All language subtitles for La.leyenda.del.charro.negro.2018.1080p-lat-cinecalidad.to
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,049 --> 00:00:25,049
¡Ja ja ja!
2
00:01:29,740 --> 00:01:33,000
¡Chuy! ¿Qué pasa, mija? ¡Ya no tiene sus
poderes!
3
00:03:39,950 --> 00:03:44,810
¿Me estás diciendo que estabas solo con
esta chica, escapando de ocho momias?
4
00:03:44,970 --> 00:03:50,750
Sí, y conforme avanzábamos por la mina,
se hacía más y más oscuro. ¿Y sabes qué
5
00:03:50,750 --> 00:03:54,530
hice? ¿Darle un besito? Claro, darle un
besi... ¡No!
6
00:03:55,410 --> 00:03:58,410
¿Cómo le voy a dar un besito? No te digo
que ahí estaban las momias.
7
00:03:59,690 --> 00:04:04,430
¡Pretextos! Siempre serás un niñito,
chilguete. Yo creí que ya habías crecido
8
00:04:04,430 --> 00:04:06,650
después de tantas aventuras.
9
00:04:07,280 --> 00:04:11,880
Lo único que quiero es regresar a Puebla
con la abuela. Dímelo a mí que estuve
10
00:04:11,880 --> 00:04:15,840
en el ejército realista viviendo el
peligro día con día.
11
00:04:16,260 --> 00:04:22,380
¿Peligro? ¿Eras el encargado de pelar
las papas? Sí, me llamaban el azote de
12
00:04:22,380 --> 00:04:23,380
papas.
13
00:04:24,880 --> 00:04:25,880
¿Y ahora?
14
00:04:27,120 --> 00:04:28,120
No,
15
00:04:29,380 --> 00:04:30,380
pues no sé.
16
00:04:30,880 --> 00:04:35,780
¿Cómo que no sabes si viniste desde
Puebla? Pues sí, pero estoy confundido.
17
00:04:37,100 --> 00:04:38,840
Valiente hermano mayor.
18
00:04:39,080 --> 00:04:43,000
Ay. No seas chillón. Oye, me dolió.
19
00:04:50,420 --> 00:04:52,260
Atención, atención, atención.
20
00:04:53,040 --> 00:04:59,020
Acérquense, gente bonita. Gente de este
bonito pueblo de San Nicolás la Pel...
21
00:04:59,020 --> 00:05:03,900
Bueno, de este bonito pueblo mágico.
Acérquense, que aquí estamos.
22
00:05:04,430 --> 00:05:09,570
Haciendo magia con la alquimia, caray.
Bueno, nos vemos en la noche.
23
00:05:09,790 --> 00:05:10,790
Voy y vengo.
24
00:05:15,850 --> 00:05:22,090
Hace menos de 500 años, el famoso
alquimista napoliteño
25
00:05:22,090 --> 00:05:24,570
Benvenuto... Ahí dice Bonavente.
26
00:05:27,130 --> 00:05:30,830
Por eso, el famoso alquimista
Benvenuto...
27
00:05:31,150 --> 00:05:36,290
Elaboró un mágico elipsis. Una fórmula
capaz de embargar al tullido, de hacer
28
00:05:36,290 --> 00:05:41,770
ver al mudo. Capaz incluso de sanar los
corazones rotos. Y véanla bien, la
29
00:05:41,770 --> 00:05:47,230
fórmula que el mismísimo Buenavena
elaboró. Y el día de hoy he venido a
30
00:05:47,230 --> 00:05:49,550
regalarla. Sí, oyeron bien.
31
00:05:50,610 --> 00:05:56,190
Regalarlo a un precio irrisorio. En este
gran pueblo de Mezclimpe.
32
00:05:56,630 --> 00:05:57,630
¡Ese!
33
00:05:58,240 --> 00:06:01,580
¡Vengo regalando cada botella en cinco
reales!
34
00:06:03,520 --> 00:06:04,520
¡Cuatro!
35
00:06:06,660 --> 00:06:07,660
¿Tres?
36
00:06:08,980 --> 00:06:14,020
¡Bueno, ya dos reales y es suyo! ¿Cómo
sabemos que su medicina es tan buena
37
00:06:14,020 --> 00:06:15,020
dice?
38
00:06:15,760 --> 00:06:17,520
¡Tenemos a un incrédulo!
39
00:06:18,220 --> 00:06:23,200
¡Invito a que se acerque a alguna
persona que sufra de una grave
40
00:06:23,200 --> 00:06:24,380
sufro! ¡Yo ya!
41
00:06:24,780 --> 00:06:26,240
¡Déjale enseñar mi puente!
42
00:06:28,780 --> 00:06:31,000
Entonces, ¿algún enfermo por aquí?
43
00:06:31,900 --> 00:06:35,020
¡Tú! ¡La de los ojitos, espíritu!
44
00:06:35,260 --> 00:06:37,900
¡Esa criatura que se ve débil y enferma!
45
00:06:38,440 --> 00:06:40,600
¡Acércate! ¡Pobre criatura!
46
00:06:41,140 --> 00:06:46,060
Llevo años enferma. Y estoy al borde de
la muerte.
47
00:06:46,640 --> 00:06:49,520
No te preocupes. Yo te voy a salvar.
48
00:06:49,780 --> 00:06:51,400
Yo te voy a dar la vida.
49
00:06:54,860 --> 00:06:57,080
No esperaba un caso tan complicado.
50
00:06:57,480 --> 00:06:58,540
Pero no importa.
51
00:06:58,840 --> 00:07:04,460
El elixir es milagroso. Un solo trago de
este medicamento y quedarás curada.
52
00:07:12,600 --> 00:07:13,600
¡Mamá!
53
00:07:14,640 --> 00:07:20,880
¡Esa cosa le hizo daño! ¿Qué le hizo? Lo
que necesita es otro traguito.
54
00:07:29,120 --> 00:07:30,800
¡Ciencia! ¡Quiero una!
55
00:07:31,780 --> 00:07:33,020
¡Qué hay para todos!
56
00:07:33,240 --> 00:07:34,580
¡Nada más córmense, por favor!
57
00:07:40,560 --> 00:07:42,680
¡Es un mentiroso!
58
00:07:42,920 --> 00:07:46,420
¡Este estafador va de pueblo en pueblo
robando a la pobre gente!
59
00:07:46,700 --> 00:07:49,900
¡Y esta niña es tu hija!
60
00:07:50,380 --> 00:07:55,320
¡No, hombre! ¿Cómo que? ¿De qué habla?
¡A esa niña jamás la había visto!
61
00:07:57,740 --> 00:07:59,720
¿Cómo va a ser mi hija que está retea?
62
00:08:54,030 --> 00:08:55,930
¡Papá! ¡A la derecha! ¡A la derecha!
63
00:08:59,110 --> 00:09:00,110
¡Allá va!
64
00:09:02,010 --> 00:09:03,190
¡Allá va!
65
00:09:04,470 --> 00:09:05,510
¡Espérate! ¡Espérate!
66
00:09:05,750 --> 00:09:06,750
¡Allá va!
67
00:09:06,870 --> 00:09:09,070
¡No huyas!
68
00:09:10,470 --> 00:09:14,450
Eso estuvo cerca.
69
00:09:14,730 --> 00:09:19,170
Y creo que alguien debería aprender a
conducir, ¿eh? Pues creo que alguien
70
00:09:19,170 --> 00:09:20,930
debería aprenderse mejor su texto.
71
00:09:21,170 --> 00:09:25,910
Y no confundir el ipsi. con el Ixis y
mucho menos decirle ¡Fea hija!
72
00:09:26,430 --> 00:09:27,570
Era pura actuación.
73
00:09:27,790 --> 00:09:31,110
Además, no vamos a ver de quién era la
culpa. Vendimos mucho.
74
00:09:32,250 --> 00:09:34,190
La verdad, si estás algo feita.
75
00:09:35,330 --> 00:09:36,990
Ay, papá, tú no me quieres.
76
00:09:38,650 --> 00:09:43,010
¡Suéltame! No te imaginas lo que yo
sería capaz de hacer por ti.
77
00:09:43,670 --> 00:09:44,990
¿Harías cualquier cosa?
78
00:09:45,270 --> 00:09:46,770
Sí, cualquier cosa.
79
00:09:47,290 --> 00:09:49,930
¿Como dejar esta forma de vida?
