Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,760 --> 00:00:40,340
No me vaya a salir la llorona o el
chupacabras O las mumias de Guanajuato
2
00:01:23,969 --> 00:01:26,890
¡Hijo de puta!
3
00:01:45,130 --> 00:01:46,130
¡Esta te va a servir!
4
00:01:46,190 --> 00:01:48,770
El Códice obedece al bien.
5
00:04:17,550 --> 00:04:23,410
Hoy es un gran día para el pueblo
calata, porque en esta fecha vamos a
6
00:04:23,410 --> 00:04:27,330
nuestro nuevo y mejorado mercado de
artesanías.
7
00:04:29,050 --> 00:04:34,910
Para conmemorarlo, nuestro querido y
sensible artista, Singalcio Rodríguez,
8
00:04:34,910 --> 00:04:36,750
creado esta bella pieza monumental.
9
00:04:37,170 --> 00:04:41,610
Tardó más de 10 años en producir la
alefática obra.
10
00:04:42,110 --> 00:04:47,450
Con esto, daremos un paso hacia el
futuro para dejar el pasado y olvidar la
11
00:04:47,450 --> 00:04:52,410
anterior renovación, ¿verdad? Que como
bien saben, fue destruida por ya saben
12
00:04:52,410 --> 00:04:53,410
quién.
13
00:04:55,910 --> 00:05:01,720
Pero bueno, es... mejor alegrar el alma
y para eso mi compadre cohetor mechado
14
00:05:01,720 --> 00:05:06,060
preparó esta lluvia de fuegos
artificiales
15
00:05:32,360 --> 00:05:34,360
¡Aquí tenemos lo bueno, bonito y barato!
16
00:05:34,620 --> 00:05:35,620
¡Pásenle!
17
00:05:39,900 --> 00:05:40,760
¡Tienes que
18
00:05:40,760 --> 00:05:47,660
amasar la
19
00:05:47,660 --> 00:05:49,880
masa! ¡Para que te salga bien!
20
00:05:51,120 --> 00:05:52,720
¡Tienes que amasar la masa!
21
00:05:53,040 --> 00:05:59,400
¡Porque si la amasas mal...! ¡Moribunda!
22
00:06:00,060 --> 00:06:01,440
¿Dónde se esconde finado?
23
00:06:01,900 --> 00:06:03,880
¿Tú y tu hermano me van a causar
problemas otra vez?
24
00:06:04,520 --> 00:06:09,660
¿Nosotros cuándo, Don Glucoso? Si solo
vengo a cantarle algo bonito para
25
00:06:09,660 --> 00:06:10,660
alegrarle el día.
26
00:06:11,000 --> 00:06:13,120
¿Tú? ¿Algo bonito para mí?
27
00:06:13,580 --> 00:06:14,580
¡No creo!
28
00:07:13,000 --> 00:07:17,680
se les va a quitar los traviesos hasta
que alguien les dé una buena lección.
29
00:07:17,900 --> 00:07:18,900
¡Ay, nonita!
30
00:07:20,580 --> 00:07:24,740
¡Ay! ¡Ay! ¡Le saqué el relleno
cremosito!
31
00:07:25,420 --> 00:07:28,500
¡Ay! ¡Sí, a mis pastelitos!
32
00:08:36,380 --> 00:08:38,059
Quédense con las manos quietas.
33
00:08:40,840 --> 00:08:41,840
¡Ustedes fueron!
34
00:08:42,500 --> 00:08:47,080
¿Nosotros? Claro que no. A ver, ¿dónde
están las pruebas? ¿Pruebas? ¡El mercado
35
00:08:47,080 --> 00:08:48,140
está destrozado!
36
00:08:48,500 --> 00:08:49,760
¡Ay, eso no prueba nada!
37
00:08:54,100 --> 00:08:55,340
¡Ay, qué pedazo!
38
00:08:56,260 --> 00:08:59,000
¡Ay, vamos, muchachos! ¡Es una
remodelación!
39
00:08:59,240 --> 00:09:01,320
La verdad estaba bastante feito el
mercado.
40
00:09:09,000 --> 00:09:14,880
Aniceto, estos dos causaron un desastre.
Y todo por tu culpa. Tú eres el
41
00:09:14,880 --> 00:09:17,540
responsable de estos dos malcriados.
42
00:09:17,800 --> 00:09:22,320
Que al menos Finado y Moribunda fueran
más conscientes de sus acciones. Pero
43
00:09:22,420 --> 00:09:24,500
Una y otra vez la misma historia.
44
00:09:27,700 --> 00:09:33,220
Yo estoy seguro que ellos pueden limpiar
este desorden en el pueblo por primera
45
00:09:33,220 --> 00:09:34,800
ocasión. ¿Verdad, chicos?
46
00:09:35,080 --> 00:09:37,060
Pero tenemos mejores cosas que hacer.
47
00:09:42,570 --> 00:09:47,690
No, no, no, no, yo me refería a que sí
podemos ayudar, como a pintar de verde
48
00:09:47,690 --> 00:09:53,530
pasto, hacerle los hoyos a las dunas,
hacer que el agua moje, endulzar el
49
00:09:53,530 --> 00:09:58,430
azúcar. Obvio, claro, pues si de ayudar
se trata, aquí, aquí estamos.
50
00:09:58,730 --> 00:09:59,709
¿Qué les dije?
51
00:09:59,710 --> 00:10:01,770
Solo había que darles una oportunidad.
52
00:10:03,240 --> 00:10:08,160
Una segunda oportunidad es una segunda
vida. Y vaya que yo he tenido muchas
53
00:10:08,160 --> 00:10:10,500
vidas y con mucha suerte en todas ellas.
54
00:10:10,700 --> 00:10:11,880
Gracias, mija, gracias.
55
00:10:12,300 --> 00:10:17,180
No hay la vida, son tres cosas lo que
importa. La disciplina, el talento y
56
00:10:17,180 --> 00:10:22,420
suerte. Y abrir la puerta cuando es el
momento adecuado porque así es como...
57
00:11:04,300 --> 00:11:06,240
Yo vuelvo por ti, pero no...
58
00:11:37,230 --> 00:11:38,230
Están en serios problemas.
59
00:11:38,550 --> 00:11:40,230
Si me puedo parar.
60
00:11:40,830 --> 00:11:44,010
¿Problemas? ¿Por qué? ¡Si somos libres!
61
00:11:48,130 --> 00:11:52,030
¿Cómo es posible que yo, que los he
cuidado tanto, me hagan esto a mí?
