All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,916 --> 00:00:13,666 Ghosts of the past. 2 00:00:20,500 --> 00:00:22,958 They cling to their rotting power… 3 00:00:26,208 --> 00:00:28,166 and their rusting swords. 4 00:00:30,541 --> 00:00:32,833 Too proud to accept defeat. 5 00:00:32,916 --> 00:00:34,291 Forward! 6 00:00:34,375 --> 00:00:36,333 Too stubborn to evolve. 7 00:00:38,500 --> 00:00:40,958 They steal from the powerless, 8 00:00:43,500 --> 00:00:46,833 yet bemoan the loss of their so-called honor. 9 00:00:48,833 --> 00:00:50,666 Victory is ours! 10 00:00:50,750 --> 00:00:53,875 And like fools, they dare to rebel. 11 00:00:55,916 --> 00:00:57,708 Yeah! 12 00:00:59,625 --> 00:01:00,791 Sir, I see the smoke signal. 13 00:01:00,875 --> 00:01:02,375 It's a victory for our allies. 14 00:01:04,291 --> 00:01:05,958 Open fire. 15 00:01:07,041 --> 00:01:08,125 Sir? 16 00:01:08,208 --> 00:01:09,833 Fire. 17 00:01:09,916 --> 00:01:11,833 But, sir, our troops are still inside enemy lines. 18 00:01:11,916 --> 00:01:13,458 I said fire! 19 00:01:16,291 --> 00:01:18,541 All soldiers, open fire! 20 00:01:24,541 --> 00:01:25,708 Aim! 21 00:01:25,791 --> 00:01:26,750 Fire! 22 00:01:30,125 --> 00:01:33,000 Stand down! Stop it! It's over! 23 00:01:39,791 --> 00:01:43,416 Stand down! 24 00:01:56,458 --> 00:01:58,750 A new era has begun. 25 00:02:00,500 --> 00:02:03,625 And the samurai have no place in it. 26 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 These ghosts of the past… 27 00:02:26,041 --> 00:02:27,833 must be eradicated. 28 00:02:36,291 --> 00:02:39,500 Gentlemen. Sorry to keep you waiting. 29 00:03:16,083 --> 00:03:18,958 Honestly, we're the ones who should be thanking you. 30 00:03:19,041 --> 00:03:21,041 This is a wonderful opportunity for us. 31 00:03:21,125 --> 00:03:22,541 Indeed. 32 00:03:22,625 --> 00:03:25,083 Have you heard our family motto, perchance? 33 00:03:25,166 --> 00:03:27,250 No, I'm afraid I haven't. 34 00:03:27,333 --> 00:03:30,166 "You should never lend your money to the shizoku." 35 00:03:30,250 --> 00:03:32,958 We've paid the biggest price for their lawlessness and pride. 36 00:03:33,041 --> 00:03:36,083 Loan after loan, betrayal after betrayal. 37 00:03:36,166 --> 00:03:38,166 It's a miracle we're still here. 38 00:03:38,250 --> 00:03:43,375 Number 159, Ikeuchi Tekkan, has been confirmed dead at Kuwana. 39 00:03:43,458 --> 00:03:46,333 Reportedly, he was killed by number 66, Kanjiya Bukotsu. 40 00:03:49,291 --> 00:03:51,416 Bukotsu the Savage Slasher again? 41 00:03:51,500 --> 00:03:53,750 -He's a beast, through and through. -Sure is. 42 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 Yet he's all about killing and barely moves forward. 43 00:03:56,458 --> 00:03:58,250 Hardly worth betting on. 44 00:03:58,333 --> 00:04:01,125 At this rate, he definitely won't be the first at Chiryu, right? 45 00:04:01,208 --> 00:04:02,166 That's for certain. 46 00:04:02,250 --> 00:04:05,333 But at least he's very entertaining, so let's hope he stays alive. 47 00:04:05,416 --> 00:04:07,000 Agreed. 48 00:04:07,083 --> 00:04:10,166 The Kodoku is just beginning, which means the real fun is still ahead. 49 00:04:11,208 --> 00:04:12,375 There's so much more to see, 50 00:04:13,125 --> 00:04:16,333 and we've prepared plenty of entertainment all the way to the finish line. 51 00:04:16,416 --> 00:04:19,916 So, gentlemen, may we watch and enjoy 52 00:04:20,416 --> 00:04:22,333 the downfall of these ghosts. 53 00:04:24,041 --> 00:04:26,625 MITSUI BANK 54 00:04:36,083 --> 00:04:38,000 I know that you hate guns. 55 00:04:39,000 --> 00:04:41,375 They cast us into oblivion. 