
00:22:48,900 --> 00:22:52,300
We feel the need
Of a levee to the red flood,
274
00:22:52,400 --> 00:22:55,400
An embankment that, we argue,
can only be black.
275
00:22:56,700 --> 00:22:59,300
276
00:23:02,100 --> 00:23:04,100
- Do they want our help?
- That's right.
277
00:23:04,300 --> 00:23:06,000
- Those parasites?
- That's right.
278
00:23:07,800 --> 00:23:10,000
And going against the laborers
who are starving
279
00:23:10,000 --> 00:23:13,100
And they struggle as best they can to improve
an infamous state of life.
280
00:23:13,100 --> 00:23:17,100
While landowners
are getting fat without restraint.
281
00:23:17,100 --> 00:23:18,500
Yes.
282
00:23:18,500 --> 00:23:20,800
Against workers
Who work 14-hour days,
283
00:23:20,800 --> 00:23:22,500
for the profit of industrialists
284
00:23:22,600 --> 00:23:25,100
who don't even deign to
to visit them in the factories.
285
00:23:25,300 --> 00:23:26,900
- Yes, yes...
Against all.
286
00:23:26,900 --> 00:23:29,400
Against the weak,
the oppressed, the exploited,
287
00:23:29,400 --> 00:23:32,600
against everything for which
we have consecrated our lives,
288
00:23:32,600 --> 00:23:34,600
our struggle, Cesarino.
- And indeed.
289
00:23:34,600 --> 00:23:36,000
Fucking shameless.
290
00:23:37,900 --> 00:23:41,300
Why would we ever get on
on the side of the vampires?
291
00:24:00,800 --> 00:24:05,600
(THEY SING "YOUTH")
292
00:24:18,000 --> 00:24:21,900
Socialists of Italy,
we solemnly promise
293
00:24:21,900 --> 00:24:24,900
to demonstrate to the philosophers
of the reactionary bourgeoisie...
294
00:24:25,000 --> 00:24:29,900
(THEY SING "YOUTH")
295
00:24:39,300 --> 00:24:41,800
dream fish
296
00:24:49,300 --> 00:24:50,400
ARDIT: Open up!
297
00:24:50,500 --> 00:24:53,700
(KNOCKS ON THE DOOR)
298
00:24:53,700 --> 00:24:55,000
Open!
299
00:25:08,000 --> 00:25:11,700
(THEY SING "YOUTH")
300
00:25:26,000 --> 00:25:29,400
(THUDDING AND SHOUTING)
301
00:25:37,400 --> 00:25:41,700
MUSSOLINI: ..to the petty rulers
of the Savoy monarchy,
302
00:25:41,800 --> 00:25:47,000
That the vitality of socialism is
perennial! It is perennial!
303
00:25:47,000 --> 00:25:49,600
Long live socialism
and long live the revolution!
304
00:26:21,700 --> 00:26:22,700
Go to work!
305
00:26:32,800 --> 00:26:34,800
Run, rabbit, run!
306
00:26:38,800 --> 00:26:43,000
(THEY SING "YOUTH")
307
00:26:56,900 --> 00:27:00,000
"Ta-ta-ta-ta-ta! Ta-ta-ta-ta-ta!"
308
00:27:00,000 --> 00:27:01,400
"There's a pic-pum pic-pum!"
309
00:27:01,500 --> 00:27:04,300
MARINETTI: "Offer oneself,
offer oneself, offer oneself,"
310
00:27:04,400 --> 00:27:08,800
"offer themselves as a gift
to my friends the poets, painters,"
311
00:27:08,800 --> 00:27:11,800
"musicians, ru-no-si-ti,"
312
00:27:11,800 --> 00:27:13,700
"fu-you-ri-you. Zang!"
313
00:27:14,500 --> 00:27:16,300
"Tumb! Zang! Zang!"
314
00:27:17,100 --> 00:27:18,100
"Tumb!"
315
00:27:19,400 --> 00:27:22,800
"Screaming at the top of my lungs,
under bites, slaps."
316
00:27:22,800 --> 00:27:25,400
"Zang. Zang. Whip, pic-pum-pam."
317
00:27:26,500 --> 00:27:27,500
"Boom!"
318
00:27:50,800 --> 00:27:51,800
"Pam-pam-pac!"
319
00:27:57,600 --> 00:27:59,000
"Zang. Tumb. Tumb!"
320
00:28:01,500 --> 00:28:02,800
Socialists of Italy,
321
00:28:02,800 --> 00:28:05,600
we promise...
322
00:28:05,600 --> 00:28:08,600
..socialism is forever!
323
00:28:08,700 --> 00:28:10,400
It is forever!
324
00:28:11,400 --> 00:28:12,400
It is forever!