80
00:09:50,350 --> 00:09:52,130
¿Y qué tiene de malo esta forma de vida?
81
00:09:53,210 --> 00:09:58,190
¡Papá! Nos acaba de perseguir una turba
furiosa con machetes y con antorchas.
82
00:09:58,350 --> 00:10:00,510
¡Ay! ¡Ni aguantas nada!
83
00:10:01,090 --> 00:10:02,910
Ni siquiera estaban bien afilados.
84
00:10:03,110 --> 00:10:05,570
Estoy harta de salir corriendo de todos
los lugares.
85
00:10:05,950 --> 00:10:07,370
De no tener amigos.
86
00:10:07,790 --> 00:10:10,830
¡Ay! ¿Y tu tía la gitana? ¿Es nuestra
amiga?
87
00:10:11,330 --> 00:10:13,150
¡Papá! ¡No es mi tía!
88
00:10:13,530 --> 00:10:16,510
¿Y qué crees que no me he fijado cómo te
mira? ¿Cómo me mira?
89
00:10:16,830 --> 00:10:19,390
¡Tú le gustas a la gitana! ¡Ay, por
favor!
90
00:10:20,220 --> 00:10:21,059
¿En serio?
91
00:10:21,060 --> 00:10:23,820
¿Tú crees que...? ¡Papá! No, no, no, en
serio.
92
00:10:24,440 --> 00:10:27,560
Ya cállate, papá. Dices puras tonterías.
93
00:10:40,160 --> 00:10:41,640
Una gitana.
94
00:10:42,740 --> 00:10:43,780
Mira, chiste.
95
00:10:44,080 --> 00:10:48,160
Ya tenemos aventura. Buenas noches,
señora gitana.
96
00:10:50,060 --> 00:10:52,740
Al día para arreglar una rueda a mitad
de ningún lado.
97
00:10:52,980 --> 00:10:54,140
Con los coyotes.
98
00:10:54,820 --> 00:10:56,280
Y las serpientes.
99
00:10:56,680 --> 00:10:58,160
Y los metiches.
100
00:10:59,680 --> 00:11:01,120
Le propongo algo.
101
00:11:01,360 --> 00:11:06,400
¿Qué tal si nosotros le ayudamos a
cambiar su rueda? Y a cambio usted nos
102
00:11:06,400 --> 00:11:10,580
a Puebla. ¿Qué tal que me dejas en paz y
se van por donde vinieron, eh?
103
00:11:11,040 --> 00:11:13,300
Ay, está bien. Ya nos vamos.
104
00:11:14,080 --> 00:11:15,740
No nos lleve a ningún lado, señora.
105
00:11:16,380 --> 00:11:17,860
Pero deje que le ayudemos.
106
00:11:18,340 --> 00:11:19,340
Bueno.
107
00:11:19,880 --> 00:11:22,200
Gracias. Ayúdame a levantar la carreta.
108
00:11:28,760 --> 00:11:31,620
Ya quedó. Bueno, vámonos.
109
00:11:31,980 --> 00:11:38,660
Como se esforzaron tanto, me gustaría
darles unas monedas en agradecimiento.
110
00:11:40,520 --> 00:11:46,160
Lamentablemente no tengo ni una. Pero
les puedo leer la mano.
111
00:11:46,940 --> 00:11:48,500
Ay, ahora sí ya vámonos.
112
00:11:49,740 --> 00:11:51,120
¿Qué tiene? ¿Qué te pasa?
113
00:11:51,460 --> 00:11:53,640
No, nada. A ver, déjame ver.
114
00:12:02,000 --> 00:12:04,900
Tú, hay algo turbio en ti, niño.
115
00:12:05,260 --> 00:12:08,500
Una energía negra y malévola.
116
00:12:08,800 --> 00:12:10,940
Tienes dos líneas de la vida.
117
00:12:11,200 --> 00:12:14,740
¿Y eso es malo? ¿Y tú qué crees?
118
00:12:15,060 --> 00:12:16,380
¡Claro que es malo!
119
00:12:17,290 --> 00:12:21,270
Mira, una línea es larga y llena de luz.
120
00:12:22,630 --> 00:12:27,630
Pero la otra es oscura, profunda y...
¡corta!
121
00:12:28,870 --> 00:12:31,430
¿Acaso has visitado los mundos de la
tiniebla?
122
00:12:32,910 --> 00:12:39,190
¿No? Estás enfermo. Tanto contacto con
la oscuridad ha terminado por
123
00:12:39,190 --> 00:12:45,210
contagiarte. La maldad corre por tus
venas. Si vuelves a cruzar al
124
00:12:45,330 --> 00:12:46,530
será tu fin.
125
00:12:46,830 --> 00:12:50,870
Ahora vete con los tuyos y no pares
hasta que llegues a tu casa.
126
00:13:03,350 --> 00:13:04,450
¿Y la gitana?
127
00:13:04,750 --> 00:13:11,030
¿Te habló de las grandes cosas que te
devara el destino? No, ya ni me leyó
128
00:13:11,030 --> 00:13:14,790
porque traía prisa y no sé qué tanta
cosa. ¿Ves? ¿Eso te pasa?
129
00:13:14,990 --> 00:13:19,350
por andar de ofrecido. ¿Yo? Pero si lo
de ayudar a la gitana fue tu idea.
130
00:13:19,810 --> 00:13:23,550
Sí, pero era ayudarla a cambio de
llevarnos a Puebla y no por hacerme el
131
00:13:23,550 --> 00:13:28,070
bueno como tú. Al menos yo nunca he sido
un egoísta que jamás ha hecho nada por
132
00:13:28,070 --> 00:13:29,069
los demás.
133
00:13:29,070 --> 00:13:33,490
¡El egoísta es otro que se fue sin
avisarle a la abuela!
134
00:13:33,990 --> 00:13:38,610
Yo no quise irme. Pues igual te fuiste.
¿Y sabes quién cuidó de ella mientras tú
135
00:13:38,610 --> 00:13:40,310
jugabas a ser el héroe? ¡Yo!
136
00:13:41,930 --> 00:13:46,550
¡La abuela te necesitaba! ¡Si realmente
querías ayudar, debiste haberte quedado!
137
00:13:53,590 --> 00:14:00,030
La abuela y yo somos tu familia, y no
esos amigos imaginarios. Tu hermano
138
00:14:00,030 --> 00:14:01,130
razón, hijo.
139
00:14:02,370 --> 00:14:06,930
Lo más importante en esta vida es la
familia.
140
00:14:08,910 --> 00:14:15,330
Yo también fui joven alguna vez y
también tuve una familia, pero fui
141
00:14:15,330 --> 00:14:17,290
creí que no los necesitaba.
142
00:14:17,610 --> 00:14:23,030
Ahora mírame, solo un viejo inútil que
no puede valerse por sí mismo. No diga
143
00:14:23,030 --> 00:14:24,710
eso, señor. Es la verdad.
144
00:14:25,950 --> 00:14:31,490
Vine a este pueblo buscando a un
estafador llamado Rupertino, que me
145
00:14:31,490 --> 00:14:37,410
robó lo único que tenía, un ojo de
venado. Han pasado muchos años.
146
00:14:37,950 --> 00:14:40,490
Pero yo nunca olvido.
147
00:14:40,750 --> 00:14:44,610
El buen Mequetrefe está engañando a la
pobre gente de este pueblo.
148
00:14:44,990 --> 00:14:48,270
Pues acóselo con la policía y déjese de
cosas, anciano.
149
00:14:48,690 --> 00:14:53,550
Claro. ¿Y quién le va a creer a un viejo
como yo que a diferencia de su abuelita
150
00:14:53,550 --> 00:14:56,250
no tengo nietos que me puedan defender?
151
00:14:56,830 --> 00:14:58,970
¿Y dónde está ese ladrón? ¡Ay, no!
152
00:14:59,230 --> 00:15:00,230
¡Claro que no!
153
00:15:00,550 --> 00:15:02,590
¿Estás loco? ¿Quién oíste?
154
00:15:03,070 --> 00:15:05,810
¿No viste todo lo que ha sufrido? ¿Y
cómo sabes que es cierto?
155
00:15:06,050 --> 00:15:10,630
Lo más seguro es que ni exista el tal
Rupertino. ¿Y si sí existe? ¿Y le robó
156
00:15:10,630 --> 00:15:14,790
única pertenencia? ¿Y esto le pasará a
la abuela? ¿A poco lo dejaría vivir?
