All language subtitles for The Inheritance (1962)_en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,853 --> 00:00:26,759 A SHOCHIKU FILM 2 00:00:27,660 --> 00:00:32,825 An ENTERTAINMENT PRODUCTION CARROT CLUB Production 3 00:01:17,911 --> 00:01:23,110 THE INHERITANCE 4 00:01:26,653 --> 00:01:31,249 Produced by SHIGERU WAKATSUKI MASAKI KOBAYASHI 5 00:01:32,425 --> 00:01:34,620 Based on the Novel by NORIO NANJO 6 00:01:34,727 --> 00:01:36,888 Screenplay by KOICHI INAGAKI 7 00:01:36,996 --> 00:01:38,657 Cinematography by TAKASHI KAWAMATA 8 00:01:38,765 --> 00:01:40,426 Production Design by SHIGEMASA TODA 9 00:01:40,533 --> 00:01:42,160 Music by TORU TAKEMITSU 10 00:01:42,268 --> 00:01:44,031 Sound by HIDEO NISHIZAKI 11 00:01:44,137 --> 00:01:45,900 Lighting by AKIRA AOMATSU 12 00:01:46,005 --> 00:01:47,734 Edited by KEIICHI URAOKA 13 00:02:09,129 --> 00:02:12,826 Starring 14 00:02:15,802 --> 00:02:20,171 KEIKO KISHI 15 00:02:20,273 --> 00:02:25,108 TATSUYA NAKADAI 16 00:02:25,812 --> 00:02:30,545 SO YAMAMURA, SEIJI MIYAGUCHI 17 00:02:30,650 --> 00:02:35,314 YUSUKE KAWAZU, MARI YOSHIMURA 18 00:02:36,022 --> 00:02:40,516 MINORU CHIAKI, MISAKO WATANABE OSAMU TAKIZAWA 19 00:03:23,203 --> 00:03:29,335 Directed by MASAKI KOBAYASHI 20 00:04:20,159 --> 00:04:21,888 It's been a while, hasn't it? 21 00:04:21,995 --> 00:04:25,522 I almost didn't recognize you. You're quite beautiful now. 22 00:04:26,299 --> 00:04:27,596 I'm not flattering you. 23 00:04:27,700 --> 00:04:31,363 You seem even younger than back then. Am I wrong? 24 00:04:32,272 --> 00:04:35,730 Honestly, I was admiring your looks for a while. 25 00:04:35,842 --> 00:04:38,504 I thought you were a movie star or a model. 26 00:04:38,611 --> 00:04:41,774 No, maybe the daughter of a wealthy executive. 27 00:04:42,949 --> 00:04:44,473 Is that so? 28 00:04:47,587 --> 00:04:48,781 I'm sorry. 29 00:04:48,888 --> 00:04:53,188 If you're not in a hurry, let's not just stand here and talk. 30 00:04:53,293 --> 00:04:56,956 I doubt you have any errands to run anyway. 31 00:04:58,031 --> 00:05:00,932 I've always wanted to talk to you. 32 00:05:08,374 --> 00:05:10,342 What a rotten day it's turning out to be. 33 00:05:11,944 --> 00:05:14,469 My leisurely stroll is ruined. 34 00:05:15,982 --> 00:05:17,472 And now... 35 00:05:18,184 --> 00:05:23,816 I'm unexpectedly seated across from this unpleasant man. 36 00:05:26,826 --> 00:05:30,023 I was like a child two and a half years ago. 37 00:05:31,064 --> 00:05:35,728 No, it feels like a century ago. 38 00:05:36,502 --> 00:05:38,333 He reminds me of my old self. 39 00:05:40,573 --> 00:05:45,510 An eager young office girl, always running short of cash. 40 00:05:47,280 --> 00:05:49,339 A tiny one-room apartment. 41 00:05:49,982 --> 00:05:52,780 It looked like a concrete crypt or a wooden box. 42 00:05:54,253 --> 00:05:56,084 He reminds me of everything that's gone. 43 00:05:57,256 --> 00:05:59,019 Everything that's been lost. 44 00:05:59,959 --> 00:06:02,086 The horrid smell of flesh. 45 00:06:03,763 --> 00:06:05,526 My humiliation. 46 00:06:06,632 --> 00:06:08,293 My purpose in life. 47 00:06:09,369 --> 00:06:13,931 The wound I'm so proud of, almost healed-over now. 48 00:06:15,541 --> 00:06:17,509 Everything from back then. 49 00:06:37,797 --> 00:06:40,698 I'm meeting Hirota from Fuji Bank tomorrow at 11:00. 50 00:06:40,800 --> 00:06:42,495 I'm leaving here at 10:30. 51 00:06:43,803 --> 00:06:45,703 I'm having lunch with him. 52 00:06:45,805 --> 00:06:50,333 If Yamazaki calls from the factory, have him call me at the Tokyo Hotel. 53 00:06:51,978 --> 00:06:55,004 Osaka Electric's general manager and another man will be here at 1:00. 54 00:06:55,114 --> 00:06:59,073 If I'm not back by then, politely ask them to wait for me. 55 00:07:14,867 --> 00:07:17,062 CANCER CAN BE CONQUERED 56 00:07:21,741 --> 00:07:22,935 Fujii. 57 00:07:39,692 --> 00:07:41,319 I don't want tea. 58 00:07:45,798 --> 00:07:47,425 What do you want? 59 00:07:49,535 --> 00:07:51,833 Here's a draft of the contract with Osaka Electric. 60 00:07:51,938 --> 00:07:55,066 The executive director wanted you to look at it today. 61 00:07:57,276 --> 00:07:59,039 What time is it now? 62 00:07:59,145 --> 00:08:00,703 Five past 2:00. 63 00:08:01,747 --> 00:08:03,374 I'm leaving at 2:30. 64 00:08:03,950 --> 00:08:08,182 I'll look at it while I'm out. Can I bother you to come to Azabu tonight? 65 00:08:17,663 --> 00:08:19,858 Mr. Fujita, in charge of vehicles, please. 66 00:08:21,667 --> 00:08:23,396 Mr. Kawahara is leaving at 2:30. 67 00:08:23,503 --> 00:08:27,633 Mr. Kawahara, the company president, had suddenly changed in the previous weeks. 68 00:08:28,541 --> 00:08:31,772 He was agitated and openly exhausted and ill-tempered. 69 00:08:33,946 --> 00:08:36,915 He'd always been selfish, but not like this. 70 00:08:38,017 --> 00:08:41,748 His energetic selfishness came from his passion for his work. 71 00:08:42,755 --> 00:08:44,746 I used to find him attractive. 72 00:08:46,125 --> 00:08:47,888 Now I knew the reason he'd changed. 73 00:08:48,761 --> 00:08:52,925 Fujii, the Secretarial Chief, had carelessly dropped a book. 74 00:08:54,834 --> 00:08:59,294 Mr. Kawahara kept several other books, all covered, on his side table. 75 00:09:01,440 --> 00:09:04,773 I'd bought the same book and read it in secret. 76 00:09:07,513 --> 00:09:09,481 What if he really had cancer? 77 00:09:10,016 --> 00:09:12,610 What if he was aware he had cancer? 78 00:09:12,718 --> 00:09:14,845 The book said there was no cure. 79 00:09:16,355 --> 00:09:19,017 I thought his fears were ungrounded. 80 00:09:20,326 --> 00:09:22,055 He always kept quiet about it, 81 00:09:22,895 --> 00:09:25,762 but I was sure he was going in for another hospital visit. 82 00:09:41,614 --> 00:09:45,015 Do I... have cancer? 83 00:09:47,920 --> 00:09:49,854 No, it's probably an ulcer. 84 00:09:49,956 --> 00:09:52,823 But you'd better have surgery sooner rather than later. 85 00:10:02,568 --> 00:10:06,095 We've known each other for 40 years. Ishimoda, tell me the truth. 86 00:10:07,006 --> 00:10:09,566 Dr. Shimura told you the real results, didn't he? 87 00:10:10,443 --> 00:10:13,571 At my age, I won't go to pieces if I find out it's bad. 88 00:10:15,681 --> 00:10:18,912 I'd need to prepare things. I'd be relieved to learn the truth. 89 00:10:19,619 --> 00:10:22,281 Why didn't you see a doctor much sooner? 90 00:10:22,989 --> 00:10:24,786 Let's say I have an operation. 91 00:10:25,725 --> 00:10:29,092 How long will I have to live? 92 00:10:30,997 --> 00:10:32,430 Three months? 93 00:10:32,531 --> 00:10:34,658 Oh, no. Definitely not so little. 94 00:10:34,767 --> 00:10:35,961 Six months? 95 00:10:36,068 --> 00:10:39,128 This isn't measured in quarters. You'll live a lot longer. 96 00:10:39,238 --> 00:10:40,500 A year? 97 00:10:41,073 --> 00:10:45,203 Yeah. You'll live that long, in the worst case. 98 00:10:48,247 --> 00:10:50,340 You don't sound too confident. 99 00:10:51,517 --> 00:10:53,951 Can I give you an accurate diagnosis? 100 00:10:54,487 --> 00:10:58,218 Most likely, six months. At best, a year. 101 00:11:01,127 --> 00:11:02,788 Welcome home, sir. 102 00:11:05,731 --> 00:11:06,698 Where's Satoe? 103 00:11:06,799 --> 00:11:11,566 She left early this evening. She said she'd be a little late. 104 00:11:11,671 --> 00:11:13,138 Shopping again? 105 00:11:21,180 --> 00:11:22,511 Sir... 106 00:11:22,615 --> 00:11:26,551 your secretary, Miss Miyagawa, is waiting for you in the drawing room. 107 00:11:28,688 --> 00:11:30,986 It's dark. Have the bulb replaced. 108 00:11:32,692 --> 00:11:33,920 Yes, sir. 109 00:12:04,090 --> 00:12:05,682 Why don't you have a drink? 110 00:12:11,597 --> 00:12:13,656 Is it okay for you to drink that much? 111 00:12:13,766 --> 00:12:16,326 It's too late to worry if it's okay or not. 112 00:12:16,435 --> 00:12:18,403 That's what I found out today. 113 00:12:26,512 --> 00:12:27,740 I've got cancer. 114 00:12:31,550 --> 00:12:32,949 I know. 115 00:12:34,520 --> 00:12:35,782 You knew? 116 00:12:40,760 --> 00:12:42,421 Pathetic, isn't it? 117 00:12:45,030 --> 00:12:48,727 I used to think I had only my work and myself to rely on. 118 00:12:49,702 --> 00:12:52,000 I've immersed myself in work for 40 years. 119 00:12:53,739 --> 00:12:55,434 Now it's my 11th hour. 120 00:12:56,242 --> 00:12:58,608 I'm no better than spent trash. 121 00:13:00,646 --> 00:13:02,204 So stupid. 122 00:13:06,152 --> 00:13:08,620 Once I'm in the grave, nothing matters. 123 00:13:09,588 --> 00:13:11,954 I'll have nothing to do with any of this. 124 00:13:12,057 --> 00:13:13,547 But still... 125 00:13:15,094 --> 00:13:18,029 Was it, "Life is only complete when you're enclosed in a coffin"? 126 00:13:20,432 --> 00:13:22,457 People used to have such smart sayings. 127 00:13:28,040 --> 00:13:29,769 That must be your wife. 128 00:13:30,409 --> 00:13:32,434 Don't bother. Sit down. 129 00:13:50,663 --> 00:13:52,893 Mr. Kawahara. 130 00:13:57,069 --> 00:13:59,970 Somebody! Help, somebody. 131 00:14:12,084 --> 00:14:15,247 Mr. Senzo Kawahara's wife, Satoe, got home when he was vomiting blood. 132 00:14:15,354 --> 00:14:17,413 She used to be his secretary when I was hired. 133 00:14:18,123 --> 00:14:20,648 She was a cousin of Fujii, the Secretarial Chief. 134 00:14:20,759 --> 00:14:25,025 Rumor had it that Mr. Kawahara was won over by her cold beauty. 135 00:14:25,564 --> 00:14:28,499 With her calm demeanor, I thought, 136 00:14:28,601 --> 00:14:32,002 she looked like she was born to be a presidential wife. 137 00:14:43,148 --> 00:14:44,979 Welcome home, Madam. 138 00:14:54,059 --> 00:14:55,526 - Who? - Huh? 139 00:14:56,195 --> 00:14:57,856 Those... 140 00:14:59,632 --> 00:15:02,362 Somebody! Help, somebody. 141 00:15:12,678 --> 00:15:14,771 Doctor. Call a doctor. 142 00:15:18,851 --> 00:15:21,046 What did you do to him? 143 00:15:24,924 --> 00:15:27,188 Dear. Senzo. 144 00:15:30,963 --> 00:15:32,658 Her cold glare, 145 00:15:32,765 --> 00:15:36,064 as if I were the assailant. 146 00:15:37,436 --> 00:15:41,099 His profile, that of a lonely man sneering at himself. 147 00:15:41,206 --> 00:15:43,003 These images haunted me. 148 00:15:45,110 --> 00:15:47,578 He had an operation two days later. 149 00:15:48,347 --> 00:15:50,281 He lost two-thirds of his stomach. 150 00:15:50,382 --> 00:15:54,182 His lymph node was removed. His stomach was attached to the duodenum. 