62
00:11:52,390 --> 00:11:56,530
Esto es lo peor que han hecho. Pero
claro, la culpa la tengo yo.
63
00:11:56,930 --> 00:11:59,750
Pero si les leía de chiquitos, les daba
verduras.
64
00:12:00,670 --> 00:12:02,250
Estábamos hartos, Taniqueto.
65
00:12:02,530 --> 00:12:04,090
Aparte nos regañaban todos.
66
00:12:06,640 --> 00:12:10,480
Ahí sí los van a regañar de verdad.
¡Vámonos ya! ¿Se lavaron los dientes?
67
00:12:10,700 --> 00:12:13,240
Por primera vez nos estamos divirtiendo.
¡Déjanos en paz!
68
00:12:13,540 --> 00:12:16,620
Más les vale que me acompañen. ¡El
pueblo está...
69
00:13:14,830 --> 00:13:16,270
Comienza ya de una buena vez.
70
00:13:16,630 --> 00:13:18,830
Ay, Pascual, Pascual.
71
00:13:19,670 --> 00:13:22,670
No olvides quién es la que manda aquí.
72
00:13:22,950 --> 00:13:25,310
Y no me gusta que me hables así.
73
00:13:25,870 --> 00:13:32,810
No, pero yo no te estoy hablando de...
Hasta si era la
74
00:13:32,810 --> 00:13:33,810
mejor.
75
00:13:55,850 --> 00:14:01,250
Invoco el poder del portal para imponer
el nuevo orden entre el mundo de los
76
00:14:01,250 --> 00:14:04,190
vivos y el mundo de los muertos.
77
00:14:08,730 --> 00:14:11,730
Con el poder del espejo eterno.
78
00:14:12,870 --> 00:14:19,430
Con el poder del espejo
79
00:14:19,430 --> 00:14:20,430
eterno.
80
00:15:46,960 --> 00:15:48,320
¡Le quieren hacer daño!
81
00:15:53,080 --> 00:15:54,660
¡Acaben con ellos!
82
00:17:15,690 --> 00:17:19,150
La criatura utilizó la energía del
espejo en contra de nosotros.
83
00:17:22,790 --> 00:17:24,150
Vayan por Chimo.
84
00:17:25,270 --> 00:17:30,110
A él no lo conocen. Que se gane su
confianza y se los arrebate.
85
00:17:30,350 --> 00:17:33,610
Aún está en deuda. ¿Cómo puedes confiar
en él?
86
00:17:34,190 --> 00:17:37,950
Necesito a esta criatura para abrir de
nuevo este portal.
87
00:17:40,110 --> 00:17:41,230
Busca a Chimo.
88
00:18:11,020 --> 00:18:12,360
¿Y sabes cómo jugarlo? Claro.
89
00:18:12,680 --> 00:18:18,360
Ah, ten cuidado. Te puedes golpear la
cabezota y quedar tonto para toda la
90
00:18:18,620 --> 00:18:24,320
80 centavos. Don Luis, ¿cómo le hago
para ser tan inteligente como usted?
91
00:18:24,320 --> 00:18:25,700
cambio de uno de cinco pesos?
92
00:18:25,940 --> 00:18:30,680
Ah, pues es un trabajo de años. Y claro,
de lo que la naturaleza ya te dio desde
93
00:18:30,680 --> 00:18:36,540
pequeño. A ver, 20, 2, 3, 4 y 5 pesos.
94
00:18:37,230 --> 00:18:40,470
¡Ah! Porque si no aprovechas tu propio
potencial... Traigo mucho cambio.
95
00:18:40,730 --> 00:18:43,450
¿Le importa si le completo los cinco y
me da de vuelta el billete?
96
00:18:44,250 --> 00:18:48,790
Muy contrario a lo que la gente... A
menos que tenga uno de diez. Le devuelvo
97
00:18:48,790 --> 00:18:51,110
los cinco más los otros que ya le había
dado.
98
00:18:51,450 --> 00:18:53,130
¿Sí tiene de diez? Sí, sí, claro.
99
00:18:53,450 --> 00:18:57,930
Bueno, todo tiene que ver con la
perseverancia y el estudio y las
100
00:18:57,930 --> 00:19:01,930
que se te presentan en la vida. ¿Has
entendido, chamaco? Por supuesto, don
101
00:19:02,090 --> 00:19:03,450
Ya me tengo que ir.
102
00:19:03,970 --> 00:19:06,110
Después me sigue contando cómo...
103
00:19:08,430 --> 00:19:10,230
¡Le mandas un saludo a tus padres!
104
00:19:12,950 --> 00:19:13,950
¿Qué?
105
00:19:18,890 --> 00:19:20,690
No lo puedo creer.
106
00:19:20,910 --> 00:19:25,190
Ya sé que les había dicho que esto era
lo peor que habían hecho, pero traer una
107
00:19:25,190 --> 00:19:30,590
criatura viva entre nosotros es
definitivamente lo peor que han hecho.
108
00:19:30,590 --> 00:19:32,170
metido en un problemón.
109
00:19:32,530 --> 00:19:34,130
¿Y esta quién era?
110
00:19:34,470 --> 00:19:37,630
Ni siquiera saben quién es esa bruja,
¿verdad?
111
00:19:39,150 --> 00:19:44,490
Es Moira. Y lleva años buscando la forma
de entrar al mundo de los vivos.
112
00:19:45,410 --> 00:19:48,090
Y justo le echamos a perder su plan.
113
00:19:50,970 --> 00:19:51,970
Ven,
114
00:19:57,410 --> 00:20:01,550
estamos condenados. Esta loca bruja nos
va a cazar hasta encontrar a esta
115
00:20:01,550 --> 00:20:03,590
criatura. ¿Por qué no la devolvieron?
116
00:20:03,790 --> 00:20:06,270
Es que no se pudo. Lo intentamos,
¿verdad, moribundo?
117
00:20:08,360 --> 00:20:12,260
Tú nos dijiste y los salvamos. ¡Qué
buena onda! Y pues ya. ¿Y qué? ¿No lo
118
00:20:12,260 --> 00:20:17,200
podemos regresar? No, hombre,
regresarlo. ¿De qué hablas? Esa bruja
119
00:20:17,200 --> 00:20:18,200
a matar.
120
00:20:26,720 --> 00:20:29,540
¿Tiene poderes? Pues sí, los del portal.
