Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,166 --> 00:00:10,625
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
3
00:00:21,166 --> 00:00:24,000
O sonho da Merwyn se tornou realidade.
4
00:00:24,083 --> 00:00:28,125
Quando os patrulheiros do Eredin
achassem um mundo adequado,
5
00:00:28,208 --> 00:00:29,458
ela o conquistaria,
6
00:00:29,541 --> 00:00:33,041
civilizando todos os habitantes
que recebessem o império
7
00:00:33,625 --> 00:00:36,625
e apagando aqueles
que resistissem à glória dele.
8
00:00:39,875 --> 00:00:42,791
Encontrem, sobretudo, fontes de alimento.
9
00:00:43,750 --> 00:00:47,625
Não vamos civilizar outros mundos
sem acalmar os plebeus daqui.
10
00:00:49,708 --> 00:00:52,291
Vigie o Balor como se fosse uma víbora.
11
00:00:54,000 --> 00:00:57,958
A Fenrik ficará sob a minha espada.
Ele não a porá em risco.
12
00:01:05,458 --> 00:01:07,458
Queira fazer as honras, Balor.
13
00:01:09,291 --> 00:01:10,291
Sábio Chefe.
14
00:01:23,458 --> 00:01:25,666
Que o espírito de Solryth guie vocês!
15
00:01:39,416 --> 00:01:41,541
Que a nova era dourada comece.
16
00:01:49,791 --> 00:01:51,000
Que lugar é este?
17
00:01:52,041 --> 00:01:55,125
Procurem água.
Vasculhem o horizonte por sinais de vida.
18
00:01:55,208 --> 00:01:58,166
Quer sacrificá-los?
19
00:01:59,500 --> 00:02:01,208
Você não é do meu sangue.
20
00:02:02,583 --> 00:02:04,083
Mas está no meu coração.
21
00:02:04,833 --> 00:02:07,833
Você é a parte de mim
22
00:02:09,166 --> 00:02:10,708
que mais valorizo.
23
00:02:23,291 --> 00:02:25,416
Em nome de todos os deuses, o que…
24
00:02:41,083 --> 00:02:44,416
Dei tudo o que você quis,
mas me traiu mesmo assim.
25
00:02:48,333 --> 00:02:49,333
Comigo!
26
00:02:50,000 --> 00:02:53,250
Aonde quer que vão,
que queimem por toda a eternidade.
27
00:03:26,166 --> 00:03:28,375
Agora que se transformou,
28
00:03:29,125 --> 00:03:33,250
o que vai fazer
com um Caos tão maravilhoso?
29
00:03:33,791 --> 00:03:36,416
Vou pegar o que sempre mereci.
30
00:03:37,416 --> 00:03:38,416
Tudo.
31
00:04:22,041 --> 00:04:23,666
Depósito imperial de grãos.
32
00:04:24,750 --> 00:04:27,791
Estão morrendo de fome aqui.
Não vai demorar muito.
33
00:04:38,625 --> 00:04:39,666
Boa sorte.
34
00:04:55,375 --> 00:04:57,916
Voltei com o prisioneiro da imperatriz.
35
00:05:14,208 --> 00:05:16,250
Imperatriz, o Livro dos Monólitos.
36
00:05:17,500 --> 00:05:19,000
O Syndril era um gênio,
37
00:05:19,083 --> 00:05:22,208
mas não viu todo o potencial
das equações mágicas.
38
00:05:22,291 --> 00:05:23,750
Desta, em particular.
39
00:05:23,833 --> 00:05:27,458
Se eu estiver certo,
permite viajar não só entre mundos.
40
00:05:28,416 --> 00:05:31,583
Poderíamos viajar até através do tempo.
41
00:05:36,458 --> 00:05:37,458
Deixe-nos.
42
00:05:50,791 --> 00:05:54,291
Não foi fácil.
Mas sempre cumpro o que prometo.
43
00:05:54,791 --> 00:05:57,125
Vou pegar o que me deve e ir embora.
44
00:05:57,208 --> 00:06:00,000
O ar xin'treano não me faz bem.
45
00:06:01,041 --> 00:06:02,041
E a Cotovia?
46
00:06:02,125 --> 00:06:03,125
Morta.
47
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
Como prometido.
48
00:06:05,291 --> 00:06:08,166
Assim como os outros
que se juntaram a ela.
49
00:06:08,250 --> 00:06:10,291
Os outros ficam de brinde.
50
00:06:15,208 --> 00:06:16,291
Está liberado.
51
00:06:21,041 --> 00:06:22,125
Se espalhem.
52
00:06:22,208 --> 00:06:25,250
Controlem a praça.