151 00:15:55,387 --> 00:16:00,586 On the night of the surgery, my confused emotions were running wild. 152 00:16:01,460 --> 00:16:06,557 I couldn't bring myself to go straight home to my small, bleak apartment. 153 00:16:10,202 --> 00:16:13,365 Idiot! Hold on to your girl. 154 00:17:01,286 --> 00:17:04,722 With stock prices staying high, investors remain cautious. 155 00:17:04,823 --> 00:17:07,087 The market saw more sales in midday. 156 00:17:07,926 --> 00:17:09,826 This led prices to waver. 157 00:17:09,928 --> 00:17:12,761 Pharmaceuticals, bearings, machines, communication. 158 00:17:12,865 --> 00:17:17,666 Many sectors that had previously risen ended up dropping. 159 00:17:17,770 --> 00:17:20,261 Next, specified stock in the Tokyo market. 160 00:17:20,839 --> 00:17:22,773 Turn off the radio. 161 00:17:26,879 --> 00:17:30,076 Tokyo Marine Insurance: 121 yen, steady. 162 00:17:30,182 --> 00:17:33,413 Yusen: 64 yen, steady. 163 00:17:37,790 --> 00:17:40,258 Is Satoe concerned about my will? 164 00:17:44,329 --> 00:17:47,924 One third of my wealth automatically goes to my wife. 165 00:17:49,234 --> 00:17:52,032 I don't have any other heirs. 166 00:17:52,771 --> 00:17:55,467 The way it stands, she'll get it all. 167 00:17:55,574 --> 00:17:56,666 Yes, sir. 168 00:17:59,011 --> 00:18:04,278 When she heard I had no specific will, I imagine she was relieved. 169 00:18:04,850 --> 00:18:07,785 Mr. Kawahara, please don't misunderstand me. 170 00:18:07,886 --> 00:18:10,150 I'm only doing my duty as your legal counsel. 171 00:18:11,623 --> 00:18:12,988 Real estate. 172 00:18:14,693 --> 00:18:15,990 Securities. 173 00:18:16,095 --> 00:18:17,722 Cash. All together... 174 00:18:18,864 --> 00:18:21,025 300 million yen, I'd say. 175 00:18:23,669 --> 00:18:26,467 The law secures one third for the spouse, 100 million. 176 00:18:27,673 --> 00:18:31,302 Shouldn't that be enough for a 30-year-old woman to live on, Yoshida? 177 00:18:32,878 --> 00:18:38,407 You can say it's enough or you can say it's insufficient. 178 00:18:40,786 --> 00:18:42,048 I see. 179 00:18:44,523 --> 00:18:48,152 No wonder Satoe is worried about my will. 180 00:18:52,297 --> 00:18:57,633 Anyway, I'll give some thought to the wording of my will. 181 00:18:59,037 --> 00:19:02,768 I'm just lying here with nothing better to do. 182 00:19:04,042 --> 00:19:06,169 That'll be a good way to kill time. 183 00:19:15,521 --> 00:19:18,547 I can live for another six months. 184 00:19:19,091 --> 00:19:22,322 No, now I have maybe five months left. 185 00:19:24,263 --> 00:19:26,254 I've known I have cancer. 186 00:19:29,701 --> 00:19:30,827 It doesn't matter. 187 00:19:31,970 --> 00:19:34,905 I didn't ask you to gather here to argue about it. 188 00:19:38,243 --> 00:19:39,540 She's late, isn't she? 189 00:19:50,956 --> 00:19:52,048 Yes. 190 00:19:55,394 --> 00:19:57,362 I'm sorry I'm late. 191 00:19:57,462 --> 00:19:59,589 This is unacceptable. What took you so long? 192 00:19:59,698 --> 00:20:02,929 The traffic was bad. I apologize. 193 00:20:03,035 --> 00:20:05,230 You mustn't forget to factor that in. 194 00:20:14,313 --> 00:20:16,838 If I say "my will," it'll sound like a big deal. 195 00:20:17,549 --> 00:20:19,380 I've got a favor to ask. 196 00:20:20,352 --> 00:20:22,217 It's embarrassing. 197 00:20:22,321 --> 00:20:25,620 But a coffin is waiting for me, so I can say this plainly. 198 00:20:27,726 --> 00:20:32,459 I don't have any legally recognized children. 199 00:20:33,098 --> 00:20:35,430 But I do have children. 200 00:20:41,573 --> 00:20:43,473 To top it off, I've got three of them. 201 00:20:44,243 --> 00:20:45,835 Some may be dead. 202 00:20:46,778 --> 00:20:49,872 But there's no way all three are dead. 203 00:20:51,116 --> 00:20:54,813 So I want you to find my children. 204 00:20:55,921 --> 00:21:00,017 I don't mean to legally acknowledge them and their heirship right away. 205 00:21:00,993 --> 00:21:03,393 Some may have grown up to be scoundrels. 206 00:21:05,530 --> 00:21:09,762 But if any of them are suitable, I'd like to add them as heirs. 207 00:21:12,070 --> 00:21:15,904 Maybe you can't find them. Maybe I won't like any of them. 208 00:21:16,441 --> 00:21:19,740 Then their share can be donated to social welfare. 209 00:21:24,283 --> 00:21:28,777 Looking to the future, Satoe, wouldn't you want your own heir? 210 00:21:29,988 --> 00:21:32,957 You'll inherit the legally guaranteed portion, anyway. 211 00:21:33,659 --> 00:21:36,127 If things don't work out, you can take your share and go. 212 00:21:37,229 --> 00:21:39,026 I hope you don't disagree. 213 00:21:42,901 --> 00:21:44,528 - Fujii. - Yes, sir. 214 00:21:48,340 --> 00:21:52,037 I ask you, not as my Secretarial Chief, but as Satoe's relative. 215 00:21:52,678 --> 00:21:56,136 Yoshida, have Furukawa look for this one. 216 00:21:59,184 --> 00:22:01,482 If you find my kids, be mindful. 217 00:22:01,586 --> 00:22:05,249 Never let them know they could be my heir. 218 00:22:06,124 --> 00:22:08,592 Devise a way to bring them to me. 219 00:22:09,394 --> 00:22:11,055 Spend as much money as you need. 220 00:22:11,163 --> 00:22:15,759 But you need to start as fast as you can. 221 00:22:16,802 --> 00:22:19,168 My time is limited. 222 00:22:20,372 --> 00:22:24,331 Your deadline, let's say, is a month from now. 223 00:22:26,278 --> 00:22:30,647 You said "three children" earlier. Am I wrong? 224 00:22:31,516 --> 00:22:33,950 I have a good idea where the third one is. 225 00:22:34,052 --> 00:22:37,215 I'm going to hire my own people to find this one. 226 00:22:40,359 --> 00:22:44,693 Now, let me tell you about my three children. 227 00:22:45,897 --> 00:22:47,421 He thinks I'm stupid. 228 00:22:47,966 --> 00:22:52,801 He laid a hand on a maid, had a kid, and now wants to name her an heir. 229 00:22:52,904 --> 00:22:55,839 - What are you going to do, Satoe? - What do you think I should do? 230 00:22:55,941 --> 00:22:58,307 Isn't this one of his momentary whims? 231 00:22:58,410 --> 00:23:00,037 He won't like any of them. 232 00:23:00,579 --> 00:23:03,707 You'll end up with everything. That's my gut feeling. 233 00:23:03,815 --> 00:23:07,444 I don't think so. He said he'd donate their shares to social welfare. 234 00:23:10,555 --> 00:23:12,386 I don't know why, but... 235 00:23:13,358 --> 00:23:17,158 he looks at me with hostility ever since the surgery. 236 00:23:18,196 --> 00:23:20,096 His eyes tell me that he hates me. 237 00:23:20,198 --> 00:23:25,067 Really? It always seemed to me he was crazy about you. 238 00:23:25,971 --> 00:23:27,768 He wasn't crazy about me. 239 00:23:28,507 --> 00:23:30,668 He was crazy about my body, I think. 240 00:23:31,576 --> 00:23:34,409 He's insanely jealous about its future after his death. 241 00:23:34,513 --> 00:23:35,946 What a dirty old man. 242 00:23:37,015 --> 00:23:41,816 Maybe the old man felt you were his wife in body only. 243 00:23:45,824 --> 00:23:47,223 Anyway. 244 00:23:47,926 --> 00:23:50,895 The old man will search for the oldest on his own. 245 00:23:51,563 --> 00:23:56,091 The other two may never be found. How does that suit you? 246 00:24:00,172 --> 00:24:01,230 What do you mean? 247 00:24:02,240 --> 00:24:07,177 For example, I'm tasked with finding a seven-year-old girl in Kawagoe. 248 00:24:07,279 --> 00:24:10,680 What if I guarantee you I can't find her? 249 00:24:12,417 --> 00:24:13,941 Can you guarantee that? 250 00:24:19,157 --> 00:24:20,681 If you wish. 251 00:24:28,200 --> 00:24:29,497 Jun-ichi. 252 00:24:33,371 --> 00:24:36,932 Please make sure to find the child you've been given. 253 00:24:39,811 --> 00:24:42,609 If she's only seven, I'll be her guardian. 254 00:24:44,349 --> 00:24:48,581 I see. You'll be in charge of her share. 255 00:24:49,454 --> 00:24:51,922 Make sure to find that child. 256 00:24:52,657 --> 00:24:55,182 Make sure he likes her. 257 00:24:57,729 --> 00:25:02,666 Make sure he comes to hate the child he's searching for himself. 258 00:25:06,404 --> 00:25:08,463 There's still one more left. 259 00:25:10,775 --> 00:25:15,735 Mr. Kawahara might find the boy himself. I don't think we'll find the other two. 260 00:25:16,281 --> 00:25:17,270 What? 261 00:25:17,382 --> 00:25:19,441 I think his wife will make sure. 262 00:25:19,985 --> 00:25:22,954 She'll come to tempt you as early as tomorrow. 263 00:25:23,054 --> 00:25:24,749 I'm willing to bet. 264 00:25:25,457 --> 00:25:31,157 With her youth and beauty, for the last seven years, she's sacrificed herself - 265 00:25:31,263 --> 00:25:33,993 Or rather, she's devoted herself to her husband. 266 00:25:34,599 --> 00:25:37,864 Mr. Kawahara, I hear, is quite demanding of his women. 267 00:25:38,837 --> 00:25:43,831 Mrs. Kawahara must've made her own calculations, I imagine. 268 00:25:44,743 --> 00:25:46,472 You think so? 269 00:25:47,078 --> 00:25:48,204 Oh, no. 270 00:25:48,780 --> 00:25:53,808 You can say her legally guaranteed share, one third, 100 million, is "enough." 271 00:25:55,120 --> 00:25:57,418 What about the remaining... 272 00:25:57,522 --> 00:25:59,387 The 200 million? 273 00:25:59,491 --> 00:26:03,427 As Mr. Kawahara briefly mentioned, it'd be best donated to social welfare. 274 00:26:03,962 --> 00:26:05,589 Yeah. 275 00:26:05,697 --> 00:26:07,756 What a waste, though. 276 00:26:08,300 --> 00:26:10,894 It'll only make some bureaucrats rich. 277 00:26:11,002 --> 00:26:15,200 That's what usually happens when you donate to public welfare. 278 00:26:15,307 --> 00:26:16,934 You think that'd be okay? 279 00:26:17,976 --> 00:26:19,443 I don't think it's right. 280 00:26:20,278 --> 00:26:22,109 I'm for making donations, though. 281 00:26:23,148 --> 00:26:24,740 What should we do? 282 00:26:28,353 --> 00:26:30,480 There's a simple solution. 283 00:26:30,589 --> 00:26:33,581 We'll establish a new Kawahara Foundation. 284 00:26:34,159 --> 00:26:36,559 I'll join the board to supervise it. 285 00:26:37,429 --> 00:26:42,264 I can put you in charge of managing this new foundation. 286 00:26:43,034 --> 00:26:44,194 You mean... 287 00:26:45,303 --> 00:26:49,763 I don't need to go look for the girl I'm supposed to find. 288 00:26:50,942 --> 00:26:52,933 No, you must do your best to find her. 289 00:26:54,379 --> 00:26:57,507 Come back with proof that you searched and couldn't find her. 290 00:26:58,049 --> 00:27:01,018 Wait until you find out how Mrs. Kawahara handles it. 291 00:27:21,373 --> 00:27:24,706 You once said you wanted to strike out on your own. 292 00:27:25,844 --> 00:27:27,812 How much would it cost? 293 00:27:31,349 --> 00:27:32,839 Let me see. 294 00:27:33,785 --> 00:27:35,082 A million yen. 295 00:27:36,688 --> 00:27:38,519 No, two million, maybe. 