All language subtitles for La leyenda de la llorona (2011)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,920 --> 00:01:16,779
¡Ah, Kika, ya!
2
00:01:16,780 --> 00:01:19,520
¡Ah, no me das para mi calaverita, por
favor!
3
00:01:21,320 --> 00:01:22,600
Estás gritando mucho.
4
00:01:24,500 --> 00:01:27,200
¿Por qué tengo que hacer estas cosas de
niño chiquito?
5
00:01:27,500 --> 00:01:32,480
Porque mamá dice, Kika, no puedes salir
sola. Tienes que ir con tu hermano
6
00:01:32,480 --> 00:01:36,600
mayor. Y tú eres mi único hermano mayor.
A ver, pon cara de hambre.
7
00:01:36,880 --> 00:01:38,340
Pero si no tengo hambre.
8
00:01:38,660 --> 00:01:39,660
¡Tu cola!
9
00:01:39,860 --> 00:01:41,120
¿Cómo? ¿Así?
10
00:01:41,880 --> 00:01:44,580
No, así parece que tienes chorrillo.
11
00:01:47,270 --> 00:01:48,310
¡Alarga la cara!
12
00:01:48,890 --> 00:01:54,110
¡Ay! ¡Nos dan puras frutas! ¡Yo quiero
dulces! ¡A los niños nos gustan los
13
00:01:54,110 --> 00:01:55,110
dulces!
14
00:01:58,970 --> 00:02:01,370
¿Te jocotes?
15
00:02:01,590 --> 00:02:03,070
¿Te jocotes?
16
00:02:03,850 --> 00:02:07,590
¡Ay, tan grandote y tan discolo! ¡Ya,
ya, ya!
17
00:02:08,110 --> 00:02:09,729
¡Dale las gracias al señor!
18
00:02:49,640 --> 00:02:50,640
Desde aquí te veo.
19
00:07:10,760 --> 00:07:12,440
Hay una canción sobre ella.
20
00:07:12,740 --> 00:07:19,740
Sí, la de... Llora y llora y mueve sus
manitas. ¡Ay, no! ¡Esa
21
00:07:19,740 --> 00:07:26,280
no! Esa... Esa que dice... Yo soy como
el chile verde,
22
00:07:26,460 --> 00:07:31,400
liorona picante, pero sabroso.
23
00:07:31,780 --> 00:07:38,120
Te quitarán de quererte, liorona, pero
bueno. Esto es un chimingo, ¿verdad?
24
00:07:40,490 --> 00:07:45,990
Por supuesto, por supuesto que
Xochimilco, cuna de la agricultura
25
00:07:46,130 --> 00:07:51,170
De hecho, estamos volando sobre la zona
lacustre. Si os asomáis del lado
26
00:07:51,170 --> 00:07:55,650
izquierdo, verán el extenso lago. Y del
lado derecho también.
27
00:07:56,710 --> 00:08:02,870
Pero si echáis un vistazo del lado
izquierdo, está lo que aquí se conoce
28
00:08:02,870 --> 00:08:03,910
Chinamperío.
29
00:08:04,780 --> 00:08:10,180
Asómbrense ante la joya arquitectónica
de las 17 iglesias de Xochimilco.
30
00:08:10,600 --> 00:08:12,440
Orgullo de la nueva España.
31
00:08:12,800 --> 00:08:15,700
Y si voltean a la derecha... También.
32
00:08:16,160 --> 00:08:18,660
No, un niño haciendo pipí.
33
00:08:19,620 --> 00:08:26,040
Yo trato de ilustraros, de abrirles la
mente, y tú los distraes con tus
34
00:08:26,040 --> 00:08:28,540
sandeces. ¿Pero a quién le importa?
35
00:08:28,960 --> 00:08:29,960
Bueno, ya.
36
00:08:30,540 --> 00:08:32,679
Si la pasan peleando todo el tiempo.
37
00:08:32,980 --> 00:08:36,799
De acuerdo, de acuerdo. A lo que hemos
venido. Leo la carta.
38
00:08:37,720 --> 00:08:42,600
Fray Godofredo, el espectro de la...
Esto puede ser peor que la Nahuala.
39
00:08:42,960 --> 00:08:45,360
¿Niño? ¿Y por qué se lleva a los niños?
40
00:08:45,940 --> 00:08:51,980
Muchas son las historias que narran la
tragedia de la mujer que vivió la muerte
41
00:08:51,980 --> 00:08:55,440
de sus propios hijos. Si tanto quería a
sus hijos.
42
00:08:55,850 --> 00:08:57,070
¿Por qué se lleva a otros niños?
