All language subtitles for CCAmuDBV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,166 --> 00:00:10,625 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 3 00:00:21,166 --> 00:00:24,000 O sonho da Merwyn se tornou realidade. 4 00:00:24,083 --> 00:00:28,125 Quando os patrulheiros do Eredin achassem um mundo adequado, 5 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 ela o conquistaria, 6 00:00:29,541 --> 00:00:33,041 civilizando todos os habitantes que recebessem o império 7 00:00:33,625 --> 00:00:36,625 e apagando aqueles que resistissem à glória dele. 8 00:00:39,875 --> 00:00:42,791 Encontrem, sobretudo, fontes de alimento. 9 00:00:43,750 --> 00:00:47,625 Não vamos civilizar outros mundos sem acalmar os plebeus daqui. 10 00:00:49,708 --> 00:00:52,291 Vigie o Balor como se fosse uma víbora. 11 00:00:54,000 --> 00:00:57,958 A Fenrik ficará sob a minha espada. Ele não a porá em risco. 12 00:01:05,458 --> 00:01:07,458 Queira fazer as honras, Balor. 13 00:01:09,291 --> 00:01:10,291 Sábio Chefe. 14 00:01:23,458 --> 00:01:25,666 Que o espírito de Solryth guie vocês! 15 00:01:39,416 --> 00:01:41,541 Que a nova era dourada comece. 16 00:01:49,791 --> 00:01:51,000 Que lugar é este? 17 00:01:52,041 --> 00:01:55,125 Procurem água. Vasculhem o horizonte por sinais de vida. 18 00:01:55,208 --> 00:01:58,166 Quer sacrificá-los? 19 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 Você não é do meu sangue. 20 00:02:02,583 --> 00:02:04,083 Mas está no meu coração. 21 00:02:04,833 --> 00:02:07,833 Você é a parte de mim 22 00:02:09,166 --> 00:02:10,708 que mais valorizo. 23 00:02:23,291 --> 00:02:25,416 Em nome de todos os deuses, o que… 24 00:02:41,083 --> 00:02:44,416 Dei tudo o que você quis, mas me traiu mesmo assim. 25 00:02:48,333 --> 00:02:49,333 Comigo! 26 00:02:50,000 --> 00:02:53,250 Aonde quer que vão, que queimem por toda a eternidade. 27 00:03:26,166 --> 00:03:28,375 Agora que se transformou, 28 00:03:29,125 --> 00:03:33,250 o que vai fazer com um Caos tão maravilhoso? 29 00:03:33,791 --> 00:03:36,416 Vou pegar o que sempre mereci. 30 00:03:37,416 --> 00:03:38,416 Tudo. 31 00:04:22,041 --> 00:04:23,666 Depósito imperial de grãos. 32 00:04:24,750 --> 00:04:27,791 Estão morrendo de fome aqui. Não vai demorar muito. 33 00:04:38,625 --> 00:04:39,666 Boa sorte. 34 00:04:55,375 --> 00:04:57,916 Voltei com o prisioneiro da imperatriz. 35 00:05:14,208 --> 00:05:16,250 Imperatriz, o Livro dos Monólitos. 36 00:05:17,500 --> 00:05:19,000 O Syndril era um gênio, 37 00:05:19,083 --> 00:05:22,208 mas não viu todo o potencial das equações mágicas. 38 00:05:22,291 --> 00:05:23,750 Desta, em particular. 39 00:05:23,833 --> 00:05:27,458 Se eu estiver certo, permite viajar não só entre mundos. 40 00:05:28,416 --> 00:05:31,583 Poderíamos viajar até através do tempo. 41 00:05:36,458 --> 00:05:37,458 Deixe-nos. 42 00:05:50,791 --> 00:05:54,291 Não foi fácil. Mas sempre cumpro o que prometo. 43 00:05:54,791 --> 00:05:57,125 Vou pegar o que me deve e ir embora. 44 00:05:57,208 --> 00:06:00,000 O ar xin'treano não me faz bem. 45 00:06:01,041 --> 00:06:02,041 E a Cotovia? 46 00:06:02,125 --> 00:06:03,125 Morta. 47 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 Como prometido. 48 00:06:05,291 --> 00:06:08,166 Assim como os outros que se juntaram a ela. 49 00:06:08,250 --> 00:06:10,291 Os outros ficam de brinde. 