157
00:15:19,990 --> 00:15:22,310
A ver, una vez más.
158
00:15:23,590 --> 00:15:27,310
Hace menos de 400 años. Hace más de 500
años.
159
00:15:27,570 --> 00:15:29,690
El infame alquimista. El famoso.
160
00:15:30,090 --> 00:15:35,460
Y el famoso alquimista Batistuta. ¡Bona,
vente! Por eso, Bonavente, Batistuta,
161
00:15:35,680 --> 00:15:41,440
¿qué más da? Todo es una mentira. No, te
lo tienes que creer. Lo tienes que
162
00:15:41,440 --> 00:15:43,060
decir desde el corazón.
163
00:15:43,380 --> 00:15:46,740
Fíjate bien. A ver, presta atención a lo
que voy a hacer.
164
00:15:48,580 --> 00:15:54,820
Hace más de 500 años, Bonavente, el
famoso alquimista,
165
00:15:54,920 --> 00:16:01,360
elaboró un mágico elixir. Una pócima
capaz de levantar al
166
00:16:01,360 --> 00:16:04,790
tuyido. De hacer ver al ciego.
167
00:16:05,330 --> 00:16:10,870
Capaz incluso de sanar los corazones
rotos.
168
00:16:13,250 --> 00:16:15,030
¿Viste, papá? ¿Viste la diferencia?
169
00:16:15,410 --> 00:16:17,030
Sí, sí la veo.
170
00:16:17,270 --> 00:16:19,650
A partir de ahora lo vas a hacer tú.
171
00:16:25,210 --> 00:16:29,150
Si han venido por las clases de marimba,
son de cuatro a seis.
172
00:16:29,410 --> 00:16:30,410
¿Usted es Rupertino?
173
00:16:31,990 --> 00:16:33,950
Venimos por lo que se robó. ¿Qué hablas?
174
00:16:35,530 --> 00:16:38,210
Yo nunca le he robado nada a nadie. ¿Qué
pasa, papá?
175
00:16:38,450 --> 00:16:43,490
Estos escuincles que llegan con sus
infamias a acusarme de quién sabe qué
176
00:16:44,050 --> 00:16:46,390
Ay, hasta siento que me va a dar algo.
177
00:16:46,710 --> 00:16:51,450
Mi papá es capaz de muchas cosas, pero
robar no es una de esas. Así que
178
00:16:51,450 --> 00:16:56,050
lárguense de aquí antes de que llame a
la policía. ¿Policía? Claro que sí robó.
179
00:16:56,070 --> 00:16:58,030
Y déjenme decirles qué robar.
180
00:16:59,100 --> 00:17:00,620
Es un delito muy grave.
181
00:17:01,420 --> 00:17:05,619
Está castigado por severidad. ¡Atrévete
a pegarme a mí!
182
00:17:06,300 --> 00:17:07,740
Se atrevió.
183
00:17:07,980 --> 00:17:13,440
¡No toques a mi hija! ¿Yo? Ella fue la
que me pegó. ¿Te estás acusando de
184
00:17:13,440 --> 00:17:14,440
peleonera?
185
00:17:14,880 --> 00:17:18,819
Nomás le digo que si tiene perros, pues
amárrelo.
186
00:17:19,079 --> 00:17:23,040
¿Me dijiste perro? Pues al buen
entendedor. Ya, ya, por favor.
187
00:17:23,400 --> 00:17:26,640
Vámonos, Nando. Esto no tiene caso.
Igual y nos equivocamos.
188
00:17:27,589 --> 00:17:29,070
¡Claro que se confundieron!
189
00:17:29,610 --> 00:17:30,710
¡Escuincles babosos!
190
00:17:31,030 --> 00:17:33,450
¡Lárguense y no vuelvan jamás!
191
00:17:35,770 --> 00:17:39,170
¡Mi ojo de venado! ¡Perdí mi ojo de
venado! ¡Ey!
192
00:17:39,670 --> 00:17:41,370
¡Regresen! ¡Ladrones!
193
00:17:41,850 --> 00:17:42,850
¡Córrele!
194
00:17:52,750 --> 00:17:54,330
¡Espera, Leo! ¡Espera!
195
00:17:55,290 --> 00:17:56,610
¡Esto está muy raro!
196
00:17:58,700 --> 00:18:02,240
¿Este es su ojo de venado? Este mismo
es.
197
00:18:03,100 --> 00:18:07,140
¡Este ojo de venado es mío! ¡Y a este
hombre jamás lo había visto!
198
00:18:07,780 --> 00:18:08,780
¿Ya no?
199
00:18:09,000 --> 00:18:12,160
¿Ya no te acuerdas de hace doce años?
200
00:18:12,580 --> 00:18:17,440
Cuando viniste a mí, suplicando mi
ayuda.
201
00:18:18,500 --> 00:18:20,780
¡No! ¡No puede ser!
202
00:18:27,040 --> 00:18:28,040
¡Tonto!
203
00:18:48,370 --> 00:18:54,170
¿En verdad creíste que podrías
esconderte del Charro Negro para no
204
00:18:54,670 --> 00:18:58,640
Eso fue hace mucho y... Hiciste un
trato... ¿Con el charro negro?
205
00:18:58,940 --> 00:19:00,420
Sí, lo hizo.
206
00:19:00,900 --> 00:19:07,560
Y el muy cobarde pensó que evitaría
pagar llevando este ojo de venado.
207
00:19:09,880 --> 00:19:14,960
Entonces, tú eres Beatricita, su hija.
208
00:19:15,300 --> 00:19:16,300
¡Toma mi alma!
209
00:19:16,360 --> 00:19:19,720
No, ya no te preocupes. Ya no la quiero.
210
00:19:20,020 --> 00:19:20,759
¿De verdad?
211
00:19:20,760 --> 00:19:25,820
Gracias, muchas gracias. Ahora me
cobraré con el alma de tu hija.
212
00:19:27,880 --> 00:19:33,880
¡No! ¡Fue un trato conmigo! Un trato
cuyas reglas cambiaron en el momento en
213
00:19:33,880 --> 00:19:35,540
que no cumpliste tu parte.
214
00:19:35,800 --> 00:19:37,700
¡Por cobarde!
215
00:19:38,240 --> 00:19:40,760
¡Que esto te enseñe a honrar tu palabra!
216
00:19:48,300 --> 00:19:49,300
¡No!
217
00:19:55,540 --> 00:19:56,540
¡No!
218
00:19:57,320 --> 00:19:58,320
Beatriz.
219
00:20:01,880 --> 00:20:03,380
Gracias, Leo San Juan.
220
00:20:04,140 --> 00:20:05,900
Quizá deberíamos trabajar juntos.
221
00:20:07,000 --> 00:20:08,280
Hacemos un buen equipo.
222
00:20:33,590 --> 00:20:38,710
Espera, quiero hacer un trato contigo.
No, yo no hago tratos con niños.
223
00:20:39,110 --> 00:20:45,210
Tú no sabes quién soy. Yo vencí a la
Llorona, a la Nahuala. Sé perfectamente
224
00:20:45,210 --> 00:20:46,210
bien quién eres.
225
00:20:46,390 --> 00:20:47,790
Te voy a hacer un favor, Leo.
226
00:20:48,110 --> 00:20:49,570
Me iré por donde vine.
227
00:20:50,470 --> 00:20:51,770
Te apuesto mi alma.
228
00:20:52,170 --> 00:20:55,150
Pero si yo gano, devuelves la de
Beatriz.
229
00:20:55,830 --> 00:20:57,510
¿Devolver el alma de Beatriz?
230
00:20:58,970 --> 00:21:01,050
Uy, pues eso ya no se puede.
231
00:21:01,570 --> 00:21:02,830
Ya me la llevé.
232
00:21:03,950 --> 00:21:06,710
Ya sé. ¿Por qué no vas tú mismo a mi
casa?
233
00:21:07,070 --> 00:21:08,450
Y la tomas.
234
00:21:09,770 --> 00:21:14,390
Si vuelves a cruzar al inframundo, será
tu fin.
235
00:21:15,730 --> 00:21:16,810
De acuerdo.
236
00:21:17,510 --> 00:21:19,890
¡Perfecto! ¡Entonces allá te espero!