43
00:08:57,290 --> 00:09:02,930
La leorona es un alma en pena que debe
encontrar la paz para dejar tranquilo al
44
00:09:02,930 --> 00:09:03,930
pueblo.
45
00:09:04,550 --> 00:09:08,450
¿Pero cómo puede encontrar la paz una
madre que pierde a sus hijos?
46
00:09:09,030 --> 00:09:12,930
¿Te puedes imaginar el dolor y la ira
que sufre?
47
00:09:13,330 --> 00:09:19,670
Ese amor inmenso y truncado se convierte
en locura y rencor. ¿Lo me robaba el
48
00:09:19,670 --> 00:09:21,210
cambio de las tortillas?
49
00:09:21,790 --> 00:09:26,670
De cerquita me daba con una chancla y de
lejos me la aventaba.
50
00:09:27,410 --> 00:09:30,410
Ay, pero madre, solo hay una.
51
00:09:31,650 --> 00:09:33,750
Yo ya casi ni me acuerdo de mi mamá.
52
00:09:34,750 --> 00:09:36,490
Ni siquiera recuerdo su voz.
53
00:09:37,390 --> 00:09:38,510
Tanto la extraño.
54
00:09:39,910 --> 00:09:43,610
Que hay veces que sueño que llega a mi
cama y me da un beso.
55
00:09:45,410 --> 00:09:50,190
Ay, no hay mayor tesoro que el amor de
una madre.
56
00:09:52,620 --> 00:09:55,180
Hay algo más que debéis saber.
57
00:09:56,240 --> 00:10:02,400
Existe en estos lares un lugar conocido
como la Isla de las Munecas.
58
00:10:03,000 --> 00:10:06,320
Un sitio al que no queréis entrar.
59
00:10:06,800 --> 00:10:10,300
Entonces no solo es la Llorona. Todo
este lugar está hechizado.
60
00:10:11,000 --> 00:10:15,180
Ya sé quién puede ayudarnos. ¿Se
acuerdan de esta niña fantasma que nos
61
00:10:15,180 --> 00:10:18,880
con la Nahuala? Que desaparecía y
desaparecía y que conocía muy bien el
62
00:10:18,880 --> 00:10:19,880
allá. ¿Teodora?
63
00:10:48,400 --> 00:10:50,400
Yo hubiese a mi Anaí versión panteonera.
64
00:10:50,880 --> 00:10:52,980
Yo hablaba de Xochitl.
65
00:10:53,280 --> 00:10:55,180
¡Ah! ¡Leo San Juan!
66
00:10:56,320 --> 00:10:59,600
¡Ay, qué tierno! ¡Yo era disfrazado de
Juan de mi pueblo!
67
00:11:00,440 --> 00:11:03,280
Necesitamos una manita para acabar con
la llorona.
68
00:11:03,740 --> 00:11:06,680
¡Ay! O sea, ¿y cuál es el plan?
69
00:11:07,720 --> 00:11:12,560
¿Plan? O sea, aquí traigo de cajeta,
napolitano... ¡Ay, no!
70
00:11:12,920 --> 00:11:13,920
¡Compe!
71
00:12:51,280 --> 00:12:54,920
¡Aguas! ¡Pero cuáles aguas! ¡Si nos
vamos a extrañar con...
72
00:14:39,920 --> 00:14:41,180
tiempo en el mundo de los
73
00:15:17,480 --> 00:15:18,480
¿Cómo te sientes?
74
00:15:20,440 --> 00:15:21,440
¿Mamá?
75
00:15:22,780 --> 00:15:23,840
¿Ya despertó?
76
00:15:25,540 --> 00:15:28,700
Déjalo en paz, no lo molestes. ¿Cómo
llegué aquí?
77
00:15:28,960 --> 00:15:30,680
Kika te trajo. ¿Y mis amigos?
78
00:15:31,740 --> 00:15:32,740
Llegaste solo.
79
00:15:32,920 --> 00:15:34,900
No, venía con ellos en el globo.
80
00:15:37,580 --> 00:15:39,900
Tranquilo. Todo va a estar bien.
81
00:15:40,360 --> 00:15:42,680
Come algo para que recuperes tus
fuerzas.
82
00:15:42,900 --> 00:15:43,900
Pásame el pan.
83
00:15:44,820 --> 00:15:45,820
Guapa.
84
00:15:46,280 --> 00:15:47,520
El que traje para Leo.
85
00:15:47,880 --> 00:15:49,740
No, a él no le trajiste nada.
86
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
¡Kika!