325
00:28:13,800 --> 00:28:15,900
Socialism is forever!
326
00:28:16,000 --> 00:28:18,800
- Traitor.
- Socialism is forever.
327
00:28:18,800 --> 00:28:21,700
SOCIALIST: Traitor! Traitor!
328
00:28:21,900 --> 00:28:25,300
Traitor!
329
00:28:34,600 --> 00:28:39,600
(THEY SING "YOUTH")
330
00:29:07,000 --> 00:29:09,800
MUSSOLINI: "Albino, my protégé.
331
00:29:10,900 --> 00:29:12,900
The valiant Amerigo.
332
00:29:13,700 --> 00:29:16,600
I love them, I love the action, those who perform it.
333
00:29:16,600 --> 00:29:20,400
I love the brave, those who take action,
those who act and react.
334
00:29:20,500 --> 00:29:23,700
I admire those who dare,
who hurls himself against the enemy
335
00:29:23,800 --> 00:29:26,700
With a knife between his teeth,
heedless of death.
336
00:29:26,800 --> 00:29:30,800
My people, my new people,
337
00:29:30,800 --> 00:29:33,000
the people of fear.
338
00:29:33,100 --> 00:29:35,900
The hideous tenderness of these
lise jackets,
339
00:29:35,900 --> 00:29:37,400
Of these little coats.
340
00:29:37,400 --> 00:29:40,700
The poignant mediocrity
Of these white-collar folders,
341
00:29:40,700 --> 00:29:43,700
shopkeepers' smocks
impoverished by the crisis.
342
00:29:43,700 --> 00:29:46,700
Little bourgeois
afraid of chaos."
343
00:29:48,800 --> 00:29:54,300
344
00:29:57,400 --> 00:30:02,000
345
00:30:04,300 --> 00:30:07,000
(APPLAUSE)
346
00:30:08,800 --> 00:30:10,000
Brave!
347
00:30:11,600 --> 00:30:13,300
The choice...
348
00:30:13,700 --> 00:30:17,100
The choice between the two civilizations...
349
00:30:18,000 --> 00:30:19,600
..is simple.
350
00:30:20,900 --> 00:30:25,900
The bourgeoisie has on its shoulders
a centuries-long history of progress
351
00:30:25,900 --> 00:30:27,700
and achievements.
352
00:30:27,800 --> 00:30:29,100
The proletariat,
353
00:30:29,300 --> 00:30:34,300
Still only a chronicle
Of inexperience and folly.
354
00:30:35,400 --> 00:30:39,800
Against the false sellers of smoke,
the cowardly socialists,
355
00:30:39,800 --> 00:30:42,400
imbeciles of all kinds,
356
00:30:42,500 --> 00:30:47,500
I raise the cry high and clear:
Long live the reaction!
357
00:30:47,800 --> 00:30:48,900
Bravo!
358
00:30:50,600 --> 00:30:55,500
Eh, no. We are revolutionaries!
We will not go toward reaction!
359
00:30:55,500 --> 00:30:58,900
We are reactionary in the sense
that we intend to react
360
00:30:59,000 --> 00:31:03,100
To all the subversive currents
Of national life!
361
00:31:03,300 --> 00:31:07,900
And we are revolutionaries
as often as necessary,
362
00:31:07,900 --> 00:31:11,000
To ferment
new forces of life!
363
00:31:13,900 --> 00:31:15,000
Away. Go!
364
00:31:15,000 --> 00:31:18,800
MUSSOLINI: Go, go, we have no
need extravagant buffoons.
365
00:31:18,800 --> 00:31:19,800
Out!
366
00:31:20,700 --> 00:31:25,800
Zang-Zan, huh! tun-dun-bum-zan-tun!
367
00:31:27,300 --> 00:31:30,900
Go, Marinetti, hearts high.
368
00:31:33,400 --> 00:31:35,600
Let us hurl ourselves at the enemy!
369
00:31:35,600 --> 00:31:36,800
Right!
370
00:31:36,800 --> 00:31:38,700
MUSSOLINI: Against the red beast.
371
00:31:38,800 --> 00:31:42,000
Let us make a ram
Of all our lives,
372
00:31:42,000 --> 00:31:45,700
We defend our securities,
373
00:31:45,800 --> 00:31:47,700
we mutate fear...
374
00:31:48,600 --> 00:31:49,700
..in hatred!
375
00:31:52,700 --> 00:31:54,500
Duce.
376
00:32:01,400 --> 00:32:02,400
Uh!
377
00:32:02,400 --> 00:32:04,000
Eja eja, alalà.
378
00:32:28,500 --> 00:32:29,700
Are you back?
379
00:32:31,700 --> 00:32:33,500
MUSSOLINI: An era is over.
