Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,920 --> 00:01:16,779
¡Ah, Kika, ya!
2
00:01:16,780 --> 00:01:19,520
¡Ah, no me das para mi calaverita, por
favor!
3
00:01:21,320 --> 00:01:22,600
Estás gritando mucho.
4
00:01:24,500 --> 00:01:27,200
¿Por qué tengo que hacer estas cosas de
niño chiquito?
5
00:01:27,500 --> 00:01:32,480
Porque mamá dice, Kika, no puedes salir
sola. Tienes que ir con tu hermano
6
00:01:32,480 --> 00:01:36,600
mayor. Y tú eres mi único hermano mayor.
A ver, pon cara de hambre.
7
00:01:36,880 --> 00:01:38,340
Pero si no tengo hambre.
8
00:01:38,660 --> 00:01:39,660
¡Tu cola!
9
00:01:39,860 --> 00:01:41,120
¿Cómo? ¿Así?
10
00:01:41,880 --> 00:01:44,580
No, así parece que tienes chorrillo.
11
00:01:47,270 --> 00:01:48,310
¡Alarga la cara!
12
00:01:48,890 --> 00:01:54,110
¡Ay! ¡Nos dan puras frutas! ¡Yo quiero
dulces! ¡A los niños nos gustan los
13
00:01:54,110 --> 00:01:55,110
dulces!
14
00:01:58,970 --> 00:02:01,370
¿Te jocotes?
15
00:02:01,590 --> 00:02:03,070
¿Te jocotes?
16
00:02:03,850 --> 00:02:07,590
¡Ay, tan grandote y tan discolo! ¡Ya,
ya, ya!
17
00:02:08,110 --> 00:02:09,729
¡Dale las gracias al señor!
18
00:02:49,640 --> 00:02:50,640
Desde aquí te veo.
19
00:07:10,760 --> 00:07:12,440
Hay una canción sobre ella.
20
00:07:12,740 --> 00:07:19,740
Sí, la de... Llora y llora y mueve sus
manitas. ¡Ay, no! ¡Esa
21
00:07:19,740 --> 00:07:26,280
no! Esa... Esa que dice... Yo soy como
el chile verde,
22
00:07:26,460 --> 00:07:31,400
liorona picante, pero sabroso.
23
00:07:31,780 --> 00:07:38,120
Te quitarán de quererte, liorona, pero
bueno. Esto es un chimingo, ¿verdad?
24
00:07:40,490 --> 00:07:45,990
Por supuesto, por supuesto que
Xochimilco, cuna de la agricultura
25
00:07:46,130 --> 00:07:51,170
De hecho, estamos volando sobre la zona
lacustre. Si os asomáis del lado
26
00:07:51,170 --> 00:07:55,650
izquierdo, verán el extenso lago. Y del
lado derecho también.
27
00:07:56,710 --> 00:08:02,870
Pero si echáis un vistazo del lado
izquierdo, está lo que aquí se conoce
28
00:08:02,870 --> 00:08:03,910
Chinamperío.
29
00:08:04,780 --> 00:08:10,180
Asómbrense ante la joya arquitectónica
de las 17 iglesias de Xochimilco.
30
00:08:10,600 --> 00:08:12,440
Orgullo de la nueva España.
31
00:08:12,800 --> 00:08:15,700
Y si voltean a la derecha... También.
32
00:08:16,160 --> 00:08:18,660
No, un niño haciendo pipí.
33
00:08:19,620 --> 00:08:26,040
Yo trato de ilustraros, de abrirles la
mente, y tú los distraes con tus
34
00:08:26,040 --> 00:08:28,540
sandeces. ¿Pero a quién le importa?
35
00:08:28,960 --> 00:08:29,960
Bueno, ya.
36
00:08:30,540 --> 00:08:32,679
Si la pasan peleando todo el tiempo.
37
00:08:32,980 --> 00:08:36,799
De acuerdo, de acuerdo. A lo que hemos
venido. Leo la carta.