121
00:20:30,060 --> 00:20:34,620
Esto se acabó. Alguien tiene que
devolver a esta criatura. Tal vez el
122
00:20:34,620 --> 00:20:37,980
sabio allá en la montaña sagrada sepa
qué hacer con él. ¿La montaña?
123
00:20:38,800 --> 00:20:40,120
¡Ay, no! ¡Que se vaya solo!
124
00:21:16,200 --> 00:21:19,760
Ay, sí, ¿no? Ahora sí, ¿no? Cuando me
necesitan, sí, ¿no? Ahí estoy. Pero
125
00:21:19,760 --> 00:21:23,020
es para estar de fiestas y para andar
haciendo travesuras, ahí van solos, ¿no?
126
00:21:23,040 --> 00:21:24,420
Bueno, pues a ver con quién se van.
127
00:21:24,760 --> 00:21:27,860
Anda, porfi, porfi, Saniceto, anda, te
queremos.
128
00:21:28,400 --> 00:21:32,080
Sí te acuerdas de la última vez que nos
dejaste solos, ¿verdad?
129
00:21:34,540 --> 00:21:35,540
Ah,
130
00:21:38,760 --> 00:21:40,960
lo que hace uno por el amor de los
hijos.
131
00:21:43,500 --> 00:21:49,120
Ay, pero esta puchicosa se ve muy
pesada. Mira, puro ingenio mexicano.
132
00:21:49,520 --> 00:21:53,980
Eres una campeona, moribunda. ¿Ya viste
cómo podemos ser bien responsables?
133
00:22:50,250 --> 00:22:54,930
¿Por cuánto tiempo más vas a seguir
haciendo tus tonterías? Moira te
134
00:22:55,410 --> 00:22:56,750
Para cierre.
135
00:22:57,110 --> 00:23:03,770
Que le traigas a un niño. A cambio, te
ofrece cruzar al mundo de los vivos.
136
00:23:03,830 --> 00:23:09,110
No es un niño cualquiera. Él atravesó el
espejo. ¿Y cómo fue que lo cruzó?
137
00:23:09,310 --> 00:23:12,450
Eso es imposible. Para eso se necesita
el códice.
138
00:23:14,350 --> 00:23:16,230
¿El códice, dicen?
139
00:23:17,410 --> 00:23:19,630
El códice ya lo tenemos, Chimó.
140
00:23:21,410 --> 00:23:23,330
Ya abrimos el portal.
141
00:23:24,310 --> 00:23:26,070
Pero hubo un problema.
142
00:23:26,310 --> 00:23:28,490
El niño salió del portal abierto.
143
00:23:29,430 --> 00:23:34,090
Moira está malherida y la criatura se
quedó con el poder.
144
00:23:34,450 --> 00:23:39,570
Está acompañado de una lebrige regordete
y dos calaveritas de azúcar.
145
00:23:43,270 --> 00:23:45,810
Tienes toda la razón. Tenemos un plan.
146
00:23:46,070 --> 00:23:49,010
No tienes nada que perder.
147
00:23:49,790 --> 00:23:51,890
Cállate su confianza.
148
00:23:52,170 --> 00:23:55,010
Nosotros los seguiremos de cerca.
149
00:23:55,950 --> 00:23:57,690
Te conviene muchísimo.
150
00:23:58,150 --> 00:24:02,950
Así podrás decirle todo lo que quieras a
esa personita.
151
00:24:28,040 --> 00:24:31,360
¿Recuerdas que el pueblo siempre olía...
Algo me huele mal.
152
00:24:33,020 --> 00:24:35,280
¡Ya se murió esta cosa!
153
00:24:35,980 --> 00:24:41,520
No está muerta, solo hay que cambiarle
el pañal. ¿Recuerdas lo que dijiste de
154
00:24:41,520 --> 00:24:44,180
querer ser responsable?
155
00:24:45,040 --> 00:24:46,400
¡No! ¡No!
156
00:24:47,920 --> 00:24:51,920
¡La responsabilidad apetece!
157
00:25:15,310 --> 00:25:17,930
¿Entretenemos al bubú de Sandra, la del
cerrito?
158
00:25:22,510 --> 00:25:24,050
¿Qué dijo?
159
00:25:25,250 --> 00:25:26,250
Ah,
160
00:25:27,090 --> 00:25:28,090
eso sí lo entendí.
161
00:25:31,190 --> 00:25:35,310
¡No den un pato más!
162
00:25:35,790 --> 00:25:36,790
¿Qué?
163
00:25:44,370 --> 00:25:45,770
¿Qué?
164
00:25:48,390 --> 00:25:51,290
¿Qué? ¿Qué?
165
00:26:34,000 --> 00:26:36,460
¿Cómo te llamas? Eso sería espectacular.
166
00:26:36,860 --> 00:26:41,560
Yo soy Moribunda y él es mi hermano
finado. Esta zona es muy peligrosa. ¿Qué
167
00:26:41,560 --> 00:26:42,499
están haciendo aquí?
168
00:26:42,500 --> 00:26:44,520
Ay, es que vamos a la montaña sagrada.
169
00:26:44,720 --> 00:26:47,380
¿Qué? Eso está muy lejos de aquí. ¿Y
este quién es?
170
00:26:49,480 --> 00:26:53,060
Es una criatura que salió del espejo
sagrado.
171
00:26:53,420 --> 00:26:55,020
Por fin nos acompañas.
172
00:26:55,300 --> 00:26:59,940
¿Y yo qué? No, no tengo tiempo para eso.
Por fin, acompáñanos. ¿Verdad que sí,
173
00:27:00,060 --> 00:27:01,060
finado?
174
00:27:05,160 --> 00:27:10,580
Está bien, acepto. Pero con una
condición. Van a hacer exactamente lo
175
00:27:10,580 --> 00:27:11,580
pido.
176
00:27:11,720 --> 00:27:12,720
Síganme.
177
00:27:14,120 --> 00:27:16,840
Yo te sigo, yo te sigo.
178
00:27:17,280 --> 00:27:18,880
Ay, el amor es ciego.
179
00:27:24,780 --> 00:27:26,420
Nuestro plan salió a la perfección.
180
00:27:26,700 --> 00:27:30,300
Pues déjate así, porque a nosotros nos
tocó una golpiza, ¿verdad?
181
00:27:41,290 --> 00:27:43,370
¿Seguro que es por aquí?
182
00:27:44,150 --> 00:27:46,930
Siento que mil ojos nos observan.
183
00:27:47,210 --> 00:27:48,230
Confíen en mí.
184
00:27:58,690 --> 00:28:02,110
Mírame a los ojos, no diré nada.