50 00:06:15,208 --> 00:06:16,291 Está liberado. 51 00:06:21,041 --> 00:06:22,125 Se espalhem. 52 00:06:22,208 --> 00:06:25,250 Controlem a praça. Andem. Vamos. 53 00:06:27,875 --> 00:06:29,125 Meldof, dois em cima. 54 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 - Não deixe chegarem à trombeta! - Soem o alarme! 55 00:06:32,208 --> 00:06:33,750 Rápido! Às armas! 56 00:06:47,625 --> 00:06:48,875 A Ceifadora. 57 00:06:49,708 --> 00:06:52,083 Um dos espólios favoritos do meu pai. 58 00:06:53,791 --> 00:06:56,916 Se fosse outra época, eu devolveria. 59 00:06:58,583 --> 00:06:59,583 - Não. - Parada. 60 00:06:59,666 --> 00:07:01,291 Mas os tempos são outros. 61 00:07:01,916 --> 00:07:03,708 Um futuro brilhante espera. 62 00:07:03,791 --> 00:07:05,541 Infelizmente, não para você. 63 00:07:07,333 --> 00:07:09,625 É uma mercenária e da Tribo Fantasma. 64 00:07:10,208 --> 00:07:11,875 Por isso, não posso deixá-la ir. 65 00:07:13,208 --> 00:07:17,666 Vai honrar nosso acordo. 66 00:07:18,666 --> 00:07:19,666 Honrar? 67 00:07:20,500 --> 00:07:22,000 Pelas lendas que li, 68 00:07:22,083 --> 00:07:24,500 a sua tribo era a mais honrada. 69 00:07:24,583 --> 00:07:27,666 Mas aqui está você, uma traidora, 70 00:07:27,750 --> 00:07:30,333 vendendo companheiros por mero metal! 71 00:07:30,916 --> 00:07:32,875 Uma desgraça para os ancestrais. 72 00:07:32,958 --> 00:07:35,041 Vou esfolar você viva. 73 00:07:35,125 --> 00:07:36,500 Levem-na à praça. 74 00:07:36,583 --> 00:07:39,125 Decapitem-na com a espada pela qual ela traiu os amigos. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,666 Vou assombrá-la para sempre. 76 00:07:40,750 --> 00:07:44,333 Ponham a cabeça dela nos portões como um aviso aos descontentes. 77 00:07:44,416 --> 00:07:46,583 Que seu ventre apodreça 78 00:07:46,666 --> 00:07:49,541 e seu nome seja esquecido. 79 00:07:59,750 --> 00:08:02,875 É melhor começar a rebelião logo. Faça sua parte, Cotovia. 80 00:08:05,208 --> 00:08:06,583 Povo de Xin'trea! 81 00:08:07,166 --> 00:08:10,666 Não queremos machucar. Queremos justiça! 82 00:08:10,750 --> 00:08:13,750 Os grãos atrás dessas portas são seus. 83 00:08:14,833 --> 00:08:17,291 Todos os depósitos da cidade são seus. 84 00:08:17,375 --> 00:08:22,583 Grãos cultivados por plebeus para engordar os exércitos do império, 85 00:08:22,666 --> 00:08:27,333 alimentados por sangue, suor e lágrimas, enquanto seus filhos morrem de fome. 86 00:08:27,416 --> 00:08:29,000 Ela é a Cotovia! 87 00:08:29,666 --> 00:08:31,041 Peguem o que é seu! 88 00:08:39,833 --> 00:08:41,291 Está vazio. 89 00:08:42,291 --> 00:08:43,375 Está vazio! 90 00:08:45,000 --> 00:08:46,916 - Não ligam pra plebeus. - Merda. 91 00:08:47,541 --> 00:08:50,708 - Malditos! Não sobrou nada! - Como vamos sobreviver? 92 00:08:50,791 --> 00:08:51,791 Vamos morrer! 93 00:08:56,166 --> 00:09:01,041 Este é o futuro sob a imperatriz e o maldito império dela. 94 00:09:02,000 --> 00:09:06,041 Tudo o que vocês e seus filhos têm pela frente é a fome. 95 00:09:06,750 --> 00:09:08,541 Precisamos nos rebelar. 96 00:09:09,541 --> 00:09:12,583 Sei que estão com medo, mas é nossa única chance. 97 00:09:13,166 --> 00:09:14,916 Juntos, podemos vencer. 