56 00:04:41,458 --> 00:04:43,500 They're to blame for our demise. 57 00:04:44,916 --> 00:04:46,791 No one is to blame for that. 58 00:04:48,125 --> 00:04:50,958 The world has changed. There's nothing we can do. 59 00:04:51,958 --> 00:04:53,250 Has it? 60 00:04:58,208 --> 00:04:59,958 Lower your guns. 61 00:05:00,041 --> 00:05:01,250 He needs to concentrate. 62 00:06:18,916 --> 00:06:20,208 You're in the way! 63 00:08:00,833 --> 00:08:03,000 -What? What happened? -I heard gunshots! 64 00:08:10,583 --> 00:08:12,333 -Stop! -Stop right there! 65 00:08:12,416 --> 00:08:14,416 The suspect has been killed! 66 00:08:22,541 --> 00:08:23,500 Stop! 67 00:08:44,791 --> 00:08:47,583 Get down there! Don't let him get away! 68 00:08:48,750 --> 00:08:49,791 Time to move! 69 00:08:50,916 --> 00:08:51,833 Hey, wait, but-- 70 00:08:52,458 --> 00:08:55,375 Hey! Wait, but-- Wait! 71 00:08:55,458 --> 00:08:56,500 Your clothes! 72 00:09:58,500 --> 00:10:01,000 Your purpose here is pointless. 73 00:10:01,083 --> 00:10:03,916 Even winning this game won't make anybody happy. 74 00:10:05,208 --> 00:10:07,166 What are you implying? 75 00:10:07,250 --> 00:10:10,833 It's no use trying to make you understand! 76 00:10:16,083 --> 00:10:18,458 This is where your journey ends, 77 00:10:19,041 --> 00:10:21,041 Saga Kokushu. 78 00:10:42,458 --> 00:10:43,541 Shu-nii! 79 00:10:48,291 --> 00:10:50,083 Get them! 80 00:11:09,666 --> 00:11:11,458 So we'll meet in Tokyo. 81 00:11:20,791 --> 00:11:21,791 Come in. 82 00:11:28,250 --> 00:11:30,000 We've received a report from General Kawaji. 83 00:11:31,916 --> 00:11:33,791 They found nothing at the foot of Mount Fuji. 84 00:11:33,875 --> 00:11:36,416 We chased a false lead, unfortunately. 85 00:11:36,500 --> 00:11:37,916 Thank you, Nagase. 86 00:11:38,625 --> 00:11:42,416 Lord Okubo, regarding what Lord Maejima said earlier… 87 00:11:43,708 --> 00:11:44,750 About Kawaji? 88 00:11:44,833 --> 00:11:45,958 Yes. 89 00:11:46,541 --> 00:11:49,375 Lord Kawaji is admirable, truly. 90 00:11:49,458 --> 00:11:51,541 -However-- -The Bureau was his doing. 91 00:11:52,208 --> 00:11:54,708 Kawaji went overseas to develop a plan for it, 92 00:11:54,791 --> 00:11:57,708 went to Europe to learn new ideas for law and order. 93 00:12:00,750 --> 00:12:03,250 But I don't believe he'll betray us in the end. 94 00:12:08,458 --> 00:12:09,750 If you'll allow it, 95 00:12:10,708 --> 00:12:12,791 could I take a look at those documents, sir? 96 00:12:14,250 --> 00:12:15,750 Can you decipher it? 97 00:12:15,833 --> 00:12:17,166 I'm not sure. 98 00:12:18,333 --> 00:12:19,791 I'll do my best. 99 00:12:20,583 --> 00:12:21,875 I'm no expert. 100 00:12:22,458 --> 00:12:24,666 However, I'd like to give it a try. 101 00:12:27,333 --> 00:12:28,250 Hm. 102 00:12:31,791 --> 00:12:32,958 Tend to every detail. 103 00:12:33,791 --> 00:12:36,458 We have no idea what the enemy might be hiding. 104 00:12:36,541 --> 00:12:37,500 Thank you, sir. 105 00:12:51,750 --> 00:12:55,708 The man who killed Akayama and attacked me was no impostor. 106 00:12:55,791 --> 00:12:57,458 He was a real police officer. 107 00:12:58,958 --> 00:13:01,875 That means the Police Bureau might actually have a connection 108 00:13:01,958 --> 00:13:04,041 to whoever's in charge of all this. 109 00:13:04,125 --> 00:13:07,166 -Or maybe-- -It's someone inside the Bureau. 110 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 Exactly. 111 00:13:08,750 --> 00:13:10,166 So the police 112 00:13:10,666 --> 00:13:12,291 and Mitsui Bank as well… 113 00:13:12,375 --> 00:13:14,875 I'd wager it's not just the bank that's involved. 