Andem. Vamos.
53
00:06:27,875 --> 00:06:29,125
Meldof, dois em cima.
54
00:06:29,208 --> 00:06:32,125
- Não deixe chegarem à trombeta!
- Soem o alarme!
55
00:06:32,208 --> 00:06:33,750
Rápido! Às armas!
56
00:06:47,625 --> 00:06:48,875
A Ceifadora.
57
00:06:49,708 --> 00:06:52,083
Um dos espólios favoritos do meu pai.
58
00:06:53,791 --> 00:06:56,916
Se fosse outra época, eu devolveria.
59
00:06:58,583 --> 00:06:59,583
- Não.
- Parada.
60
00:06:59,666 --> 00:07:01,291
Mas os tempos são outros.
61
00:07:01,916 --> 00:07:03,708
Um futuro brilhante espera.
62
00:07:03,791 --> 00:07:05,541
Infelizmente, não para você.
63
00:07:07,333 --> 00:07:09,625
É uma mercenária e da Tribo Fantasma.
64
00:07:10,208 --> 00:07:11,875
Por isso, não posso deixá-la ir.
65
00:07:13,208 --> 00:07:17,666
Vai honrar nosso acordo.
66
00:07:18,666 --> 00:07:19,666
Honrar?
67
00:07:20,500 --> 00:07:22,000
Pelas lendas que li,
68
00:07:22,083 --> 00:07:24,500
a sua tribo era a mais honrada.
69
00:07:24,583 --> 00:07:27,666
Mas aqui está você, uma traidora,
70
00:07:27,750 --> 00:07:30,333
vendendo companheiros por mero metal!
71
00:07:30,916 --> 00:07:32,875
Uma desgraça para os ancestrais.
72
00:07:32,958 --> 00:07:35,041
Vou esfolar você viva.
73
00:07:35,125 --> 00:07:36,500
Levem-na à praça.
74
00:07:36,583 --> 00:07:39,125
Decapitem-na com a espada
pela qual ela traiu os amigos.
75
00:07:39,208 --> 00:07:40,666
Vou assombrá-la para sempre.
76
00:07:40,750 --> 00:07:44,333
Ponham a cabeça dela nos portões
como um aviso aos descontentes.
77
00:07:44,416 --> 00:07:46,583
Que seu ventre apodreça
78
00:07:46,666 --> 00:07:49,541
e seu nome seja esquecido.
79
00:07:59,750 --> 00:08:02,875
É melhor começar a rebelião logo.
Faça sua parte, Cotovia.
80
00:08:05,208 --> 00:08:06,583
Povo de Xin'trea!
81
00:08:07,166 --> 00:08:10,666
Não queremos machucar. Queremos justiça!
82
00:08:10,750 --> 00:08:13,750
Os grãos atrás dessas portas são seus.
83
00:08:14,833 --> 00:08:17,291
Todos os depósitos da cidade são seus.
84
00:08:17,375 --> 00:08:22,583
Grãos cultivados por plebeus
para engordar os exércitos do império,
85
00:08:22,666 --> 00:08:27,333
alimentados por sangue, suor e lágrimas,
enquanto seus filhos morrem de fome.
86
00:08:27,416 --> 00:08:29,000
Ela é a Cotovia!
87
00:08:29,666 --> 00:08:31,041
Peguem o que é seu!
88
00:08:39,833 --> 00:08:41,291
Está vazio.
89
00:08:42,291 --> 00:08:43,375
Está vazio!
90
00:08:45,000 --> 00:08:46,916
- Não ligam pra plebeus.
- Merda.
91
00:08:47,541 --> 00:08:50,708
- Malditos! Não sobrou nada!
- Como vamos sobreviver?
92
00:08:50,791 --> 00:08:51,791
Vamos morrer!
93
00:08:56,166 --> 00:09:01,041
Este é o futuro sob a imperatriz
e o maldito império dela.
94
00:09:02,000 --> 00:09:06,041
Tudo o que vocês e seus filhos
têm pela frente é a fome.
95
00:09:06,750 --> 00:09:08,541
Precisamos nos rebelar.
96
00:09:09,541 --> 00:09:12,583
Sei que estão com medo,
mas é nossa única chance.
97
00:09:13,166 --> 00:09:14,916
Juntos, podemos vencer.