185
00:28:02,690 --> 00:28:06,450
Mira a mis ojos, no me des la espalda.
186
00:28:20,270 --> 00:28:21,270
¡Cómela!
187
00:29:02,220 --> 00:29:03,480
¿Dónde salimos? ¿Por dónde?
188
00:29:49,420 --> 00:29:50,480
Un solo ruido.
189
00:29:50,920 --> 00:29:53,360
Estos son los geysers del silencio.
190
00:29:56,340 --> 00:29:58,200
Estamos en peligro mortal.
191
00:30:03,020 --> 00:30:05,740
Pues así tan, tan mortal no me parece.
192
00:30:25,360 --> 00:30:26,940
Es muy peligrosa. No, no, no.
193
00:30:27,140 --> 00:30:29,220
A la criatura la llevamos nosotros.
194
00:30:30,820 --> 00:30:31,820
Sigan.
195
00:30:42,480 --> 00:30:46,620
Cuidado, cuidadito. No tan en la orilla.
No, no, no tan en la orilla.
196
00:31:17,050 --> 00:31:18,070
¡Rápido! ¡Pásenme a la criatura!
197
00:32:06,510 --> 00:32:08,110
Bueno, pues ya como tal, ¡salta aquí!
198
00:32:11,650 --> 00:32:18,370
¡Vamos a seguirlo, niños!
199
00:32:18,790 --> 00:32:20,310
Pero, ¿y sabemos quién es?
200
00:32:21,830 --> 00:32:24,790
Auritititita, ese ser es nuestro mejor
amigo.
201
00:32:27,530 --> 00:32:30,570
¿Verdad? Sí, tenemos que cruzar.
202
00:32:39,980 --> 00:32:46,280
muchacho si clarito se ve que lo estás
haciendo mal trae acá
203
00:32:46,280 --> 00:32:53,240
mira fíjate bien mira
204
00:32:53,240 --> 00:33:00,060
como te quedó el ojo espantas a los
clientes una monedita para
205
00:33:00,060 --> 00:33:06,880
este pobre cieguito por favor wow que
206
00:33:06,880 --> 00:33:07,880
bonito
207
00:33:18,540 --> 00:33:20,000
Un monstruo que salió del espejo eterno.
208
00:33:20,380 --> 00:33:23,540
¿Monstruo? ¿Pero cómo va a ser si está
tan bonito?
209
00:33:24,120 --> 00:33:28,860
Claro, es que no te ha tocado cambiarle
el pañal radioactivo. ¿Tú quién eres?
210
00:33:33,320 --> 00:33:38,320
Mi nombre es Eva y soy la vigilante de
la Cueva del Silencio. ¿Qué es
211
00:33:38,320 --> 00:33:41,020
exactamente lo que vigilas?
212
00:33:41,220 --> 00:33:43,120
Que nadie caiga en los ríos de lava.
213
00:33:43,950 --> 00:33:48,830
Bueno, si lo que quieres es que nadie
caiga en los ríos de lava, estaría bueno
214
00:33:48,830 --> 00:33:50,550
que nadie pudiera pasar, ¿no?
215
00:33:50,790 --> 00:33:54,550
Podrías poner una advertencia. O un
letrero que diga, no pase.
216
00:33:54,790 --> 00:33:55,790
O una reja.
217
00:33:56,250 --> 00:33:57,530
¡Peligro! ¡Ríos de lava!
218
00:33:57,910 --> 00:34:01,250
¡Algo! Y así ya no tendrías que salvar a
nadie, ¿no?
219
00:34:02,190 --> 00:34:03,190
Tienes razón.
220
00:34:05,110 --> 00:34:08,690
¿Qué estoy haciendo? Yo no soy una
vigilante de nada.
221
00:34:09,989 --> 00:34:12,250
¿Y ustedes a dónde van?
222
00:34:12,469 --> 00:34:16,199
A la montaña de... a Lebrije Sabio para
que nos diga cómo devolver esta
223
00:34:16,199 --> 00:34:20,580
criatura. ¿Y creen que la Lebrije Sabio
me pueda dar un consejo? A ver, a ver, a
224
00:34:20,580 --> 00:34:22,540
ver. Esto no es ningún jueguito.
225
00:34:23,280 --> 00:34:27,340
Moira es muy peligrosa y vengativa y va
a destruir a todo aquel que se
226
00:34:27,340 --> 00:34:29,159
interponga entre ella y la criatura.
227
00:34:29,460 --> 00:34:31,940
Por eso mismo necesitamos más ayuda.
228
00:34:32,600 --> 00:34:33,600
Únete al equipo.
229
00:34:33,940 --> 00:34:35,540
Sí, que venga, que venga.
230
00:34:35,900 --> 00:34:36,900
Entonces...
231
00:34:37,389 --> 00:34:39,050
Yo creo que es una mala idea.
232
00:34:39,310 --> 00:34:43,350
¿Ya viste lo que hizo por nosotros?
Puede ser de gran ayuda. ¿Estás seguro?
233
00:34:44,010 --> 00:34:45,070
¿Pues qué tiene?
234
00:34:45,310 --> 00:34:46,449
Quiero ir con ustedes.
235
00:34:46,690 --> 00:34:50,650
¿Cuál es el plan? Descansar para una
larga jornada que nos espera mañana.
236
00:34:51,090 --> 00:34:52,830
Ay, pero tenemos mucha hambre.
237
00:34:53,070 --> 00:34:54,949
¿A qué hora cenan en este lugar o qué?
238
00:34:55,210 --> 00:34:57,230
¡Ay, modales, modales!
239
00:34:57,670 --> 00:34:59,470
¿Cuál es la palabra mágica?
240
00:35:00,010 --> 00:35:01,010
¿Ahora?
241
00:35:01,730 --> 00:35:02,730
¡Abracadabra!
242
00:35:03,110 --> 00:35:04,170
¿Hocus Pocus?
243
00:35:04,890 --> 00:35:06,550
¿Salacadula? ¡Chachicamula!
244
00:35:08,140 --> 00:35:10,500
¡Ya! Se dice por favor.
245
00:35:10,840 --> 00:35:12,300
Ah, eso.
246
00:35:21,220 --> 00:35:22,360
Mugroso traidor.
247
00:35:22,800 --> 00:35:25,180
¡Claro! ¡Se los dije! ¡Mugroso traidor!
248
00:35:47,790 --> 00:35:49,110
¿Y de dónde son?