114 00:13:15,458 --> 00:13:16,416 I don't follow. 115 00:13:16,500 --> 00:13:20,000 There's a chance the zaibatsu in charge of the banks are involved. 116 00:13:21,083 --> 00:13:22,750 If that really is the case, 117 00:13:22,833 --> 00:13:24,750 that would explain everything, wouldn't it? 118 00:13:25,500 --> 00:13:27,875 The Police Bureau monitors the participants 119 00:13:27,958 --> 00:13:31,666 and sees to the disposal of any bodies left in their wake. 120 00:13:32,458 --> 00:13:34,666 And as for the extensive cost of its operation, 121 00:13:34,750 --> 00:13:36,708 it's all covered by the zaibatsu. 122 00:13:36,791 --> 00:13:38,541 Still, one thing remains puzzling. 123 00:13:38,625 --> 00:13:41,958 At Tenryuji, the very first to die was Ando Jinbe, right? 124 00:13:42,041 --> 00:13:44,458 He was an officer of Kyoto's Fourth Division. 125 00:13:44,541 --> 00:13:45,750 Yes, you're right! 126 00:13:45,833 --> 00:13:48,125 I don't think the officers at the station knew either. 127 00:13:48,208 --> 00:13:51,958 So I take it only the core of the Police Bureau is at work here. 128 00:13:53,208 --> 00:13:55,458 But why would the police allow all of this? 129 00:13:55,541 --> 00:13:56,916 I have no clue. 130 00:13:57,000 --> 00:14:00,875 However, there is something I can speak to with certainty for now. 131 00:14:02,666 --> 00:14:05,583 This Kodoku is not only for 100,000 yen. 132 00:14:05,666 --> 00:14:08,583 It's obviously about something far deeper than that. 133 00:14:09,166 --> 00:14:12,458 Even if we do reach Tokyo, I doubt that will be the end of it. 134 00:14:14,250 --> 00:14:16,541 I'm sure they'll have something else in store. 135 00:14:16,625 --> 00:14:19,791 What if they force us to kill each other until there's only one standing? 136 00:14:19,875 --> 00:14:22,666 And even if only one person is left, 137 00:14:23,833 --> 00:14:26,458 there's no guarantee they'll return home alive. 138 00:14:28,333 --> 00:14:30,083 No way. 139 00:14:33,000 --> 00:14:34,291 Even so, 140 00:14:35,791 --> 00:14:37,416 I'll keep moving forward. 141 00:14:39,291 --> 00:14:41,500 Will you bring the little miss with you? 142 00:14:45,500 --> 00:14:48,666 Though I suppose there's a limit to how far she can go. 143 00:14:54,708 --> 00:14:56,416 But I want to go with you. Please. 144 00:15:00,833 --> 00:15:02,083 Futaba… 145 00:15:04,166 --> 00:15:05,458 please be quiet. 146 00:15:12,208 --> 00:15:15,916 And you still have a trump card hidden up your sleeve, don't you? 147 00:15:16,000 --> 00:15:17,916 Saga Kokushu, sir. 148 00:15:19,666 --> 00:15:21,333 Back during the war, you were connected 149 00:15:21,416 --> 00:15:23,958 to some prominent government figures, weren't you? 150 00:15:25,083 --> 00:15:27,750 How do you know something like that, Kyojin? 151 00:15:28,416 --> 00:15:32,083 The zaibatsu and the police will fail if we utilize that card. 152 00:15:35,500 --> 00:15:37,666 So if you care about this little kiddo here, 153 00:15:37,750 --> 00:15:40,500 you might want to give it some thought. 154 00:15:57,125 --> 00:15:59,083 I'll be back by noon tomorrow. 155 00:16:00,041 --> 00:16:01,333 While I'm gone, 156 00:16:02,208 --> 00:16:03,250 take care of Futaba. 157 00:16:03,333 --> 00:16:04,666 Understood. 158 00:16:34,750 --> 00:16:36,875 That kind of strike won't be effective. 159 00:16:41,708 --> 00:16:43,458 I just want to be strong. 160 00:16:44,333 --> 00:16:46,125 That's why I'm doing this. 161 00:16:48,875 --> 00:16:50,416 I don't want to… 162 00:16:52,666 --> 00:16:54,916 be such a heavy burden to you all. 163 00:17:09,083 --> 00:17:11,583 Strength doesn't lie in the sword alone. 