380
00:32:33,500 --> 00:32:37,400
The world, as it used to work,
no longer works.
381
00:32:37,500 --> 00:32:40,400
- Do you want to tell me where we are going?
- Be patient.
382
00:32:40,400 --> 00:32:43,100
Liberal democracies are
collapsing, Margarita.
383
00:32:43,100 --> 00:32:44,900
All it takes is a little push
and everything comes down.
384
00:32:45,000 --> 00:32:47,700
And no matter who will give
this nudge, industrialists,
385
00:32:47,700 --> 00:32:48,800
shopkeepers, poets...
386
00:32:48,800 --> 00:32:51,700
MARGHERITA: Stay here.
..landowners.
387
00:32:51,700 --> 00:32:54,800
Revolutionary is he who the revolution
makes it. Bella, come here.
388
00:33:00,700 --> 00:33:01,900
MARGHERITA: Voilà!
389
00:33:01,900 --> 00:33:03,600
(APPLAUSE)
New era,
390
00:33:03,700 --> 00:33:05,100
new newspaper headquarters.
391
00:33:08,300 --> 00:33:10,700
MARGERITA: The director's room.
392
00:33:14,800 --> 00:33:17,000
MUSSOLINI: Thank you, thank you.
393
00:33:18,400 --> 00:33:20,800
Well, get to work, come on.
394
00:33:20,800 --> 00:33:22,700
MUSSOLINI: To work.
395
00:33:22,800 --> 00:33:26,100
Come on, get out of here.
And I told you to hurry up.
396
00:33:29,800 --> 00:33:32,700
MUSSOLINI: The last touch,
learning to fly.
397
00:33:33,400 --> 00:33:35,100
Like D'Annunzio,
398
00:33:35,300 --> 00:33:38,600
the Poet, ace of the skies
And hero of war.
399
00:33:39,500 --> 00:33:40,900
The Superman.
400
00:33:43,000 --> 00:33:47,100
And as he says, "Life is good."
401
00:33:47,300 --> 00:33:52,800
"And worthy that magnificently live it
Man remade by freedom."
402
00:33:57,700 --> 00:34:00,900
The engine. It's losing revs.
403
00:34:01,800 --> 00:34:03,800
- How?
- We have to land!
404
00:34:05,600 --> 00:34:07,900
The engine doesn't run. Let's get off!
405
00:34:12,800 --> 00:34:14,700
You take the controls, for God's sake!
406
00:34:15,900 --> 00:34:17,100
They are stuck.
407
00:34:17,900 --> 00:34:19,900
Are they stuck?
408
00:34:22,600 --> 00:34:25,300
(GRIDA)
409
00:34:26,800 --> 00:34:28,900
(BABY THUD AND CRY)
410
00:34:28,900 --> 00:34:30,800
Rachel! Rachel!
411
00:34:30,900 --> 00:34:34,900
(RACHELE IN ROMAGNOLO)
412
00:34:36,500 --> 00:34:39,600
More than the crash,
the pain in the ass will kill me.
413
00:34:39,600 --> 00:34:42,000
It's mathematical,
a man being a man,
414
00:34:42,000 --> 00:34:45,600
cannot last more than seven
consecutive days in the family.
415
00:34:48,700 --> 00:34:51,600
- Will you give us a penny?
- Will you give us a penny?
416
00:34:51,600 --> 00:34:52,800
I don't have anything.
417
00:34:52,800 --> 00:34:55,000
CHILD: Will you give us a little money?
- Stop.
418
00:34:57,000 --> 00:34:59,400
MARGHERITA: I need to talk to him.
RACHEL: He's resting.
419
00:34:59,500 --> 00:35:00,900
You, here?
420
00:35:01,000 --> 00:35:03,100
RACHEL: The doctor said
that he has to stay in bed.
421
00:35:03,100 --> 00:35:05,900
I'm awake, Rachel!
Rachel, I am awake!
422
00:35:08,100 --> 00:35:09,400
Ms. Sarfatti.
423
00:35:09,400 --> 00:35:11,700
- Director.
- "Ma'am. - How are you?
424
00:35:11,700 --> 00:35:13,900
You know, I have a tough exterior.
425
00:35:15,800 --> 00:35:18,100
I heard that there is
something urgent.
426
00:35:18,300 --> 00:35:19,800
Rachel, thank you.
427
00:35:22,400 --> 00:35:23,500
Rachel.
428
00:35:32,400 --> 00:35:33,700
Benito, no.
429
00:35:33,800 --> 00:35:35,500
Not here.
- But how not?
430
00:35:35,600 --> 00:35:37,800
I am dying
And you refuse me?
431
00:35:39,800 --> 00:35:42,300
How long has it been since your wife
hasn't changed her sheets?