87
00:15:52,000 --> 00:15:53,580
¿Y este es el que nos va a ayudar?
88
00:15:53,960 --> 00:15:55,880
¿Ayudar? Pues con la llorona.
89
00:15:56,120 --> 00:15:59,920
Viniste para traernos de regreso a mi
hermanito. ¿No viniste a eso, San
90
00:16:00,440 --> 00:16:03,060
Pero, entonces dígame, ¿quién es ella?
91
00:16:06,600 --> 00:16:12,580
La llorona ha convertido a Xochimilco en
un lugar peligroso y lleno de tristeza.
92
00:16:14,860 --> 00:16:16,620
Mañana buscaremos a tus amigos.
93
00:16:17,120 --> 00:16:18,500
Necesitas descansar.
94
00:16:18,700 --> 00:16:22,060
Tienes que recuperar tus fuerzas. Que yo
sé dónde están.
95
00:16:22,520 --> 00:16:26,160
Sí, clarito, lo vi con estos ojecitos
donde cayeron. ¿Te enseñó?
96
00:16:26,460 --> 00:16:28,640
Que no, Kika.
97
00:16:29,780 --> 00:16:34,760
Pero la rellorona está viva. Está
muerta, Joltsin.
98
00:16:36,040 --> 00:16:37,380
Ese era su nombre.
99
00:16:39,040 --> 00:16:43,700
Cuenta la leyenda que hace muchos años
llegó a Kiu.
100
00:16:47,050 --> 00:16:48,050
una mujer sola.
101
00:16:48,150 --> 00:16:52,370
Tenía que trabajar muy duro vendiendo
las flores que ella cultivaba en su
102
00:16:52,370 --> 00:16:57,530
chinampa. Su generosidad y camaradería
hacia los demás la hizo ganarse la
103
00:16:57,530 --> 00:16:58,890
simpatía de Xochimilco.
104
00:16:59,450 --> 00:17:03,490
Y su humilde chinampa pronto comenzó a
dar frutos.
105
00:17:04,230 --> 00:17:08,589
Hasta que en una mala noche, todo
cambió.
106
00:17:09,490 --> 00:17:14,810
En un descuido, la casa de Chol sin
prendió fuego justo cuando regresaba de
107
00:17:14,810 --> 00:17:16,170
larga jornada de trabajo.
108
00:17:18,500 --> 00:17:23,599
Desesperada, Jolson trató de apagar el
incendio, sin darse cuenta que la barca
109
00:17:23,599 --> 00:17:25,819
en donde estaban sus hijos quedaba a la
deriva.
110
00:17:27,540 --> 00:17:31,520
Cuando notó la ausencia, era demasiado
tarde.
111
00:17:32,080 --> 00:17:34,000
No quedaba rastro de ellos.
112
00:17:35,480 --> 00:17:40,960
Jolson y el pueblo entero buscaron por
varios días, hasta que por fin,
113
00:17:41,020 --> 00:17:44,760
alguien encontró a los pequeños junto al
canal.
114
00:17:54,920 --> 00:17:58,440
enriqueció de dolor y se negó a aceptar
la muerte de sus hijos.
115
00:18:00,260 --> 00:18:07,000
Con el corazón deshecho, Jolzin llena de
dolor, no pudo resistir y su vida se
116
00:18:07,000 --> 00:18:12,180
fue apagando lentamente entre lamentos
de arrepentimiento.
117
00:18:13,720 --> 00:18:18,880
Durante muchos años, el pueblo fue
invadido por la tristeza, pero justo
118
00:18:18,880 --> 00:18:21,420
la historia de Jolzin iba quedando en el
olvido,
119
00:18:23,500 --> 00:18:26,100
a escucharse los lamentos en la mitad de
la noche.
120
00:18:31,340 --> 00:18:37,180
Se dice que la llorona es de dos,
llevándose en venganza a niños que no
121
00:18:37,180 --> 00:18:41,160
suyos y que nunca podrá encontrar la paz
que tanto anhela.
122
00:18:49,020 --> 00:18:53,980
Casi todos se han ido y solo quedamos
los padres que como yo, Esperamos con
123
00:18:53,980 --> 00:18:56,340
angustia una noticia sobre nuestros
hijos.
124
00:18:56,620 --> 00:19:01,920
No hay mayor tesoro que el amor de una
madre. Y mayor pérdida que la de un
125
00:19:02,080 --> 00:19:03,900
La Llorona se llevó a mi Beto.