249
00:35:49,490 --> 00:35:54,990
Nosotros somos de Pueblo Calaca. El
pueblo más aburrido que hayas conocido
250
00:35:54,990 --> 00:36:00,230
jamás. ¿Y no lo extrañan? ¿Quién va a
extrañar ese pueblo bicicletero? Los
251
00:36:00,230 --> 00:36:01,890
de querer mucho, ¿verdad?
252
00:36:02,270 --> 00:36:04,190
¿Querernos? ¡Nos adoran!
253
00:36:07,950 --> 00:36:12,890
De hecho, quieren que nos regresemos lo
más pronto, ¿verdad tú?
254
00:36:18,850 --> 00:36:20,850
Pero ¿sabes qué extraño más?
255
00:36:22,390 --> 00:36:25,190
¡Uy, los pambazos de Doña Choncha!
256
00:36:26,710 --> 00:36:29,310
¡Y los dulces de Don Goloso!
257
00:36:29,590 --> 00:36:31,150
Deben de extrañar a su familia.
258
00:36:31,450 --> 00:36:36,170
Pues nuestra familia es Aniceto. Él nos
cuida y ve por nosotros.
259
00:36:36,530 --> 00:36:40,770
Aunque esta vez no lo hizo tan bien,
¿eh? Porque ahora nos persiguen unos
260
00:36:40,770 --> 00:36:43,190
fantasmas. Y por tu culpa.
261
00:36:43,630 --> 00:36:46,350
¡Ay! Pero si yo nada más quería salvar a
la fuchicosa.
262
00:36:46,710 --> 00:36:51,510
La iban a hacer puré. Y por metiche, esa
bruja seguro te va a venir a jalar las
263
00:36:51,510 --> 00:36:52,510
patas.
264
00:36:53,250 --> 00:36:58,070
¿Tú crees? Lo mejor es ir, como dice
Aniceto, a la montaña sagrada.
265
00:36:58,290 --> 00:37:02,290
Y contigo, más mejor. Ahí vamos a
encontrar nuestras respuestas.
266
00:37:03,170 --> 00:37:04,450
¡Qué bonita!
267
00:37:04,890 --> 00:37:08,890
Ella es Fifirucha. Si la quieres, es
tuya. Gracias.
268
00:37:09,610 --> 00:37:11,650
¿Tú no le tienes miedo a la bruja?
269
00:37:11,930 --> 00:37:16,350
Ay, sí. Todos tenemos miedo. Pero
nuestro deber es enfrentarlo.
270
00:37:16,680 --> 00:37:21,140
¿A poco no? Y ahora, a dormir.
271
00:37:22,200 --> 00:37:23,200
Buena idea.
272
00:37:23,840 --> 00:37:25,280
Buenas noches, Aniceto.
273
00:37:54,549 --> 00:37:56,310
¡Shimo! ¡Shimo!
274
00:37:56,870 --> 00:37:58,730
¡No es nuestro tiempo!
275
00:37:59,210 --> 00:38:01,030
¡Se está cagando!
276
00:38:01,550 --> 00:38:08,390
Trae de vuelta a la criatura y cruce
juntos hasta el mundo de los vivos.
277
00:38:08,670 --> 00:38:15,350
El espejo está bajo el raíz y tú ya no
podrás cumplir con la promesa
278
00:38:15,350 --> 00:38:18,230
que le hiciste a tu hermana.
279
00:38:18,790 --> 00:38:21,130
¡Honra tu palabra, Shimo!
280
00:38:22,840 --> 00:38:24,540
Tráeme a la criatura.
281
00:38:25,260 --> 00:38:26,260
Tráela.
282
00:38:26,880 --> 00:38:29,440
¡Ahora! ¡Jimo! ¡Debemos irnos!
283
00:38:33,820 --> 00:38:34,820
¿Falta mucho?
284
00:38:34,940 --> 00:38:36,000
No. ¿Falta mucho?
285
00:38:36,300 --> 00:38:37,300
No. ¿Falta mucho?
286
00:38:37,460 --> 00:38:38,460
¡Sí!
287
00:38:52,840 --> 00:38:53,960
Llevarte a...
288
00:41:28,170 --> 00:41:29,850
Seguimos así, nunca vamos a llegar.
289
00:41:30,810 --> 00:41:32,110
Me voy a adelantar.
290
00:42:45,900 --> 00:42:48,180
¿Qué están haciendo aquí? ¡A mí no me
quieres ver la cara!
291
00:42:48,420 --> 00:42:49,480
¿Cuándo lo vas a hacer?
292
00:42:49,800 --> 00:42:53,180
Es que nunca lo dejan solo. Pues
entonces deshazte de ellos.
293
00:42:54,920 --> 00:42:55,920
¡Ah!
294
00:42:56,740 --> 00:42:58,800
El desierto de la cizaña.
295
00:43:05,460 --> 00:43:10,540
¡Oh, mon dieu! Lo único que tienes que
hacer es ponerlos a pelear entre ellos.
296
00:43:10,680 --> 00:43:11,980
Hacer que discutan.
297
00:43:12,360 --> 00:43:13,660
Déjalos que se peleen.
298
00:43:14,120 --> 00:43:17,860
Se van a hundir. Y entonces, tomas al
niño.
299
00:43:25,920 --> 00:43:32,800
Tú, mi complemento, mi media naranja. Yo
te quiero sin cruzar palabra.
300
00:43:35,540 --> 00:43:39,480
¿Desierto de la cizaña? Ay, nosotros
vamos para el otro lado, ¿verdad?
301
00:43:40,120 --> 00:43:43,660
Ah, entonces ya no va a pasar nada si te
sigo molestando. ¿Qué pasa?
302
00:43:45,920 --> 00:43:49,460
¿Quién necesita la cizaña si ustedes dos
se la pasan peleando?
303
00:43:49,940 --> 00:43:52,460
Andando por el sendero sereno, un dos,
un dos.
304
00:43:52,780 --> 00:43:54,540
Yo cubro la retaguardia.
305
00:44:49,330 --> 00:44:53,270
Hace demasiado calor. Ay, húmedo para
acabarla de amolar.
306
00:44:53,490 --> 00:44:57,130
Caray, no, debe haber traído el
bloqueador solar del 300.
307
00:44:58,110 --> 00:45:00,930
Ay, me derrito, qué calor.
308
00:45:19,580 --> 00:45:24,120
Pues aunque no nos guste, este es el
camino para llegar a nuestro destino.