98 00:09:25,458 --> 00:09:29,666 Somos a Rosa Negra 99 00:09:29,750 --> 00:09:33,291 Que ninguém duvide da nossa causa 100 00:09:33,375 --> 00:09:37,583 Ergam-se, e que sintam nossos espinhos 101 00:09:37,666 --> 00:09:40,708 E a liberdade será nossa 102 00:09:40,791 --> 00:09:44,208 Somos a Rosa Negra espinhada 103 00:09:44,291 --> 00:09:48,208 Cantando pelos que não foram cantados 104 00:09:48,291 --> 00:09:52,208 Ergam-se, e que ouçam nosso urro 105 00:09:52,291 --> 00:09:55,000 O dia dos plebeus chegou 106 00:09:55,083 --> 00:09:58,000 Vão! Espalhem a notícia! 107 00:09:58,083 --> 00:10:00,875 Que saibam que chegou o dia da rebelião dos plebeus! 108 00:10:00,958 --> 00:10:03,625 O dia em que Xin'trea se torna de vocês! 109 00:10:04,875 --> 00:10:07,250 Que sintam seus espinhos! 110 00:10:08,458 --> 00:10:11,208 Liberdade e comida para todos! 111 00:10:12,125 --> 00:10:13,500 Armem-se! 112 00:10:13,583 --> 00:10:14,625 Vão! 113 00:10:16,375 --> 00:10:19,291 E achei que minha magia era poderosa. Muito bem. 114 00:10:19,375 --> 00:10:23,666 Se eu cair, você me deve uma canção, e quero que fale das minhas bolas. 115 00:10:23,750 --> 00:10:24,916 Uthrok Pau Grosso. 116 00:10:25,000 --> 00:10:28,291 Que, tendo duas bolas enormes, acabou com um império! 117 00:10:28,375 --> 00:10:32,416 Ouçam a Cotovia! Comigo, desgraçados magníficos! 118 00:10:38,875 --> 00:10:40,208 Vamos entrar. 119 00:10:55,708 --> 00:10:56,791 Fjall. 120 00:11:04,083 --> 00:11:05,375 O que houve com você? 121 00:11:13,083 --> 00:11:14,250 Você tem perguntas. 122 00:11:18,250 --> 00:11:20,958 Tudo o que ouviu é verdade. 123 00:11:22,083 --> 00:11:23,458 Matei o Alvitir. 124 00:11:24,958 --> 00:11:25,958 E sua família. 125 00:11:27,125 --> 00:11:28,291 E o Clã dos Cães. 126 00:11:29,333 --> 00:11:31,916 Sabia que todos que eu amava morreriam, 127 00:11:32,000 --> 00:11:33,083 e aceitei. 128 00:11:34,166 --> 00:11:35,708 Sem pensar duas vezes. 129 00:11:37,166 --> 00:11:40,666 Eu ia ser uma nota de rodapé na história alheia. 130 00:11:41,416 --> 00:11:44,250 Um útero a ser negociado. Era invisível, Fjall! 131 00:11:44,333 --> 00:11:45,333 Não. 132 00:11:48,916 --> 00:11:51,083 Eu vi você. 133 00:11:54,041 --> 00:11:55,583 O passado tinha de morrer. 134 00:11:57,041 --> 00:11:59,125 Por mais que eu amasse meu irmão, 135 00:11:59,208 --> 00:12:01,625 ele cometeria os mesmos erros dos reis anteriores. 136 00:12:03,041 --> 00:12:05,541 Mas o exército e os magos estão comigo. 137 00:12:06,125 --> 00:12:09,000 Estão civilizando outros mundos neste momento. 138 00:12:10,416 --> 00:12:14,333 Vou nos conduzir a uma nova era dourada. 139 00:12:16,500 --> 00:12:18,166 E quero você ao meu lado. 140 00:12:22,416 --> 00:12:24,958 Sei que vai precisar de tempo. 141 00:12:44,291 --> 00:12:46,500 Você é mesmo insana. 142 00:12:51,375 --> 00:12:52,875 Acha mesmo 143 00:12:54,208 --> 00:12:57,416 que posso perdoá-la depois do que fez? 144 00:12:59,416 --> 00:13:05,166 Sabe os sacrifícios que meu clã teve que fazer para protegê-la? 145 00:13:06,250 --> 00:13:09,666 Os horrores que infligimos aos outros em seu nome? 146 00:13:11,666 --> 00:13:13,125 E você nos traiu. 147 00:13:22,750 --> 00:13:23,750 Você é um monstro. 148 00:13:33,291 --> 00:13:34,583 Um monstro reconhece outro. 149 00:13:37,833 --> 00:13:38,833 Andem! 150 00:13:47,208 --> 00:13:48,208 Rápido! 151 00:14:20,833 --> 00:14:22,708 Vocês tinham que ser grossos. 