126
00:19:04,280 --> 00:19:09,980
Y el padre Tello lo dejó todo por ese
horrible espíritu. El padre Tello era un
127
00:19:09,980 --> 00:19:13,920
hombre valiente y decidido. Que pasó
años siguiendo la pista de la Llorona.
128
00:19:14,260 --> 00:19:16,200
Hasta antes de su desaparición.
129
00:19:16,520 --> 00:19:19,240
Mamá, se le rompió la liga a mi máscara.
130
00:19:19,580 --> 00:19:21,500
Tu mamá debe estar muy preocupada.
131
00:19:21,920 --> 00:19:25,310
Ella... No está conmigo desde hace mucho
tiempo.
132
00:19:25,830 --> 00:19:27,050
¡Qué bonita!
133
00:19:28,210 --> 00:19:29,530
Es ella, ¿verdad?
134
00:19:30,010 --> 00:19:32,270
Es el único recuerdo que tengo de ella.
135
00:19:33,650 --> 00:19:36,390
A veces me gustaría recordar también su
voz.
136
00:19:37,530 --> 00:19:43,090
Mi madre me dio este collar cuando era
niña. Y ahora es mi posesión más
137
00:19:43,090 --> 00:19:44,090
preciada.
138
00:19:45,110 --> 00:19:49,470
Si llevas su recuerdo, llevarás contigo
su amor.
139
00:19:55,770 --> 00:20:01,350
¡Quica! Vengan, les voy a preparar algo
de cenar. ¡Ay, unos tlacoyitos! Bueno.
140
00:20:11,330 --> 00:20:12,330
¡Alebrige!
141
00:20:12,750 --> 00:20:14,970
¡Ayúdame a bajar de aquí, Alebrige!
142
00:20:15,770 --> 00:20:20,650
¡Ay, se me hace que esta cuija gigante
se ha pintado de colores!
143
00:20:49,479 --> 00:20:53,560
Con tanto ruido no puedo trabajar.
144
00:20:54,460 --> 00:20:58,300
Hay que colgar todos los muñecos que
faltan.
145
00:20:59,200 --> 00:21:03,500
Sí, señor. Lo que el patroncito diga.
146
00:21:03,820 --> 00:21:09,020
Y cuando termine, quiero un pozole con
todo el trompa.
147
00:21:09,580 --> 00:21:11,000
Sí, sí. ¡Mía!
148
00:21:11,820 --> 00:21:13,540
¡Ayudita, por favor!
149
00:21:14,200 --> 00:21:20,440
Ya estuvo bueno con esa señora gris. El
patio de mi casa
150
00:21:20,440 --> 00:21:23,060
es particular.
151
00:24:22,540 --> 00:24:23,540
Fue el santo al cielo.
152
00:24:24,860 --> 00:24:27,320
Señora Rosa, me fui a buscar a mis
amigos.
153
00:24:27,540 --> 00:24:30,620
Espero entienda que tenemos poco tiempo
para encontrar a su hijo.
154
00:24:30,980 --> 00:24:33,240
Gracias por sus cuidados. Estaré bien.
155
00:24:33,980 --> 00:24:35,060
Leo San Juan
156
00:25:42,960 --> 00:25:46,100
Ya son muchas noches de seguir a la
Llorona.
157
00:25:53,460 --> 00:25:56,500
Y sus pasos siguen siempre la misma
ruta.
158
00:25:57,320 --> 00:25:59,400
Hacia el corazón del Chinamperío.
159
00:26:01,300 --> 00:26:04,020
Todas las noches llega al mismo lugar.
160
00:26:04,940 --> 00:26:07,380
A la vieja iglesia hundida.
161
00:26:08,910 --> 00:26:12,390
Una madre que no ve a sus hijos no puede
ver la luz.
162
00:26:12,950 --> 00:26:17,350
Su mirada es fría y se te clava en el
alma, pero no ve.
163
00:26:18,570 --> 00:26:22,350
Debajo del campanario, George tiene que
ver.
164
00:26:24,090 --> 00:26:27,830
¿Cuántos niños más se necesitan para
calmar el dolor de esta madre?
165
00:26:44,810 --> 00:26:45,810
¡Que matan!
166
00:27:13,840 --> 00:27:15,220
Y esto ya no me pasaba.
167
00:27:15,500 --> 00:27:21,060
Kika, ¿qué haces aquí? Tu mamá se va a
preocupar. No, ¿y cómo vas a llegar a la
168
00:27:21,060 --> 00:27:25,040
isla de las muñecas? Necesitas ir con
alguien que conozca el camino.
169
00:27:25,260 --> 00:27:29,840
No puedo ir por mi equipo, cazar a la
llorona y cuidarte al mismo tiempo.