309
00:45:24,480 --> 00:45:29,140
¡Uy! Esto no parece ni sendero ni
sereno. Parece más bien despierto.
310
00:45:29,480 --> 00:45:31,900
Pues es tu culpa. Tú nos metiste en
esto.
311
00:45:32,120 --> 00:45:37,060
¿Por qué no mejor se callan? ¡Cállate
tú! ¿Me haces caso? Porque aquí yo soy
312
00:45:37,060 --> 00:45:39,220
mayor. Te haría caso si fueras más
inteligente.
313
00:45:39,540 --> 00:45:44,120
Yo soy la más guapa, la más... No
debimos haberte hecho caso. Si ni
314
00:45:44,120 --> 00:45:45,180
puedes cuidar a ti misma.
315
00:45:46,480 --> 00:45:50,200
Fuera por mí, estarían hechos chicharrón
en el patio trasero de mi cueva. ¿Qué
316
00:45:50,200 --> 00:45:51,900
dijiste de mi trasero?
317
00:45:52,280 --> 00:45:53,660
Me apesta como tú.
318
00:45:54,640 --> 00:46:01,100
No voy a permitir que hables más de mí,
de mi trasero. Ya no lo quiero saber.
319
00:46:01,700 --> 00:46:05,720
Con tus orejitas nunca vas a salvar a
nadie. ¿Cómo te atreves a decirme eso?
320
00:46:06,080 --> 00:46:09,920
¿No te has visto cómo caminas? No los
quiero volver a ver, jamás.
321
00:46:10,300 --> 00:46:11,300
¡Déjame que te alcance!
322
00:46:11,620 --> 00:46:13,420
¡Ay, tío, tú me caes mal!
323
00:46:13,760 --> 00:46:14,760
¡Esa es mi saña!
324
00:47:01,480 --> 00:47:03,460
¡Haz las olas y te revuelcan!
325
00:47:07,600 --> 00:47:12,020
Lo bueno es que iba a ser un paseíto
sereno, ¿eh? Nos salvaste, Chimo.
326
00:47:12,760 --> 00:47:13,760
¡Gracias!
327
00:47:14,060 --> 00:47:19,120
Al principio no confiaba en ti, Chimo.
Pero ahora veo que eres un buen
328
00:47:19,140 --> 00:47:20,140
Sí.
329
00:47:39,860 --> 00:47:42,980
Hemos sido vilmente traicionados.
330
00:47:43,780 --> 00:47:44,780
Cambio de plan.
331
00:48:15,790 --> 00:48:17,190
¿Soldad de género qué es? Tres cero.
332
00:48:20,670 --> 00:48:21,670
¡Hombres!
333
00:48:22,490 --> 00:48:23,490
¡Mujeres!
334
00:48:49,210 --> 00:48:55,410
Déjenme adivinar, ahora sí extrañan la
tranquilidad del pueblo Calanca. No,
335
00:48:55,410 --> 00:48:58,490
va? Es un lugar súper aburrido. ¿Verdad,
Pinado?
336
00:48:58,690 --> 00:49:00,450
Puro viejito argüendero ahí.
337
00:49:00,690 --> 00:49:04,570
Pero bueno, ya, sí, en serio, en serio.
Mi hermano y yo queremos decirles que...
338
00:49:04,570 --> 00:49:07,110
Esto ha sido lo mejor que nos había
pasado.
339
00:49:07,530 --> 00:49:11,650
Y la verdad que nunca lo vamos a
olvidar. Ni a la fuchicosa.
340
00:49:12,650 --> 00:49:14,570
Su color tan particular.
341
00:49:15,450 --> 00:49:17,310
Y al equipo que hemos hecho.
342
00:49:17,590 --> 00:49:18,590
Entre todos.
343
00:49:19,140 --> 00:49:24,820
Y claro, después de que hayamos cumplido
la misión, tenemos un plan que les va a
344
00:49:24,820 --> 00:49:29,820
encantar. ¿Qué tal si nos juntamos para
atrapar monstruos y espectros? ¿No es
345
00:49:29,820 --> 00:49:30,820
una gran idea?
346
00:49:31,060 --> 00:49:36,280
No, no, no, no, no, que monstruos y
espectros mis asentaderas. Cuando
347
00:49:36,280 --> 00:49:38,160
esto nos volvemos al pueblo Calaca.
348
00:49:38,420 --> 00:49:40,680
Ay, pero allá no pasa nada nunca.
349
00:49:42,040 --> 00:49:46,000
Ese pueblo parece un buen lugar para
encontrar la paz. ¿Y qué estás
350
00:49:47,090 --> 00:49:51,890
Primero debo encontrar la forma de darle
esto a mi hermanita. Se supone que yo
351
00:49:51,890 --> 00:49:58,450
debía cuidarla y le fallé. Por mi culpa
fuimos separados. Pero con esto, ella se
352
00:49:58,450 --> 00:49:59,450
podrá proteger.
353
00:49:59,790 --> 00:50:01,690
Yo quisiera un hermano así.
354
00:50:02,170 --> 00:50:03,230
Yo también.
355
00:50:03,990 --> 00:50:06,250
¿Y qué? ¿Yo estoy pintado o qué?
356
00:50:08,150 --> 00:50:10,290
Y tú dime, ¿qué es lo que buscas?
357
00:50:12,270 --> 00:50:15,050
Algo que me dice que estoy destinada
para algo importante.
358
00:50:15,470 --> 00:50:17,350
Algo más grande en este mundo.
359
00:50:23,770 --> 00:50:24,770
¡Galacas!
360
00:50:25,730 --> 00:50:27,990
Algo que aún no sé qué es.
361
00:50:29,730 --> 00:50:32,150
Y que no me sale bien.
362
00:50:35,530 --> 00:50:39,130
Por eso necesito el consejo del
alebrije, sabio.
363
00:50:40,460 --> 00:50:44,540
Estás navegando en un pequeño río, pero
algún día...
364
00:52:47,860 --> 00:52:50,840
Hace años que nadie usa este camino.
365
00:52:53,220 --> 00:52:55,660
Ay, ¿a poco esta es la única forma de
llegar?
366
00:52:58,180 --> 00:53:01,700
Está pesadito el chamaco, hasta se me
durmió un brazo.
367
00:53:02,340 --> 00:53:06,160
¿Cuánto tiempo vamos a estar aquí, eh?
Estaremos fuera en un par de horas. ¿Y
368
00:53:06,160 --> 00:53:07,160
por dónde saldremos?
369
00:53:07,200 --> 00:53:08,940
Por ahí, por esa escalera.