164 00:17:15,500 --> 00:17:17,416 At the moment, you're still weak. 165 00:17:18,833 --> 00:17:20,458 You're only a child. 166 00:17:21,250 --> 00:17:22,791 And you're also a girl. 167 00:17:27,791 --> 00:17:29,333 But prepare yourself. 168 00:17:32,750 --> 00:17:35,916 In time, you will find the strength and power you truly carry. 169 00:18:04,166 --> 00:18:07,500 NARUMI TELEGRAPH OFFICE 170 00:18:12,375 --> 00:18:13,375 Oh. 171 00:18:14,583 --> 00:18:15,750 How may I help you? 172 00:18:15,833 --> 00:18:18,000 I have a telegram to send. 173 00:18:18,083 --> 00:18:20,291 Ah. Yes, of course. 174 00:18:20,375 --> 00:18:23,750 Please write the recipient's name and the message here. 175 00:18:31,125 --> 00:18:34,875 SPECIAL EXERCISE BY THE POLICE BUREAU 176 00:18:37,375 --> 00:18:38,375 Come in. 177 00:18:41,750 --> 00:18:43,291 -If I may… -What is it? 178 00:18:43,375 --> 00:18:45,250 A telegram has arrived. 179 00:18:45,333 --> 00:18:47,583 It's addressed to the Home Minister and appears quite odd. 180 00:18:51,666 --> 00:18:53,208 WISH TO CONVEY IMPORTANT MATTER TO OKUBO 181 00:18:53,291 --> 00:18:54,791 Saga Kokushu. 182 00:18:58,958 --> 00:19:00,208 I have to send a telegram. 183 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 I'll do it. 184 00:19:06,958 --> 00:19:08,583 Everyone out, all right? 185 00:19:09,916 --> 00:19:11,291 -Yes, sir. -Yes, sir. 186 00:19:24,500 --> 00:19:26,375 All right. They've responded. 187 00:19:27,125 --> 00:19:28,375 What did they say? 188 00:19:28,958 --> 00:19:30,708 They said, "Details, please." 189 00:19:30,791 --> 00:19:31,833 Who sent the reply? 190 00:19:33,250 --> 00:19:35,000 Lord Maejima Hisoka, sir. 191 00:19:35,625 --> 00:19:39,125 How is this possible? He's the Home Minister's right-hand! 192 00:19:39,958 --> 00:19:41,666 I'm afraid you need to leave for now. 193 00:19:43,166 --> 00:19:45,125 This matter doesn't concern you. 194 00:19:45,916 --> 00:19:47,208 Uh, sure. 195 00:20:10,125 --> 00:20:11,791 Serious incident at Tenryuji. 196 00:20:11,875 --> 00:20:13,791 Has it been confirmed? 197 00:20:15,583 --> 00:20:18,333 Reports received. Shizoku assembling. 198 00:20:18,416 --> 00:20:19,833 Are you one of them? 199 00:20:19,916 --> 00:20:21,250 I am. 200 00:20:21,875 --> 00:20:24,250 Shizoku engaged in combat. 201 00:20:24,333 --> 00:20:25,666 Child among them. 202 00:20:26,583 --> 00:20:27,791 Requesting assistance. 203 00:20:30,541 --> 00:20:32,250 Still investigating. 204 00:20:32,333 --> 00:20:34,041 Requesting full details. 205 00:20:38,291 --> 00:20:39,750 Rule four. 206 00:20:39,833 --> 00:20:42,500 Under no circumstances, are you to tell anyone else about this. 207 00:20:47,500 --> 00:20:50,500 Provide protection, and details will follow. 208 00:20:51,916 --> 00:20:55,166 Police involvement is suspected. Any knowledge? 209 00:20:56,041 --> 00:20:59,583 Matter of national importance. Will provide information if protected. 210 00:21:04,666 --> 00:21:06,833 Meet in Okazaki in three days. 211 00:21:06,916 --> 00:21:08,875 Protection to follow there. 212 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Understood. 213 00:21:21,041 --> 00:21:23,375 Sorry for the scare. I apologize. 214 00:21:24,250 --> 00:21:25,708 Could you send this one too? 215 00:21:25,791 --> 00:21:27,000 Oh. Yes, sir. 216 00:21:31,333 --> 00:21:32,250 Thank you, sir. 217 00:21:33,083 --> 00:21:35,625 SHINO SAGA FROM: SHUJIRO SAGA 218 00:21:36,500 --> 00:21:38,000 Remain strong. 219 00:21:40,916 --> 00:21:42,500 I will return no matter what. 220 00:21:51,208 --> 00:21:54,291 Saga Kokushu seems to be among the participants. 