432
00:35:42,300 --> 00:35:43,500
Eh...
433
00:35:45,300 --> 00:35:47,600
- Ah!
Uh-huh.
434
00:35:47,700 --> 00:35:49,300
The air is stale.
435
00:35:52,000 --> 00:35:54,500
So the urgency was not
an excuse to see me.
436
00:35:54,500 --> 00:35:57,500
The president of the Council
resigned.
437
00:35:58,600 --> 00:36:00,700
Nitti? The Cagoia?
438
00:36:00,800 --> 00:36:03,700
Overwhelmed by the crisis and
by the inability to restore order.
439
00:36:03,700 --> 00:36:06,100
But this is wonderful news.
440
00:36:06,300 --> 00:36:08,700
Wait, in its place,
the king put...
441
00:36:09,100 --> 00:36:10,300
Who?
442
00:36:10,300 --> 00:36:12,500
The Honorable, Giovanni Giolitti.
443
00:36:18,900 --> 00:36:22,400
I am not afraid of anything
and of no one.
444
00:36:22,500 --> 00:36:25,700
I will stop all violence,
wherever it comes from.
445
00:36:25,700 --> 00:36:28,900
Socialists, fascists,
I won't look anyone in the face.
446
00:36:30,300 --> 00:36:32,000
Order will be restored.
447
00:36:33,300 --> 00:36:36,700
80 years old. Lifelong congressman,
five times head of government.
448
00:36:37,900 --> 00:36:39,700
Giolitti is not a coward like Nitti.
449
00:36:42,100 --> 00:36:43,900
Giolitti is an old fox.
450
00:36:45,400 --> 00:36:48,000
He is diabolical, like a magician.
451
00:36:53,000 --> 00:36:56,900
She is an old liberal whore.
And like all old whores,
452
00:36:56,900 --> 00:36:58,500
knows the trade.
453
00:36:59,400 --> 00:37:03,800
(IN ROMAGNOLO)
454
00:37:04,300 --> 00:37:06,400
Eh, from the window, is one word.
455
00:37:06,400 --> 00:37:08,700
He is 7 feet tall and weighs 200 pounds.
456
00:37:08,800 --> 00:37:10,900
- But who?
- But who, Giolitti!
457
00:37:15,500 --> 00:37:16,600
Rachel.
458
00:37:23,700 --> 00:37:24,900
Benito?
459
00:37:40,800 --> 00:37:43,800
One day he will come back, and he will not find me.
460
00:37:50,600 --> 00:37:51,700
Benito?
461
00:37:52,600 --> 00:37:56,000
One has to go to the press, a
position will have to be taken.
462
00:37:58,600 --> 00:38:00,100
ROSSI: (muffled) Benito?
463
00:38:00,100 --> 00:38:03,800
One has to go to the press, a
position will have to be taken.
464
00:38:08,800 --> 00:38:13,700
We greet, with favor,
Giolitti's return,
465
00:38:13,700 --> 00:38:18,500
as the only statesman capable
of restoring social balance
466
00:38:18,500 --> 00:38:21,400
And restore the internal order.
467
00:38:22,100 --> 00:38:23,100
Hmm?
468
00:38:26,800 --> 00:38:28,600
Do you really think so, director?
469
00:38:29,300 --> 00:38:30,700
Of course not, you jerk.
470
00:38:30,800 --> 00:38:34,800
MUSSOLINI: For us, the balance
social, order, would be ruin.
471
00:38:34,800 --> 00:38:39,600
We need chaos.
Chaos, fear, hatred.
472
00:38:42,400 --> 00:38:45,400
And that would really be
able to restore the quiet.
473
00:38:45,400 --> 00:38:50,400
It's just that until you understand
how Giolitti wants to move,
474
00:38:50,400 --> 00:38:51,600
caution.
475
00:38:51,600 --> 00:38:54,100
How smart Cesarino is.
476
00:38:54,300 --> 00:38:56,100
But is it true that it would be advisable to
477
00:38:56,100 --> 00:38:58,100
understand quickly
how he wants to move.
478
00:38:58,300 --> 00:39:02,100
When I kill him, it will be a death
slow, painful, a stuff...
479
00:39:03,700 --> 00:39:06,900
Well? Come on, come on!
To make the paper, come on!
480
00:39:07,600 --> 00:39:08,900
And send me the Ceccato.
481
00:39:17,900 --> 00:39:19,800
Were you looking for me, director?
482
00:39:22,600 --> 00:39:24,900
Come, my little one, come.
Close the door.
483
00:39:37,000 --> 00:39:38,300
I would need...
484
00:39:38,300 --> 00:39:40,400
- I have something to tell you.
What?