98
00:09:25,458 --> 00:09:29,666
Somos a Rosa Negra
99
00:09:29,750 --> 00:09:33,291
Que ninguém duvide da nossa causa
100
00:09:33,375 --> 00:09:37,583
Ergam-se, e que sintam nossos espinhos
101
00:09:37,666 --> 00:09:40,708
E a liberdade será nossa
102
00:09:40,791 --> 00:09:44,208
Somos a Rosa Negra espinhada
103
00:09:44,291 --> 00:09:48,208
Cantando pelos que não foram cantados
104
00:09:48,291 --> 00:09:52,208
Ergam-se, e que ouçam nosso urro
105
00:09:52,291 --> 00:09:55,000
O dia dos plebeus chegou
106
00:09:55,083 --> 00:09:58,000
Vão! Espalhem a notícia!
107
00:09:58,083 --> 00:10:00,875
Que saibam que chegou o dia
da rebelião dos plebeus!
108
00:10:00,958 --> 00:10:03,625
O dia em que Xin'trea se torna de vocês!
109
00:10:04,875 --> 00:10:07,250
Que sintam seus espinhos!
110
00:10:08,458 --> 00:10:11,208
Liberdade e comida para todos!
111
00:10:12,125 --> 00:10:13,500
Armem-se!
112
00:10:13,583 --> 00:10:14,625
Vão!
113
00:10:16,375 --> 00:10:19,291
E achei que minha magia
era poderosa. Muito bem.
114
00:10:19,375 --> 00:10:23,666
Se eu cair, você me deve uma canção,
e quero que fale das minhas bolas.
115
00:10:23,750 --> 00:10:24,916
Uthrok Pau Grosso.
116
00:10:25,000 --> 00:10:28,291
Que, tendo duas bolas enormes,
acabou com um império!
117
00:10:28,375 --> 00:10:32,416
Ouçam a Cotovia!
Comigo, desgraçados magníficos!
118
00:10:38,875 --> 00:10:40,208
Vamos entrar.
119
00:10:55,708 --> 00:10:56,791
Fjall.
120
00:11:04,083 --> 00:11:05,375
O que houve com você?
121
00:11:13,083 --> 00:11:14,250
Você tem perguntas.
122
00:11:18,250 --> 00:11:20,958
Tudo o que ouviu é verdade.
123
00:11:22,083 --> 00:11:23,458
Matei o Alvitir.
124
00:11:24,958 --> 00:11:25,958
E sua família.
125
00:11:27,125 --> 00:11:28,291
E o Clã dos Cães.
126
00:11:29,333 --> 00:11:31,916
Sabia que todos que eu amava morreriam,
127
00:11:32,000 --> 00:11:33,083
e aceitei.
128
00:11:34,166 --> 00:11:35,708
Sem pensar duas vezes.
129
00:11:37,166 --> 00:11:40,666
Eu ia ser uma nota de rodapé
na história alheia.
130
00:11:41,416 --> 00:11:44,250
Um útero a ser negociado.
Era invisível, Fjall!
131
00:11:44,333 --> 00:11:45,333
Não.
132
00:11:48,916 --> 00:11:51,083
Eu vi você.
133
00:11:54,041 --> 00:11:55,583
O passado tinha de morrer.
134
00:11:57,041 --> 00:11:59,125
Por mais que eu amasse meu irmão,
135
00:11:59,208 --> 00:12:01,625
ele cometeria os mesmos erros
dos reis anteriores.
136
00:12:03,041 --> 00:12:05,541
Mas o exército e os magos estão comigo.
137
00:12:06,125 --> 00:12:09,000
Estão civilizando outros mundos
neste momento.
138
00:12:10,416 --> 00:12:14,333
Vou nos conduzir a uma nova era dourada.
139
00:12:16,500 --> 00:12:18,166
E quero você ao meu lado.
140
00:12:22,416 --> 00:12:24,958
Sei que vai precisar de tempo.
141
00:12:44,291 --> 00:12:46,500
Você é mesmo insana.
142
00:12:51,375 --> 00:12:52,875
Acha mesmo
143
00:12:54,208 --> 00:12:57,416
que posso perdoá-la depois do que fez?
144
00:12:59,416 --> 00:13:05,166
Sabe os sacrifícios que meu clã
teve que fazer para protegê-la?
145
00:13:06,250 --> 00:13:09,666
Os horrores que infligimos
aos outros em seu nome?
146
00:13:11,666 --> 00:13:13,125
E você nos traiu.
147
00:13:22,750 --> 00:13:23,750
Você é um monstro.
148
00:13:33,291 --> 00:13:34,583
Um monstro reconhece outro.
149
00:13:37,833 --> 00:13:38,833
Andem!
150
00:13:47,208 --> 00:13:48,208
Rápido!
151
00:14:20,833 --> 00:14:22,708
Vocês tinham que ser grossos.
152
00:14:27,250 --> 00:14:28,875
- Foque.
- Foque você.