221 00:21:54,375 --> 00:21:55,875 Kokushu, you say? 222 00:21:55,958 --> 00:21:57,125 Yes, sir. 223 00:21:57,791 --> 00:22:00,708 -So he's still alive. -He asked for help. 224 00:22:00,791 --> 00:22:02,750 There's a child he wants to protect. 225 00:22:05,041 --> 00:22:06,666 Any other details? 226 00:22:07,250 --> 00:22:11,125 He didn't offer any clear answers when I asked about police involvement, 227 00:22:11,208 --> 00:22:12,791 but said it was a national issue. 228 00:22:14,416 --> 00:22:15,833 And there's more, sir. 229 00:22:15,916 --> 00:22:20,250 The Police Bureau is mobilizing over 150 officers 230 00:22:20,333 --> 00:22:22,250 and conducting exercises in secret. 231 00:22:23,333 --> 00:22:25,833 The way I see it, they're likely proceeding with something 232 00:22:25,916 --> 00:22:28,041 and choosing not to inform us. 233 00:22:28,625 --> 00:22:30,333 Kawaji is able to utilize his power 234 00:22:30,416 --> 00:22:32,625 to command anyone in the police force at any moment 235 00:22:32,708 --> 00:22:35,750 and continue his relationship with the zaibatsu. 236 00:22:38,833 --> 00:22:40,208 Lord Okubo. 237 00:22:43,208 --> 00:22:44,375 I will not give up. 238 00:22:45,000 --> 00:22:46,458 I'll do my best. 239 00:22:49,708 --> 00:22:53,083 As soon as Kawaji returns, he and I will have a discussion. 240 00:22:54,500 --> 00:22:57,333 In the meantime, those telegrams must be decoded. 241 00:22:57,416 --> 00:22:59,458 We won't catch him without any real proof. 242 00:22:59,541 --> 00:23:03,041 Yes, sir. I'll be on my way to meet Kokushu myself. 243 00:23:03,125 --> 00:23:05,250 Please make sure you're always alert. 244 00:23:05,333 --> 00:23:06,333 Sir. 245 00:23:29,916 --> 00:23:34,041 FIREARMS - EQUIPMENT WESTERN POLICE SYSTEM 246 00:23:34,125 --> 00:23:38,625 FORMATION OF A MODERN STATE POLICE 247 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 TRAINING IS NECESSARY FOR EMERGENCIES 248 00:23:43,666 --> 00:23:45,791 Ru… Ru… Ru… Ru Ke… 249 00:23:45,875 --> 00:23:48,000 MITSUI-GUMI CODEBOOK 250 00:23:48,083 --> 00:23:49,083 One… 251 00:23:49,625 --> 00:23:50,791 Eleven… 252 00:23:51,291 --> 00:23:52,291 Ten… 253 00:23:53,291 --> 00:23:54,583 Eleven… 254 00:24:38,500 --> 00:24:41,666 -Forgive the wait. -All right, let's get going. 255 00:24:41,750 --> 00:24:44,000 We're probably at the very end of the line. 256 00:24:44,083 --> 00:24:47,083 Most contestants have likely passed through Chiryu by now. 257 00:24:47,166 --> 00:24:50,000 We should hurry, or there won't be any tags left to take. 258 00:24:50,083 --> 00:24:52,416 Right. Let's move. 259 00:25:04,750 --> 00:25:09,458 SEKI 260 00:25:12,458 --> 00:25:15,708 CHIRYU 261 00:25:17,833 --> 00:25:21,208 CHIRYU-JUKU REQUIRED POINTS: 5 262 00:25:36,083 --> 00:25:38,416 Welcome, all. We've been expecting you. 263 00:25:39,083 --> 00:25:42,125 Mr. Saga, Miss Katsuki, Miss Kinugasa, tags, please. 264 00:25:42,208 --> 00:25:45,041 Mr. Tsuge, Mr. Sayama, your tags. 265 00:25:47,125 --> 00:25:48,666 Mr. Saga Shujiro, 266 00:25:48,750 --> 00:25:49,875 eight points. 267 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 Miss Katsuki Futaba, seven points. 268 00:25:53,083 --> 00:25:56,083 Miss Kinugasa Iroha, eight points. 269 00:25:58,208 --> 00:26:00,666 You've made it to Chiryu, and you're all cleared to pass. 270 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Mr. Tsuge Kyojin, seven points. 271 00:26:03,708 --> 00:26:05,541 You are cleared to pass Chiryu. 