485
00:39:47,600 --> 00:39:48,600
Yours.
486
00:39:50,800 --> 00:39:52,400
And how do you know it's mine?
487
00:39:54,000 --> 00:39:56,400
Well, only ever with you.
488
00:39:58,800 --> 00:39:59,900
Bravo.
489
00:40:02,100 --> 00:40:04,000
Now let's fix this, shall we?
490
00:40:06,100 --> 00:40:07,400
What, no?
491
00:40:09,300 --> 00:40:10,900
I want to keep it.
492
00:40:12,700 --> 00:40:13,800
Do you want to keep it?
493
00:40:53,400 --> 00:40:56,300
(RUSSIAN RACHEL)
494
00:40:57,400 --> 00:41:01,000
Family. Remember
that there is nothing more important.
495
00:41:06,600 --> 00:41:07,600
Oh God.
496
00:41:25,900 --> 00:41:27,000
Are you not well?
497
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Huh?
498
00:41:29,800 --> 00:41:31,700
(IN ROMAGNOLO)
499
00:41:32,100 --> 00:41:33,300
Eh.
500
00:41:47,600 --> 00:41:51,000
We fascists are
firmly determined.
501
00:41:51,000 --> 00:41:55,800
Firmly determined, we fascists,
not to... "Titta, frinta, tenta."
502
00:41:55,900 --> 00:41:59,000
No excess will be spared.
None.
503
00:41:59,000 --> 00:42:01,800
(DOOR OPENS)
504
00:42:02,500 --> 00:42:06,100
Mh-mh. His Excellency the Prefect
is waiting for you, Mussolini.
505
00:42:11,400 --> 00:42:12,600
Mussolini.
506
00:42:13,700 --> 00:42:17,000
His Excellency President
Giolitti greatly appreciated
507
00:42:17,000 --> 00:42:20,500
the sober
and balanced position of his paper.
508
00:42:21,300 --> 00:42:24,600
Good. And I'm here,
just to point it out.
509
00:42:25,600 --> 00:42:27,100
I figured.
510
00:42:27,100 --> 00:42:29,700
However, I would like to do it
with the president of the Council.
511
00:42:29,700 --> 00:42:33,500
This is not possible.
His Excellency is very busy.
512
00:42:33,600 --> 00:42:36,300
Right now he is negotiating
an important agreement
513
00:42:36,400 --> 00:42:37,900
between industrialists and strikers.
514
00:42:41,700 --> 00:42:42,700
Here...
515
00:42:44,800 --> 00:42:48,700
..just in that regard,
I wanted to say to the president.
516
00:42:50,300 --> 00:42:55,400
..that we fascists are ready
to respect order and legality.
517
00:42:55,400 --> 00:42:58,500
But should the government's attempt
to curb the excesses
518
00:42:58,500 --> 00:43:02,400
Of socialist extremists,
should it fail...
519
00:43:04,700 --> 00:43:05,900
..you see, we...
520
00:43:08,000 --> 00:43:12,700
..we would spare no excess
to oppose the Bolshevik drift.
521
00:43:13,400 --> 00:43:16,400
No excess will be spared.
522
00:43:16,400 --> 00:43:17,500
None.
523
00:43:18,000 --> 00:43:20,900
Employees ask us,
the shopkeepers,
524
00:43:21,000 --> 00:43:24,900
We are asked by those who own even
just a handkerchief of land.
525
00:43:24,900 --> 00:43:27,700
The productive classes are asking us for it
And the homeland demands it of us,
526
00:43:27,800 --> 00:43:29,700
industrious and devoted to Christianity.
527
00:43:32,400 --> 00:43:33,700
I will report.
528
00:43:35,900 --> 00:43:37,000
Hmm.
529
00:43:40,600 --> 00:43:43,000
(PHONE RINGS)
530
00:43:46,000 --> 00:43:47,400
Yes?
531
00:43:54,800 --> 00:43:56,000
Very good.
532
00:44:00,000 --> 00:44:03,700
The government's first attempt
to curb socialist excesses,
533
00:44:03,700 --> 00:44:05,600
As she calls it, he succeeded.
534
00:44:06,600 --> 00:44:08,900
In exchange for the return
of the factories,
535
00:44:08,900 --> 00:44:11,000
Wage increases will be granted.
536
00:44:11,000 --> 00:44:13,600
Revolution in exchange
of a plate of lentils.
537
00:44:13,600 --> 00:44:17,500
Along with the promise
of worker control
538
00:44:17,500 --> 00:44:19,700
And profit sharing.
539
00:44:19,700 --> 00:44:21,700
Promise you will never keep.
540
00:44:30,100 --> 00:44:32,100
Take care of yourself, Mussolini.