237
00:21:20,430 --> 00:21:21,430
¡Arre!
238
00:21:27,430 --> 00:21:29,350
¡Te lo dije, chisquete!
239
00:21:29,730 --> 00:21:30,730
¡Rupertino!
240
00:21:31,150 --> 00:21:32,710
¡Rupertino! ¿Qué pasó aquí?
241
00:21:33,230 --> 00:21:35,130
¡Beatriz! ¿Qué pasó?
242
00:21:35,510 --> 00:21:36,570
Vino el charro negro.
243
00:21:37,870 --> 00:21:39,190
Finalmente me encontró.
244
00:21:39,670 --> 00:21:41,130
No quiso mi alma.
245
00:21:41,710 --> 00:21:43,670
Se llevó la de mi hija.
246
00:21:44,150 --> 00:21:46,830
Tía, ¿qué pasó?
247
00:21:47,390 --> 00:21:49,830
Beatriz, ¿estás bien? ¿Estás bien?
248
00:21:50,230 --> 00:21:51,310
¿Está bien, verdad?
249
00:21:57,350 --> 00:22:01,690
Sí, por ahora. Pero su alma está
abandonando su cuerpo.
250
00:22:02,440 --> 00:22:07,300
Yo puedo salvar a tu hija. Espero que no
estés hablando en serio, chisguete.
251
00:22:07,520 --> 00:22:08,920
Claro que estoy hablando en serio.
252
00:22:09,460 --> 00:22:13,680
¿Y yo qué tengo que hacer aquí, a la
mitad de la nada, con extraños,
253
00:22:13,680 --> 00:22:15,480
en problemas contigo, chisguete?
254
00:22:24,980 --> 00:22:27,220
¿No te crees? ¡Cambié de opinión!
255
00:22:27,780 --> 00:22:29,720
¿Creíste que te iba a dejar solo,
chisguete?
256
00:22:29,940 --> 00:22:35,360
¿Por qué no? Te voy a acompañar para
sacarte de ahí. No, Nando, no puedes ir.
257
00:22:35,620 --> 00:22:38,460
Claro que puedo ir. Para eso soy el
hermano mayor.
258
00:22:38,680 --> 00:22:40,020
Vamos a irnos dos.
259
00:22:40,280 --> 00:22:41,320
¿Y para qué quieres ir?
260
00:22:41,540 --> 00:22:43,720
¿Para estarme diciendo que no sé hacer
nada bien?
261
00:22:44,040 --> 00:22:45,040
Si voy.
262
00:22:45,120 --> 00:22:46,880
¡Por favor, que los encuentro!
263
00:22:47,300 --> 00:22:51,060
Tienes que ayudarme porque estoy hasta
el copeta de las calaveritas. No sé qué
264
00:22:51,060 --> 00:22:52,980
dicen, pero como que quieren decirme
algo.
265
00:22:53,220 --> 00:22:54,220
¡Nando!
266
00:23:04,590 --> 00:23:07,250
Los voy a ayudar. No te vayas. Tú no
puedes ir.
267
00:23:07,650 --> 00:23:11,050
Si algo me pasa, cuida a Beatriz. Te
juro que voy a volver.
268
00:23:47,280 --> 00:23:48,280
¿Nando? ¿Nando?
269
00:23:48,960 --> 00:23:49,960
Leo.
270
00:23:53,180 --> 00:23:54,720
¿Qué te pasó? ¿Qué tienes?
271
00:23:55,080 --> 00:23:59,120
Es que tengo... Tengo... ¿Qué?
272
00:23:59,500 --> 00:24:02,100
Tengo un hermano bien chillón.
273
00:24:03,060 --> 00:24:06,360
No inventes tu cara.
274
00:24:07,200 --> 00:24:12,060
Ya, ya, ya. Está bien, está bien. A ver,
ayúdame. Dame la mano.
275
00:24:47,020 --> 00:24:48,020
¡Para ver a Morada!
276
00:25:21,550 --> 00:25:25,850
Está bien, si viene con nosotros está
bien, pero hay que irnos ya. Ahí está su
277
00:25:25,850 --> 00:25:27,950
hacienda. ¿Ir a dónde?
278
00:25:28,270 --> 00:25:33,770
A recuperar el alma de mi hija. A eso
vinimos, ¿verdad? Sí, por supuesto que
279
00:25:33,910 --> 00:25:34,910
Pues vámonos.
280
00:26:10,670 --> 00:26:15,110
Si no puedes volar, seguro puedes
caminar. Hace siglos que no camino.
281
00:26:15,730 --> 00:26:18,310
¡Y ensucian mis zapatos! ¿Qué te pasa?
282
00:26:18,570 --> 00:26:19,790
Ándale, ándale. Sí puedes.
283
00:26:20,030 --> 00:26:21,030
Yo te ayudo.
284
00:26:21,090 --> 00:26:23,330
¿Sí? ¡Ay, qué lindo!
285
00:26:23,890 --> 00:26:25,010
¿Me cargas?
286
00:26:26,870 --> 00:26:29,590
¡No soy una vaca! ¡Bruto!
287
00:26:30,290 --> 00:26:31,770
¡Bájame, bájame, bájame!
288
00:26:32,450 --> 00:26:33,830
¡Yo puedo sola!
289
00:26:34,050 --> 00:26:35,170
¡No te necesito!
290
00:26:37,270 --> 00:26:38,370
¡Agárrate! Te ayudo.
291
00:27:28,300 --> 00:27:29,880
Es un hígado palpuzole.
292
00:27:31,900 --> 00:27:35,580
Intenta escapar otra vez y terminarás
como tus amigos, lagartija.
293
00:27:36,960 --> 00:27:39,140
Chale, qué mala vibra, brother.
294
00:27:43,280 --> 00:27:44,560
Cámara, cámara, ya es tu turno.
295
00:27:45,000 --> 00:27:46,460
Órale, dálele pa' acá.
296
00:27:46,960 --> 00:27:51,000
Cuando te hablas me caso, chihuahua. Que
por eso el patrón se enoja.
297
00:27:51,340 --> 00:27:52,820
Están mirando araganes.
298
00:27:53,120 --> 00:27:54,120
Órale, a trabajar.
299
00:27:54,540 --> 00:27:56,940
No, pues está chido. Ahora sí a laborar,
¿no?
300
00:27:59,880 --> 00:28:01,160
Están que están vivos.
301
00:28:03,220 --> 00:28:05,320
Tienen a Lebrije y a don Andrés.
302
00:28:05,620 --> 00:28:07,340
La neta, yo quise ayudarlos.
303
00:28:07,640 --> 00:28:10,540
Entrarle a los moquetazos. Pero ya me
conoces.
304
00:28:11,180 --> 00:28:12,940
Yo voto por la paz.
305
00:28:14,140 --> 00:28:17,520
Es el Charro Negro, que está tratando de
llegar a Leo.
306
00:28:18,160 --> 00:28:21,760
No, pues qué mal plan, pero... ¿Y eso
como para qué o qué? No sé.
307
00:28:22,040 --> 00:28:26,100
Solo espero que las calaveritas
encuentren a Leo antes que el Charro
308
00:28:26,220 --> 00:28:28,320
Porque de quien lo quiere, lo quiere.
309
00:28:30,640 --> 00:28:31,640
en Nuclea
310
00:29:41,840 --> 00:29:44,280
¿Qué onda con su pavimento?
311
00:29:44,880 --> 00:29:47,020
¡Mirse caca de caballo!
312
00:29:47,420 --> 00:29:50,240
¿Y ahora? ¿Qué asuntos nos traen ustedes
por acá?
313
00:29:50,560 --> 00:29:52,780
Venimos a ver al Charro Negro. Ah, ¿sí?
314
00:29:53,120 --> 00:29:54,840
Pues a mí nadie me dijo nada.
315
00:29:55,080 --> 00:29:58,240
Así que mejor regrésense por donde
vinieron.
316
00:29:58,480 --> 00:30:03,920
¡No, no, no, no, no! Tengo los pies
hinchados de tanto caminar. Y el pelo se
317
00:30:03,920 --> 00:30:05,660
está chinando por el calor.
318
00:30:06,000 --> 00:30:11,580
Así que mejor ve y avísale al patrón que
ya llegamos. ¿Qué, qué, qué?
319
00:30:12,120 --> 00:30:13,180
¡Chamaca grosera!