370
00:53:09,200 --> 00:53:10,560
Ay, caracas.
371
00:53:12,280 --> 00:53:14,040
Ya, no hay tiempo que perder.
372
00:53:16,900 --> 00:53:18,880
¡No, mi vida!
373
00:53:19,540 --> 00:53:20,980
¡No, Chimo!
374
00:53:21,520 --> 00:53:23,160
Ay, no seas curto. Vámonos ya.
375
00:53:52,300 --> 00:53:53,740
Yo creo que tiene sueño.
376
00:53:58,400 --> 00:53:59,440
Ya, ya.
377
00:53:59,680 --> 00:54:00,940
Duerme, chiquito, duerme.
378
00:54:47,880 --> 00:54:48,880
¡La criatura!
379
00:54:53,620 --> 00:54:56,120
¡Suéltame! Ya llegó por quien llorabas.
380
00:54:57,240 --> 00:54:58,860
¡Bájame, saco de pulgas!
381
00:54:59,260 --> 00:55:00,880
¡Métete con uno de tu tamaño!
382
00:55:01,360 --> 00:55:02,720
¡Que me bajes!
383
00:55:03,720 --> 00:55:05,280
Haz lo que se te ordena.
384
00:55:24,300 --> 00:55:25,420
Bebe Bebe
385
00:55:54,600 --> 00:55:57,300
Ay, Chimo, ahora sí nos sorprendiste.
386
00:55:57,980 --> 00:56:00,500
Creímos que nos habías traicionado.
387
00:56:01,160 --> 00:56:04,780
¿De qué están hablando? Tú sí eres un
traidor.
388
00:56:05,380 --> 00:56:07,200
¿A poco no lo saben?
389
00:56:08,440 --> 00:56:10,380
Chimo es uno de los nuestros.
390
00:56:12,260 --> 00:56:14,820
Nos ahorraste mucho trabajo.
391
00:56:28,080 --> 00:56:29,500
No quiero nada de ustedes.
392
00:56:30,060 --> 00:56:32,760
Eres un pusilánime, Chimo.
393
00:56:33,000 --> 00:56:39,020
Ahora sufrirás tus últimos momentos con
la gente a la que engañaste y
394
00:56:39,020 --> 00:56:41,920
traicionaste. ¿Cómo pudiste?
395
00:56:42,260 --> 00:56:44,420
No, debe de haber un error.
396
00:56:44,740 --> 00:56:45,960
Les puedo explicar todo.
397
00:56:46,580 --> 00:56:48,380
¡Traidor! ¡Aléjate de nosotros!
398
00:57:10,440 --> 00:57:12,380
Sí, Simón, nosotros ya nos vamos
399
00:58:35,650 --> 00:58:36,650
Cuídalo mucho.
400
00:58:39,530 --> 00:58:41,130
Nunca los volveré a traicionar.
401
00:58:41,390 --> 00:58:42,390
Te lo juro.
402
01:01:25,770 --> 01:01:31,850
Pueblo calaca o alebrije sabio. Todos
los limpios de corazón pueden traspasar
403
01:01:31,850 --> 01:01:32,850
umbral.
404
01:01:33,830 --> 01:01:36,550
¿Cuál es tu tributo?
405
01:01:36,810 --> 01:01:37,810
¿Tributo?
406
01:01:41,310 --> 01:01:48,070
Nadie puede venir al tendrán alebrije
sabio con las manos vacías. Pero
407
01:01:48,070 --> 01:01:49,450
necesitamos de tu... ¡Odio!
408
01:01:56,760 --> 01:01:58,600
¿Eso era el alebrije sabio?
409
01:02:01,080 --> 01:02:03,060
Algo no está bien aquí, ¿eh?
410
01:02:37,290 --> 01:02:38,290
Punto resuelto.
411
01:02:44,770 --> 01:02:46,670
¿Dónde está el alebrije sabio?
412
01:02:47,410 --> 01:02:49,150
Tranqui, tranquilos, tranquilos todos.
413
01:02:49,470 --> 01:02:52,410
No se me alteren que mis emociones están
a flor de piel.
414
01:02:53,130 --> 01:02:57,990
Ya dinos quién eres. Mi nombre es
Evaristo y como la sociedad actual no me
415
01:02:57,990 --> 01:03:01,170
comprende, estoy triste todo el tiempo.
416
01:03:01,590 --> 01:03:03,130
¿Y qué hiciste con el alebrije?
417
01:03:03,660 --> 01:03:07,040
Pues dijo que regresaba en un ratito y
que no se tardaba.
418
01:03:07,520 --> 01:03:09,960
Ajá. ¿Y hace mucho que salió?
419
01:03:11,100 --> 01:03:15,960
Depende. ¿Qué día es hoy? Creo que es
martes. Ah, pues hace como unos 30, 40,
420
01:03:15,960 --> 01:03:21,200
años. ¿Qué? Y me dijo que iba por algo
muy importante, la verdad. Algo así como
421
01:03:21,200 --> 01:03:26,640
atacar a un dragón o salvar al mundo. La
neta. Así como que no le puse mucha...
422
01:03:26,640 --> 01:03:27,640
¿Dónde crees que vas?
423
01:03:27,860 --> 01:03:32,380
¿Dónde estás? Suélteme. No quiere que
los denuncie por acoso y bullying.
424
01:03:38,350 --> 01:03:39,910
Otro alebrije, así como nosotros.
425
01:03:40,890 --> 01:03:44,470
Somos una especie en extinción desde la
guerra, talebrijes.
426
01:03:45,210 --> 01:03:46,210
Ay, no.
427
01:03:46,330 --> 01:03:48,050
¿Y ahora qué vamos a hacer?
428
01:03:48,690 --> 01:03:51,410
Calmantes montes, mi chaparrita cuerpo
de uva.
429
01:03:51,630 --> 01:03:53,510
¿En qué les puedo echar una manopla?
430
01:03:53,790 --> 01:03:54,790
¿Puedes curarlo?
431
01:03:55,750 --> 01:03:58,170
Pues veamos a ver qué podemos hacer, ¿o
qué?
432
01:04:00,990 --> 01:04:04,490
Según el gran libro, este coctelito es
un levantamuerto seguro.
433
01:04:05,090 --> 01:04:06,230
A la cuenta de tres, ¿eh?
434
01:04:22,090 --> 01:04:23,750
más difícil de lo que yo pensaba.
435
01:04:24,190 --> 01:04:26,050
Necesito decirles algo.