153
00:14:28,958 --> 00:14:32,083
Não abre.
Os cadeados devem ser de dimerítio.
154
00:14:32,166 --> 00:14:35,000
Estamos perdendo tempo,
os soldados vêm aí.
155
00:14:36,875 --> 00:14:38,166
Não fomos nós.
156
00:14:38,750 --> 00:14:39,750
Preparem-se.
157
00:14:43,291 --> 00:14:44,333
Acabaram o tour?
158
00:14:48,291 --> 00:14:50,666
Combinou essa corzinha no seu rosto.
159
00:14:52,708 --> 00:14:54,625
- Cadê o monólito?
- À frente.
160
00:14:54,708 --> 00:14:56,166
Cadê os guardas?
161
00:14:56,250 --> 00:14:58,541
- Tomara que indo à rebelião.
- Esperem.
162
00:15:00,666 --> 00:15:03,625
Vão. Destruam o monólito.
Vamos atrasá-los aqui.
163
00:15:09,083 --> 00:15:09,958
Não morra.
164
00:15:10,041 --> 00:15:12,541
Farei o possível. Se cuide.
165
00:15:18,333 --> 00:15:20,833
Ele está na sala do trono.
Matem quando virem.
166
00:15:20,916 --> 00:15:22,875
- Andem!
- Arregacem as mangas.
167
00:15:35,250 --> 00:15:36,250
Saco.
168
00:15:49,250 --> 00:15:50,708
Sua corzinha também combinou.
169
00:15:51,291 --> 00:15:53,708
- Obrigada.
- É sempre assim cansativo?
170
00:15:53,791 --> 00:15:56,875
Vamos lá, grandão. É só o começo.
171
00:16:10,791 --> 00:16:12,166
Não recuem!
172
00:16:40,708 --> 00:16:41,583
Esperem.
173
00:16:41,666 --> 00:16:43,208
O povo está descontrolado.
174
00:16:43,291 --> 00:16:46,958
- Vamos ao quartel de Yaruga.
- Não. Levem-me aos aposentos.
175
00:16:47,541 --> 00:16:50,250
É ela. Certo, vá.
Vamos nos virar aqui.
176
00:16:51,333 --> 00:16:53,375
- Boa caçada.
- Igualmente.
177
00:16:57,083 --> 00:16:58,625
Vamos chegar ao monólito.
178
00:17:33,791 --> 00:17:34,791
É você.
179
00:17:36,125 --> 00:17:37,125
A Cotovia.
180
00:17:37,875 --> 00:17:39,000
Eu esperava…
181
00:17:40,583 --> 00:17:41,583
mais.
182
00:17:43,458 --> 00:17:45,833
Soube que temos muito em comum.
183
00:17:47,041 --> 00:17:50,416
Deixamos vidas para trás
para escrevermos nossa história.
184
00:17:52,708 --> 00:17:56,041
Tudo o que fiz foi pela raça élfica,
185
00:17:56,125 --> 00:17:59,125
e não vou me desculpar por isso, Cotovia.
186
00:18:00,750 --> 00:18:03,541
Você nem sabe o que é a raça élfica.
187
00:18:05,833 --> 00:18:08,541
- É só uma princesa mimada.
- Sou a imperatriz!
188
00:18:08,625 --> 00:18:12,458
É uma criança com as rédeas
de um cavalo de guerra.
189
00:18:15,250 --> 00:18:18,000
Não é a porta-voz da raça élfica.
190
00:18:18,083 --> 00:18:19,166
O quê? E você é?
191
00:18:20,750 --> 00:18:22,583
Agora eles falam por si mesmos.
192
00:18:26,250 --> 00:18:29,666
Mentes pequenas sempre temerão
o que não entendem.
193
00:18:34,333 --> 00:18:36,083
Vingue-se, então,
194
00:18:36,166 --> 00:18:39,041
e acabe com isso, Cotoviazinha.
195
00:18:41,291 --> 00:18:44,958
A ideia de ver a vida sumir
dos seus olhos me alimentou.
196
00:18:46,916 --> 00:18:50,083
Alimentou meu coração partido
por todo o percurso.
197
00:18:51,833 --> 00:18:53,791
Quanto mais perto eu chegava,
198
00:18:55,250 --> 00:18:56,791
um pensamento me consumia.
199
00:18:59,833 --> 00:19:01,166
Que você estava certa.
200
00:19:03,375 --> 00:19:04,750
Acabou com as monarquias.
201
00:19:07,083 --> 00:19:08,083
E com os clãs.
202
00:19:09,541 --> 00:19:12,875
Éramos as botas da monarquia
no pescoço do povo.