152 00:14:27,250 --> 00:14:28,875 - Foque. - Foque você. 153 00:14:28,958 --> 00:14:32,083 Não abre. Os cadeados devem ser de dimerítio. 154 00:14:32,166 --> 00:14:35,000 Estamos perdendo tempo, os soldados vêm aí. 155 00:14:36,875 --> 00:14:38,166 Não fomos nós. 156 00:14:38,750 --> 00:14:39,750 Preparem-se. 157 00:14:43,291 --> 00:14:44,333 Acabaram o tour? 158 00:14:48,291 --> 00:14:50,666 Combinou essa corzinha no seu rosto. 159 00:14:52,708 --> 00:14:54,625 - Cadê o monólito? - À frente. 160 00:14:54,708 --> 00:14:56,166 Cadê os guardas? 161 00:14:56,250 --> 00:14:58,541 - Tomara que indo à rebelião. - Esperem. 162 00:15:00,666 --> 00:15:03,625 Vão. Destruam o monólito. Vamos atrasá-los aqui. 163 00:15:09,083 --> 00:15:09,958 Não morra. 164 00:15:10,041 --> 00:15:12,541 Farei o possível. Se cuide. 165 00:15:18,333 --> 00:15:20,833 Ele está na sala do trono. Matem quando virem. 166 00:15:20,916 --> 00:15:22,875 - Andem! - Arregacem as mangas. 167 00:15:35,250 --> 00:15:36,250 Saco. 168 00:15:49,250 --> 00:15:50,708 Sua corzinha também combinou. 169 00:15:51,291 --> 00:15:53,708 - Obrigada. - É sempre assim cansativo? 170 00:15:53,791 --> 00:15:56,875 Vamos lá, grandão. É só o começo. 171 00:16:10,791 --> 00:16:12,166 Não recuem! 172 00:16:40,708 --> 00:16:41,583 Esperem. 173 00:16:41,666 --> 00:16:43,208 O povo está descontrolado. 174 00:16:43,291 --> 00:16:46,958 - Vamos ao quartel de Yaruga. - Não. Levem-me aos aposentos. 175 00:16:47,541 --> 00:16:50,250 É ela. Certo, vá. Vamos nos virar aqui. 176 00:16:51,333 --> 00:16:53,375 - Boa caçada. - Igualmente. 177 00:16:57,083 --> 00:16:58,625 Vamos chegar ao monólito. 178 00:17:33,791 --> 00:17:34,791 É você. 179 00:17:36,125 --> 00:17:37,125 A Cotovia. 180 00:17:37,875 --> 00:17:39,000 Eu esperava… 181 00:17:40,583 --> 00:17:41,583 mais. 182 00:17:43,458 --> 00:17:45,833 Soube que temos muito em comum. 183 00:17:47,041 --> 00:17:50,416 Deixamos vidas para trás para escrevermos nossa história. 184 00:17:52,708 --> 00:17:56,041 Tudo o que fiz foi pela raça élfica, 185 00:17:56,125 --> 00:17:59,125 e não vou me desculpar por isso, Cotovia. 186 00:18:00,750 --> 00:18:03,541 Você nem sabe o que é a raça élfica. 187 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 - É só uma princesa mimada. - Sou a imperatriz! 188 00:18:08,625 --> 00:18:12,458 É uma criança com as rédeas de um cavalo de guerra. 189 00:18:15,250 --> 00:18:18,000 Não é a porta-voz da raça élfica. 190 00:18:18,083 --> 00:18:19,166 O quê? E você é? 191 00:18:20,750 --> 00:18:22,583 Agora eles falam por si mesmos. 192 00:18:26,250 --> 00:18:29,666 Mentes pequenas sempre temerão o que não entendem. 193 00:18:34,333 --> 00:18:36,083 Vingue-se, então, 194 00:18:36,166 --> 00:18:39,041 e acabe com isso, Cotoviazinha. 195 00:18:41,291 --> 00:18:44,958 A ideia de ver a vida sumir dos seus olhos me alimentou. 196 00:18:46,916 --> 00:18:50,083 Alimentou meu coração partido por todo o percurso. 197 00:18:51,833 --> 00:18:53,791 Quanto mais perto eu chegava, 198 00:18:55,250 --> 00:18:56,791 um pensamento me consumia. 199 00:18:59,833 --> 00:19:01,166 Que você estava certa. 200 00:19:03,375 --> 00:19:04,750 Acabou com as monarquias. 201 00:19:07,083 --> 00:19:08,083 E com os clãs. 202 00:19:09,541 --> 00:19:12,875 Éramos as botas da monarquia no pescoço do povo. 203 00:19:13,375 --> 00:19:14,916 Éramos a espada dela, 204 00:19:15,583 --> 00:19:16,666 sem dúvida. 