170
00:27:30,380 --> 00:27:32,480
Además, esto no es para niñas.
171
00:27:33,100 --> 00:27:34,100
Regresa a tu casa.
172
00:27:35,020 --> 00:27:36,960
Ay, está bien.
173
00:27:37,600 --> 00:27:38,600
Me voy.
174
00:27:38,780 --> 00:27:40,420
Ajá. ¿Por allá?
175
00:27:41,680 --> 00:27:42,680
Sí.
176
00:27:53,400 --> 00:27:56,140
Cháquita, te regresas con tus dulces
ahora mismo.
177
00:27:56,480 --> 00:27:58,060
Es que no cenaste.
178
00:27:58,540 --> 00:28:03,040
Pero tú estás solo. No tienes a nadie
que te cuide. Yo puedo ir solo.
179
00:30:25,000 --> 00:30:27,740
Porque yo, yo a mi mamá la llevo aquí en
mi corazón.
180
00:30:33,500 --> 00:30:35,680
El camafeo.
181
00:30:37,140 --> 00:30:38,240
Ayúdame a encontrarlo.
182
00:30:38,540 --> 00:30:40,160
Pues si me dices cómo es.
183
00:30:40,460 --> 00:30:41,940
Es un dije con una cadenita.
184
00:30:42,240 --> 00:30:43,960
Ay, pues como son los camafeos.
185
00:31:11,560 --> 00:31:13,000
Inintictemotinemi pipiltoton.
186
00:31:16,320 --> 00:31:17,320
¿Mandé?
187
00:31:19,020 --> 00:31:20,020
Inintictemotinemi.
188
00:31:20,660 --> 00:31:24,900
Kika, ¿qué quiere decir
inintictemotinemi?
189
00:31:25,480 --> 00:31:29,120
Ah, este... ¿Eso es lo que buscas?
190
00:31:29,960 --> 00:31:34,480
Este... Sí, señora, eso es lo que
buscaba. ¿Me lo puede devolver?
191
00:33:51,790 --> 00:33:53,250
No, no, no, Kika. Espera, espera,
espera. No, guapa.
192
00:33:54,610 --> 00:33:57,210
Sala, sala, colita de ranas que no sana
hoy, sanará mañana.
193
00:33:57,470 --> 00:33:58,870
Me lo vas a dejar peor.
194
00:33:59,370 --> 00:34:02,150
Bájale. ¿Qué no le tienes fe a la
medicina alternativa?
195
00:34:03,250 --> 00:34:04,250
Está bueno.
196
00:34:04,390 --> 00:34:06,390
Ya no te doy guerra. Ya entendí.
197
00:34:10,510 --> 00:34:11,870
Gracias, Kika. ¿De qué?
198
00:34:12,290 --> 00:34:13,290
Por estar aquí.
199
00:34:26,909 --> 00:34:31,290
Y allá, en San Juan, jugábamos al bote
pateado.
200
00:34:35,650 --> 00:34:42,489
San Juanito, si vas a traer a mi
hermanito de vuelta aquí conmigo,
201
00:34:42,530 --> 00:34:43,530
¿verdad?
202
00:34:56,360 --> 00:34:57,480
Ya vámonos.
203
00:34:59,440 --> 00:35:00,440
¿A dónde?
204
00:35:00,600 --> 00:35:02,060
A la vieja iglesia.
205
00:35:03,300 --> 00:35:04,620
¿Y qué vamos a hacer?
206
00:35:05,280 --> 00:35:07,100
Encontrar a los hijos de la Llorona.
207
00:35:07,540 --> 00:35:09,900
¿Pues qué no a esos ya se los cargó la
tiposca?
208
00:35:10,480 --> 00:35:14,920
Es que si hallamos la tumba de los hijos
de la Llorona, de Jolzin, que están en
209
00:35:14,920 --> 00:35:17,160
la vieja iglesia, ella sabrá la verdad.
210
00:35:17,520 --> 00:35:19,680
Uy, ¿y tus amigos?
211
00:35:20,260 --> 00:35:24,540
Ellos se saben cuidar solos. Además, tu
hermano está vivo.
212
00:35:25,150 --> 00:35:27,330
Y ellos ya están muertos.
213
00:35:28,270 --> 00:35:32,530
¿Cómo? ¿Cuándo? Hace mucho tiempo. Ah,
bueno.
214
00:35:33,350 --> 00:35:37,830
¡Ya! ¡Ya, salta! Yo te atrapo, ándale.