296 00:27:38,623 --> 00:27:42,354 Maybe I can help you out. 297 00:27:43,228 --> 00:27:44,855 It's a deal, then? 298 00:27:44,963 --> 00:27:46,487 Don't say that. 299 00:27:49,601 --> 00:27:51,899 There are no emotional ties between us. 300 00:27:53,138 --> 00:27:55,504 I can't ask for your help. 301 00:27:56,207 --> 00:27:57,834 Emotional ties? 302 00:27:59,611 --> 00:28:03,206 Mrs. Kawahara, I meant that sincerely. 303 00:28:03,748 --> 00:28:07,149 I'd like to get closer to you, even in the smallest matters. 304 00:28:07,252 --> 00:28:08,810 Also, to be honest... 305 00:28:10,155 --> 00:28:11,645 I want you. 306 00:28:13,658 --> 00:28:16,252 I even want to help you. 307 00:28:21,466 --> 00:28:23,263 We don't find her. 308 00:28:24,936 --> 00:28:27,530 We'll each give something to one another. 309 00:28:29,407 --> 00:28:31,602 That'd be the best solution. 310 00:28:38,349 --> 00:28:40,374 Hey, girlie. Pretty, aren't you? 311 00:28:40,485 --> 00:28:41,884 You look so cool. 312 00:29:01,740 --> 00:29:04,607 IIZAKA SECTION 6 NUDE STUDIO 313 00:29:05,643 --> 00:29:06,974 What's with you, late again? 314 00:29:07,078 --> 00:29:09,808 Because of you, I had to work 10 extra minutes. 315 00:29:09,914 --> 00:29:11,814 I know how you feel, Rumi. 316 00:29:11,916 --> 00:29:14,384 I had a fight with Mom again on the way out. 317 00:29:14,486 --> 00:29:18,252 Do you think I can work as a sales girl at a department store like my sister? 318 00:29:18,356 --> 00:29:21,883 She's always saying, "You don't know how your parents feel." 319 00:29:21,993 --> 00:29:23,961 I didn't ask her to give birth to me. 320 00:29:24,062 --> 00:29:27,520 Isn't it a crime to have a kid when you can't afford her allowance? 321 00:29:30,668 --> 00:29:32,295 Could you do any better, Mari? 322 00:29:34,939 --> 00:29:37,373 You spent the night with A-Bomb again, didn't you? 323 00:29:37,475 --> 00:29:40,035 Don't insult me. I saw him only once. 324 00:29:40,578 --> 00:29:43,570 Come on, hurry up. Everybody's waiting for you. 325 00:29:51,089 --> 00:29:53,057 Do you have this girl here? 326 00:29:55,560 --> 00:29:57,289 Mayumi Kamio. 327 00:29:57,829 --> 00:29:59,490 Mari's her stage name, I guess. 328 00:29:59,597 --> 00:30:01,064 She's on set now. 329 00:30:10,041 --> 00:30:12,566 Next, turn this way. 330 00:30:28,226 --> 00:30:29,921 Lift that leg. 331 00:30:30,895 --> 00:30:32,055 A little higher. 332 00:30:41,172 --> 00:30:42,298 Look up. 333 00:30:51,382 --> 00:30:53,748 What a scary look. 334 00:30:53,852 --> 00:30:55,649 Smile. Show us some teeth. 335 00:31:19,043 --> 00:31:20,203 Oops, sorry. 336 00:31:27,719 --> 00:31:29,346 Aren't you Mari Kamio? 337 00:31:31,456 --> 00:31:33,686 I came from Tokyo on important business. 338 00:31:35,460 --> 00:31:38,020 Can you get away when you take a break? 339 00:31:48,439 --> 00:31:53,672 Mr. Furukawa, I've been deceived by men many times before. 340 00:31:54,212 --> 00:31:55,440 I bet you have. 341 00:31:56,281 --> 00:31:58,442 I meant to deceive you, too. 342 00:31:59,951 --> 00:32:03,079 I was planning to tell them I'd searched, but couldn't find you. 343 00:32:03,721 --> 00:32:07,282 Then at least two million yen would've landed in my pocket. 344 00:32:08,426 --> 00:32:14,262 So I'm worth more than two million yen to someone? 345 00:32:15,900 --> 00:32:18,528 I was planning to pocket that two million yen. 346 00:32:21,306 --> 00:32:22,773 But, listen. 347 00:32:24,809 --> 00:32:29,610 Since I met you, my resolve has weakened. 348 00:32:31,349 --> 00:32:37,219 So now you also think I'm worth more than two million yen? 349 00:32:38,189 --> 00:32:39,679 You're flattering me. 350 00:32:40,792 --> 00:32:43,260 I do want the two million yen, to be honest. 351 00:32:44,629 --> 00:32:49,760 But to rob you of the chance to earn hundreds of millions? 352 00:32:50,802 --> 00:32:52,963 I'm beginning to think it's too cruel. 353 00:32:54,739 --> 00:32:55,933 100 million? 354 00:32:57,075 --> 00:32:58,167 Yes. 355 00:32:59,210 --> 00:33:03,408 A fortune of that magnitude may end up in your pocket. 356 00:33:04,782 --> 00:33:07,046 Sounds like a fairy tale. 357 00:33:09,253 --> 00:33:12,848 I'm only saying you have a chance, all right? 358 00:33:16,361 --> 00:33:20,661 So the others don't want me around, do they? 359 00:33:20,765 --> 00:33:21,993 You're right. 360 00:33:23,234 --> 00:33:26,965 Your share is, at best, one third of it. 361 00:33:28,606 --> 00:33:31,700 One third or one 30th, 362 00:33:31,809 --> 00:33:33,936 I think it's worth trying. 363 00:33:34,946 --> 00:33:37,471 You'll help me, won't you? 364 00:33:39,884 --> 00:33:42,182 You've got nothing to lose. 365 00:33:44,055 --> 00:33:46,546 It's a dangerous gamble for me. 366 00:33:47,392 --> 00:33:51,522 I promise I'll share 50 million with you. 367 00:33:53,498 --> 00:33:54,795 You promise? 368 00:33:56,634 --> 00:33:58,192 Don't you trust me? 369 00:33:59,904 --> 00:34:01,428 I can't trust you. 370 00:34:07,945 --> 00:34:09,139 But then again... 371 00:34:11,416 --> 00:34:16,444 I almost wouldn't mind it if you played me for a sucker. 372 00:34:19,257 --> 00:34:20,451 I swear it. 373 00:34:24,095 --> 00:34:28,794 If you don't believe what I say, my body will vouch for me. 374 00:34:32,370 --> 00:34:33,837 You mean it, Mari? 375 00:34:55,560 --> 00:34:57,289 Shall I bring a beer? 376 00:34:59,230 --> 00:35:00,356 Yeah. 377 00:35:01,232 --> 00:35:03,223 And some hand towels. 378 00:35:16,581 --> 00:35:18,242 We're not strangers anymore. 379 00:35:19,283 --> 00:35:21,148 Do you trust me now? 380 00:35:23,821 --> 00:35:25,448 I trust you. 381 00:35:26,791 --> 00:35:29,157 No regrets, even if you deceive me. 382 00:35:29,727 --> 00:35:32,025 Don't say that. 383 00:35:39,070 --> 00:35:41,470 Can you tell me the details now? 384 00:35:43,374 --> 00:35:47,140 Who wants to make me a millionaire? 385 00:36:06,063 --> 00:36:07,690 Your father. 386 00:36:14,472 --> 00:36:16,099 Didn't you know? 387 00:36:17,675 --> 00:36:19,472 Not the father you have now. 388 00:36:20,578 --> 00:36:22,842 Your mother's previous husband. 389 00:36:25,650 --> 00:36:27,641 Your real father. 390 00:37:26,911 --> 00:37:28,572 Enjoying nightlife again? 391 00:37:29,747 --> 00:37:30,907 Just a little. 392 00:37:31,449 --> 00:37:32,711 I'm going to sleep now. 393 00:37:42,360 --> 00:37:43,725 I'm home. 394 00:37:45,596 --> 00:37:47,359 Another European novel? 395 00:37:50,501 --> 00:37:52,093 Listen, Sis. 396 00:37:52,870 --> 00:37:54,064 What is it? 397 00:37:54,772 --> 00:37:58,264 Mayumi, I have a problem. 398 00:37:59,043 --> 00:38:01,978 Would you write a love letter for me? 399 00:38:05,783 --> 00:38:08,377 Come on, please. 400 00:38:09,053 --> 00:38:13,285 I don't know what I'll do if he leaves me. 401 00:38:14,859 --> 00:38:18,727 But when I want to write a letter myself, look... 402 00:38:28,673 --> 00:38:30,573 So please write what I say. 403 00:38:34,879 --> 00:38:36,039 Ready? 404 00:38:39,550 --> 00:38:40,744 Dear Mr. K. 405 00:38:43,688 --> 00:38:45,155 It's better this way. 406 00:38:47,858 --> 00:38:49,155 Dear Mr. K. 407 00:38:50,995 --> 00:38:53,293 The way you've been acting recently 408 00:38:54,432 --> 00:38:57,458 is too cruel. Period. 409 00:39:00,004 --> 00:39:05,271 I just can't bear it. Period. 410 00:39:08,346 --> 00:39:10,746 I love you so much. 411 00:39:14,118 --> 00:39:15,278 Dear Mr. K. 412 00:39:17,321 --> 00:39:21,758 I can't go on living like this. 413 00:39:24,895 --> 00:39:28,922 My life is hopeless. 414 00:39:42,613 --> 00:39:43,705 Sayo. 415 00:39:44,315 --> 00:39:47,148 The man who came this morning, Mr. Fujii, he's back again. 416 00:39:49,387 --> 00:39:51,184 I asked him to wait in the back. 417 00:39:52,223 --> 00:39:54,555 Did you have a child you never told Shusaku about? 418 00:39:55,092 --> 00:39:57,686 He was talking about a child who'd be seven this year. 419 00:39:57,795 --> 00:40:01,561 Well, no, I think it's about my late sister's child. 420 00:40:01,665 --> 00:40:03,155 Really? 421 00:40:04,602 --> 00:40:06,593 It sounds like important business. 422 00:40:09,874 --> 00:40:13,275 You gave birth to Mr. Kawahara's child, didn't you? 423 00:40:14,044 --> 00:40:15,033 Yes. 424 00:40:15,579 --> 00:40:17,979 It seems she doesn't live with you. 425 00:40:18,082 --> 00:40:19,447 That's right. 426 00:40:19,550 --> 00:40:21,040 Where is she now? 427 00:40:22,686 --> 00:40:24,551 You won't regret telling me. 428 00:40:26,557 --> 00:40:30,084 Well, probably... 429 00:40:30,861 --> 00:40:31,953 Where is she? 430 00:40:32,830 --> 00:40:38,132 Please don't tell my husband about this. 431 00:40:40,137 --> 00:40:42,605 Of course I won't. 432 00:40:42,706 --> 00:40:44,298 You don't need to worry. 433 00:40:45,075 --> 00:40:46,269 Where is she? 434 00:40:47,411 --> 00:40:49,777 Probably in Numata. 435 00:40:49,880 --> 00:40:52,371 Numata? In Gunma Prefecture? 436 00:40:52,483 --> 00:40:53,609 Yes. 437 00:40:53,717 --> 00:40:54,877 With a relative? 438 00:40:54,985 --> 00:40:59,149 No, she was adopted. 439 00:41:00,357 --> 00:41:03,190 LONELY-LIGHT, PURE-HEART CHILD 440 00:41:04,962 --> 00:41:07,328 Poor girl. 441 00:41:07,932 --> 00:41:12,460 She must be happy to have a relative visit her. 442 00:41:26,684 --> 00:41:29,949 There was no point in going to the office without Mr. Kawahara. 443 00:41:31,455 --> 00:41:33,423 But I had to go there. 444 00:41:34,658 --> 00:41:36,421 Among the low-ranking employees, 445 00:41:36,527 --> 00:41:39,826 rumors were circulating about the cancer and the potential heirs. 446 00:41:41,732 --> 00:41:45,133 I didn't mix with them, but I couldn't help overhearing. 447 00:41:47,404 --> 00:41:48,996 "How long will he live?" 448 00:41:50,674 --> 00:41:53,142 "Who will be the next president?" 449 00:41:54,879 --> 00:41:59,339 The ambitious executives had already started scheming. 450 00:42:01,585 --> 00:42:03,553 I was sometimes sent to Mr. Kawahara's house 451 00:42:03,654 --> 00:42:05,884 for him to stamp documents with his seal. 452 00:42:05,990 --> 00:42:08,254 They'd pester me and ask about his condition. 453 00:42:16,600 --> 00:42:19,797 Oh? You changed your hairstyle. 454 00:42:22,039 --> 00:42:23,370 Looks very good. 455 00:42:24,508 --> 00:42:26,908 I've been careless. I just noticed. 456 00:42:27,011 --> 00:42:29,241 That's the first time you've given me a compliment. 