272 00:26:07,333 --> 00:26:09,666 Five tags will now become one blue tag. 273 00:26:09,750 --> 00:26:12,416 Please hand over five points' worth of tags. 274 00:26:22,833 --> 00:26:25,750 Mr. Sayama, your tags, please. 275 00:26:34,666 --> 00:26:35,916 No, wait. 276 00:26:36,000 --> 00:26:39,833 -Futaba, let's go. -Shujiro, wait! 277 00:26:41,541 --> 00:26:44,291 -We all have enough to spare! -There's no use in taking him with us. 278 00:26:44,375 --> 00:26:46,541 He lacks the strength to survive, all right? 279 00:26:46,625 --> 00:26:49,125 Stop this! We have to save Shinnosuke! 280 00:26:49,958 --> 00:26:52,750 We're barely managing to survive ourselves. 281 00:26:53,250 --> 00:26:57,208 Shinnosuke is an adult. His life's his own to answer for. 282 00:26:57,708 --> 00:27:01,291 He made his choice, and he wasn't forced into anything. 283 00:27:18,625 --> 00:27:19,625 Futaba. 284 00:27:22,791 --> 00:27:24,000 Thank you. 285 00:27:37,041 --> 00:27:38,375 I can't say 286 00:27:38,958 --> 00:27:41,125 what's going to happen from here. 287 00:27:43,875 --> 00:27:47,541 And I know every moment could be the last. 288 00:27:50,750 --> 00:27:51,708 But… 289 00:27:55,250 --> 00:27:57,833 But if abandoning Shinnosuke means I survive, 290 00:27:57,916 --> 00:28:00,291 how could I return to my mother with any pride? 291 00:28:01,166 --> 00:28:03,333 How could I ever face her again 292 00:28:04,208 --> 00:28:05,916 if I have no honor? 293 00:28:11,125 --> 00:28:12,583 There's no use. 294 00:28:12,666 --> 00:28:15,291 All this would do is put off his certain death. 295 00:28:16,000 --> 00:28:17,958 Sayama does not have the skills. 296 00:28:18,041 --> 00:28:21,041 It's unlikely he'll survive until the end and become one of the nine. 297 00:28:25,333 --> 00:28:27,416 What if there are more paths to our survival? 298 00:28:27,500 --> 00:28:29,000 Gibberish. 299 00:29:11,916 --> 00:29:13,791 I guess it's a done deal. 300 00:30:15,875 --> 00:30:18,916 Mr. Sayama Shinnosuke, five points. 301 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 You are cleared to pass Chiryu. 302 00:30:23,750 --> 00:30:24,875 Futaba. 303 00:30:25,791 --> 00:30:26,875 Thank you. 304 00:30:30,791 --> 00:30:31,875 Thank you so much! 305 00:30:31,958 --> 00:30:37,833 Thank you! Thank you so much! Thank you! 306 00:30:46,250 --> 00:30:47,708 Safe travels. 307 00:30:53,583 --> 00:30:55,625 -Shujiro. -Hm? 308 00:30:56,500 --> 00:30:57,750 I'm sorry. 309 00:31:00,041 --> 00:31:01,625 If it weren't for you, 310 00:31:01,708 --> 00:31:03,750 I wouldn't have made it this far. 311 00:31:04,833 --> 00:31:06,166 No. 312 00:31:06,250 --> 00:31:08,041 You were right, actually. 313 00:31:08,541 --> 00:31:10,458 We cannot save everybody. 314 00:31:10,958 --> 00:31:13,583 But abandoning the person right in front of us, 315 00:31:13,666 --> 00:31:15,708 I could never face my wife again. 316 00:31:16,375 --> 00:31:18,750 I must say, Futaba, excellent work. 317 00:31:18,833 --> 00:31:20,458 Indeed. 318 00:31:20,541 --> 00:31:22,583 Tsurubami has spoken carelessly. 319 00:31:23,625 --> 00:31:27,333 He revealed that at the game's end, nine would stand a chance of survival. 320 00:31:29,833 --> 00:31:32,625 You're right. He did say something like that. 321 00:31:33,875 --> 00:31:36,500 The nine who reach Tokyo will be forced into something. 322 00:31:36,583 --> 00:31:38,375 I have no doubt of that. 323 00:31:38,458 --> 00:31:39,458 However, 324 00:31:39,541 --> 00:31:42,375 that is not to say only one will survive, is it? 325 00:31:46,000 --> 00:31:47,041 Yes, but 326 00:31:47,875 --> 00:31:52,166 he's involved in the Kodoku, so then… why would he reveal that to us? 327 00:31:52,791 --> 00:31:55,958 He's definitely not on our side, yet I'm sensing some goodwill. 