541
00:44:34,800 --> 00:44:38,800
(EERIE SOUNDS)
542
00:45:07,400 --> 00:45:08,600
Caesar!
543
00:45:09,500 --> 00:45:11,600
ROSSI: The date, the date.
- Caesar.
544
00:45:11,600 --> 00:45:13,500
All right. Goodbye, thank you.
545
00:45:15,800 --> 00:45:16,900
What?
546
00:45:21,400 --> 00:45:23,600
I had a nightmare, Cesarino.
547
00:45:27,500 --> 00:45:28,900
I saw the end.
548
00:45:31,000 --> 00:45:34,100
Disaster. The apocalypse.
549
00:45:35,000 --> 00:45:37,400
(SATANIC LAUGHTER)
550
00:45:39,900 --> 00:45:41,400
Social peace.
551
00:45:43,100 --> 00:45:46,600
I threatened an escalation
of our actions,
552
00:45:46,600 --> 00:45:49,900
The prefect did not flinch.
He let us do the dirty work.
553
00:45:50,000 --> 00:45:52,600
Now they will put in place
the socialists.
554
00:45:52,600 --> 00:45:55,500
Goodbye.
- Sorry, but it was to be expected.
555
00:45:56,300 --> 00:45:58,700
Slow, painful.
556
00:45:58,800 --> 00:46:00,600
It all comes back, indeed,
in the election you have to...
557
00:46:00,700 --> 00:46:02,500
What election?
558
00:46:02,800 --> 00:46:04,600
"Les jeux sont faits."
559
00:46:04,600 --> 00:46:08,100
Giolitti just announced them.
That's clear, isn't it?
560
00:46:08,300 --> 00:46:12,100
He wants to capitalize on the results
he has been able to achieve.
561
00:46:12,100 --> 00:46:16,700
He makes a big list
with all anti-socialist forces.
562
00:46:16,700 --> 00:46:19,100
Well, no one is
more anti-socialist than I am.
563
00:46:19,300 --> 00:46:21,500
Here, if you don't get
into that list as well...
564
00:46:21,500 --> 00:46:22,900
Ally ourselves with Giolitti?
565
00:46:22,900 --> 00:46:25,100
By necessity, Benito, by necessity,
566
00:46:25,100 --> 00:46:27,900
at the next election
Who is afraid of socialists,
567
00:46:27,900 --> 00:46:31,300
will vote for those who have a better chance
to beat them.
568
00:46:31,300 --> 00:46:33,800
It takes me away from my new people.
569
00:46:33,800 --> 00:46:36,300
Otherwise, for us
it ends like last time.
570
00:46:36,300 --> 00:46:39,500
A handful of votes, jail time ...
571
00:46:40,800 --> 00:46:44,600
And Giolitti is not the Cagoia,
Nitti.
572
00:46:44,700 --> 00:46:46,900
Giolitti behind bars
leaves you there.
573
00:46:49,700 --> 00:46:55,000
Sleeping with the old
liberal whore. Hmm?
574
00:47:00,500 --> 00:47:03,700
Assuming the whore,
even as an old woman, wants it.
575
00:47:04,700 --> 00:47:07,800
Tell Giolitti that the fascists,
in the elections,
576
00:47:07,800 --> 00:47:10,600
are ready to side
with the mainstream parties,
577
00:47:10,700 --> 00:47:12,400
Against the socialists.
578
00:47:14,000 --> 00:47:16,300
All on the same list.
579
00:47:16,300 --> 00:47:19,500
Eh, I mean, Mussolini,
you make it easy.
580
00:47:19,600 --> 00:47:22,700
I assure you
that it is not at all easy.
581
00:47:22,700 --> 00:47:25,500
But not even for the
traditional parties.
582
00:47:25,500 --> 00:47:31,500
You understand, you have a reputation,
shall we say. questionable.
583
00:47:31,500 --> 00:47:35,700
Hypocrites. They made use of us
And now they turn up their noses.
584
00:47:35,700 --> 00:47:37,700
The violence you practice is
embarrassing.
585
00:47:37,800 --> 00:47:42,300
We are violent as often as
that it is necessary to be so.
586
00:47:43,600 --> 00:47:47,400
Ours is a violence ...
chivalrous.
587
00:47:49,400 --> 00:47:50,400
Here.
588
00:47:52,000 --> 00:47:55,100
(HUMS "RED FLAG")
589
00:47:57,600 --> 00:48:02,700
And explain to the president,
that if he wants to eradicate violence,
590
00:48:02,700 --> 00:48:06,500
the best way is to allow
a force like ours,
591
00:48:06,500 --> 00:48:10,900
To exercise its vitality
in institutional venues.
592
00:48:12,400 --> 00:48:13,700
Convenient for everyone.