215
00:35:38,570 --> 00:35:40,310
Pero me callas, ¿eh?
216
00:35:40,550 --> 00:35:41,550
Sí.
217
00:36:32,880 --> 00:36:33,880
¡Soy yo!
218
00:36:36,020 --> 00:36:39,820
¡Ubícate, papi! ¡Ubícate! ¡Cagartija
multicolor!
219
00:36:40,320 --> 00:36:41,480
¡Estáis vivo!
220
00:36:42,500 --> 00:36:44,540
¡Qué cochinero hay allá abajo!
221
00:36:45,120 --> 00:36:46,900
¡Ay, cómo tiran basura aquí!
222
00:36:47,120 --> 00:36:48,300
¡Es una vergüenza!
223
00:36:48,560 --> 00:36:49,900
¡Cáscaras de plátano!
224
00:36:50,200 --> 00:36:51,620
¡Herraduras de caballo!
225
00:36:52,380 --> 00:36:57,300
¡Pañales! De hecho, creo que traigo
atorado un huesito de aguacate en el
226
00:36:58,660 --> 00:37:00,260
¡Pigotes, descontinuada!
227
00:37:01,290 --> 00:37:02,490
Sí, ¿sabréis quién es?
228
00:37:02,690 --> 00:37:05,530
Don Andrés José María Garciano de
Bajara.
229
00:38:36,310 --> 00:38:40,270
castellano, mi distinguido Calcamán. ¡A
por ellos, mi célebre amigo!
230
00:38:40,690 --> 00:38:46,070
¡Que hoy, malandrín ninguno, se hará el
remolón ante mi Hidalgo Acero!
231
00:38:47,070 --> 00:38:50,670
¡Ya parece un diccionario en desuso,
abuelito! ¡Hable bien!
232
00:38:50,890 --> 00:38:53,550
¡Que vayamos a romperles la crisma a
estos encantados!
233
00:39:48,220 --> 00:39:52,900
¿Cómo puede ser tan inconsciente? La
Llorona se ha llevado a Kika y perdí
234
00:39:52,900 --> 00:39:55,120
completamente su rastro. Sí, ajá.
235
00:40:11,350 --> 00:40:13,770
Es carísimo de peligro.
236
00:40:16,230 --> 00:40:19,210
Si le tocamos la puerta, ¿cree que se
enoje?
237
00:40:22,570 --> 00:40:29,510
¡Abrid! ¡Abrid esta puerta en nombre de
lo bueno y de lo honesto! Yo creo que no
238
00:40:29,510 --> 00:40:30,488
hay nadie.
239
00:40:30,490 --> 00:40:33,090
Pero si desde aquí puedo oírles.
240
00:40:33,350 --> 00:40:34,350
¡Allí están!
241
00:40:34,750 --> 00:40:40,336
¡Abrid! De lo contrario, mi espada hecha
aldabón repicará cualquier...
242
00:40:40,680 --> 00:40:42,960
sobre vuestro portón de mezquite.
243
00:40:45,360 --> 00:40:47,980
Destructad vuestros cerrojos.
244
00:40:48,320 --> 00:40:51,060
Abatid este postico.
245
00:41:30,800 --> 00:41:34,820
Pues por mí pasen a lo barrido, don
Andrés. ¿Ya conocen dicho?
246
00:41:35,360 --> 00:41:37,840
Casas de muchos, casas de sucios.
247
00:41:38,200 --> 00:41:40,860
¡Ay, nos la sacaron la cartija!
¡Entremos!
248
00:41:41,680 --> 00:41:43,340
¿Pero para qué, hombre?
249
00:41:43,800 --> 00:41:47,140
Ya verás si vas, Tomás. ¡Mi espada y su
nombroso!
250
00:42:18,480 --> 00:42:21,720
Murlarse de mi higiene bucal. ¡Ay, solo
hazlo y sopla!
251
00:42:21,960 --> 00:42:23,780
¿Qué pasó, don Andrés?
252
00:42:30,500 --> 00:42:31,500
¡Ay, Dios!
253
00:42:33,100 --> 00:42:35,820
¿Para qué me diste alas si estoy tan
gordo?
254
00:43:27,709 --> 00:43:29,650
¿Qué te pasa?
255
00:43:29,990 --> 00:43:32,850
Nada. ¿Te enojaste por tu perfume?
256
00:43:33,270 --> 00:43:34,270
Nada.
257
00:43:34,970 --> 00:43:37,070
¿Estás llorando?
258
00:43:46,440 --> 00:43:47,800
¿Por qué lloras por un perfume?