205 00:19:23,416 --> 00:19:25,250 Mas você também é. 206 00:19:31,958 --> 00:19:33,625 Não mudou nada. 207 00:19:39,916 --> 00:19:41,375 É só outra bota 208 00:19:42,250 --> 00:19:43,625 à procura de pescoços. 209 00:19:48,166 --> 00:19:49,166 Está ouvindo? 210 00:19:51,541 --> 00:19:53,583 É o futuro da raça élfica. 211 00:19:55,125 --> 00:19:57,625 E eles não cantarão sobre você, 212 00:20:00,375 --> 00:20:01,666 mas sobre liberdade. 213 00:20:06,083 --> 00:20:08,208 Quer controlar sua própria história. 214 00:20:09,708 --> 00:20:10,958 Agora pode escolher. 215 00:20:12,333 --> 00:20:14,958 Se deixar a lâmina, um médico pode achá-la. 216 00:20:15,500 --> 00:20:16,500 E salvá-la. 217 00:20:16,875 --> 00:20:19,875 Viverá o bastante para ver seu mundo desmoronar. 218 00:20:20,625 --> 00:20:21,750 Encarar seus erros. 219 00:20:24,958 --> 00:20:27,000 Ou seja covarde, arranque e morra sangrando. 220 00:20:28,916 --> 00:20:30,000 Ninguém vai saber. 221 00:20:31,583 --> 00:20:32,666 Só você. 222 00:20:49,458 --> 00:20:50,833 Senhor, há uma rebelião. 223 00:20:57,625 --> 00:20:58,666 Balor! 224 00:21:00,375 --> 00:21:02,250 Você corrompeu tudo. 225 00:21:03,500 --> 00:21:05,333 Isso acaba agora! 226 00:21:15,083 --> 00:21:16,625 Como ele controla o fogo? 227 00:21:17,958 --> 00:21:19,041 Sentiu isso? 228 00:21:20,458 --> 00:21:22,458 A energia do Caos do outro mundo. 229 00:22:21,041 --> 00:22:22,291 Me ignore, querida. 230 00:22:22,791 --> 00:22:23,791 Na verdade, 231 00:22:24,916 --> 00:22:27,208 sabe como chego à casa da moeda? 232 00:22:29,916 --> 00:22:31,166 Eles chegaram. 233 00:22:35,583 --> 00:22:39,375 É uma bela rebelião. Aproveitem a liberdade enquanto podem. 234 00:22:39,458 --> 00:22:42,333 Aliás, tem pêssegos na cozinha. 235 00:22:47,541 --> 00:22:48,750 Lembrem-se de mim. 236 00:23:37,291 --> 00:23:38,583 Fjall, saia daí! 237 00:23:46,291 --> 00:23:47,416 Éile! 238 00:24:19,291 --> 00:24:20,291 Fjall! 239 00:24:41,125 --> 00:24:44,375 Fui desprezado por pessoas como vocês a vida toda. 240 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Chega. 241 00:24:49,958 --> 00:24:52,208 Eu controlo o Caos! 242 00:24:52,291 --> 00:24:54,166 Não preciso de nenhum de vocês. 243 00:24:58,250 --> 00:25:00,208 Precisamos usar o poder dele contra ele. 244 00:25:01,250 --> 00:25:04,291 Vou fundir meu poder com o Caos dele para quebrar o monólito. 245 00:25:10,125 --> 00:25:12,333 Agora! Me amarre a ele! 246 00:25:39,625 --> 00:25:44,166 Não é incrível como o medo passa quando vê o cu dele? 247 00:25:46,000 --> 00:25:47,541 - Não! - Fjall! 248 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 - O Fjall se foi. - Callan! 249 00:25:58,291 --> 00:25:59,625 Não! 250 00:26:10,625 --> 00:26:12,833 Venha até mim, meu amor 251 00:26:12,916 --> 00:26:16,416 Seu filho não nascido está ansiando 252 00:26:19,208 --> 00:26:21,291 Venha até mim, meu amor 253 00:26:21,375 --> 00:26:24,125 Meu coração ainda está queimando 254 00:26:24,208 --> 00:26:27,333 Minha alma está ansiando 255 00:26:27,416 --> 00:26:30,791 Para sentir o rio gelado rodopiando 256 00:26:32,791 --> 00:26:36,041 Para me juntar a você mais uma vez 257 00:26:36,125 --> 00:26:40,250 No próximo mundo eterno 258 00:26:55,083 --> 00:26:56,125 Volte para mim. 259 00:27:18,708 --> 00:27:19,708 Por favor. 