593
00:48:15,400 --> 00:48:20,100
In politics, as in life,
one does not marry for love.
594
00:48:22,400 --> 00:48:24,700
If we were to remain
outside the parliament,
595
00:48:24,800 --> 00:48:30,100
a force like ours, without a
legal outlet, has no alternative.
596
00:48:32,400 --> 00:48:33,900
Is that a threat?
597
00:48:34,700 --> 00:48:36,500
This is an easy prediction.
598
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
Those who cannot be heard in
parliament, must make themselves heard outside.
599
00:48:43,300 --> 00:48:44,500
Eh, yes...
600
00:48:45,600 --> 00:48:48,600
..one does not marry for love,
but one has to get along,
601
00:48:48,600 --> 00:48:50,000
at least inside the house.
602
00:48:52,700 --> 00:48:53,900
For example, River.
603
00:48:58,000 --> 00:48:59,500
River, what?
604
00:49:01,000 --> 00:49:03,900
Well, it's an illegal occupation.
605
00:49:05,600 --> 00:49:07,900
It seems clear to me
that the government cannot tolerate it.
606
00:49:12,500 --> 00:49:15,500
If the urgency arises
to dislodge D'Annunzio...
607
00:49:17,300 --> 00:49:19,000
..the fascists what would they do?
608
00:49:21,600 --> 00:49:25,900
(TENSION MUSIC)
609
00:49:26,700 --> 00:49:29,600
(PHONE RINGS)
610
00:49:49,500 --> 00:49:51,700
"My dear, Commander,"
611
00:49:51,700 --> 00:49:55,400
"the long silence
Has not made my voice dim,"
612
00:49:55,500 --> 00:49:58,900
"nor is my devotion lessened.
It is necessary, however,"...
613
00:49:59,000 --> 00:50:02,400
"We must, however, now,
specify our goals,"
614
00:50:02,400 --> 00:50:06,700
"in order to move, move
and direct the national consciousness."
615
00:50:06,700 --> 00:50:10,700
Again? He doesn't know how to do anything but
point out, distinguish, quibble.
616
00:50:12,300 --> 00:50:15,400
Out there are two battleships,
eight destroyers,
617
00:50:15,400 --> 00:50:18,400
And I don't know how many garrisons
Of artillery, and he quacks, quacks.
618
00:50:18,400 --> 00:50:20,600
Write, Comrade Samurai, write.
619
00:50:22,400 --> 00:50:25,500
"Comrade, absent and frigid..."
620
00:50:25,600 --> 00:50:29,400
Fuck, there was once, one,
who refrains from offending.
621
00:50:30,500 --> 00:50:32,900
"Here they are preparing
to consummate the crime."
622
00:50:33,000 --> 00:50:36,500
"Are you ready with your
to invade the police headquarters?"
623
00:50:36,500 --> 00:50:38,500
"To storm the prefectures?"
624
00:50:38,500 --> 00:50:40,600
MUSSOLINI: But what do you want me to assault?
625
00:50:40,600 --> 00:50:45,700
But what should I assault? Save yourself,
rather. Don't get yourself killed!
626
00:50:45,700 --> 00:50:48,800
Surrender. People don't know
even where River is.
627
00:50:48,900 --> 00:50:51,600
Do you want it? Ask for it! Just try to ask!
628
00:50:52,900 --> 00:50:56,600
Surrender. Crazy old man.
629
00:50:58,600 --> 00:51:00,000
Let yourself be saved.
630
00:51:02,400 --> 00:51:04,900
- You know what D'Annunzio is to me.
- Yes, I do.
631
00:51:05,700 --> 00:51:07,900
- A father.
- A thorn in the flesh.
632
00:51:09,800 --> 00:51:11,900
And now you have a chance to take it away.
633
00:51:33,400 --> 00:51:36,100
When I look at myself now,
do you know what I see?
634
00:51:36,100 --> 00:51:38,000
The man I hated as a boy.
635
00:51:42,000 --> 00:51:43,100
Giavazzi.
636
00:51:44,700 --> 00:51:45,900
Giavazzi.
637
00:51:46,500 --> 00:51:48,000
- Tell me.
- Giavazzi.
638
00:51:48,100 --> 00:51:49,100
Director.
639
00:51:49,100 --> 00:51:53,500
Let us make our voices heard
against the cowardly attack on Rijeka
640
00:51:53,500 --> 00:51:54,700
And to D'Annunzio.
641
00:51:54,700 --> 00:51:57,500
Title, cubital: "The Crime!"
642
00:51:58,000 --> 00:52:01,600
MUSSOLINI: Catenaccio:
"All Italy rise up!"
643
00:52:01,700 --> 00:52:06,300
"There are dreams, ideals, symbols,
that a man cannot sacrifice."