259
00:44:36,140 --> 00:44:37,140
Ya, en serio, Teodora.
260
00:44:37,380 --> 00:44:38,380
Ayúdame.
261
00:44:38,720 --> 00:44:40,720
Bueno, para me repones mi perfumito.
262
00:44:40,940 --> 00:44:43,960
Sí. Y unas botas. Sí. ¿Y una bolsa? Ya.
263
00:44:44,640 --> 00:44:48,140
¡Promete! O le hago al Gasparín y
desaparezco en un dos por tres.
264
00:44:48,340 --> 00:44:49,340
¿Eh?
265
00:44:50,780 --> 00:44:53,640
Un perfume, unas botas y una bolsa. ¿Me
ayudas?
266
00:45:06,730 --> 00:45:09,050
Es ahí donde yacen los hijos de la
llorona.
267
00:45:09,930 --> 00:45:12,110
Y... Debo entrar a como dé lugar.
268
00:45:12,550 --> 00:45:14,030
Pero sin que ella me vea.
269
00:45:15,090 --> 00:45:17,630
¡Oye, Teodora! ¡Tú puedes ser la
carnada!
270
00:45:17,910 --> 00:45:18,910
¡Ay, mi Leo!
271
00:45:19,310 --> 00:45:22,270
O sea... ¿Me diste cara de gusanito?
272
00:45:22,590 --> 00:45:23,590
¿O qué?
273
00:45:24,010 --> 00:45:25,190
¡Ay, dígalo!
274
00:45:25,410 --> 00:45:27,530
No quiero ser perdido, estúpido plan.
275
00:45:27,970 --> 00:45:29,950
¡Estúpido y naquísimo plan!
276
00:45:30,290 --> 00:45:32,450
Tú la distraes mientras yo entro a la
iglesia.
277
00:45:32,770 --> 00:45:33,770
¿Y qué?
278
00:45:35,760 --> 00:45:36,760
Ándale, ¿sí?
279
00:45:38,080 --> 00:45:39,860
Está bien.
280
00:45:40,100 --> 00:45:41,420
Pues ya quedé.
281
00:45:41,860 --> 00:45:44,680
Gracias. Sabía que podía contar contigo.
282
00:45:44,900 --> 00:45:48,380
¡Que me abrazo nato! ¡Suéltame,
suéltame! ¡Que se me olvida el inglés!
283
00:45:49,720 --> 00:45:51,900
La Llorona debe conocer la verdad.
284
00:45:52,560 --> 00:45:54,440
Solo así podrá estar en paz.
285
00:46:52,010 --> 00:46:55,410
fondo de la iglesia hundida, Jolson
encontrará la paz.
286
00:46:59,330 --> 00:47:06,030
Vieron a pecas en un muñeco maldito y a
mí en su títere. Este hombre es
287
00:47:06,030 --> 00:47:09,630
inocente. Pues perdón por perjudicarle
su casa.
288
00:47:09,890 --> 00:47:11,690
Gracias por liberarme.
289
00:47:12,150 --> 00:47:14,210
¿Cómo puedo agradecerles?
290
00:47:15,050 --> 00:47:18,070
¿Cómo puede agradecernos, lagartija?
291
00:47:19,660 --> 00:47:22,080
que conoce el lugar como la palma de su
mano.
292
00:47:22,460 --> 00:47:25,340
¿Sabrá dónde podremos encontrar a la
llorona?
293
00:47:39,240 --> 00:47:42,460
Debajo del campanario, Yoshi tiene que
ver.
294
00:48:39,140 --> 00:48:41,220
Debajo de la cúpula está la luz.
295
00:50:14,960 --> 00:50:19,640
les hace daño es que nunca me haces caso
san juanito
296
00:51:11,980 --> 00:51:12,980
muevas kiki
297
00:51:53,200 --> 00:51:55,440
Es por aquí. Sí, por aquí. Tiene que
ser.
298
00:51:56,860 --> 00:51:58,960
Olin y Tonatiuh eran sus nombres.
299
00:51:59,400 --> 00:52:00,680
Jolson tiene que ver.
300
00:52:00,880 --> 00:52:02,340
Jolson tiene que ver.
301
00:52:43,370 --> 00:52:47,250
No te acerques a la hiedra, que saca
unas ronchas enormes. Claro, claro, que
302
00:52:47,250 --> 00:52:50,950
poner atención y obedecer ayuda a veces.
303
00:52:51,330 --> 00:52:55,030
Yo solo me comí dos, pero eso sí... ¡La
última vez que ven!