203
00:19:13,375 --> 00:19:14,916
Éramos a espada dela,
204
00:19:15,583 --> 00:19:16,666
sem dúvida.
205
00:19:23,416 --> 00:19:25,250
Mas você também é.
206
00:19:31,958 --> 00:19:33,625
Não mudou nada.
207
00:19:39,916 --> 00:19:41,375
É só outra bota
208
00:19:42,250 --> 00:19:43,625
à procura de pescoços.
209
00:19:48,166 --> 00:19:49,166
Está ouvindo?
210
00:19:51,541 --> 00:19:53,583
É o futuro da raça élfica.
211
00:19:55,125 --> 00:19:57,625
E eles não cantarão sobre você,
212
00:20:00,375 --> 00:20:01,666
mas sobre liberdade.
213
00:20:06,083 --> 00:20:08,208
Quer controlar sua própria história.
214
00:20:09,708 --> 00:20:10,958
Agora pode escolher.
215
00:20:12,333 --> 00:20:14,958
Se deixar a lâmina,
um médico pode achá-la.
216
00:20:15,500 --> 00:20:16,500
E salvá-la.
217
00:20:16,875 --> 00:20:19,875
Viverá o bastante para ver
seu mundo desmoronar.
218
00:20:20,625 --> 00:20:21,750
Encarar seus erros.
219
00:20:24,958 --> 00:20:27,000
Ou seja covarde,
arranque e morra sangrando.
220
00:20:28,916 --> 00:20:30,000
Ninguém vai saber.
221
00:20:31,583 --> 00:20:32,666
Só você.
222
00:20:49,458 --> 00:20:50,833
Senhor, há uma rebelião.
223
00:20:57,625 --> 00:20:58,666
Balor!
224
00:21:00,375 --> 00:21:02,250
Você corrompeu tudo.
225
00:21:03,500 --> 00:21:05,333
Isso acaba agora!
226
00:21:15,083 --> 00:21:16,625
Como ele controla o fogo?
227
00:21:17,958 --> 00:21:19,041
Sentiu isso?
228
00:21:20,458 --> 00:21:22,458
A energia do Caos do outro mundo.
229
00:22:21,041 --> 00:22:22,291
Me ignore, querida.
230
00:22:22,791 --> 00:22:23,791
Na verdade,
231
00:22:24,916 --> 00:22:27,208
sabe como chego à casa da moeda?
232
00:22:29,916 --> 00:22:31,166
Eles chegaram.
233
00:22:35,583 --> 00:22:39,375
É uma bela rebelião.
Aproveitem a liberdade enquanto podem.
234
00:22:39,458 --> 00:22:42,333
Aliás, tem pêssegos na cozinha.
235
00:22:47,541 --> 00:22:48,750
Lembrem-se de mim.
236
00:23:37,291 --> 00:23:38,583
Fjall, saia daí!
237
00:23:46,291 --> 00:23:47,416
Éile!
238
00:24:19,291 --> 00:24:20,291
Fjall!
239
00:24:41,125 --> 00:24:44,375
Fui desprezado por pessoas
como vocês a vida toda.
240
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Chega.
241
00:24:49,958 --> 00:24:52,208
Eu controlo o Caos!
242
00:24:52,291 --> 00:24:54,166
Não preciso de nenhum de vocês.
243
00:24:58,250 --> 00:25:00,208
Precisamos usar o poder dele contra ele.
244
00:25:01,250 --> 00:25:04,291
Vou fundir meu poder com o Caos dele
para quebrar o monólito.
245
00:25:10,125 --> 00:25:12,333
Agora! Me amarre a ele!
246
00:25:39,625 --> 00:25:44,166
Não é incrível como o medo passa
quando vê o cu dele?
247
00:25:46,000 --> 00:25:47,541
- Não!
- Fjall!
248
00:25:48,291 --> 00:25:50,208
- O Fjall se foi.
- Callan!
249
00:25:58,291 --> 00:25:59,625
Não!
250
00:26:10,625 --> 00:26:12,833
Venha até mim, meu amor
251
00:26:12,916 --> 00:26:16,416
Seu filho não nascido está ansiando
252
00:26:19,208 --> 00:26:21,291
Venha até mim, meu amor
253
00:26:21,375 --> 00:26:24,125
Meu coração ainda está queimando
254
00:26:24,208 --> 00:26:27,333
Minha alma está ansiando
255
00:26:27,416 --> 00:26:30,791
Para sentir o rio gelado rodopiando
256
00:26:32,791 --> 00:26:36,041
Para me juntar a você mais uma vez
257
00:26:36,125 --> 00:26:40,250
No próximo mundo eterno
258
00:26:55,083 --> 00:26:56,125
Volte para mim.