457 00:42:29,346 --> 00:42:30,540 Is it? 458 00:42:31,916 --> 00:42:33,247 Maybe it is. 459 00:42:35,653 --> 00:42:41,956 Aside from your work for the company, I've got a personal favor to ask of you. 460 00:42:44,194 --> 00:42:47,925 Don't worry about the office. You're the president's secretary. 461 00:42:48,032 --> 00:42:51,661 While I'm lying around here, you can come here every day. 462 00:42:51,769 --> 00:42:52,827 Yes, sir. 463 00:42:53,370 --> 00:42:57,932 And what is this favor you speak of? 464 00:43:00,811 --> 00:43:02,438 I want you to find someone. 465 00:43:03,047 --> 00:43:05,948 Who will I be looking for? 466 00:43:07,618 --> 00:43:12,180 While I was in Manchuria, a woman gave birth to my son. 467 00:43:12,289 --> 00:43:14,086 An illegitimate child, you can say. 468 00:43:15,125 --> 00:43:18,458 A government bureaucrat, Keigo Narimune, adopted him. 469 00:43:18,562 --> 00:43:20,257 He should be 20 years old now. 470 00:43:21,432 --> 00:43:24,629 Does your wife know? 471 00:43:25,235 --> 00:43:27,533 I'll tell her. You don't need to hide it. 472 00:43:28,339 --> 00:43:29,431 Yes, sir. 473 00:43:31,375 --> 00:43:35,744 I know Narimune came back and went to work at the Ministry of Trade. 474 00:43:36,380 --> 00:43:38,905 I want you to make arrangements so I can see him. 475 00:43:41,085 --> 00:43:42,677 As soon as you can. 476 00:43:43,387 --> 00:43:47,346 I don't have much time left. I have even less patience. 477 00:43:51,061 --> 00:43:53,029 I visited a man, a Mr. Yuki. 478 00:43:53,564 --> 00:43:56,590 I chased down Narimune through his three relocations. 479 00:43:56,700 --> 00:43:59,498 I carefully examined the voter registries. 480 00:44:00,738 --> 00:44:03,707 I turned down Mr. Kawahara's offer of a bonus. 481 00:44:04,508 --> 00:44:08,501 But it was still fun to imagine he might pay me a finder's fee. 482 00:44:08,612 --> 00:44:10,443 KEIGO NARIMUNE 483 00:44:12,383 --> 00:44:15,011 Has Sadao done something again? 484 00:44:16,587 --> 00:44:18,316 What do you want with him? 485 00:44:19,089 --> 00:44:23,287 I'd like to talk to him about a friend of mine. 486 00:44:23,927 --> 00:44:25,417 I see. 487 00:44:25,529 --> 00:44:27,724 Well, what is it? 488 00:44:28,632 --> 00:44:34,730 If I can see him, I can settle this without causing you any worries. 489 00:44:37,708 --> 00:44:41,109 Well, Sadao has gone to Kugenuma. 490 00:44:42,046 --> 00:44:44,514 Kugenuma? Where in Kugenuma? 491 00:44:44,615 --> 00:44:45,946 That is... 492 00:44:46,517 --> 00:44:52,649 All we know is he's at a friend's place near the Nishihama Beach station. 493 00:44:53,891 --> 00:44:57,054 He never tells us anything. 494 00:45:10,741 --> 00:45:13,539 Hey, that one's a looker, isn't she? 495 00:45:14,211 --> 00:45:16,941 Idiot. Don't you know her? 496 00:45:17,481 --> 00:45:19,972 Narimune did her last summer. 497 00:45:20,084 --> 00:45:21,312 You doing okay? 498 00:45:21,418 --> 00:45:24,182 Don't get me started. 499 00:45:24,788 --> 00:45:27,222 It's high time I found a job. 500 00:45:27,324 --> 00:45:29,258 Don't arouse the beast. 501 00:45:30,294 --> 00:45:33,991 It's my last chance this year. I have to stay out of trouble. 502 00:45:34,098 --> 00:45:36,066 I'm going to find a girl who can feed me. 503 00:45:36,166 --> 00:45:37,258 I get it. 504 00:45:51,615 --> 00:45:52,912 Damn. 505 00:45:57,821 --> 00:45:59,448 It's wasted on a guy like that. 506 00:45:59,556 --> 00:46:01,421 It's so cool. Can't deny that. 507 00:46:01,525 --> 00:46:03,117 Cool car. 508 00:46:03,227 --> 00:46:04,592 What a show-off. 509 00:46:06,964 --> 00:46:08,431 Damn. 510 00:46:40,364 --> 00:46:44,266 Miss, they're delinquents. You'd better not go that way. 511 00:46:46,236 --> 00:46:47,863 I'll walk with you. 512 00:46:48,438 --> 00:46:49,735 I'm fine. 513 00:46:52,543 --> 00:46:55,410 It's dangerous for a woman to take a stroll alone. 514 00:46:56,513 --> 00:46:59,505 A stroll? I'm not here on vacation. 515 00:46:59,616 --> 00:47:02,278 Excuse me. This is my card. 516 00:47:02,886 --> 00:47:04,877 - I can't - - Remember your manners. 517 00:47:08,425 --> 00:47:10,916 I've introduced myself. Tell me your name. 518 00:47:13,363 --> 00:47:15,831 Come on, tell me. 519 00:47:15,933 --> 00:47:18,299 Kawahara. My name is Kawahara. 520 00:47:19,469 --> 00:47:23,599 Pleased to meet you. Would you care for some tea? 521 00:47:24,441 --> 00:47:25,999 Hey, look out! 522 00:47:26,677 --> 00:47:28,872 - A cop. - Let's go. 523 00:47:30,948 --> 00:47:33,178 Give me a call. My number's on the card. 524 00:47:39,189 --> 00:47:40,747 Those kids again. 525 00:47:41,892 --> 00:47:43,450 I hope they didn't do anything. 526 00:47:44,761 --> 00:47:46,228 Be careful. 527 00:47:46,763 --> 00:47:49,891 We've been watching those delinquents, especially Narimune. 528 00:48:10,921 --> 00:48:14,379 Since I'm just a stupid woman, I don't understand what you're saying. 529 00:48:16,059 --> 00:48:18,027 What are you going to report to him? 530 00:48:18,896 --> 00:48:23,265 "I found her." "I didn't find her." Which will it be? 531 00:48:23,367 --> 00:48:27,303 Satoe, that's what I've been talking about. 532 00:48:27,404 --> 00:48:31,033 Even if she comes forward, your husband won't like her. 533 00:48:31,141 --> 00:48:32,608 Can you guarantee that? 534 00:48:35,445 --> 00:48:36,969 There you go. See? 535 00:48:38,148 --> 00:48:40,582 I came here today hoping we could trust each other, 536 00:48:40,684 --> 00:48:42,652 and be generous with one another. 537 00:48:44,721 --> 00:48:46,120 I'm sorry. 538 00:48:46,223 --> 00:48:47,588 Satoe... 539 00:48:48,392 --> 00:48:49,825 Don't act so familiar. 540 00:48:51,028 --> 00:48:54,054 I still don't have any emotional ties to you. 541 00:48:54,865 --> 00:48:56,696 I knew you wouldn't understand. 542 00:48:57,901 --> 00:49:00,665 I'll be waiting for the day when I can trust you. 543 00:49:23,393 --> 00:49:26,487 What's wrong? You seem upset. 544 00:49:27,331 --> 00:49:29,492 I saw Furukawa, Yoshida's assistant. 545 00:49:31,234 --> 00:49:33,031 The daughter will come forward. 546 00:49:33,870 --> 00:49:36,896 She knows he's sick and wants to visit him. 547 00:49:37,941 --> 00:49:40,273 He said he barely managed to stop her. 548 00:49:41,078 --> 00:49:42,739 He's a piece of work. 549 00:49:43,547 --> 00:49:46,948 If he's like that, Satoe, can't you influence him in your usual way? 550 00:49:48,352 --> 00:49:50,217 What about your case? 551 00:49:52,656 --> 00:49:54,681 The child of Sayo lida in Kawagoe. 552 00:49:59,329 --> 00:50:00,819 She's dead. 553 00:50:02,432 --> 00:50:03,694 And? 554 00:50:14,444 --> 00:50:17,572 You're so mean, Satoe. You want me to say it? 555 00:50:17,681 --> 00:50:19,546 You're the one who's mean. 556 00:50:20,350 --> 00:50:21,578 No matter. 557 00:50:22,652 --> 00:50:25,621 I've found our daughter. She's seven years old now. 558 00:50:27,157 --> 00:50:31,059 She was in an orphanage in Chigasaki. The midwife in East Okubo told me. 559 00:50:31,828 --> 00:50:34,262 Her birth date was within a year of Sayo's child. 560 00:50:34,364 --> 00:50:36,161 I got a copy of her birth certificate. 561 00:50:37,534 --> 00:50:40,128 The conditions will determine if we use her or not. 562 00:50:41,304 --> 00:50:41,998 Conditions? 563 00:50:42,105 --> 00:50:45,199 If you bring her into this as your own daughter, I'll say no. 564 00:50:45,308 --> 00:50:49,142 Why, I found her for you. 565 00:50:49,246 --> 00:50:51,009 Officially, she'll be your husband's child. 566 00:50:51,114 --> 00:50:52,945 Officially or between us, 567 00:50:53,483 --> 00:50:55,417 she can only be his child. 568 00:50:59,790 --> 00:51:04,420 I forgot about us a long time ago. I don't want you to remember. 569 00:51:05,996 --> 00:51:08,260 That's what we decided, wasn't it? 570 00:51:08,365 --> 00:51:09,730 You're right. 571 00:51:09,833 --> 00:51:13,564 I mean to reward you generously for your hard work, though. 572 00:51:14,671 --> 00:51:16,263 I understand completely. 573 00:51:16,373 --> 00:51:20,070 Listen, you can put your full trust in me. 574 00:51:20,610 --> 00:51:23,101 But you gotta handle the other two. 575 00:51:23,213 --> 00:51:26,671 You know the old man has his secretary Miyagawa looking for his kid from Manchuria? 576 00:51:27,384 --> 00:51:29,318 Why didn't you tell me about that? 577 00:51:29,419 --> 00:51:33,378 Don't blame me. I only heard about it today from Miyagawa. 578 00:51:34,491 --> 00:51:37,949 Aren't you getting careless? You didn't know until I told you? 579 00:51:45,202 --> 00:51:49,832 Besides company business, I hear you're running his personal errands. 580 00:51:50,841 --> 00:51:52,308 It's too much, isn't it? 581 00:51:52,909 --> 00:51:57,141 Not at all. I don't have much to do while he's ill. 582 00:51:58,381 --> 00:52:00,679 Didn't you know, Mrs. Kawahara? 583 00:52:03,553 --> 00:52:08,684 He said he was going to tell you, and it wasn't a secret. 584 00:52:08,792 --> 00:52:11,693 Don't worry about it. It must've slipped his mind. 585 00:52:12,562 --> 00:52:16,020 How's it going? Do you think you can find him? 586 00:52:16,133 --> 00:52:17,100 Yes. 587 00:52:17,634 --> 00:52:19,363 Have you already found him? 588 00:52:20,070 --> 00:52:21,128 Yes. 589 00:52:22,139 --> 00:52:23,197 Except... 590 00:52:25,775 --> 00:52:27,675 I've got a little problem. 591 00:52:28,378 --> 00:52:29,606 What happened? 592 00:52:30,147 --> 00:52:31,307 Well... 593 00:52:33,016 --> 00:52:34,210 I mean... 594 00:52:35,819 --> 00:52:36,945 Tell me. 595 00:52:40,157 --> 00:52:41,624 There's a problem. 596 00:53:04,447 --> 00:53:08,440 It's okay. Spare me nothing. Tell me exactly what happened. 597 00:53:08,552 --> 00:53:09,644 Okay. 598 00:53:10,554 --> 00:53:13,421 I intend to tell Mr. Kawahara everything. 599 00:53:14,224 --> 00:53:18,422 It's just... that young man Sadao, 600 00:53:19,062 --> 00:53:21,929 he tried to kiss me, so... 601 00:53:27,037 --> 00:53:28,902 I'm sorry I laughed. 602 00:53:30,574 --> 00:53:32,508 What an unpleasant task you've got. 603 00:53:33,677 --> 00:53:38,637 I think it's best if you told him exactly what happened. 604 00:53:38,748 --> 00:53:39,874 Spare nothing. 605 00:53:41,551 --> 00:53:43,883 Yes. But... 606 00:53:45,989 --> 00:53:49,425 If it's hard for you to talk about it, I can tell him. 607 00:53:50,193 --> 00:53:51,990 That wouldn't do. 608 00:53:53,230 --> 00:53:57,792 You're right. It's best if you told him yourself. 609 00:53:59,669 --> 00:54:04,197 He's been suspicious of me since he fell ill. 610 00:54:06,710 --> 00:54:09,110 Our age difference is 21 years. 