320
00:30:14,080 --> 00:30:17,800
Fresendo, ¿qué maneras son esas de
tratar a mis invitados?
321
00:30:18,300 --> 00:30:19,300
¿Invitados?
322
00:30:19,760 --> 00:30:24,740
Caray, pues, avíseme para la otra,
patrón. Estas tierras son bravas. Y ya
323
00:30:24,740 --> 00:30:26,740
ensucia está de hecho aquellos intrusos.
324
00:30:53,800 --> 00:30:57,600
Es buen muchacho, patrón. Es mi hija.
¿Dónde está el alma de Beatriz?
325
00:31:07,720 --> 00:31:13,960
Todos en esta vida queremos algo. Es la
naturaleza del ser humano que sufre
326
00:31:13,960 --> 00:31:17,460
mucho porque nunca está contento con lo
que le tocó vivir.
327
00:31:18,980 --> 00:31:19,980
Señorita.
328
00:31:30,670 --> 00:31:36,250
No es por presumir, pero a mí la vida me
ha dado mucho para dar y regalar todo
329
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
lo que me pidan.
330
00:31:45,690 --> 00:31:48,210
¿Tú crees que se ve muy mal si aprovecho
y le pido un celular?
331
00:31:52,150 --> 00:31:57,370
Y a ver, ¿qué es lo que quiere la gente?
332
00:32:02,040 --> 00:32:03,160
Poder. Dinero.
333
00:32:04,420 --> 00:32:05,420
Lujos.
334
00:32:08,340 --> 00:32:10,180
¡Tonterías! ¿Para qué?
335
00:32:10,560 --> 00:32:15,320
Si de cualquier manera todos vamos a
morir y no nos vamos a llevar nada.
336
00:32:16,700 --> 00:32:17,700
¿Verdad, mi amigo?
337
00:32:19,520 --> 00:32:21,900
¿Y tú, Leo, escondes algo?
338
00:32:24,020 --> 00:32:26,460
Te conozco. ¿Quieres algo más?
339
00:32:26,660 --> 00:32:29,760
Y sé que en algún momento me lo vas a
pedir.
340
00:32:30,540 --> 00:32:34,000
A ver, muchachos. ¿Qué es lo que define
al ser humano?
341
00:32:34,420 --> 00:32:36,440
Su esencia. Su alma.
342
00:32:37,780 --> 00:32:41,500
Lo que es. La voluntad, la pureza. Eso
es lo valioso.
343
00:32:41,960 --> 00:32:43,600
No el cochino dinero.
344
00:32:46,220 --> 00:32:47,280
¿Dónde está mi hija?
345
00:32:48,480 --> 00:32:50,220
Ni la estás viendo, pues.
346
00:32:51,120 --> 00:32:52,120
¡Hija!
347
00:32:57,800 --> 00:33:02,860
Cuando el alma de Beatriz se haya
destilado en esta botella, será
348
00:33:02,860 --> 00:33:04,020
tarde para ustedes.
349
00:33:04,420 --> 00:33:05,399
¿Qué hay que hacer?
350
00:33:05,400 --> 00:33:08,800
Pues, hay cuatro cosas que me duele
haber perdido.
351
00:33:09,220 --> 00:33:13,300
Que solo tú me puedes ayudar a
recuperarlas. ¿Dónde?
352
00:33:14,620 --> 00:33:16,780
Ah, pues en mi feria.
353
00:33:23,180 --> 00:33:24,760
No hay ninguna feria.
354
00:33:24,960 --> 00:33:25,960
Ah, ¿cómo no?
355
00:33:29,640 --> 00:33:32,320
Tienen hasta antes de que cante el
gallo.
356
00:33:38,680 --> 00:33:39,680
¡Vamos!
357
00:33:40,520 --> 00:33:44,180
Recuerden, hasta antes de que cante el
gallo. ¡Ni un minuto más!
358
00:33:51,420 --> 00:33:54,440
Petri, creo que podrías descansar un
poco.
359
00:33:56,860 --> 00:34:01,120
Cuando regrese mi papá, tendremos que
viajar a otro pueblo.
360
00:34:01,420 --> 00:34:05,120
Y hay que tener todo preparado. ¿O tú
crees que él me va a ayudar?
361
00:34:05,620 --> 00:34:10,500
Porque es típico de él que nunca hace
nada y que todos tenemos que resolverle
362
00:34:10,500 --> 00:34:11,500
vida.
363
00:34:14,679 --> 00:34:19,679
No puedo creer que mi papá haya hecho
tratos con el charro negro. No juzgues a
364
00:34:19,679 --> 00:34:20,658
tu padre.
365
00:34:20,659 --> 00:34:23,580
Puedes estar segura de que está muy
preocupado por...
366
00:35:05,230 --> 00:35:06,350
¡Esto es Chihuahua!
367
00:35:35,180 --> 00:35:36,180
No entienden nada.
368
00:35:39,300 --> 00:35:41,160
Ay, dígalo con mímica.
369
00:35:42,080 --> 00:35:43,038
Ocho palabras.
370
00:35:43,040 --> 00:35:48,420
Ah, ya sé. La leyenda de las momias de
Guanajuato. No, no, no, no, no. Ocho
371
00:35:48,420 --> 00:35:50,380
palabras. Sí, la sexta. La sexta
palabra.
372
00:35:51,840 --> 00:35:53,020
Maullar. Apotar.
373
00:35:53,500 --> 00:35:57,820
Lugir. Dígame. Atacar. Ojos. Tengo
hambre. Un gato. León. León, león. Un
374
00:35:57,820 --> 00:35:59,440
un león. Y tu mamá también es un león.
375
00:35:59,820 --> 00:36:03,100
El callejón de los milagros con leones.
Leones, perros. Amores, leones.
376
00:36:03,340 --> 00:36:04,340
Ay, ¿qué te pasa?
377
00:36:04,520 --> 00:36:05,198
¿Qué estás diciendo?
378
00:36:05,200 --> 00:36:06,200
Son nombres de película.
379
00:36:06,860 --> 00:36:07,980
¿Película? ¿Qué es eso?
380
00:36:08,600 --> 00:36:11,180
El séptimo arte. Pues, ¿cómo se
entretienen aquí, hombre?
381
00:36:11,400 --> 00:36:12,920
No, no, no. Un león. Leo.
382
00:36:13,280 --> 00:36:15,000
Ok. Séptima palabra.
383
00:36:15,860 --> 00:36:16,860
Un santo.
384
00:36:16,940 --> 00:36:17,940
¿Un ángel?
385
00:36:18,100 --> 00:36:19,140
¿Leo? ¿Pan Juan?
386
00:36:19,360 --> 00:36:20,600
Pues, ¿cuántos leos conocemos?
387
00:36:20,980 --> 00:36:24,600
Yo conozco un leo que se llama Leo
Sanjuda. Es Sanjuda. Segunda palabra.
388
00:36:25,680 --> 00:36:29,480
El pistola. El bigote. El bigote. El
bigote. Fanchovilla. Fanchovilla.
389
00:36:29,480 --> 00:36:31,060
con Fanchovilla con leones. Pero es una
película.
390
00:36:32,040 --> 00:36:33,540
Charro. Charro negro. Charro negro.
391
00:36:34,760 --> 00:36:35,760
Tercera palabra.
392
00:36:36,080 --> 00:36:39,640
El charro negro sanadea a Leo. El charro
negro los angolotea.
393
00:36:40,560 --> 00:36:43,220
¿Lo entienden? El charro negro tiene a
Leo.
394
00:36:47,260 --> 00:36:49,740
Se les abrieron los chacras. ¡Qué buena
onda!
395
00:36:53,560 --> 00:36:54,560
¿Qué fue eso?
396
00:36:54,800 --> 00:36:56,260
¿Lo pueden volver a hacer?
397
00:37:01,000 --> 00:37:02,060
Tengo un plan.
398
00:37:38,320 --> 00:37:41,180
Reclámale al señor que hizo un trato con
el charro a cambio de riquezas.
399
00:37:41,560 --> 00:37:45,240
¿Riquezas? ¿Y quién le dijo que hice
tratos con él a cambio de riquezas? ¡Un
400
00:37:45,240 --> 00:37:47,600
jolocornio! ¡Vamos, sí!
401
00:37:51,060 --> 00:37:52,700
Bienvenidos a esta feria.