259
00:27:18,708 --> 00:27:19,708
Por favor.
260
00:27:22,875 --> 00:27:24,000
Não consigo.
261
00:27:31,500 --> 00:27:32,666
Esperarei por você
262
00:27:34,583 --> 00:27:38,250
nos grandes salões de Caer Aenwyn.
263
00:27:41,208 --> 00:27:42,916
Viva, Éile.
264
00:27:46,041 --> 00:27:47,041
Viva.
265
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Eu te amo.
266
00:29:15,875 --> 00:29:17,041
O que está fazendo?
267
00:29:19,208 --> 00:29:20,208
Não.
268
00:29:38,958 --> 00:29:40,500
Em seu ato final,
269
00:29:40,583 --> 00:29:43,333
o grande mago destruiu
a maior criação dele,
270
00:29:43,958 --> 00:29:48,458
não percebendo que a energia liberada
destruiria o próprio espaço-tempo.
271
00:29:52,041 --> 00:29:56,250
Os véus frágeis
entre os mundos foram rasgados.
272
00:30:00,541 --> 00:30:02,833
Planos da existência
começaram a se cruzar.
273
00:30:05,208 --> 00:30:07,666
Céus guerrearam entre si.
274
00:30:07,750 --> 00:30:09,791
A noite se alimentou do dia.
275
00:30:09,875 --> 00:30:12,833
Múltiplos mundos se cruzaram
e, se fundindo,
276
00:30:12,916 --> 00:30:16,000
espalharam espécies
como se fossem sementes.
277
00:30:19,625 --> 00:30:22,791
Foi a Conjunção das Esferas.
278
00:30:31,000 --> 00:30:34,916
Todos os seres vivos silenciaram.
279
00:30:40,166 --> 00:30:41,166
E então
280
00:30:43,666 --> 00:30:45,000
o Continente acordou.
281
00:30:56,041 --> 00:30:58,166
Navios estranhos naufragaram,
282
00:30:58,250 --> 00:31:01,875
deixando uma carga
ainda mais estranha no litoral élfico.
283
00:31:05,958 --> 00:31:10,583
Humanos, exilados para sempre
e longe do próprio mundo.
284
00:31:11,625 --> 00:31:14,291
A humanidade agora andava entre os elfos.
285
00:31:15,791 --> 00:31:16,916
Onde estou?
286
00:31:21,500 --> 00:31:22,500
O que você é?
287
00:31:23,083 --> 00:31:25,166
De onde saiu?
288
00:31:29,708 --> 00:31:32,375
Nada jamais seria como antes.
289
00:31:41,208 --> 00:31:45,625
Onde antes havia duas pedras em pé
290
00:31:46,291 --> 00:31:51,500
Encarando orgulhosamente um campo
291
00:31:53,000 --> 00:31:57,083
Uma caiu de lado
292
00:31:57,166 --> 00:32:02,708
Desde o encontro das esferas
293
00:32:03,541 --> 00:32:07,833
Debaixo daquela pedra, um guerreiro
294
00:32:07,916 --> 00:32:13,666
Cuja bravura não conhecia limites
295
00:32:14,375 --> 00:32:18,375
Que deu a vida para que fossem livres
296
00:32:19,333 --> 00:32:24,500
E um tirano fosse derrubado
297
00:32:27,250 --> 00:32:31,375
Disseram que ele tinha coração de pedra
298
00:32:31,458 --> 00:32:37,125
Sem amor ou carinho, sem
299
00:32:37,666 --> 00:32:42,083
Até que uma cotovia cantora
Cantou a canção dela
300
00:32:42,166 --> 00:32:47,833
E partiu o coração dele em dois
301
00:32:48,833 --> 00:32:53,250
Eles lutaram por uma terra tão cruel
302
00:32:53,333 --> 00:32:59,375
Onde plebeus
Morriam de fome e labutavam
303
00:32:59,458 --> 00:33:03,916
Lutando para vingar seus clãs
304
00:33:04,000 --> 00:33:09,375
E libertar os comuns
305
00:33:10,666 --> 00:33:14,875
Eu sou aquela cotovia, aquela pedra em pé
306
00:33:14,958 --> 00:33:20,958
Ao lado do meu amor
307
00:33:21,500 --> 00:33:26,208
Minha voz está morrendo com o vento
308
00:33:26,291 --> 00:33:32,625
Enquanto nossa história
Começa a desaparecer
309
00:33:35,541 --> 00:33:39,958
Não vou mais sentir seu calor, meu amor
310
00:33:40,625 --> 00:33:45,291
Não vou mais sentir seu calor
311
00:33:46,750 --> 00:33:50,916
Mas, do nosso amor, uma semente cresceu
312
00:33:51,666 --> 00:33:56,791
Uma semente para salvar nosso mundo
313
00:34:04,708 --> 00:34:05,708
Venha comer.