611 00:54:10,480 --> 00:54:13,278 It's difficult to maintain an emotional connection. 612 00:54:15,252 --> 00:54:17,880 You know who he really wants for his wife? 613 00:54:19,089 --> 00:54:20,954 My body, that's all. 614 00:54:23,760 --> 00:54:25,591 You may not want to hear this. 615 00:54:26,129 --> 00:54:28,893 You're young, pretty and have your future ahead of you. 616 00:54:29,833 --> 00:54:34,395 I think you'd better be aware of the nastier side of men. 617 00:54:42,912 --> 00:54:44,971 What's happening with Narimune's son? 618 00:54:49,419 --> 00:54:52,855 Dear, don't talk like that. 619 00:54:55,892 --> 00:54:58,190 I've made almost all the arrangements. 620 00:54:58,295 --> 00:55:01,458 Whenever it's convenient for you, I can bring Sadao over. 621 00:55:04,367 --> 00:55:05,834 Have a seat. 622 00:55:09,339 --> 00:55:11,637 It's getting dark. Turn on the lights. 623 00:55:14,511 --> 00:55:15,876 Sit down. 624 00:55:24,654 --> 00:55:26,622 What's Sadao like? 625 00:55:34,764 --> 00:55:39,792 It seems the typhoon came to us earlier than the forecast predicted. 626 00:55:40,804 --> 00:55:43,204 Mrs. Kawahara told me to say, a rare occasion. 627 00:55:44,774 --> 00:55:50,076 I hadn't brought any rainwear. I didn't want mud on my new shoes. 628 00:55:51,481 --> 00:55:55,815 I decided to spend the night as they urged me to. 629 00:56:11,601 --> 00:56:13,865 Oh, my. 630 00:56:18,575 --> 00:56:21,510 These days the Master is so ill-tempered. 631 00:56:22,412 --> 00:56:25,472 His mood seems to improve when you're around. 632 00:56:27,417 --> 00:56:29,214 So hot and humid. 633 00:56:39,562 --> 00:56:40,995 Dear. 634 00:56:41,097 --> 00:56:45,261 Nothing to be shy about. We've been married for seven years. 635 00:56:45,368 --> 00:56:46,835 I don't want to. 636 00:56:54,277 --> 00:56:56,336 - What's with you? - Please don't. 637 00:56:56,446 --> 00:56:59,074 - Don't what? - Just don't. 638 00:57:00,583 --> 00:57:03,416 The doctor has forbidden it, until you're much better. 639 00:57:03,520 --> 00:57:05,317 I'll never get better. 640 00:57:05,422 --> 00:57:07,219 My days are numbered. 641 00:57:07,323 --> 00:57:10,292 I'll have even fewer days with enough energy to do this. 642 00:57:11,795 --> 00:57:13,023 It's bad for your health. 643 00:57:13,129 --> 00:57:15,461 Who cares? I'll be dead soon. 644 00:57:18,268 --> 00:57:20,668 Dear, please don't. 645 00:57:46,095 --> 00:57:47,722 It's too hot to sleep. 646 00:57:49,132 --> 00:57:51,100 Too noisy, too. I can't take it. 647 00:58:04,314 --> 00:58:05,941 Why don't you have some? 648 00:58:15,725 --> 00:58:20,753 Like Satoe, are you also disgusted by the putrid breath of a dying man? 649 00:59:05,575 --> 00:59:08,339 I didn't have to get my new shoes muddy. 650 00:59:10,013 --> 00:59:12,140 Incredibly, it was quiet in the morning. 651 00:59:13,216 --> 00:59:16,344 He pushed into my hands a white envelope. 652 00:59:17,287 --> 00:59:20,882 Folded inside were 10 brand-new 10,000-yen bills. 653 00:59:22,759 --> 00:59:26,752 It was a lot of money for an office girl with a monthly salary of 20,000 yen. 654 00:59:27,964 --> 00:59:30,626 I decided to spend it, waste it all. 655 00:59:32,335 --> 00:59:36,669 I'd go to a department store and buy Guerlain's most expensive perfume. 656 00:59:39,108 --> 00:59:42,077 "Without you, my life is hopeless. 657 00:59:42,178 --> 00:59:44,806 I'd rather die," it says. 658 00:59:46,783 --> 00:59:48,876 Are you sure this is her handwriting? 659 00:59:52,755 --> 00:59:55,849 It reads like she committed suicide over a broken heart. 660 00:59:55,959 --> 00:59:58,325 Did you notice anything unusual at home? 661 00:59:58,428 --> 01:00:01,556 Was there any domestic friction, coldness or anything else? 662 01:00:02,732 --> 01:00:04,097 Not at all. 663 01:00:04,734 --> 01:00:10,502 I always treated her like she was my own daughter. 664 01:00:10,607 --> 01:00:14,839 She was the daughter of my wife's first husband. 665 01:00:14,944 --> 01:00:18,141 She didn't speak much. She was quiet. 666 01:00:18,915 --> 01:00:25,286 I used to think she was a better girl than my own daughter, Marie. 667 01:00:28,925 --> 01:00:30,415 Any idea who the man is? 668 01:00:32,095 --> 01:00:35,553 I'm embarrassed to say I don't have a clue. 669 01:00:36,599 --> 01:00:41,502 If she was a quiet girl, she may have kept it to herself. 670 01:00:42,872 --> 01:00:45,841 Get a death certificate from Dr. Kamioka, the police surgeon. 671 01:00:46,776 --> 01:00:49,370 I guess she's killed herself. 672 01:00:51,414 --> 01:00:55,009 KAMIOKA HOSPITAL 673 01:01:14,303 --> 01:01:16,328 What a tragedy for your sister. 674 01:01:17,040 --> 01:01:18,007 Yes. 675 01:01:18,708 --> 01:01:20,539 What's the name of the deceased? 676 01:01:20,643 --> 01:01:21,974 Marie Kamio. 677 01:01:25,081 --> 01:01:27,174 Wasn't her name Mayumi? 678 01:01:27,717 --> 01:01:30,151 She called herself Mayumi at work, 679 01:01:30,253 --> 01:01:32,585 but her legal name was Marie. 680 01:01:32,689 --> 01:01:34,247 I see. 681 01:02:02,351 --> 01:02:05,252 Please allow me to marry Yasuko. 682 01:02:07,123 --> 01:02:11,787 I don't know how to say it, but I'll make her happy. 683 01:02:12,328 --> 01:02:13,795 I promise. 684 01:02:16,566 --> 01:02:19,160 Do you find my sincere request funny? 685 01:02:23,539 --> 01:02:25,564 You came to see me without being invited. 686 01:02:26,542 --> 01:02:28,840 Out of nowhere, you say you want Yasuko. 687 01:02:29,946 --> 01:02:32,312 I don't know what kind of person you are, 688 01:02:32,415 --> 01:02:34,508 what abilities you have. 689 01:02:34,617 --> 01:02:37,916 I don't know if I can trust you with my daughter's future. 690 01:02:38,755 --> 01:02:40,552 She's not a pet kitten, you know. 691 01:02:42,725 --> 01:02:44,192 I'm still a college student. 692 01:02:44,727 --> 01:02:47,525 A man of your stature may find me lacking. 693 01:02:47,630 --> 01:02:50,599 But I'm ready to give up my youthful ways out of love for Yasuko. 694 01:02:51,868 --> 01:02:55,065 You're young. No need to rush into things. 695 01:02:55,938 --> 01:03:01,001 The older you get, the better you can appreciate how truly lovely women are. 696 01:03:01,611 --> 01:03:03,135 That's my opinion. 697 01:03:07,517 --> 01:03:11,851 Miss Miyagawa will spend the nights here to help me put things in order. 698 01:03:12,388 --> 01:03:14,515 Have her sleep in the next room. 699 01:03:14,624 --> 01:03:17,525 Do you have to put so much effort into your work? 700 01:03:19,228 --> 01:03:20,855 Miss Miyagawa will find it unwelcome. 701 01:03:20,963 --> 01:03:22,430 I've already talked to her. 702 01:03:23,733 --> 01:03:26,793 I've already decided. I don't know when I'll die. 703 01:03:31,040 --> 01:03:33,600 So much work for you. 704 01:03:33,709 --> 01:03:35,040 Please. 705 01:03:35,144 --> 01:03:36,611 Thank you. 706 01:03:50,426 --> 01:03:55,329 Since the night of the storm, we'd had several encounters. 707 01:03:56,365 --> 01:03:59,960 Each time, he'd give me a white envelope. 708 01:04:02,205 --> 01:04:04,230 I had many excuses. 709 01:04:05,174 --> 01:04:07,836 In the end, though, it was the money. 710 01:04:10,213 --> 01:04:15,173 I was getting used to the money and the selfishness of the patient. 711 01:04:16,485 --> 01:04:18,453 It's easier when you get used to it. 712 01:04:19,622 --> 01:04:22,090 That's how people get used to so many things. 713 01:04:23,359 --> 01:04:24,724 To pride. 714 01:04:26,362 --> 01:04:27,829 To humiliation. 715 01:04:32,501 --> 01:04:35,493 Oh. I see you came prepared. 716 01:04:36,939 --> 01:04:41,239 I put it on once, but I think it'll look good on you. 717 01:04:45,915 --> 01:04:47,382 Try it on if you don't hate it. 718 01:05:11,140 --> 01:05:13,040 Not bad. 719 01:05:15,511 --> 01:05:16,705 Give it to me. 720 01:05:16,812 --> 01:05:18,302 You mustn't drink. 721 01:05:18,414 --> 01:05:20,041 Who cares? Give it to me. 722 01:05:39,101 --> 01:05:41,899 I told Sadao to come visit me from time to time. 723 01:05:42,672 --> 01:05:44,936 Don't get too involved, Yasuko. 724 01:05:45,474 --> 01:05:48,034 Young men nowadays are unpredictable. 725 01:05:53,616 --> 01:05:54,583 What's this? 726 01:06:10,199 --> 01:06:12,793 Your wife told me to wear it. 727 01:06:13,569 --> 01:06:15,628 Is that why you're wearing it? 728 01:06:18,941 --> 01:06:20,374 Ridiculous. 729 01:06:20,476 --> 01:06:22,603 What's with Satoe? What's with you? 730 01:06:22,712 --> 01:06:24,009 Take it off. 731 01:07:04,220 --> 01:07:05,881 I can't take it anymore. 732 01:07:05,988 --> 01:07:07,717 It's not for the money. 733 01:07:08,424 --> 01:07:11,120 I don't want you to think I'm doing this only for the money. 734 01:07:11,227 --> 01:07:12,888 Come on. Take it. 735 01:07:18,234 --> 01:07:19,394 Yasuko. 736 01:07:53,702 --> 01:07:57,661 They brought Yukiko over because his condition was getting worse. 737 01:07:58,207 --> 01:08:02,268 Before they took her to him, she spent a few days in Satoe's room. 738 01:08:03,946 --> 01:08:05,641 She was a pretty girl. 739 01:08:06,215 --> 01:08:09,707 She was very good at reading grown-ups'moods. 740 01:08:11,587 --> 01:08:13,714 Fujii explained her history. 741 01:08:13,823 --> 01:08:16,883 Sayo lida in Kawagoe gave her up to a family in Yokohama. 742 01:08:18,260 --> 01:08:23,061 Since the family met a tragic end, she'd been at an orphanage in Chigasaki. 743 01:08:29,138 --> 01:08:32,073 You look like a quiet, good girl. 744 01:08:33,709 --> 01:08:36,177 She doesn't look like Sayo or me. 745 01:08:37,146 --> 01:08:41,344 Maybe she's lucky there's little resemblance. 746 01:08:47,923 --> 01:08:50,289 She seemed to make a good first impression on him. 747 01:08:51,093 --> 01:08:53,857 He said over and over, "A quiet, good girl." 748 01:08:54,663 --> 01:08:58,292 He didn't show the harshness he'd shown towards Sadao. 749 01:08:59,201 --> 01:09:03,001 A father who knew nothing about raising a child 750 01:09:03,105 --> 01:09:05,005 or the joy of watching one grow. 751 01:09:06,742 --> 01:09:10,735 He'd made women give birth to three, but had raised none himself. 752 01:09:12,648 --> 01:09:14,206 Let me take a look. 753 01:09:17,353 --> 01:09:19,480 This is her birth certificate, isn't it? 754 01:09:20,890 --> 01:09:24,382 She'll grow up to be a beauty just like your wife. 755 01:09:31,133 --> 01:09:33,226 I'm not a bad photographer, am I? 756 01:09:34,770 --> 01:09:38,672 This room is so bleak. Put it up on a wall. 757 01:09:39,241 --> 01:09:42,404 I don't want it. Why should I? 758 01:09:42,511 --> 01:09:45,105 I don't want you to forget where you came from. 759 01:09:45,214 --> 01:09:46,647 Nor me. 760 01:09:49,218 --> 01:09:53,382 Starting today, try to be an ordinary, honest girl. 761 01:09:54,823 --> 01:09:57,155 You don't wanna go back to nude modeling? 