402
00:37:53,780 --> 00:37:59,520
En este lugar, todo mundo encuentra lo
que está
403
00:37:59,520 --> 00:38:00,800
buscando.
404
00:38:27,980 --> 00:38:28,759
¿Cómo mi qué?
405
00:38:28,760 --> 00:38:32,900
Estas son cosas que hay que ir
platicando, Nando. Oye, yo nunca te he
406
00:38:32,900 --> 00:38:33,900
que... Pásenle, pásenle.
407
00:38:34,460 --> 00:38:35,700
Acérquense y entren.
408
00:38:36,340 --> 00:38:39,400
Conozcan a Magdalena, la mujer oruga.
409
00:38:40,400 --> 00:38:45,100
Pasen y descubran los secretos que ella
guarda celosamente.
410
00:38:55,140 --> 00:38:57,400
Ah, no te impresiones.
411
00:38:57,930 --> 00:39:00,150
Es una estafa que la he visto en cientos
de ferias.
412
00:39:02,950 --> 00:39:05,990
Nunca desobedezcan a sus padres, niños.
413
00:39:06,710 --> 00:39:08,270
Yo lo hice una vez.
414
00:39:08,770 --> 00:39:14,450
Y como castigo, fui transformada en esta
horrible oruga.
415
00:39:15,350 --> 00:39:19,430
¿El señor de afuera dice que tú guardas
muchos secretos?
416
00:39:19,850 --> 00:39:23,950
Muchos. Y puedo adivinar cuál es el que
estás buscando tú.
417
00:39:29,900 --> 00:39:34,200
Rápido, si lo quieren, antes deberán
responder un acertijo.
418
00:39:37,860 --> 00:39:42,700
Es algo que te pertenece a ti, pero los
demás lo usan más que tú.
419
00:39:43,440 --> 00:39:44,440
¿Qué es?
420
00:39:45,680 --> 00:39:50,640
Podría ser mi teléfono, pero la verdad
es que cero lo presto. ¡Mi conejito
421
00:39:50,900 --> 00:39:52,840
No, no, ese era de Leo. ¡No, no, dinero!
422
00:39:53,200 --> 00:39:54,200
¡Es el dinero!
423
00:39:54,260 --> 00:39:56,580
A mí siempre me andan pidiendo. ¡O mi
balero!
424
00:39:56,800 --> 00:39:57,960
Ah, ese también era de Leo.
425
00:39:58,510 --> 00:39:59,590
Yo no tengo nada.
426
00:40:00,410 --> 00:40:03,270
Bueno, o sea, ya nos divertimos mucho.
427
00:40:04,110 --> 00:40:08,370
Estuvo padrísimo. Pero sí traemos
prisita. Así que si nos das el
428
00:40:08,370 --> 00:40:10,770
lo vamos a agradecer mil. ¿Crees que es
tan fácil?
429
00:40:11,010 --> 00:40:15,990
No. Aquí, el que no responde el
acertijo, ya nos sale.
430
00:42:04,959 --> 00:42:05,959
Venga, chupacabra.
431
00:42:53,930 --> 00:42:56,730
Beatriz, hija, no te duermas.
432
00:42:58,010 --> 00:43:01,230
Es que tengo mucho frío. Voy a revisar
la parte de atrás.
433
00:43:01,690 --> 00:43:03,950
Se debe estar metiendo el frío por la
puerta.
434
00:43:31,690 --> 00:43:33,030
¿A qué vienes aquí?
435
00:43:33,290 --> 00:43:35,630
Vine a ver si se le ofrecía algo,
damita.
436
00:43:36,310 --> 00:43:37,910
Aquí está muy solo, pues.
437
00:43:38,550 --> 00:43:40,850
¡Lárgate! ¡No eres bienvenido!
438
00:43:41,050 --> 00:43:42,770
Aquí no hay nada para ti.
439
00:43:43,010 --> 00:43:45,270
Eso todavía no lo sabemos, gitana.
440
00:43:46,370 --> 00:43:48,210
Aunque lo averiguaremos pronto.
441
00:43:49,370 --> 00:43:51,570
No voy a permitir que te la lleve.
442
00:43:52,010 --> 00:43:58,970
Pues eso ya no depende ni de ti, ni de
mí, ¿verdad? Yo solo vengo a cobrar
443
00:43:58,970 --> 00:44:00,630
las deudas de los ambiciosos.
444
00:44:01,070 --> 00:44:03,670
¿O de los desesperados que no tuvieron
otra opción?
445
00:44:06,430 --> 00:44:07,990
Siempre hay otra opción, gitana.
446
00:44:08,910 --> 00:44:09,910
Siempre.
447
00:44:19,950 --> 00:44:20,950
Intentémoslo una vez más.
448
00:44:21,570 --> 00:44:23,250
Antes de que vuelva el charro negro.
449
00:44:32,060 --> 00:44:33,260
¡Ay, don Andrés!
450
00:44:33,560 --> 00:44:34,860
Usted no entiende nada.
451
00:44:35,220 --> 00:44:37,100
El Charro Negro no nos quiere a
nosotros.
452
00:44:37,380 --> 00:44:38,820
Al que quiere es a Leo.
453
00:44:39,200 --> 00:44:40,200
¿Ah, seguro?
454
00:44:40,860 --> 00:44:45,160
¡Obvio! Leo puede ver igual a los vivos
que a los que ya no están vivos. ¡Eso es
455
00:44:45,160 --> 00:44:46,260
lo que quiere el Charro Negro!
456
00:44:46,600 --> 00:44:48,980
¡Pues con más razón! ¡Tenemos que
escapar de él!
457
00:44:50,540 --> 00:44:54,600
Sobre todo, hay que arrancarle esa cosa
que lo hace poder ver más allá de lo que
458
00:44:54,600 --> 00:44:55,600
cualquier otra persona.
459
00:44:55,940 --> 00:44:57,820
Pues si es por eso que nos puede ver a
nosotros.
460
00:44:58,100 --> 00:44:59,100
¿Y si se lo quitamos?
461
00:44:59,550 --> 00:45:00,770
Ya no estaremos para él.
462
00:45:02,890 --> 00:45:03,890
Tienes razón.
463
00:45:04,050 --> 00:45:06,070
Es la única manera de salvarlo.
464
00:45:11,590 --> 00:45:12,590
¡A correr!
465
00:45:18,250 --> 00:45:20,970
¡A la cartija! ¡Ya sabes lo que hay que
hacer!
466
00:45:22,070 --> 00:45:25,670
¡Pásele, pásele! ¡Pruebe el diadimido en
el codo del hombre! ¡El tiro al blanco!
467
00:45:25,730 --> 00:45:27,530
¡Grandes premios! ¡Excelentes recuerdos!
468
00:45:28,000 --> 00:45:30,600
¡Juegue y gánese el favor de las
damitas!
469
00:45:30,860 --> 00:45:33,880
¡Pásele, pásele, pásele diez
hombrecitos!
470
00:47:26,890 --> 00:47:27,890
¿Y esto?
471
00:47:36,770 --> 00:47:43,650
Deja que salga la luna Deja que se meta
el
472
00:47:43,650 --> 00:47:50,470
sol Deja que caiga la noche Que
473
00:47:50,470 --> 00:47:53,010
empiece nuestro amor
474
00:47:55,370 --> 00:48:01,070
Deja que las estrellitas me llenen de
475
00:48:01,070 --> 00:48:07,690
inspiración para decirte cositas muy
476
00:48:07,690 --> 00:48:08,690
bonitas.
477
00:48:09,410 --> 00:48:13,530
Corazón. Yo sé que no hay...
478
00:48:35,820 --> 00:48:39,400
hacen así nomás. Hay que pensarlas con
calmita.
479
00:48:39,760 --> 00:48:41,760
¡Nando, es de mentirita!
480
00:48:56,120 --> 00:48:57,120
¿Leo?
481
00:48:58,020 --> 00:48:59,200
¡Leo! ¡Leo!
482
00:48:59,480 --> 00:49:01,100
¡Qué bueno que estás aquí!
483
00:49:03,080 --> 00:49:05,240
¿Y él? No tengo nada, estoy bien.
484
00:49:11,080 --> 00:49:12,700
¿Consiguieron su recuerdo? ¡Oh, sí!
485
00:49:13,680 --> 00:49:14,680
¿Y ustedes?