314
00:34:07,791 --> 00:34:10,375
Éile e Fjall plantaram uma nova vida.
315
00:34:11,208 --> 00:34:13,750
Uma criança, de sangue diferente de todos,
316
00:34:14,833 --> 00:34:18,375
marcada por uma fera e pela magia.
317
00:34:18,458 --> 00:34:21,125
Não como nada assim
desde que saí do Árd Fuile.
318
00:34:21,833 --> 00:34:23,916
Você não tem mesmo sangue de anão?
319
00:34:24,000 --> 00:34:26,416
Não sei. O que acha?
320
00:34:28,083 --> 00:34:30,333
Algumas gerações atrás, talvez.
321
00:34:31,291 --> 00:34:32,958
Isso nos torna uma família.
322
00:34:37,708 --> 00:34:38,708
Aconteceu, Ithlinne.
323
00:34:40,291 --> 00:34:42,500
Matei uma fera, como você disse.
324
00:34:44,875 --> 00:34:47,000
Só que não era a que eu esperava.
325
00:34:51,125 --> 00:34:52,125
Você pode?
326
00:34:56,875 --> 00:34:57,916
Tem certeza?
327
00:35:24,541 --> 00:35:26,708
O tempo das esferas é iminente.
328
00:35:26,791 --> 00:35:31,166
Os Aen Seidhe estão perdidos pelos céus,
à deriva no tempo,
329
00:35:31,250 --> 00:35:35,083
sempre em busca do amor perdido
e deixado para trás.
330
00:35:35,791 --> 00:35:38,875
A semente da Cotovia carregará
331
00:35:38,958 --> 00:35:43,750
a primeira nota de uma canção
que encerra todos os tempos…
332
00:35:43,833 --> 00:35:47,208
E um descendente dela cantará a última.
333
00:35:49,166 --> 00:35:50,166
Espere, o quê?
334
00:35:54,375 --> 00:35:55,375
Quem?
335
00:35:56,208 --> 00:35:58,041
Quem? Qual descendente?
336
00:35:59,041 --> 00:36:01,541
Cante "A Canção dos Sete", Rouxinol.
337
00:36:04,375 --> 00:36:05,791
ENCERRA TODOS OS TEMPOS.
338
00:36:05,875 --> 00:36:08,291
E UM DESCENDENTE DELA CANTARÁ A ÚLTIMA.
339
00:36:12,166 --> 00:36:14,958
Para que os oprimidos
achem esperança e força
340
00:36:15,041 --> 00:36:16,958
na história dos ancestrais deles
341
00:36:17,500 --> 00:36:18,500
e se preparem
342
00:36:19,291 --> 00:36:21,416
para a grande mudança que virá.
343
00:37:09,375 --> 00:37:10,916
- Ótimo.
- Beleza. Jogue.
344
00:37:12,583 --> 00:37:14,208
Pena!
345
00:37:31,750 --> 00:37:33,750
Vocês não são nada, são menos
346
00:37:33,833 --> 00:37:35,875
Estão quebrados, são uma bagunça
347
00:37:35,958 --> 00:37:37,833
Derrotados e sem esperança
348
00:37:37,916 --> 00:37:39,958
Vão afundar nas profundezas
349
00:37:40,041 --> 00:37:41,875
Os opressores são poderosos
350
00:37:41,958 --> 00:37:43,958
Têm muito mais força
351
00:37:44,041 --> 00:37:45,708
Aprendam com a história
352
00:37:45,791 --> 00:37:48,375
Resistência significa morte
353
00:37:49,125 --> 00:37:51,666
Esqueçam tudo o que disseram
354
00:37:51,750 --> 00:37:53,833
Porque o lustro da história
355
00:37:53,916 --> 00:37:55,500
Está manchado por aqueles
356
00:37:55,583 --> 00:37:58,041
Que não querem que vocês conheçam
357
00:37:58,125 --> 00:37:59,833
O poder das suas histórias
358
00:37:59,916 --> 00:38:01,916
Suas músicas e a si mesmos
359
00:38:02,000 --> 00:38:03,416
Para recuperar a terra
360
00:38:03,500 --> 00:38:06,500
Para os anões e os elfos
361
00:38:07,750 --> 00:38:09,875
Então cantem alto e com orgulho
362
00:38:09,958 --> 00:38:11,875
"A Canção dos Sete"
363
00:38:11,958 --> 00:38:13,833
Sejam vocês ananicos ou gnomos
364