260 00:27:22,875 --> 00:27:24,000 Não consigo. 261 00:27:31,500 --> 00:27:32,666 Esperarei por você 262 00:27:34,583 --> 00:27:38,250 nos grandes salões de Caer Aenwyn. 263 00:27:41,208 --> 00:27:42,916 Viva, Éile. 264 00:27:46,041 --> 00:27:47,041 Viva. 265 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Eu te amo. 266 00:29:15,875 --> 00:29:17,041 O que está fazendo? 267 00:29:19,208 --> 00:29:20,208 Não. 268 00:29:38,958 --> 00:29:40,500 Em seu ato final, 269 00:29:40,583 --> 00:29:43,333 o grande mago destruiu a maior criação dele, 270 00:29:43,958 --> 00:29:48,458 não percebendo que a energia liberada destruiria o próprio espaço-tempo. 271 00:29:52,041 --> 00:29:56,250 Os véus frágeis entre os mundos foram rasgados. 272 00:30:00,541 --> 00:30:02,833 Planos da existência começaram a se cruzar. 273 00:30:05,208 --> 00:30:07,666 Céus guerrearam entre si. 274 00:30:07,750 --> 00:30:09,791 A noite se alimentou do dia. 275 00:30:09,875 --> 00:30:12,833 Múltiplos mundos se cruzaram e, se fundindo, 276 00:30:12,916 --> 00:30:16,000 espalharam espécies como se fossem sementes. 277 00:30:19,625 --> 00:30:22,791 Foi a Conjunção das Esferas. 278 00:30:31,000 --> 00:30:34,916 Todos os seres vivos silenciaram. 279 00:30:40,166 --> 00:30:41,166 E então 280 00:30:43,666 --> 00:30:45,000 o Continente acordou. 281 00:30:56,041 --> 00:30:58,166 Navios estranhos naufragaram, 282 00:30:58,250 --> 00:31:01,875 deixando uma carga ainda mais estranha no litoral élfico. 283 00:31:05,958 --> 00:31:10,583 Humanos, exilados para sempre e longe do próprio mundo. 284 00:31:11,625 --> 00:31:14,291 A humanidade agora andava entre os elfos. 285 00:31:15,791 --> 00:31:16,916 Onde estou? 286 00:31:21,500 --> 00:31:22,500 O que você é? 287 00:31:23,083 --> 00:31:25,166 De onde saiu? 288 00:31:29,708 --> 00:31:32,375 Nada jamais seria como antes. 289 00:31:41,208 --> 00:31:45,625 Onde antes havia duas pedras em pé 290 00:31:46,291 --> 00:31:51,500 Encarando orgulhosamente um campo 291 00:31:53,000 --> 00:31:57,083 Uma caiu de lado 292 00:31:57,166 --> 00:32:02,708 Desde o encontro das esferas 293 00:32:03,541 --> 00:32:07,833 Debaixo daquela pedra, um guerreiro 294 00:32:07,916 --> 00:32:13,666 Cuja bravura não conhecia limites 295 00:32:14,375 --> 00:32:18,375 Que deu a vida para que fossem livres 296 00:32:19,333 --> 00:32:24,500 E um tirano fosse derrubado 297 00:32:27,250 --> 00:32:31,375 Disseram que ele tinha coração de pedra 298 00:32:31,458 --> 00:32:37,125 Sem amor ou carinho, sem 299 00:32:37,666 --> 00:32:42,083 Até que uma cotovia cantora Cantou a canção dela 300 00:32:42,166 --> 00:32:47,833 E partiu o coração dele em dois 301 00:32:48,833 --> 00:32:53,250 Eles lutaram por uma terra tão cruel 302 00:32:53,333 --> 00:32:59,375 Onde plebeus Morriam de fome e labutavam 303 00:32:59,458 --> 00:33:03,916 Lutando para vingar seus clãs 304 00:33:04,000 --> 00:33:09,375 E libertar os comuns 305 00:33:10,666 --> 00:33:14,875 Eu sou aquela cotovia, aquela pedra em pé 306 00:33:14,958 --> 00:33:20,958 Ao lado do meu amor 307 00:33:21,500 --> 00:33:26,208 Minha voz está morrendo com o vento 308 00:33:26,291 --> 00:33:32,625 Enquanto nossa história Começa a desaparecer 309 00:33:35,541 --> 00:33:39,958 Não vou mais sentir seu calor, meu amor 310 00:33:40,625 --> 00:33:45,291 Não vou mais sentir seu calor 311 00:33:46,750 --> 00:33:50,916 Mas, do nosso amor, uma semente cresceu 312 00:33:51,666 --> 00:33:56,791 Uma semente para salvar nosso mundo 313 00:34:04,708 --> 00:34:05,708 Venha comer. 