304
00:52:59,410 --> 00:53:01,470
¡Me dejan persiguiendo y me lo hizo!
305
00:53:02,790 --> 00:53:04,890
¿Quién? ¡La chillona!
306
00:53:05,230 --> 00:53:06,410
¿La que goza?
307
00:53:16,040 --> 00:53:17,600
de nuestro amigo Leo.
308
00:53:55,310 --> 00:53:57,290
Son aquí en la cola. ¡Ahí! ¡La coladera!
309
00:55:31,920 --> 00:55:33,820
Olin y Tonatiuh eran sus nombres.
310
00:55:34,760 --> 00:55:35,960
Olin y Tonatiuh.
311
00:55:36,320 --> 00:55:37,860
¡Ja! ¡Esta es!
312
00:55:38,180 --> 00:55:41,260
¿Dónde? ¿Pero dónde está el resto?
313
00:55:42,140 --> 00:55:43,140
¿Dónde está el resto?
314
00:56:55,210 --> 00:56:56,209
No te va a hacer nada.
315
00:56:56,210 --> 00:56:57,210
¡Distráela!
316
00:59:04,540 --> 00:59:06,640
Chamaco. ¡Chamaco!
317
01:02:01,730 --> 01:02:04,490
El amor de una madre no tiene límite.
318
01:02:07,970 --> 01:02:11,470
Protegeremos a nuestros hijos en este
mundo y en el que sigue.
319
01:02:33,319 --> 01:02:36,820
Gracias. Miac nimitz clazucam actia,
Leo.
320
01:03:32,010 --> 01:03:33,010
¿San Juan?
321
01:03:33,530 --> 01:03:34,550
¿San Juanito?
322
01:03:35,190 --> 01:03:36,350
¿San Juanito?
323
01:03:37,390 --> 01:03:38,390
¡San Juan!
324
01:03:40,310 --> 01:03:41,310
¡Auch!
325
01:03:46,030 --> 01:03:52,990
¿No te pasó nada? Nomás
326
01:03:52,990 --> 01:03:57,270
este chipotito. Ahora sí que lo que no
me hizo la chillona me lo hiciste tú,
327
01:03:57,370 --> 01:03:59,190
pero... ¿Eres tú?
328
01:04:03,210 --> 01:04:04,210
¿Tica?
329
01:04:36,680 --> 01:04:40,080
Termínate las papas que estás masticando
y luego hablamos, Ale.
330
01:04:45,400 --> 01:04:47,200
¿Se te perdió algo?
331
01:04:47,980 --> 01:04:52,680
Algo así como una cadenita con una
imagen de una señora bien...
332
01:04:52,680 --> 01:04:59,580
Y quiere Dios que volvamos a ver finales
felices. ¿Y ha
333
01:04:59,580 --> 01:05:01,220
querido nuestra fortuna?
334
01:05:01,850 --> 01:05:08,850
Que así como en la cauda ostenta la
belleza el pavo real, nuestra amistad de
335
01:05:08,850 --> 01:05:11,630
tornasolado plumaje corolario sea.
336
01:05:13,730 --> 01:05:15,970
¿Y los corolarios con qué se comen?
337
01:05:19,850 --> 01:05:24,650
Leo, en nombre de todas las familias del
pueblo de Xochimilco, te damos las
338
01:05:24,650 --> 01:05:25,650
gracias, tierra.
339
01:05:30,130 --> 01:05:31,270
Buen viaje, Leo.
340
01:05:31,550 --> 01:05:32,550
Cuídate mucho.
341
01:05:34,290 --> 01:05:38,650
¿Por qué será que a este muchacho
siempre le tocan los besos?
342
01:05:39,070 --> 01:05:41,910
Porque el muchacho no huele a polilla.
343
01:05:43,350 --> 01:05:44,350
¡Listo!
344
01:05:45,050 --> 01:05:46,470
Quedó como nuevo.
345
01:05:48,210 --> 01:05:50,430
¡Listos para regresar a Puebla!
346
01:05:51,990 --> 01:05:55,510
Deben ir a Guanajuato.
347
01:05:56,310 --> 01:05:57,810
¿Quién sois?
348
01:06:03,500 --> 01:06:08,080
Ha surgido una emergencia y están
aterrorizando a la población.
349
01:06:09,320 --> 01:06:12,040
Urge su presencia en Guanajuato.
350
01:06:12,280 --> 01:06:15,120
Estas momias no se la van a quitar.
351
01:06:16,600 --> 01:06:19,160
Apresúrense. Allá los esperan.
352
01:06:47,340 --> 01:06:48,340
Chica.
26120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.