486
00:49:14,900 --> 00:49:16,660
¿También? ¿Qué dice tu boleto?
487
00:49:17,360 --> 00:49:18,460
La lotería.
488
00:49:24,100 --> 00:49:25,220
Vamos, ¿qué esperan?
489
00:49:35,080 --> 00:49:36,460
¿No estamos perdidos?
490
00:49:36,740 --> 00:49:37,740
Nunca mente.
491
00:49:38,160 --> 00:49:42,580
Ya andamos cerca de donde yo mismo vi
con estos ojos míos cómo se los tragó la
492
00:49:42,580 --> 00:49:45,520
casa. ¿Cómo? ¿Se los comió una casa?
493
00:49:46,040 --> 00:49:47,040
¿Estás seguro?
494
00:49:47,840 --> 00:49:52,220
Simón, Alebrija y don Andrés están
atrapados en esta maldita casa.
495
00:49:52,740 --> 00:49:53,740
¡Vamos pronto!
496
00:50:11,340 --> 00:50:14,400
Hay que seguirlo. De todas formas, ya
estábamos perdidos, ¿no?
497
00:50:14,620 --> 00:50:16,700
Dijiste que no estábamos perdidos.
498
00:50:17,000 --> 00:50:18,180
Ya, yo dije eso.
499
00:50:23,660 --> 00:50:25,180
Es esa, es esa.
500
00:50:43,180 --> 00:50:44,180
¿Qué hubo?
501
00:50:45,740 --> 00:50:50,720
¿Dónde andas, monjete? Los prisioneros
se escaparon. Tú tenías que cuidarlos.
502
00:50:50,780 --> 00:50:54,340
Ven nomás. Ahora hay que encontrarlos
antes de que se entere el patrón.
503
00:50:55,780 --> 00:50:57,340
Vamos a rasgarlos por acá.
504
00:50:57,760 --> 00:50:59,420
No deben estar lejos.
505
00:51:12,180 --> 00:51:17,240
Bienvenidos al juego de la lotería. De
hecho, el tío ya no entra a nadie.
506
00:51:17,780 --> 00:51:18,860
Comienza el juego.
507
00:51:26,920 --> 00:51:27,480
El
508
00:51:27,480 --> 00:51:40,920
gacho.
509
00:51:49,480 --> 00:51:50,700
¡El gallo! ¡El gallo!
510
00:51:59,160 --> 00:52:00,580
¡Qué asco!
511
00:52:04,220 --> 00:52:05,920
¡Aquí! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
512
00:52:06,340 --> 00:52:07,840
¡Por lo donde dice gallo!
513
00:52:16,000 --> 00:52:17,520
¡La sandía!
514
00:52:19,470 --> 00:52:21,710
¡Eso es fácil! ¡Las sandías!
515
00:52:31,810 --> 00:52:33,650
La botella.
516
00:52:34,690 --> 00:52:36,510
El apache.
517
00:52:42,630 --> 00:52:45,030
El borracho.
518
00:53:28,680 --> 00:53:29,680
Diablo.
519
00:53:43,840 --> 00:53:45,400
La muerte.
520
00:53:48,520 --> 00:53:51,480
El valiente.
521
00:53:52,620 --> 00:53:54,180
El mundo.
522
00:55:00,270 --> 00:55:02,150
¿Terminamos? ¡Falta la salvia!
523
00:55:03,230 --> 00:55:04,850
¡Pero si ya somos amigos!
524
00:55:11,790 --> 00:55:13,190
¡No te mire! ¡No te mire!
525
00:55:23,550 --> 00:55:24,850
Escoge tu premio.
526
00:55:25,050 --> 00:55:27,110
Los apolocornios de peluche.
527
00:55:27,610 --> 00:55:29,650
O este viejo cullar.
528
00:55:39,520 --> 00:55:41,820
Ya, el amuleto, pues.
529
00:55:45,220 --> 00:55:46,520
Don Andrés.
530
00:55:47,980 --> 00:55:49,340
Don Andrés.
531
00:55:51,860 --> 00:55:54,380
Ahí están. Te digo que yo los vi.
532
00:55:55,580 --> 00:55:56,580
Entremos.
533
00:56:27,140 --> 00:56:28,600
¡Arranca, hijo de Miyazaki!
534
00:56:43,240 --> 00:56:44,640
¿Y tengo powers?
535
00:57:29,450 --> 00:57:35,110
al cielo debemos salvar a Leo antes de
que él y el charro negro sean uno mismo
536
00:57:35,110 --> 00:57:40,270
Leo transita entre dos mundos el de los
vivos y el de los muertos el charro
537
00:57:40,270 --> 00:57:45,690
negro quiere a Leo para que sea su
sucesor tiene ese don si no tuviera ese
538
00:57:45,690 --> 00:57:52,550
nunca habría llamado la atención del
charro negro la luz de la
539
00:57:52,550 --> 00:57:58,050
pureza etérea pureza eterna pureza
etérea pureza etérea
540
00:57:59,020 --> 00:58:00,160
¿Cuándo pueden hacer eso?
541
00:58:01,140 --> 00:58:04,120
Solo los puros de corazón tienen esa
energía.
542
00:58:18,680 --> 00:58:24,920
Tía, pero si nosotros somos pobres. No
entiendo por qué mi papá le vendió su
543
00:58:24,920 --> 00:58:25,940
alma al charro negro.
544
00:58:27,630 --> 00:58:30,110
Porque no se la dio a cambio de dinero,
hija.
545
00:58:30,350 --> 00:58:36,130
Mira, cuando tú naciste murió tu mamá. Y
entonces tu papá no ha hecho más que
546
00:58:36,130 --> 00:58:37,130
vivir para ti.
547
00:58:37,210 --> 00:58:40,770
Sin embargo, hace unos años enfermaste
de gravedad.
548
00:58:41,250 --> 00:58:45,910
A punto de morir, tu papá ofreció su
alma con tal de que tú te salvaras. Y el
549
00:58:45,910 --> 00:58:51,110
charro negro aceptó el trato. Desde ese
día, tu papá ha hecho hasta lo imposible
550
00:58:51,110 --> 00:58:52,490
por no separarse de ti.
551
00:58:53,170 --> 00:58:56,550
Pero nada es para siempre, ¿verdad?
552
00:59:00,490 --> 00:59:03,850
Solo falta el último recuerdo. El gallo
está por cantar.
553
00:59:13,410 --> 00:59:15,830
No, pues felicidades, pues.
554
00:59:16,750 --> 00:59:18,710
Ya lograron lo más difícil.
555
00:59:18,970 --> 00:59:21,970
Solamente les resta recoger el último
recuerdo.
556
00:59:31,589 --> 00:59:34,030
Vamos, termina lo que comenzaste.
557
00:59:47,070 --> 00:59:48,450
¡Es una trampa!
558
01:01:29,680 --> 01:01:31,080
¿Eh?
559
01:02:34,000 --> 01:02:35,000
¿Qué pasó, Leo?
560
01:02:35,640 --> 01:02:37,380
Le fallaste a Beatriz.
561
01:02:39,560 --> 01:02:41,140
¡Sálvala! ¡Por favor!
562
01:02:45,020 --> 01:02:46,020
¿Ves?
563
01:02:46,480 --> 01:02:47,980
Finalmente quieres algo de mí.
564
01:02:48,540 --> 01:02:49,540
Te lo dije.
565
01:02:53,120 --> 01:02:54,120
Tranquilo, Leo.
566
01:02:54,800 --> 01:02:56,840
Hay que cumplir con lo que ya estaba
escrito.
567
01:02:57,420 --> 01:02:58,420
No entiendo.
568
01:02:59,320 --> 01:03:01,780
¿Sabes qué es esto? Es lo que le pasa a
la gente.
569
01:03:02,200 --> 01:03:04,120
Que juega con los vivos y con los
muertos.
570
01:03:05,280 --> 01:03:07,880
Somos iguales. Pero no lo somos.
571
01:03:10,880 --> 01:03:12,880
Todavía no lo entiendes, ¿verdad?
572
01:03:19,240 --> 01:03:21,200
No. Claro que sí.
573
01:03:21,780 --> 01:03:26,860
Solo se necesitaba que entraras por tu
propia voluntad. Y así lo hiciste.
574
01:03:27,740 --> 01:03:29,380
Serás un gran charro negro.