00:38:13,916 --> 00:38:16,000
Sejam anões ou elfos
365
00:38:16,083 --> 00:38:17,750
Vocês carregam as histórias deles
366
00:38:17,833 --> 00:38:20,125
Nenhum opressor pode escondê-las
367
00:38:20,208 --> 00:38:23,541
Carreguem as glórias deles e ergam-se
368
00:38:23,625 --> 00:38:28,166
Nós nos ergueremos
369
00:38:28,250 --> 00:38:29,833
Conectados em uma busca por sangue
370
00:38:29,916 --> 00:38:32,208
Por vingança e verdade
371
00:38:32,291 --> 00:38:33,625
Destinados ao fracasso
372
00:38:33,708 --> 00:38:35,750
Mas os Sete recusaram
373
00:38:35,833 --> 00:38:37,833
Sete guerreiros diferentes
374
00:38:37,916 --> 00:38:40,000
Unidos como um punho
375
00:38:40,083 --> 00:38:41,916
O império os esmagaria
376
00:38:42,000 --> 00:38:44,208
Mas eles disseram: "Foda-se"
377
00:38:44,291 --> 00:38:45,916
Eles disseram: "Foda-se"
378
00:38:46,000 --> 00:38:47,875
Eles reuniram o povo
379
00:38:47,958 --> 00:38:49,750
Com bravura e música
380
00:38:49,833 --> 00:38:51,833
A coragem deles mostrou
381
00:38:51,916 --> 00:38:54,041
O que era certo e errado
382
00:38:54,125 --> 00:38:55,791
O poder de uma história
383
00:38:55,875 --> 00:38:58,000
Ateou fogo nas veias deles
384
00:38:58,083 --> 00:38:59,875
O povo se erguerá
385
00:38:59,958 --> 00:39:02,291
Para trazer uma mudança
386
00:39:03,791 --> 00:39:05,875
Então cantem alto e com orgulho
387
00:39:05,958 --> 00:39:07,875
"A Canção dos Sete"
388
00:39:07,958 --> 00:39:09,916
Sejam vocês ananicos ou gnomos
389
00:39:10,000 --> 00:39:11,875
Sejam anões ou elfos
390
00:39:11,958 --> 00:39:13,916
Vocês carregam as histórias deles
391
00:39:14,000 --> 00:39:16,250
Nenhum opressor pode escondê-las
392
00:39:16,333 --> 00:39:19,541
Carreguem as glórias deles e ergam-se
393
00:39:19,625 --> 00:39:23,500
Nós nos ergueremos
394
00:39:23,583 --> 00:39:26,000
Nós nos ergueremos
395
00:39:26,083 --> 00:39:31,541
Nós nos ergueremos
396
00:39:31,625 --> 00:39:34,125
Nós nos ergueremos
397
00:39:35,750 --> 00:39:41,708
Nós nos ergueremos
398
00:39:46,208 --> 00:39:47,750
Cantem alto e com orgulho
399
00:39:47,833 --> 00:39:49,833
"A Canção dos Sete"
400
00:39:49,916 --> 00:39:51,833
Sejam vocês ananicos ou gnomos
401
00:39:51,916 --> 00:39:53,958
Sejam anões ou elfos
402
00:39:54,041 --> 00:39:55,875
Vocês carregam as histórias deles
403
00:39:55,958 --> 00:39:58,166
Nenhum opressor pode escondê-las
404
00:39:58,250 --> 00:39:59,833
Carreguem as glórias deles
405
00:39:59,916 --> 00:40:01,583
E se ergam
406
00:40:01,666 --> 00:40:04,083
Nós nos ergueremos
407
00:40:04,166 --> 00:40:05,875
Cantem alto e com orgulho
408
00:40:05,958 --> 00:40:07,875
"A Canção dos Sete"
409
00:40:07,958 --> 00:40:09,833
Sejam vocês ananicos ou gnomos
410
00:40:09,916 --> 00:40:11,916
Sejam anões ou elfos
411
00:40:12,000 --> 00:40:13,833
Vocês carregam as histórias deles
412
00:40:13,916 --> 00:40:16,166
Nenhum opressor pode escondê-las
413
00:40:16,250 --> 00:40:17,875
Carreguem as glórias deles
414
00:40:17,958 --> 00:40:22,375
E ergam-se
415
00:40:22,458 --> 00:40:24,541
Legendas: Thamires Araujo
416
00:40:25,305 --> 00:41:25,854
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
29018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.