328 00:31:57,583 --> 00:31:59,250 Not for us, exactly. 329 00:32:00,208 --> 00:32:01,291 For Futaba. 330 00:32:02,791 --> 00:32:04,000 Who would've thought? 331 00:32:04,083 --> 00:32:07,625 If this Kodoku is like a locked door, maybe you hold the key, huh? 332 00:32:09,875 --> 00:32:12,208 There's finally hope in this Kodoku. 333 00:32:12,916 --> 00:32:16,416 Futaba. It's all because of you. 334 00:32:47,958 --> 00:32:50,333 So, what were you saying about a samurai? 335 00:32:50,416 --> 00:32:53,416 I said-- I just said that I saw a samurai 336 00:32:53,500 --> 00:32:55,208 walking with a girl-- 337 00:33:00,250 --> 00:33:01,708 Kokushu, 338 00:33:02,375 --> 00:33:04,833 this time I won't let you get away. 339 00:33:24,916 --> 00:33:27,833 All right. I suppose this is where we split. 340 00:33:27,916 --> 00:33:28,833 What? 341 00:33:28,916 --> 00:33:31,458 Shinnosuke and I made quite a mess at the police station. 342 00:33:31,541 --> 00:33:34,541 They've seen our faces. We're likely wanted men now. 343 00:33:34,625 --> 00:33:35,458 Huh? 344 00:33:36,083 --> 00:33:37,208 So I'm thinking 345 00:33:37,291 --> 00:33:39,875 we split into two groups for now, until things cool down. 346 00:33:39,958 --> 00:33:41,250 Will the two of you be all right? 347 00:33:41,333 --> 00:33:43,041 Have you forgotten who you're dealing with? 348 00:33:43,125 --> 00:33:44,416 You watch your own back. 349 00:33:44,500 --> 00:33:46,000 Till we meet again. 350 00:33:47,416 --> 00:33:49,041 Come on, Shinnosuke! 351 00:33:49,750 --> 00:33:50,666 Uh… 352 00:33:51,250 --> 00:33:52,666 W-- Wait for me, Kyojin! 353 00:33:54,791 --> 00:33:55,916 Let's get moving. 354 00:34:36,333 --> 00:34:38,333 EUROPEAN CIPHER MANUAL 355 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 The Bureau was his doing. 356 00:34:40,166 --> 00:34:42,833 Kawaji went overseas to develop a plan for it, 357 00:34:42,916 --> 00:34:45,333 went to Europe to learn new ideas for law and order. 358 00:34:59,750 --> 00:35:00,791 N, K… 359 00:35:02,458 --> 00:35:05,458 W, D, A… 360 00:35:05,541 --> 00:35:09,791 Z is W. Another A… 361 00:35:10,625 --> 00:35:11,625 I… 362 00:35:48,208 --> 00:35:50,583 Lord Shinpei. Good evening. 363 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Mochizuki. 364 00:35:55,375 --> 00:35:58,041 What brings someone from the Police Bureau to the Home Ministry? 365 00:35:58,625 --> 00:36:00,541 Especially at this hour of the night? 366 00:36:01,041 --> 00:36:02,666 It is late, indeed. 367 00:36:03,416 --> 00:36:04,708 Are you still working? 368 00:36:09,791 --> 00:36:12,041 Don't tell me you underestimated us. 369 00:36:13,375 --> 00:36:16,166 You must have realized we'd be watching every move. 370 00:36:19,041 --> 00:36:20,500 What is the purpose of this anyway? 371 00:36:20,583 --> 00:36:22,375 That's none of your business, is it? 372 00:36:26,333 --> 00:36:28,166 You were just a few steps away. 373 00:36:28,250 --> 00:36:29,583 So close. 374 00:36:30,166 --> 00:36:31,833 How unfortunate. 375 00:36:49,750 --> 00:36:53,250 REPORT TO KAWAJI SAKURA AND SHUJIRO FACE-TO-FACE 376 00:37:04,750 --> 00:37:07,833 TO TOSHIYOSHI KAWAJI 377 00:37:13,166 --> 00:37:15,791 Looks like there won't be any more developments today. 378 00:37:15,875 --> 00:37:17,708 I'd say we retire for the night. 379 00:37:17,791 --> 00:37:20,208 Right. Gentlemen, 380 00:37:20,291 --> 00:37:22,750 rest well tonight in the comfort of your rooms. 381 00:37:22,833 --> 00:37:26,041 If all goes well, the results from Chiryu will arrive by morning. 