575
01:03:29,640 --> 01:03:30,640
¿Y tu maldad?
576
01:03:30,910 --> 01:03:32,990
Se va a extender por toda la región.
577
01:03:36,530 --> 01:03:37,930
¿Todavía la quieres, eh?
578
01:03:39,370 --> 01:03:40,890
Anda, es tuya.
579
01:03:41,630 --> 01:03:42,630
Llévatela.
580
01:03:54,150 --> 01:03:56,610
No es así de fácil, niño.
581
01:04:01,610 --> 01:04:03,970
No puedes evitar tu destino, Leo.
582
01:04:09,730 --> 01:04:11,830
Pertenecemos a un largo linaje.
583
01:04:12,090 --> 01:04:13,930
Tú serás mi sucesor.
584
01:06:38,480 --> 01:06:41,000
¡Beatriz! ¡No! ¡No!
585
01:06:50,040 --> 01:06:55,720
¡Hay que detenerlo! Y arrancarle en el
corazón su poder para estar en contacto
586
01:06:55,720 --> 01:06:56,618
con el más allá.
587
01:06:56,620 --> 01:06:59,280
De lo contrario, lo perderemos para
siempre.
588
01:07:04,380 --> 01:07:06,260
Pero ya no estaremos juntos.
589
01:07:06,820 --> 01:07:08,120
No importa, porque por eso...
590
01:07:09,200 --> 01:07:10,880
Por eso somos sus amigos.
591
01:07:14,500 --> 01:07:15,500
¡Leo!
592
01:07:16,820 --> 01:07:20,500
Yo quiero hacer un trato contigo. Quiero
que me cumplas mi sueño.
593
01:07:21,560 --> 01:07:22,760
¿Y qué quieres?
594
01:07:23,760 --> 01:07:29,200
Pues yo quiero mucho dinero y un
castillo y más dinero.
595
01:07:29,620 --> 01:07:33,560
Todo esto será tuyo, pero a cambio de tu
alma.
596
01:07:34,180 --> 01:07:35,640
Sí, sí, lo que sea, sí.
597
01:07:37,160 --> 01:07:39,340
Seguimos entonces el trato.
598
01:07:43,400 --> 01:07:45,600
¡Chisquete, volviste a caer!
599
01:07:47,800 --> 01:07:50,140
¡Ahora! ¡Ya lo tengo!
600
01:07:51,040 --> 01:07:53,700
¡No me digas chisquete!
601
01:07:59,720 --> 01:08:02,660
¡Dantos años esperando esto!
602
01:08:09,550 --> 01:08:10,550
¿Qué pasa, chisguete?
603
01:08:11,850 --> 01:08:14,250
¿Qué? ¿No te gusta que te digan
chisguete?
604
01:08:14,570 --> 01:08:15,570
¿Eh?
605
01:08:15,690 --> 01:08:16,690
¿Chisguete?
606
01:10:04,750 --> 01:10:05,750
¡Vamos, vamos!
607
01:10:41,230 --> 01:10:43,890
¡No! ¡No! ¡Yo me quedo!
608
01:10:44,470 --> 01:10:45,690
¡Ustedes son mi familia!
609
01:10:46,150 --> 01:10:47,850
¡No puedes estar aquí!
610
01:12:17,730 --> 01:12:19,450
Ya déjalo, déjalo.
611
01:13:27,530 --> 01:13:34,530
Hace más de 500 años, Bonavente, el
famoso alquimista
612
01:13:34,530 --> 01:13:41,290
napolitano, elaboró un elixir, una
pócima capaz
613
01:13:41,290 --> 01:13:47,750
de levantar al tuyido, de hacer ver al
ciego, capaz
614
01:13:47,750 --> 01:13:52,830
incluso de ganar los corazones rotos.
615
01:13:59,180 --> 01:14:00,900
Lo hiciste muy bien, papá.
616
01:14:01,460 --> 01:14:03,220
Ahora no te equivocaste.
617
01:14:05,060 --> 01:14:08,320
¡Está curada! ¡Es un milagro!
618
01:14:09,080 --> 01:14:10,780
Hija, ¿estás bien?
619
01:14:40,759 --> 01:14:42,900
¡Dichosos los ojos que te miran por acá!
620
01:14:44,480 --> 01:14:46,520
¡Chisquete! ¡Ay, espérate!
621
01:14:50,000 --> 01:14:51,020
¡Ay, Dios mío!
622
01:15:29,749 --> 01:15:31,870
Te extrañé muchísimo.
623
01:15:32,430 --> 01:15:33,430
Abuela.
624
01:15:34,930 --> 01:15:39,130
La familia por fin reunida. Y gracias a
un servidor.
625
01:15:39,410 --> 01:15:42,250
Ay, pero qué crecido está Leo San Juan.
626
01:15:42,590 --> 01:15:47,090
Le vamos a hablar de usted en esta casa
a partir de hoy. Mira, Nando ya tiene
627
01:15:47,090 --> 01:15:48,690
quien te ayude en la panadería.
628
01:15:49,450 --> 01:15:55,190
¿Y saben qué le dijo un pato a otro
pato? Estamos empatados.
629
01:15:59,530 --> 01:16:04,870
Ay, hijo, qué alegría volverte a ver.
Tengo tantas cosas que contarte, tantos
630
01:16:04,870 --> 01:16:07,410
lugares. Te extrañaba tanto.
631
01:16:10,350 --> 01:16:15,450
Te lo digo, Leo. Si vendemos amuletos
contra fantasmas, nos vamos a hacer
632
01:16:15,850 --> 01:16:21,750
Eh, por cierto, ¿no sabes nada de
Xochitl? No, nada. ¿Y tú? No ha sabido
633
01:16:21,750 --> 01:16:22,750
de...
634
01:16:33,650 --> 01:16:34,650
¡Theodora!
635
01:16:37,670 --> 01:16:41,570
O sea, ¿qué? ¿Te vas a quedar viéndome
toda la tarde o me vas a atender?
636
01:16:42,030 --> 01:16:43,190
No, no, claro.
637
01:16:43,450 --> 01:16:45,070
¡Parece que hubieras visto un fantasma!
638
01:16:47,170 --> 01:16:48,170
¿Qué vas a querer?
639
01:16:48,510 --> 01:16:55,430
Sí, mira, voy a querer unas diez
chapatas y cuatro croissants y unos...
640
01:16:55,430 --> 01:16:57,370
sabes lo que son los croissants,
¿verdad?
641
01:16:57,650 --> 01:16:59,570
Bueno, la verdad no... ¡No puedo!
642
01:17:14,639 --> 01:17:16,460
¿Somos invisibles para Leo?
643
01:17:18,140 --> 01:17:20,120
Órale, qué loco.
644
01:17:20,340 --> 01:17:21,560
No nos puede ver.
645
01:17:21,860 --> 01:17:26,360
Aunque yo sé de un libro que podría
ayudarnos a reencontrarnos con Leo y...
646
01:17:26,360 --> 01:17:29,360
Demasiada tarde. Leo ha perdido sus
poderes.
647
01:17:29,889 --> 01:17:31,110
Es por su bien.
648
01:17:31,490 --> 01:17:33,970
Todo ha sido por salvar su alma.
649
01:17:34,330 --> 01:17:38,450
Ay, separados por siempre, los vivos con
los vivos y los muertos.
650
01:18:23,879 --> 01:18:27,560
Finado, Evaristo, Moribunda, Don Andrés,
Alebrije, Teodora.
651
01:18:28,880 --> 01:18:29,880
Xochitl.
652
01:18:36,360 --> 01:18:39,880
No sé si están aquí y no sé si me están
escuchando.
653
01:18:42,420 --> 01:18:49,080
Lo que sí sé es que su amor y su amistad
van a estar aquí conmigo
654
01:18:49,080 --> 01:18:50,460
por siempre.
655
01:19:28,740 --> 01:19:29,900
¡Qué horror!
656
01:19:31,420 --> 01:19:33,920
Pues sí, aquí pertenecemos.
657
01:19:34,340 --> 01:19:36,980
Nuestra casa, nuestro hogar.
658
01:19:37,180 --> 01:19:42,200
Además, yo no veo tan mal el chante,
¿eh? Se ve que está bueno para armar
659
01:19:42,200 --> 01:19:43,960
pachangones de cuidado.
660
01:22:26,330 --> 01:22:27,730
¡Suscríbete!
48450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.