436
01:04:26,730 --> 01:04:27,730
Ayúdame.
437
01:04:30,810 --> 01:04:32,210
Repite después de mí.
438
01:04:33,090 --> 01:04:34,830
Juré protegerlos.
439
01:04:35,270 --> 01:04:37,210
Ah, juré promoverlos.
440
01:04:37,810 --> 01:04:40,850
Y guiarlos por la senda del bien.
441
01:04:41,210 --> 01:04:43,310
Y guisarlos en un sartén.
442
01:04:43,810 --> 01:04:49,410
Pero al parecer... Pero al amanecer...
No podré seguir ese camino.
443
01:04:49,790 --> 01:04:51,170
No podré seguir hablando chino.
444
01:04:51,920 --> 01:04:52,920
¿Eh?
445
01:04:53,420 --> 01:04:55,280
¡Dash! Perdónanos, por favor.
446
01:04:55,740 --> 01:04:57,600
Todo fue nuestra culpa, Aniceto.
447
01:04:57,900 --> 01:04:59,900
¿Qué le va a pasar a la fuchicosa?
448
01:05:00,200 --> 01:05:03,500
Mira cómo te dejaron. ¿Y ahora qué vamos
a hacer?
449
01:05:03,740 --> 01:05:06,960
No hay ninguna alebrije sabio. Todo fue
nuestra culpa.
450
01:05:08,600 --> 01:05:12,720
Pero ahora ustedes tienen que hacer su
parte. ¿Pero cómo, Aniceto?
451
01:05:12,940 --> 01:05:14,600
Se llevaron a la fuchicosa.
452
01:05:14,820 --> 01:05:16,200
¡Se la llevaron!
453
01:05:16,850 --> 01:05:19,930
Moira va a usar a la criatura para abrir
el portal.
454
01:05:20,190 --> 01:05:22,490
Y eso, eso no puede ser.
455
01:05:22,770 --> 01:05:28,690
Deben quitarle el códice a la bruja.
Eva, tú puedes. Cierra en el portal.
456
01:05:29,230 --> 01:05:32,170
Confía en tus poderes. ¿Tienes power?
457
01:05:32,590 --> 01:05:35,730
Yo voy a estar bien. No se preocupen por
mí.
458
01:05:35,950 --> 01:05:39,370
Tenemos que volver al Espejo Eterno.
Está lejísimo.
459
01:05:39,770 --> 01:05:44,010
Uy, si necesitan llegar de volada, les
puedo prestar mi supernav.
460
01:05:52,450 --> 01:05:54,050
¿Dónde está?
461
01:05:56,610 --> 01:06:00,290
La mala hierba nunca muere.
462
01:06:03,410 --> 01:06:05,350
Y el niño.
463
01:06:22,570 --> 01:06:25,790
Papeles en regla, acá, verificación
doble cero.
464
01:06:26,090 --> 01:06:28,150
Es justo lo que necesitamos.
465
01:06:31,890 --> 01:06:34,010
Oigan, ¿no quieren que mejor les pida un
taxi?
466
01:06:34,230 --> 01:06:35,590
Cuida mucho a Niceto.
467
01:06:56,680 --> 01:06:58,960
Cuídense de los alcoholímetros y los
radares de velocidad.
468
01:06:59,420 --> 01:07:01,960
Ah, y no me lo vayan a rayar, ¿eh?
469
01:07:05,540 --> 01:07:09,200
Si yo fuera ustedes, me agarraba bien
fuerte de algún lugar.
470
01:07:16,240 --> 01:07:19,260
¡Adiósito! No manches, primo.
471
01:07:19,640 --> 01:07:22,220
¿A poco prestaste la nave de mi tío?
472
01:07:22,700 --> 01:07:24,260
¡José Juan Evaristo!
473
01:07:25,390 --> 01:07:29,790
Híjole, primo, te va a caer la chota
gacha cuando se entere.
474
01:07:30,390 --> 01:07:31,390
¡Chín!
475
01:08:16,520 --> 01:08:19,040
¡Es el alebrije sabio!
476
01:08:24,100 --> 01:08:25,899
¿No crees que ya es tiempo de volver?
477
01:08:26,180 --> 01:08:29,460
Y yo que pensaba que no nos quería
nadita. Son nuestra familia.
478
01:08:29,979 --> 01:08:31,640
¡Arriba mi pueblo calaca!
479
01:08:32,100 --> 01:08:33,100
¡Un momento!
480
01:08:33,300 --> 01:08:35,260
¡Ese no es el alebrije sabio!
481
01:08:35,760 --> 01:08:36,760
¡Segura!
482
01:09:11,519 --> 01:09:13,680
¡Oh, COVID está grave!
483
01:11:10,880 --> 01:11:11,880
Tengo un plan.
484
01:11:13,140 --> 01:11:16,340
Amárrate muy fuerte. Es muy poderosa.
¿Tienes otro plan?
485
01:11:22,040 --> 01:11:23,400
¿Lista? ¡Lista! ¡Lista!
486
01:13:22,700 --> 01:13:23,700
Vámonos de aquí.
487
01:13:23,980 --> 01:13:24,980
¡Viva!
488
01:13:26,280 --> 01:13:27,280
¡Sí puedo!
489
01:15:33,260 --> 01:15:34,260
¡Mundas!
490
01:16:37,550 --> 01:16:38,550
Queda muy poco tiempo.
491
01:19:44,460 --> 01:19:46,000
Nada más el chichón que te hiciste,
Nando.
492
01:19:47,060 --> 01:19:48,060
Ven.
493
01:19:48,220 --> 01:19:49,600
Con esto vas a estar mejor.
494
01:20:01,480 --> 01:20:04,480
¿A quién le llamas, chiquito? A ti no
hay nadie.
495
01:20:33,260 --> 01:20:38,100
Un chocolate, unos tamales, unos churros
con azúcar y... ¿Qué esperan? Ay, esta
496
01:20:38,100 --> 01:20:40,840
niña te odora. Vamos, acompáñenme.
497
01:20:44,560 --> 01:20:46,660
Vámonos, que la abuela debe estar bien
preocupada.
498
01:22:06,190 --> 01:22:10,410
Ay, extraño afinado y moribunda. Sí,
eran la onda.
499
01:22:11,870 --> 01:22:13,410
¡Hola, Don Coloso!
500
01:22:14,230 --> 01:22:15,230
¡Volvieron!
501
01:22:21,150 --> 01:22:22,610
¡Ay, calocas!
37629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.