382 00:37:26,125 --> 00:37:28,375 Well then, see you all tomorrow. 383 00:37:32,625 --> 00:37:35,000 Okubo's secretary has been dealt with smoothly. 384 00:37:35,083 --> 00:37:35,916 Very good. 385 00:37:36,000 --> 00:37:39,750 Even so, tensions are rising at the central government, sir. 386 00:37:40,958 --> 00:37:44,958 Maejima has suddenly changed his plans and is now bound for Okazaki. 387 00:37:45,041 --> 00:37:47,333 We've found evidence of telegram communications 388 00:37:47,416 --> 00:37:49,666 with one of the Kodoku participants. 389 00:37:50,166 --> 00:37:51,250 And do we know who it is? 390 00:37:51,333 --> 00:37:53,000 One hundred and eight, Saga Shujiro. 391 00:37:59,500 --> 00:38:00,666 Pardon me. 392 00:38:01,375 --> 00:38:04,833 Gentlemen, there has been a slight complication, I'm afraid. 393 00:38:07,000 --> 00:38:10,666 Unfortunately, Lord Okubo is likely aware 394 00:38:10,750 --> 00:38:13,041 of your involvement alongside the Police Bureau. 395 00:38:15,458 --> 00:38:17,041 What do you mean by that? 396 00:38:17,125 --> 00:38:19,291 If-- If that's the case, our standing might be-- 397 00:38:19,375 --> 00:38:21,250 Please rest assured. 398 00:38:21,333 --> 00:38:24,083 This is going exactly as we've foreseen. 399 00:38:24,166 --> 00:38:26,500 I have everything thoroughly planned out. 400 00:38:26,583 --> 00:38:28,916 How on earth could they figure out who we are? 401 00:38:29,666 --> 00:38:34,791 Apparently, Maejima received a telegram from one of the contestants with the news. 402 00:38:34,875 --> 00:38:37,583 Wait, what? Is-- Isn't that against the rules? 403 00:38:37,666 --> 00:38:39,791 The telegram was from Saga Shujiro. 404 00:38:39,875 --> 00:38:41,416 Kokushu the Manslayer. 405 00:38:41,500 --> 00:38:43,833 Wait. Is he eliminated for that? 406 00:38:43,916 --> 00:38:45,666 I'm afraid that won't be the case. 407 00:38:45,750 --> 00:38:48,750 -Why not? I don't understand-- -Calm yourselves. Easy. 408 00:38:50,000 --> 00:38:51,833 We have received word 409 00:38:51,916 --> 00:38:55,083 that one or more intriguing and ruthless participants are rather 410 00:38:55,166 --> 00:38:57,000 fixated on Saga Shujiro. 411 00:39:00,208 --> 00:39:02,166 Why would we interfere, 412 00:39:03,041 --> 00:39:05,750 when we can witness these lost souls 413 00:39:05,833 --> 00:39:08,708 tear each other apart inside the Kodoku jar? 414 00:39:27,583 --> 00:39:28,833 A festival… 415 00:39:31,875 --> 00:39:35,666 How about a mask, folks? 416 00:39:35,750 --> 00:39:37,375 Take your pick! 417 00:39:38,250 --> 00:39:40,500 Come and get your masks! 418 00:39:49,375 --> 00:39:52,666 Got a moment to chat, Gion Sansuke? 419 00:39:54,000 --> 00:39:55,125 How do you know me? 420 00:39:55,208 --> 00:39:57,458 Well, I don't, really. 421 00:40:02,500 --> 00:40:05,208 I've got no intention of fighting, 422 00:40:05,291 --> 00:40:07,000 Adashino Shikura. 423 00:40:12,833 --> 00:40:16,000 If I'm not wrong, you two are looking for your siblings, 424 00:40:17,875 --> 00:40:20,791 Saga Shujiro and Kinugasa Iroha. 425 00:40:21,791 --> 00:40:24,208 Oh, and then there's Jinroku too, right? 426 00:40:24,291 --> 00:40:25,958 What exactly is it that you want? 427 00:40:27,666 --> 00:40:28,916 I wonder 428 00:40:29,458 --> 00:40:32,708 would either of you care if your siblings were in trouble? 429 00:40:46,541 --> 00:40:49,500 Uh, excuse me. Which way is Chiryu? 430 00:40:49,583 --> 00:40:51,416 -Pardon me? -I think I took a wrong turn. 431 00:41:01,833 --> 00:41:02,958 What are you talking about? 432 00:41:20,083 --> 00:41:22,708 63 REMAINING 30950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.