644
00:52:07,900 --> 00:52:10,800
"Because without ideals,
symbols and values."
645
00:52:10,900 --> 00:52:14,700
"a man simply is not."
646
00:52:17,000 --> 00:52:18,500
He assured me.
647
00:52:19,100 --> 00:52:23,600
Calling for revolt, rising up,
shout out one's outrage.
648
00:52:23,900 --> 00:52:28,000
Appearances,
is just saving appearances.
649
00:52:28,700 --> 00:52:30,700
But without moving a finger.
650
00:52:52,400 --> 00:52:55,900
A man, in order to become a man,
must kill his father.
651
00:53:02,000 --> 00:53:07,800
("BARCAROLLE, THE TALES OF HOFFMANN"
JACQUES OFFENBACH)
652
00:53:09,600 --> 00:53:11,600
Here we are alone again.
653
00:53:16,500 --> 00:53:18,000
Alone against all.
654
00:53:22,900 --> 00:53:25,700
With our solitary courage.
655
00:53:33,500 --> 00:53:36,000
It dies with us
the dream of a better world.
656
00:53:51,000 --> 00:53:54,000
(COUGHS)
657
00:54:09,800 --> 00:54:11,800
(DOOR CLOSES)
658
00:54:12,700 --> 00:54:15,700
- So?
- The socialists won again.
659
00:54:18,000 --> 00:54:19,500
ROSSI: And we...
660
00:54:20,100 --> 00:54:21,600
What about us?
661
00:54:22,500 --> 00:54:23,800
1.
662
00:54:26,100 --> 00:54:27,400
Two.
663
00:54:30,400 --> 00:54:31,700
Three.
664
00:54:33,900 --> 00:54:38,400
("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE"
GIUSEPPE VERDI)
665
00:54:38,400 --> 00:54:39,700
A triumph!
666
00:54:40,300 --> 00:54:41,400
MAN: Quiet!
667
00:54:43,600 --> 00:54:48,800
("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE"
GIUSEPPE VERDI)
668
00:54:48,800 --> 00:54:50,600
12.
669
00:54:51,700 --> 00:54:54,300
Rachel. Triumph.
670
00:54:57,900 --> 00:54:59,700
A triumph, Rachel.
671
00:55:02,300 --> 00:55:05,500
They are among the ten highest rated
nationwide.
672
00:55:05,600 --> 00:55:07,300
National, Rachel.
673
00:55:08,500 --> 00:55:11,900
(IN ROMAGNOLO)
674
00:55:16,400 --> 00:55:19,800
Let's bring 40 deputies to Rome,
Rachel. 40!
675
00:55:23,000 --> 00:55:27,100
This will be the most wonderful time
of our life. Remember.
676
00:55:31,600 --> 00:55:32,700
Of course.
677
00:55:34,600 --> 00:55:35,800
With her?
678
00:55:39,500 --> 00:55:41,500
Again with 'this, Rachel.
679
00:55:42,700 --> 00:55:47,500
("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE"
GIUSEPPE VERDI)
680
00:56:08,800 --> 00:56:11,100
MUSSOLINI: "The scene is majestic.
681
00:56:12,900 --> 00:56:16,400
The king's throne towers above the courtroom,
682
00:56:16,400 --> 00:56:18,900
which is beginning to be populated
of newly elected deputies.
683
00:56:19,700 --> 00:56:24,400
And for the first time in the history
Kingdom, he welcomes us.
684
00:56:25,500 --> 00:56:28,600
The children of the new century,
the fascists."
685
00:56:36,700 --> 00:56:37,700
Welcome.
686
00:56:38,500 --> 00:56:39,700
Good morning, everyone.
687
00:56:40,300 --> 00:56:43,100
(INDISTINCT VOICES)
688
00:57:11,000 --> 00:57:13,800
MUSSOLINI: "Giolitti, the Giant.
689
00:57:18,600 --> 00:57:22,800
He thinks he has domesticated us,
but instead he has only legalized us.
690
00:57:26,100 --> 00:57:28,900
He let us in
Where we were not supposed to enter.
691
00:57:34,100 --> 00:57:36,700
There they are, the socialists."
692
00:57:41,700 --> 00:57:44,600
I am like the beasts,
I feel the time coming.
693
00:57:44,600 --> 00:57:47,400
And no matter how,
my time has come.
694
00:57:47,400 --> 00:57:50,600
What does it matter if I became
The man I hated as a boy.
695
00:57:50,600 --> 00:57:54,100
I am a consistent beast,
I have betrayed everyone.
696
00:57:54,100 --> 00:57:55,900
I also betray myself.
697
00:58:03,900 --> 00:58:06,900
Subtitles by
SKY ITALY
51750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.