762 01:09:57,259 --> 01:09:59,727 You wanna be rich? Then do as I say. 763 01:10:00,529 --> 01:10:03,396 Get new clothes. Dye your hair back to natural. 764 01:10:03,499 --> 01:10:05,160 Don't paint your nails. 765 01:10:07,069 --> 01:10:08,468 Get it, Mayumi? 766 01:10:12,775 --> 01:10:14,242 Except... 767 01:10:15,444 --> 01:10:17,412 when you're with me. 768 01:10:34,363 --> 01:10:37,457 I'm sorry I'm late. I had another appointment. 769 01:10:37,566 --> 01:10:40,933 That girl of yours, what's going on with her? 770 01:10:41,036 --> 01:10:46,804 She says they had a family tragedy and she needs more time. 771 01:10:46,909 --> 01:10:50,140 I see. I hope that will be the last of her. 772 01:10:50,246 --> 01:10:53,044 I don't want her to show up at the last moment to take everything. 773 01:10:53,148 --> 01:10:55,639 She's your responsibility. - Yes, sir. 774 01:10:55,751 --> 01:10:58,743 Sadao, I think, poses no problems. 775 01:10:58,854 --> 01:11:00,981 Maybe we'd better be careful, though. 776 01:11:01,857 --> 01:11:04,553 The problem is his secretary, Miss Miyagawa. 777 01:11:04,660 --> 01:11:06,355 That quiet girl? 778 01:11:06,462 --> 01:11:08,828 It seems she's gotten together with Mr. Kawahara. 779 01:11:09,865 --> 01:11:12,527 She might turn out to be useful. 780 01:11:15,504 --> 01:11:17,972 Unbelievable, isn't it? 781 01:11:18,073 --> 01:11:19,836 That's that. 782 01:11:19,942 --> 01:11:23,571 The problem is Yukiko, the girl from Kawagoe. 783 01:11:24,179 --> 01:11:27,171 She's pretty and quiet. You couldn't ask for more. 784 01:11:28,684 --> 01:11:30,845 She's just got one drawback. 785 01:11:31,387 --> 01:11:32,581 What is it? 786 01:11:33,422 --> 01:11:35,686 She's not Mr. Kawahara's child. 787 01:11:35,791 --> 01:11:36,815 What? 788 01:11:37,660 --> 01:11:38,752 It can't be. 789 01:11:40,896 --> 01:11:43,490 My hunch proved to be quite something. 790 01:11:43,599 --> 01:11:45,965 I figured they'd altered the birth certificate. 791 01:11:46,835 --> 01:11:48,996 I guess Mr. Kawahara didn't notice. 792 01:11:50,105 --> 01:11:55,600 Born to Kozaburo and Yone Tashiro, Hodogaya Iwai 102, Yokohama City. 793 01:11:55,711 --> 01:12:00,410 Yukiko's birth date appears to have been modified. 794 01:12:00,949 --> 01:12:03,417 We can verify this easily if we check the original. 795 01:12:04,320 --> 01:12:06,618 I understand. I'll check it out right away. 796 01:12:09,892 --> 01:12:11,450 Mr. Furukawa. 797 01:12:20,235 --> 01:12:22,863 CERTIFICATES 798 01:13:01,043 --> 01:13:04,206 LONELY-LIGHT, PURE-HEART CHILD 799 01:13:05,914 --> 01:13:07,313 I knew it. 800 01:13:07,416 --> 01:13:09,145 Should we inform Mr. Kawahara right away? 801 01:13:09,251 --> 01:13:10,878 No need to hurry. 802 01:13:10,986 --> 01:13:13,216 Don't play your trump card until the end. 803 01:13:13,322 --> 01:13:15,483 The law will take care of the rest. 804 01:13:15,591 --> 01:13:20,585 Only we know the rules of the game. "The law doesn't pardon ignorance." 805 01:13:20,696 --> 01:13:23,460 "I didn't know the law" won't cut it. 806 01:13:24,032 --> 01:13:27,001 The law is our dear, best friend. 807 01:13:48,590 --> 01:13:49,750 Hey. 808 01:13:50,626 --> 01:13:52,594 I'm counting on you. 809 01:14:21,523 --> 01:14:23,115 Why did you call me out of nowhere? 810 01:14:24,526 --> 01:14:26,619 I thought I had refused to play word games. 811 01:14:29,531 --> 01:14:33,524 To prove my loyalty, I figure I'd better let you know something. 812 01:14:33,635 --> 01:14:34,693 What is it? 813 01:14:36,104 --> 01:14:38,868 Mayumi Kamio is visiting your home now. 814 01:14:40,142 --> 01:14:41,200 Is that why you lured me out? 815 01:14:41,310 --> 01:14:43,938 Things are less likely to fall apart without you there. 816 01:14:48,183 --> 01:14:50,310 Of course that's not all there is to it. 817 01:14:54,323 --> 01:14:57,019 Aren't you taking too much of a risk with Yukiko Tashiro? 818 01:14:57,125 --> 01:14:58,820 Don't embarrass yourself. 819 01:14:59,428 --> 01:15:00,918 Calm down. 820 01:15:03,465 --> 01:15:07,231 I'm saying, let's form an alliance. 821 01:15:08,770 --> 01:15:11,739 I'm not a foot soldier, running around at your behest. 822 01:15:12,508 --> 01:15:14,305 I can be an equal partner. 823 01:15:19,815 --> 01:15:22,648 I know your hand won't stand up to scrutiny. 824 01:15:24,887 --> 01:15:28,254 Wouldn't it be better to bet on my hand with me, Satoe? 825 01:15:36,632 --> 01:15:41,160 Now that I've told you all this, you trust me, don't you? 826 01:15:42,804 --> 01:15:45,637 I wanted to meet you at least once. 827 01:15:46,508 --> 01:15:49,033 Now I have no regrets. 828 01:15:50,879 --> 01:15:55,077 I'm going home now. I'll tell my mother about you. 829 01:15:56,285 --> 01:15:59,721 No, you don't need to rush home. 830 01:16:03,191 --> 01:16:05,455 I don't know when I'm going to go. 831 01:16:05,561 --> 01:16:08,394 Please stay here for a while. 832 01:16:08,497 --> 01:16:10,226 I have things to tell you. 833 01:16:42,331 --> 01:16:45,357 He couldn't perform a physical relationship anymore. 834 01:16:45,968 --> 01:16:48,334 As his condition got worse, 835 01:16:48,437 --> 01:16:52,567 the sick man's demands grew more relentless and grotesque. 836 01:16:53,742 --> 01:16:57,473 I endured the disgust. I got used to the repulsion. 837 01:16:57,579 --> 01:17:00,514 I hated the sick man. I hated myself. 838 01:17:01,183 --> 01:17:04,311 And I got used to hate. 839 01:17:10,225 --> 01:17:11,920 Come on, Yasuko. 840 01:17:13,795 --> 01:17:17,026 I can't take it anymore. Tell me what you feel for me. 841 01:17:17,799 --> 01:17:20,996 I've never been this serious about anyone. Don't you care? 842 01:17:21,536 --> 01:17:23,401 Or do you not like me anymore? 843 01:17:23,505 --> 01:17:25,302 Say it isn't so. 844 01:17:25,407 --> 01:17:27,466 Sadao, people might see us. 845 01:17:27,576 --> 01:17:31,603 I don't care what others think. I love you so much I could die. 846 01:17:32,481 --> 01:17:33,448 No. 847 01:17:42,758 --> 01:17:45,591 Hey, what are you doing here? 848 01:17:47,295 --> 01:17:50,696 It's not good for a young man like you to feel sorry for himself. 849 01:17:51,566 --> 01:17:54,194 Why don't I take you somewhere fun? 850 01:18:29,838 --> 01:18:30,805 What's the deal? 851 01:18:37,946 --> 01:18:40,346 - What're you doing? - Don't you mess with me. 852 01:18:40,949 --> 01:18:42,814 - You want a piece of me? - Bastard. 853 01:18:47,289 --> 01:18:49,314 Please don't! Stop! 854 01:18:50,559 --> 01:18:52,789 You want it? You want a piece of me? 855 01:19:00,335 --> 01:19:02,064 That scoundrel. 856 01:19:03,405 --> 01:19:04,531 Idiot! 857 01:19:19,588 --> 01:19:23,388 BRAWL AT NIGHTCLUB SADAO NARIMUNE 858 01:19:30,298 --> 01:19:32,766 Mr. Kawahara's section chief, Fujii, took me there. 859 01:19:33,301 --> 01:19:34,529 It wasn't my fault. 860 01:19:35,070 --> 01:19:37,868 That's why the police let me go so soon. 861 01:19:40,142 --> 01:19:42,736 You said Mr. Kawahara? 862 01:19:43,512 --> 01:19:46,242 What? He's the president of Toto Precise Tech. 863 01:19:47,415 --> 01:19:52,114 You didn't dare go to Mr. Kawahara to pester him for money, did you? 864 01:19:53,755 --> 01:19:57,316 I'm not that small-minded. I'm after much more. 865 01:19:57,425 --> 01:19:58,983 Much more? 866 01:20:01,029 --> 01:20:03,554 Did you know Mr. Kawahara is your - 867 01:20:10,105 --> 01:20:11,265 Did you? 868 01:20:13,475 --> 01:20:15,534 Of course I did. 869 01:20:16,812 --> 01:20:18,279 You - 870 01:20:18,380 --> 01:20:20,974 You're going to make your father lose face. 871 01:20:21,082 --> 01:20:24,950 We promised Mr. Kawahara we wouldn't cause any trouble when we got you from him. 872 01:20:48,310 --> 01:20:54,408 That day, the sick man finally summoned all the concerned parties. 873 01:20:55,584 --> 01:20:57,916 He'd made up his mind about his will. 874 01:20:59,754 --> 01:21:05,693 It was obvious to everybody that death had almost caught up with him. 875 01:21:09,197 --> 01:21:10,630 The pain's eased. 876 01:21:12,300 --> 01:21:14,427 Help me up, Yasuko. 877 01:21:19,374 --> 01:21:21,365 Let me through. He'll know when he sees me. 878 01:21:22,544 --> 01:21:23,772 Please leave. 879 01:21:23,879 --> 01:21:25,779 Get out of my way. You don't get it. 880 01:21:26,948 --> 01:21:29,212 Be quiet. 881 01:21:30,685 --> 01:21:34,746 Dad. Why didn't you tell me the truth? 882 01:21:35,290 --> 01:21:39,351 I found out for the first time today. I learned what happened. 883 01:21:39,461 --> 01:21:40,621 Dad. 884 01:21:42,864 --> 01:21:46,061 Don't call me "Dad," like we're family. 885 01:21:47,269 --> 01:21:49,260 Why are you so excited? 886 01:21:49,871 --> 01:21:52,931 Because it's the truth. And if it's true - 887 01:21:53,475 --> 01:21:54,737 Then what? 888 01:21:56,344 --> 01:22:00,872 I'm a dying old man. What good does it do me? 889 01:22:01,483 --> 01:22:03,781 But, Dad, if you should die - 890 01:22:03,885 --> 01:22:05,512 What if I die? 891 01:22:08,056 --> 01:22:12,049 You don't want a father. You want his wealth. 892 01:22:12,594 --> 01:22:14,653 But I have the right - 893 01:22:14,763 --> 01:22:16,196 Don't talk nonsense. 894 01:22:17,165 --> 01:22:22,330 Any hooligan can claim to be my son. What if I took them all seriously? 895 01:22:22,437 --> 01:22:24,564 No fortune would be large enough. 896 01:22:25,173 --> 01:22:27,801 Then you refuse to recognize my legitimate right? 897 01:22:28,343 --> 01:22:30,334 - What're you doing? - Come here. 898 01:22:30,445 --> 01:22:32,709 - Be quiet. - I have the right. 899 01:22:32,814 --> 01:22:34,008 Be quiet. 900 01:22:36,017 --> 01:22:37,484 Please, Dad. 901 01:22:39,254 --> 01:22:41,449 Dad. Dad! 902 01:22:44,693 --> 01:22:46,058 Treat me with respect. 903 01:22:46,161 --> 01:22:47,423 Calm down. 904 01:22:47,529 --> 01:22:49,190 You say it's your right. 905 01:22:49,297 --> 01:22:53,063 He clearly denied your claim. Legally, you have no right. 906 01:22:53,168 --> 01:22:54,396 Accept it. - But - 907 01:22:54,502 --> 01:22:55,730 Give it up. 908 01:22:59,507 --> 01:23:02,943 Calm down or we'll call the police and charge you with blackmail. 909 01:23:08,049 --> 01:23:09,448 I'm with the police. 