314 00:34:07,791 --> 00:34:10,375 Éile e Fjall plantaram uma nova vida. 315 00:34:11,208 --> 00:34:13,750 Uma criança, de sangue diferente de todos, 316 00:34:14,833 --> 00:34:18,375 marcada por uma fera e pela magia. 317 00:34:18,458 --> 00:34:21,125 Não como nada assim desde que saí do Árd Fuile. 318 00:34:21,833 --> 00:34:23,916 Você não tem mesmo sangue de anão? 319 00:34:24,000 --> 00:34:26,416 Não sei. O que acha? 320 00:34:28,083 --> 00:34:30,333 Algumas gerações atrás, talvez. 321 00:34:31,291 --> 00:34:32,958 Isso nos torna uma família. 322 00:34:37,708 --> 00:34:38,708 Aconteceu, Ithlinne. 323 00:34:40,291 --> 00:34:42,500 Matei uma fera, como você disse. 324 00:34:44,875 --> 00:34:47,000 Só que não era a que eu esperava. 325 00:34:51,125 --> 00:34:52,125 Você pode? 326 00:34:56,875 --> 00:34:57,916 Tem certeza? 327 00:35:24,541 --> 00:35:26,708 O tempo das esferas é iminente. 328 00:35:26,791 --> 00:35:31,166 Os Aen Seidhe estão perdidos pelos céus, à deriva no tempo, 329 00:35:31,250 --> 00:35:35,083 sempre em busca do amor perdido e deixado para trás. 330 00:35:35,791 --> 00:35:38,875 A semente da Cotovia carregará 331 00:35:38,958 --> 00:35:43,750 a primeira nota de uma canção que encerra todos os tempos… 332 00:35:43,833 --> 00:35:47,208 E um descendente dela cantará a última. 333 00:35:49,166 --> 00:35:50,166 Espere, o quê? 334 00:35:54,375 --> 00:35:55,375 Quem? 335 00:35:56,208 --> 00:35:58,041 Quem? Qual descendente? 336 00:35:59,041 --> 00:36:01,541 Cante "A Canção dos Sete", Rouxinol. 337 00:36:04,375 --> 00:36:05,791 ENCERRA TODOS OS TEMPOS. 338 00:36:05,875 --> 00:36:08,291 E UM DESCENDENTE DELA CANTARÁ A ÚLTIMA. 339 00:36:12,166 --> 00:36:14,958 Para que os oprimidos achem esperança e força 340 00:36:15,041 --> 00:36:16,958 na história dos ancestrais deles 341 00:36:17,500 --> 00:36:18,500 e se preparem 342 00:36:19,291 --> 00:36:21,416 para a grande mudança que virá. 343 00:37:09,375 --> 00:37:10,916 - Ótimo. - Beleza. Jogue. 344 00:37:12,583 --> 00:37:14,208 Pena! 345 00:37:31,750 --> 00:37:33,750 Vocês não são nada, são menos 346 00:37:33,833 --> 00:37:35,875 Estão quebrados, são uma bagunça 347 00:37:35,958 --> 00:37:37,833 Derrotados e sem esperança 348 00:37:37,916 --> 00:37:39,958 Vão afundar nas profundezas 349 00:37:40,041 --> 00:37:41,875 Os opressores são poderosos 350 00:37:41,958 --> 00:37:43,958 Têm muito mais força 351 00:37:44,041 --> 00:37:45,708 Aprendam com a história 352 00:37:45,791 --> 00:37:48,375 Resistência significa morte 353 00:37:49,125 --> 00:37:51,666 Esqueçam tudo o que disseram 354 00:37:51,750 --> 00:37:53,833 Porque o lustro da história 355 00:37:53,916 --> 00:37:55,500 Está manchado por aqueles 356 00:37:55,583 --> 00:37:58,041 Que não querem que vocês conheçam 357 00:37:58,125 --> 00:37:59,833 O poder das suas histórias 358 00:37:59,916 --> 00:38:01,916 Suas músicas e a si mesmos 359 00:38:02,000 --> 00:38:03,416 Para recuperar a terra 360 00:38:03,500 --> 00:38:06,500 Para os anões e os elfos 361 00:38:07,750 --> 00:38:09,875 Então cantem alto e com orgulho 362 00:38:09,958 --> 00:38:11,875 "A Canção dos Sete" 363 00:38:11,958 --> 00:38:13,833 Sejam vocês ananicos ou gnomos 364 00:38:13,916 --> 00:38:16,000 Sejam anões ou elfos 365 00:38:16,083 --> 00:38:17,750 Vocês carregam as histórias deles 366 00:38:17,833 --> 00:38:20,125 Nenhum opressor pode escondê-las 367 00:38:20,208 --> 00:38:23,541 Carreguem as glórias deles e ergam-se 368 00:38:23,625 --> 00:38:28,166 Nós nos ergueremos 369 00:38:28,250 --> 00:38:29,833 Conectados em uma busca por sangue 370 00:38:29,916 --> 00:38:32,208 Por vingança e verdade 371 00:38:32,291 --> 00:38:33,625 Destinados ao fracasso 372 00:38:33,708 --> 00:38:35,750 Mas os Sete recusaram 373 00:38:35,833 --> 00:38:37,833 Sete guerreiros diferentes 374 00:38:37,916 --> 00:38:40,000 Unidos como um punho 375 00:38:40,083 --> 00:38:41,916 O império os esmagaria 376 00:38:42,000 --> 00:38:44,208 Mas eles disseram: "Foda-se" 377 00:38:44,291 --> 00:38:45,916 Eles disseram: "Foda-se" 378 00:38:46,000 --> 00:38:47,875 Eles reuniram o povo 379 00:38:47,958 --> 00:38:49,750 Com bravura e música 380 00:38:49,833 --> 00:38:51,833 A coragem deles mostrou 381 00:38:51,916 --> 00:38:54,041 O que era certo e errado 382 00:38:54,125 --> 00:38:55,791 O poder de uma história 383 00:38:55,875 --> 00:38:58,000 Ateou fogo nas veias deles 384 00:38:58,083 --> 00:38:59,875 O povo se erguerá 385 00:38:59,958 --> 00:39:02,291 Para trazer uma mudança 386 00:39:03,791 --> 00:39:05,875 Então cantem alto e com orgulho 387 00:39:05,958 --> 00:39:07,875 "A Canção dos Sete" 388 00:39:07,958 --> 00:39:09,916 Sejam vocês ananicos ou gnomos 389 00:39:10,000 --> 00:39:11,875 Sejam anões ou elfos 390 00:39:11,958 --> 00:39:13,916 Vocês carregam as histórias deles 391 00:39:14,000 --> 00:39:16,250 Nenhum opressor pode escondê-las 392 00:39:16,333 --> 00:39:19,541 Carreguem as glórias deles e ergam-se 393 00:39:19,625 --> 00:39:23,500 Nós nos ergueremos 394 00:39:23,583 --> 00:39:26,000 Nós nos ergueremos 395 00:39:26,083 --> 00:39:31,541 Nós nos ergueremos 396 00:39:31,625 --> 00:39:34,125 Nós nos ergueremos 397 00:39:35,750 --> 00:39:41,708 Nós nos ergueremos 398 00:39:46,208 --> 00:39:47,750 Cantem alto e com orgulho 399 00:39:47,833 --> 00:39:49,833 "A Canção dos Sete" 400 00:39:49,916 --> 00:39:51,833 Sejam vocês ananicos ou gnomos 401 00:39:51,916 --> 00:39:53,958 Sejam anões ou elfos 402 00:39:54,041 --> 00:39:55,875 Vocês carregam as histórias deles 403 00:39:55,958 --> 00:39:58,166 Nenhum opressor pode escondê-las 404 00:39:58,250 --> 00:39:59,833 Carreguem as glórias deles 405 00:39:59,916 --> 00:40:01,583 E se ergam 406 00:40:01,666 --> 00:40:04,083 Nós nos ergueremos 407 00:40:04,166 --> 00:40:05,875 Cantem alto e com orgulho 408 00:40:05,958 --> 00:40:07,875 "A Canção dos Sete" 409 00:40:07,958 --> 00:40:09,833 Sejam vocês ananicos ou gnomos 410 00:40:09,916 --> 00:40:11,916 Sejam anões ou elfos 411 00:40:12,000 --> 00:40:13,833 Vocês carregam as histórias deles 412 00:40:13,916 --> 00:40:16,166 Nenhum opressor pode escondê-las 413 00:40:16,250 --> 00:40:17,875 Carreguem as glórias deles 414 00:40:17,958 --> 00:40:22,375 E ergam-se 415 00:40:22,458 --> 00:40:24,541 Legendas: Thamires Araujo 416 00:40:25,305 --> 00:41:25,854 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 29018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.