910 01:23:14,956 --> 01:23:18,722 Is there a woman, a Mayumi Kamio, here? 911 01:23:20,261 --> 01:23:22,229 Yes, she is. 912 01:23:22,330 --> 01:23:23,558 Excuse me. 913 01:23:24,299 --> 01:23:25,425 Wait. 914 01:23:26,434 --> 01:23:28,368 Wait. What do you want? 915 01:23:28,470 --> 01:23:30,768 - We need to see her. - Where are your manners? 916 01:23:31,906 --> 01:23:33,203 I'll get her. 917 01:23:35,110 --> 01:23:36,668 Who are you? 918 01:23:36,778 --> 01:23:39,576 I'm with the police. We want to see Mayumi Kamio. 919 01:23:40,115 --> 01:23:42,709 Wait a second. We'll get her. 920 01:23:47,856 --> 01:23:50,188 The police are here for you, Mayumi. 921 01:23:59,434 --> 01:24:00,901 What's wrong, Mayumi? 922 01:24:02,437 --> 01:24:03,927 Just go see what they want. 923 01:24:12,847 --> 01:24:15,645 We're sorry to bother you when you're ill. 924 01:24:20,255 --> 01:24:21,415 It's you, isn't it? 925 01:24:22,223 --> 01:24:25,192 Yes, I'm Mayumi. 926 01:24:25,293 --> 01:24:27,090 So you call yourself Mayumi. 927 01:24:27,629 --> 01:24:28,960 Your real name is Marie. 928 01:24:29,664 --> 01:24:31,564 No, I'm Mayumi. 929 01:24:31,666 --> 01:24:34,100 Marie was my late younger sister. 930 01:24:34,702 --> 01:24:36,431 It wasn't Marie who died. 931 01:24:36,971 --> 01:24:39,030 Your older sister, Mayumi, died. 932 01:24:43,111 --> 01:24:47,070 Your sister, Mayumi, didn't kill herself. She was murdered. 933 01:24:47,682 --> 01:24:50,981 No. That's not true. I'm Mayumi. 934 01:24:51,086 --> 01:24:54,419 The harder you insist, the clearer it becomes that you killed her. 935 01:24:55,356 --> 01:24:57,051 We already have proof. 936 01:24:57,158 --> 01:25:00,616 You are not Mayumi. You switched the name on the death certificate. 937 01:25:02,230 --> 01:25:03,458 Come with us. 938 01:25:16,711 --> 01:25:19,680 The sudden turn of events shocked us all. 939 01:25:20,215 --> 01:25:22,945 For a while, none of us knew what to do. 940 01:25:25,153 --> 01:25:29,089 Hopes were crumbling for some of them. 941 01:25:30,325 --> 01:25:34,421 A new hope was rearing its ugly head for others. 942 01:25:35,930 --> 01:25:39,491 Yoshida alone remained calm. 943 01:25:41,136 --> 01:25:43,627 He knew exactly what to do. 944 01:25:43,738 --> 01:25:45,000 Furukawa. 945 01:25:46,474 --> 01:25:48,465 You knew about this, didn't you? 946 01:25:49,010 --> 01:25:51,103 By no means. I didn't - 947 01:25:51,212 --> 01:25:52,839 Didn't you? 948 01:25:52,947 --> 01:25:55,438 We'll know for sure if we interrogate her. 949 01:25:55,550 --> 01:26:00,146 Can you deny you conspired with her to swindle Mr. Kawahara of his assets? 950 01:26:06,194 --> 01:26:09,322 The police will call you in as a witness. 951 01:26:09,864 --> 01:26:12,424 They may name you as an accomplice. 952 01:26:13,168 --> 01:26:18,071 In any case, from now on, you're forbidden to come to this house. 953 01:26:19,073 --> 01:26:22,474 I don't want to see you at my office ever again. 954 01:26:37,759 --> 01:26:39,192 Help me lie down. 955 01:26:42,664 --> 01:26:44,564 We'll deal with my will later. 956 01:26:54,576 --> 01:26:55,941 Yoshida. 957 01:26:57,512 --> 01:26:59,309 I'm sorry, 958 01:27:00,014 --> 01:27:01,811 but please go to Fukushima. 959 01:27:03,084 --> 01:27:05,052 What? To Fukushima? 960 01:27:06,721 --> 01:27:09,019 I just can't believe it. 961 01:27:10,158 --> 01:27:12,752 Please do the best you can for her. 962 01:27:12,860 --> 01:27:14,054 But... 963 01:27:16,197 --> 01:27:18,062 If it's the truth, so be it. 964 01:27:19,300 --> 01:27:22,667 I want you to make sure my involvement won't become public. 965 01:27:28,876 --> 01:27:30,810 Don't worry. 966 01:27:30,912 --> 01:27:32,709 I'm not dying yet. 967 01:27:32,814 --> 01:27:34,873 I'm not worried about that. 968 01:27:34,983 --> 01:27:39,545 There's something I want you to know... 969 01:27:40,355 --> 01:27:42,482 Wait until after you're back from Fukushima. 970 01:27:44,092 --> 01:27:45,923 I don't want to hear anything now. 971 01:27:50,732 --> 01:27:52,359 Miss Miyagawa. 972 01:27:55,603 --> 01:27:58,003 I need to tell you something very important. 973 01:27:58,106 --> 01:28:02,304 It won't take more than 30 minutes. Come to my office with me. 974 01:28:02,543 --> 01:28:05,444 COMPENDIUM OF LAWS 975 01:28:31,239 --> 01:28:32,536 Miss Miyagawa. 976 01:28:34,008 --> 01:28:37,307 Miss Miyagawa, this is very serious. 977 01:28:38,313 --> 01:28:41,680 I must make sure Mr. Kawahara is aware of it. 978 01:28:42,317 --> 01:28:44,114 I didn't have the opportunity today. 979 01:28:45,153 --> 01:28:47,587 I must leave tonight. 980 01:28:48,690 --> 01:28:52,820 During my absence, Mr. Kawahara may decide to draw up a will. 981 01:28:53,728 --> 01:28:55,559 Then I want you to tell him for me. 982 01:28:56,431 --> 01:28:57,728 First... 983 01:28:57,832 --> 01:28:59,459 Listen carefully. 984 01:28:59,567 --> 01:29:02,365 That little girl, Yukiko, is an impostor. 985 01:29:07,709 --> 01:29:13,306 My guess is Satoe and Fujii are her birth parents. 986 01:29:14,349 --> 01:29:16,283 That's beside the point. 987 01:29:16,384 --> 01:29:19,615 She's not at all qualified to inherit the wealth. 988 01:29:19,721 --> 01:29:21,348 I have the proof. 989 01:29:22,290 --> 01:29:26,056 This means all his wealth will go to his wife, Satoe. 990 01:29:26,861 --> 01:29:29,921 You know Mr. Kawahara doesn't want that, don't you? 991 01:29:31,065 --> 01:29:35,832 So he should leave her one third of his fortune, as legally required. 992 01:29:36,537 --> 01:29:41,600 I want you to urge him to use the rest to establish the Kawahara Foundation. 993 01:29:42,677 --> 01:29:45,942 Of course you'll receive your own compensation. 994 01:29:46,647 --> 01:29:50,481 Everybody knows you have a special relationship with Mr. Kawahara. 995 01:29:51,219 --> 01:29:56,816 Given his personality, though, you can't hope for much. 996 01:29:56,924 --> 01:29:58,789 You can't very well go back to the office. 997 01:29:59,494 --> 01:30:03,453 But let's say we set up the Foundation and I sit on its board. 998 01:30:03,998 --> 01:30:07,297 I can very well guarantee your future. 999 01:30:08,636 --> 01:30:10,297 Would you do this for me? 1000 01:30:12,373 --> 01:30:16,366 Yes. But he may not listen to what I say. 1001 01:30:16,477 --> 01:30:18,001 That's not true. 1002 01:30:18,112 --> 01:30:22,048 You're at worst Mr. Kawahara's favorite person right now. 1003 01:30:22,583 --> 01:30:23,845 I'm counting on you. 1004 01:30:26,187 --> 01:30:28,587 I've got the proof right here. 1005 01:30:28,689 --> 01:30:31,749 You keep it. Glance through it. 1006 01:30:32,427 --> 01:30:35,863 I've told him many times about the Foundation. 1007 01:30:35,963 --> 01:30:38,761 You just need to get him interested. 1008 01:31:02,590 --> 01:31:03,887 What's wrong? 1009 01:32:27,608 --> 01:32:28,973 What's with you? 1010 01:32:31,145 --> 01:32:32,476 I... 1011 01:32:34,782 --> 01:32:37,945 I've been wondering if I should tell you this. 1012 01:32:38,853 --> 01:32:40,445 I'm going to tell you. 1013 01:32:42,723 --> 01:32:44,190 I'm... 1014 01:32:45,560 --> 01:32:47,187 I'm pregnant. 1015 01:32:50,531 --> 01:32:51,725 Is it my child? 1016 01:32:53,167 --> 01:32:55,431 Who else could be the father? 1017 01:32:57,338 --> 01:32:58,737 You're right. 1018 01:33:00,608 --> 01:33:02,235 Of course you're right. 1019 01:33:03,878 --> 01:33:08,474 While you were asleep, I went to a hospital. 1020 01:33:11,552 --> 01:33:12,917 I see. 1021 01:33:15,890 --> 01:33:18,188 I suspected you had gained some weight. 1022 01:33:20,494 --> 01:33:21,961 It's funny. 1023 01:33:22,496 --> 01:33:26,023 To think a half-dead man is still capable of it. 1024 01:33:28,169 --> 01:33:29,534 My child. 1025 01:33:31,339 --> 01:33:34,502 A definite heir was created while I wasn't even aware of it. 1026 01:33:35,776 --> 01:33:37,573 I'm glad it wasn't too late. 1027 01:33:38,512 --> 01:33:43,506 If I'd died without knowing about it, both you and the child would've suffered. 1028 01:33:46,120 --> 01:33:47,519 Don't worry. 1029 01:33:48,823 --> 01:33:52,452 The child you're carrying will be added as one of the heirs. 1030 01:33:52,560 --> 01:33:54,050 No, you mustn't. 1031 01:33:54,629 --> 01:33:56,893 I kept quiet because I didn't want you to. 1032 01:33:57,598 --> 01:34:01,159 If you'd acknowledge it as your child, that's all I ask. 1033 01:34:02,269 --> 01:34:03,896 The inheritance... 1034 01:34:04,005 --> 01:34:06,473 I don't want you to think I told you for that. 1035 01:34:07,675 --> 01:34:12,305 But that child naturally has a right to my inheritance. 1036 01:34:12,413 --> 01:34:14,404 It doesn't have such a right. 1037 01:34:15,516 --> 01:34:17,347 I'm going to raise it on my own. 1038 01:34:20,388 --> 01:34:22,413 You gave me money a while ago. 1039 01:34:23,290 --> 01:34:27,317 If I need more, I'll work and I'll raise the child. 1040 01:34:27,428 --> 01:34:29,953 Don't talk nonsense. 1041 01:34:30,064 --> 01:34:33,500 What do you think you can do with 500,000 or 600,000 yen? 1042 01:34:33,601 --> 01:34:34,465 But... 1043 01:34:34,568 --> 01:34:37,162 I'm giving the money not to you, but to my child. 1044 01:34:37,872 --> 01:34:39,737 Don't worry about it. 1045 01:35:11,372 --> 01:35:17,242 The most terrifying moment went by easily. 1046 01:35:18,913 --> 01:35:20,813 It was just an idea I had. 1047 01:35:22,416 --> 01:35:25,180 To wash off my makeup. To show my true self. 1048 01:35:26,287 --> 01:35:30,621 When my pale, hardened skin was revealed, 1049 01:35:32,026 --> 01:35:38,090 I realized I had power within me that I'd never known about. 1050 01:35:40,101 --> 01:35:45,266 I became one with the words I was speaking. 1051 01:35:46,674 --> 01:35:48,904 My tears flowed naturally. 1052 01:35:50,010 --> 01:35:52,035 My emotions boiled over. 1053 01:35:52,680 --> 01:35:54,511 Time passed. 1054 01:35:57,518 --> 01:36:03,252 Professor Ishimoda and Mr. Ishikawa, the executive manager, visited him. 1055 01:36:04,158 --> 01:36:07,286 The sick man decided to draw up his will. 1056 01:36:09,196 --> 01:36:12,859 He forced Mr. Ishimoda to be the executor. 1057 01:36:12,967 --> 01:36:17,404 A notary, Okamoto, was summoned. All those concerned came together. 1058 01:36:20,040 --> 01:36:23,305 "My wife, Satoe, shall receive one third. 1059 01:36:24,145 --> 01:36:28,241 The girl, who I have fathered with Sayo lida, 1060 01:36:28,349 --> 01:36:31,841 Yukiko Tashiro, shall similarly receive one third. 1061 01:36:32,386 --> 01:36:35,412 Satoe shall be Yukiko's guardian. 1062 01:36:37,024 --> 01:36:41,654 The child who I have fathered with Yasuko Miyagawa 1063 01:36:41,762 --> 01:36:45,858 and who Yasuko is now carrying shall receive the remaining third. 1064 01:36:46,667 --> 01:36:51,434 If the fetus is stillborn, or if there is a miscarriage, 1065 01:36:52,273 --> 01:36:55,504 Yasuko shall inherit its share. " 1066 01:37:04,385 --> 01:37:06,285 POISON MURDER FOR 100 MILLION YEN 1067 01:37:06,387 --> 01:37:08,912 NUDE MODEL'S PERFECT CRIME 1068 01:37:09,023 --> 01:37:10,923 His wife, Satoe, was desperate. 1069 01:37:11,025 --> 01:37:15,621 I think she was trying to find a chance to rewrite the will. 1070 01:37:16,697 --> 01:37:19,860 She didn't get her chance. 1071 01:37:20,868 --> 01:37:26,500 The sick man died three days later after much pain and suffering. 1072 01:37:27,274 --> 01:37:28,741 You're kidding me. 1073 01:37:30,044 --> 01:37:32,342 I don't want to be a dad yet. 1074 01:37:33,647 --> 01:37:35,012 Get an abortion. 1075 01:37:35,583 --> 01:37:37,414 I'll come up with the money. 1076 01:37:39,820 --> 01:37:42,050 I won't cause you any trouble. 1077 01:37:43,357 --> 01:37:47,054 I'm going to give birth to it, and I'm going to raise it. 1078 01:37:47,928 --> 01:37:49,225 You mean it? 1079 01:37:50,731 --> 01:37:51,925 I mean it. 1080 01:37:54,034 --> 01:37:55,399 I don't want it. 1081 01:37:55,936 --> 01:37:59,702 It's none of my business even if you come screaming for help. 1082 01:38:00,241 --> 01:38:04,610 That's why I'm telling you I won't cause you any trouble. 1083 01:38:06,947 --> 01:38:12,112 I came here today to break up with you. 1084 01:38:19,026 --> 01:38:21,961 Why don't you get rid of it right away? 1085 01:38:24,865 --> 01:38:28,824 Why not enjoy each other like we always have? 1086 01:38:31,038 --> 01:38:32,232 No. 1087 01:38:33,007 --> 01:38:34,975 It's my precious baby. 1088 01:38:37,177 --> 01:38:39,077 I'm going to give it precious life. 1089 01:39:03,404 --> 01:39:05,531 It was a miserable affair. 1090 01:39:06,874 --> 01:39:09,843 It saved me from ogling young men in the office. 1091 01:39:11,345 --> 01:39:14,746 It saved me from pointless emotional upheavals. 1092 01:39:16,650 --> 01:39:18,880 This affair satisfied my needs. 1093 01:39:20,421 --> 01:39:23,913 I had to tie up loose ends one at a time. 1094 01:39:25,626 --> 01:39:29,687 I still had important business to attend to. 1095 01:39:41,408 --> 01:39:45,139 ATTORNEY AT LAW KYOICHIRO KURAYAMA 1096 01:39:46,447 --> 01:39:52,317 I've asked you to gather because a regrettable situation has surfaced. 1097 01:39:52,853 --> 01:39:54,150 I'll make it concise. 1098 01:39:54,688 --> 01:40:00,149 The will recognizes a child the decedent fathered with Sayo lida. 1099 01:40:00,694 --> 01:40:04,653 It names Yukiko Tashiro as this child and as one of the heirs. 1100 01:40:04,765 --> 01:40:08,166 She is, however, not the child of the decedent. 1101 01:40:08,702 --> 01:40:11,330 She is not the child Sayo lida gave birth to. 1102 01:40:13,474 --> 01:40:19,674 This fact has been uncovered by Mr. Yoshida and his hard work. 1103 01:40:20,280 --> 01:40:24,808 Mr. Okamoto, as notary, you have the copy of the birth certificate. May I? 1104 01:40:25,386 --> 01:40:26,478 Please come closer. 1105 01:40:28,322 --> 01:40:29,846 Please take a look. 1106 01:40:30,691 --> 01:40:33,216 Clearly, the birth year is different. 1107 01:40:33,894 --> 01:40:35,191 Oh, yes. 1108 01:40:35,295 --> 01:40:36,592 Do you see it? 1109 01:40:42,636 --> 01:40:46,094 Mr. Fujii presented it to the decedent as proof of his fatherhood. 1110 01:40:46,206 --> 01:40:50,267 This copy of Yukiko Tashiro's birth certificate has been altered. 1111 01:40:51,078 --> 01:40:53,137 It clearly demonstrates Mr. Fujii's intent. 1112 01:40:53,247 --> 01:40:57,115 He tried to use an impostor to deceive Mr. Senzo Kawahara. 1113 01:40:58,986 --> 01:41:04,014 Why did Mr. Fujii plan this? Two explanations are conceivable. 1114 01:41:04,558 --> 01:41:09,860 One: Yukiko Tashiro is a person of special importance to Mr. Fujii. 1115 01:41:09,963 --> 01:41:12,659 For example, she may be his illegitimate child. 1116 01:41:14,068 --> 01:41:17,731 Two: Mr. Fujii acted upon Mrs. Satoe Kawahara's request. 1117 01:41:17,838 --> 01:41:20,898 The two may have wanted Yukiko Tashiro to be heir. 1118 01:41:21,008 --> 01:41:24,466 You're wrong. I don't know anything. 1119 01:41:25,145 --> 01:41:29,206 In which case, Mr. Fujii alone will be charged with fraud. 1120 01:41:29,316 --> 01:41:32,149 You're lying, Satoe. You knew about it. 1121 01:41:32,252 --> 01:41:34,083 She knew everything. We planned it together. 1122 01:41:34,188 --> 01:41:35,985 - Fujii. - It's not fair. 1123 01:41:36,657 --> 01:41:38,591 Don't play innocent now. 1124 01:41:38,692 --> 01:41:41,456 We understand. Please be quiet, both of you. 1125 01:41:43,163 --> 01:41:45,631 Now that this fraud has been exposed, 1126 01:41:45,732 --> 01:41:50,760 Yukiko Tashiro's heirship must be revoked by the executor. 1127 01:41:52,639 --> 01:41:56,871 There's a party who engineered this fraud to name Yukiko as heir. 1128 01:41:57,411 --> 01:42:00,778 Mrs. Satoe attempted to attain the designation as her guardian. 1129 01:42:00,881 --> 01:42:04,578 She, too, will naturally lose her right of inheritance. 1130 01:42:05,119 --> 01:42:07,349 It can't be. That's ridiculous. 1131 01:42:08,055 --> 01:42:11,218 How can I lose my inheritance right? 1132 01:42:13,093 --> 01:42:15,584 I am the legal wife of Senzo. 1133 01:42:16,130 --> 01:42:19,258 I have the right to one third, no matter what. 1134 01:42:20,434 --> 01:42:23,767 "No matter what" isn't accurate. 1135 01:42:26,273 --> 01:42:27,740 Please look at this. 1136 01:42:30,043 --> 01:42:32,534 Article 891. 1137 01:42:34,014 --> 01:42:37,279 "The following parties must not be an heir." 1138 01:42:37,384 --> 01:42:39,375 Look at Clause 4. 1139 01:42:39,920 --> 01:42:41,945 "If a person, by means of fraud or intimidation, 1140 01:42:42,055 --> 01:42:45,513 forces the decedent to draw up, cancel, or change 1141 01:42:45,626 --> 01:42:49,528 the last will and testament regarding inheritance." 1142 01:42:50,998 --> 01:42:52,465 Do you understand? 1143 01:42:58,906 --> 01:43:00,840 Then there's no heir. 1144 01:43:01,375 --> 01:43:03,002 Miss Miyagawa is guilty, too. 1145 01:43:03,544 --> 01:43:05,409 You knew Yukiko was an impostor. 1146 01:43:05,512 --> 01:43:09,004 You knew Senzo was being deceived, but you remained quiet. 1147 01:43:09,116 --> 01:43:10,140 You have no right. 1148 01:43:11,752 --> 01:43:14,482 I didn't know. 1149 01:43:14,588 --> 01:43:15,714 What? 1150 01:43:15,822 --> 01:43:19,155 I told you everything that day. 1151 01:43:19,259 --> 01:43:21,727 You took the document from me. 1152 01:43:21,828 --> 01:43:25,161 I found that document, as Mr. Kurayama says. 1153 01:43:25,933 --> 01:43:30,063 When I visited you, you asked me to push for the Foundation. 1154 01:43:30,604 --> 01:43:33,095 You told me you'd pay me once you were on its board. 1155 01:43:33,674 --> 01:43:35,335 What about that document? 1156 01:43:36,510 --> 01:43:38,910 I took the document sealed in the envelope. 1157 01:43:39,746 --> 01:43:43,739 Mr. Kawahara's condition got worse. I didn't have a chance to give it to him. 1158 01:43:45,118 --> 01:43:46,745 I didn't know its content. 1159 01:43:47,955 --> 01:43:49,582 I'm the president's secretary. 1160 01:43:49,690 --> 01:43:54,457 If I receive a document for the president, I don't peek inside without permission. 1161 01:43:55,495 --> 01:43:58,430 It's just that your return was delayed. 1162 01:43:58,532 --> 01:44:01,467 I was afraid it might cause some serious problem. 1163 01:44:01,568 --> 01:44:03,832 So I asked Mr. Kurayama to take a look. 1164 01:44:04,471 --> 01:44:05,802 How dare you! 1165 01:44:06,573 --> 01:44:09,041 How can you come up with such lies? 1166 01:44:09,142 --> 01:44:11,406 You - - Stand down, Yoshida. 1167 01:44:12,279 --> 01:44:14,770 There's no proof Miss Miyagawa knew. 1168 01:44:15,582 --> 01:44:19,211 You were Mr. Kawahara's legal counsel, yet you didn't inform him about this. 1169 01:44:19,853 --> 01:44:21,480 Was your action forgivable? 1170 01:44:22,356 --> 01:44:25,587 Purely legally speaking, Miss Miyagawa isn't the heir. 1171 01:44:25,692 --> 01:44:27,660 It's the baby she's carrying. 1172 01:44:27,761 --> 01:44:32,357 She has nothing to do with the inheritance unless she has a miscarriage or a stillbirth. 1173 01:44:33,900 --> 01:44:34,958 I'm sorry. 1174 01:44:35,068 --> 01:44:37,559 I'm preaching law to a lawyer. 1175 01:44:59,993 --> 01:45:02,223 A lot happened, didn't it? 1176 01:45:03,530 --> 01:45:06,795 What happened to Mr. Kawahara's heir? 1177 01:45:06,900 --> 01:45:08,891 Is it a boy or a girl? 1178 01:45:09,536 --> 01:45:12,130 Already starting to baby talk? 1179 01:45:13,006 --> 01:45:14,473 It died. 1180 01:45:16,710 --> 01:45:18,701 Soon after I gave birth. 1181 01:45:18,812 --> 01:45:22,612 Oh. I see. 1182 01:45:23,216 --> 01:45:27,312 They say the infant mortality rate is decreasing, but... 1183 01:45:27,921 --> 01:45:30,788 Babies die so easily from colds and diarrhea. 1184 01:45:30,891 --> 01:45:32,586 You can't help them. 1185 01:45:33,627 --> 01:45:36,460 What a shame, though. 1186 01:45:36,563 --> 01:45:38,224 It must be hard to forget. 1187 01:45:39,099 --> 01:45:43,536 I wanted to see the child of Mr. Kawahara and you all grown up. 1188 01:45:44,671 --> 01:45:47,799 I was looking forward to seeing which of you he'd resemble. 1189 01:45:50,210 --> 01:45:52,735 Let's not talk about a dead child. 1190 01:45:54,014 --> 01:45:57,575 Now, on to the topic of the day. 1191 01:45:58,385 --> 01:45:59,545 I have an offer. 1192 01:45:59,653 --> 01:46:04,454 I got wind of a bit of a tasty deal. Why don't you take a bite? 1193 01:46:05,158 --> 01:46:08,594 I can guarantee you'll get back twice as much as you put in. 1194 01:46:09,296 --> 01:46:13,164 Don't let good money lie idle. What do you say? 1195 01:46:17,170 --> 01:46:21,004 Aren't you a lawyer or are you out of business? 1196 01:46:21,875 --> 01:46:24,002 No, I haven't quit yet. 1197 01:46:24,544 --> 01:46:28,776 One day I might end up offering my services as your counsel. 1198 01:46:29,316 --> 01:46:31,546 I won't quit until such a day. 1199 01:46:33,754 --> 01:46:35,221 You don't need to worry. 1200 01:46:35,756 --> 01:46:39,248 I would never do anything to break the law. 1201 01:46:40,293 --> 01:46:42,124 Excuse me. 1202 01:47:52,265 --> 01:47:56,725 THE END 92173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.