38
00:08:37,720 --> 00:08:42,600
Fray Godofredo, el espectro de la...
Esto puede ser peor que la Nahuala.
39
00:08:42,960 --> 00:08:45,360
¿Niño? ¿Y por qué se lleva a los niños?
40
00:08:45,940 --> 00:08:51,980
Muchas son las historias que narran la
tragedia de la mujer que vivió la muerte
41
00:08:51,980 --> 00:08:55,440
de sus propios hijos. Si tanto quería a
sus hijos.
42
00:08:55,850 --> 00:08:57,070
¿Por qué se lleva a otros niños?
43
00:08:57,290 --> 00:09:02,930
La leorona es un alma en pena que debe
encontrar la paz para dejar tranquilo al
44
00:09:02,930 --> 00:09:03,930
pueblo.
45
00:09:04,550 --> 00:09:08,450
¿Pero cómo puede encontrar la paz una
madre que pierde a sus hijos?
46
00:09:09,030 --> 00:09:12,930
¿Te puedes imaginar el dolor y la ira
que sufre?
47
00:09:13,330 --> 00:09:19,670
Ese amor inmenso y truncado se convierte
en locura y rencor. ¿Lo me robaba el
48
00:09:19,670 --> 00:09:21,210
cambio de las tortillas?
49
00:09:21,790 --> 00:09:26,670
De cerquita me daba con una chancla y de
lejos me la aventaba.
50
00:09:27,410 --> 00:09:30,410
Ay, pero madre, solo hay una.
51
00:09:31,650 --> 00:09:33,750
Yo ya casi ni me acuerdo de mi mamá.
52
00:09:34,750 --> 00:09:36,490
Ni siquiera recuerdo su voz.
53
00:09:37,390 --> 00:09:38,510
Tanto la extraño.
54
00:09:39,910 --> 00:09:43,610
Que hay veces que sueño que llega a mi
cama y me da un beso.
55
00:09:45,410 --> 00:09:50,190
Ay, no hay mayor tesoro que el amor de
una madre.
56
00:09:52,620 --> 00:09:55,180
Hay algo más que debéis saber.
57
00:09:56,240 --> 00:10:02,400
Existe en estos lares un lugar conocido
como la Isla de las Munecas.
58
00:10:03,000 --> 00:10:06,320
Un sitio al que no queréis entrar.
59
00:10:06,800 --> 00:10:10,300
Entonces no solo es la Llorona. Todo
este lugar está hechizado.
60
00:10:11,000 --> 00:10:15,180
Ya sé quién puede ayudarnos. ¿Se
acuerdan de esta niña fantasma que nos
61
00:10:15,180 --> 00:10:18,880
con la Nahuala? Que desaparecía y
desaparecía y que conocía muy bien el
62
00:10:18,880 --> 00:10:19,880
allá. ¿Teodora?
63
00:10:48,400 --> 00:10:50,400
Yo hubiese a mi Anaí versión panteonera.
64
00:10:50,880 --> 00:10:52,980
Yo hablaba de Xochitl.
65
00:10:53,280 --> 00:10:55,180
¡Ah! ¡Leo San Juan!
66
00:10:56,320 --> 00:10:59,600
¡Ay, qué tierno! ¡Yo era disfrazado de
Juan de mi pueblo!
67
00:11:00,440 --> 00:11:03,280
Necesitamos una manita para acabar con
la llorona.
68
00:11:03,740 --> 00:11:06,680
¡Ay! O sea, ¿y cuál es el plan?
69
00:11:07,720 --> 00:11:12,560
¿Plan? O sea, aquí traigo de cajeta,
napolitano... ¡Ay, no!
70
00:11:12,920 --> 00:11:13,920
¡Compe!
71
00:12:51,280 --> 00:12:54,920
¡Aguas! ¡Pero cuáles aguas! ¡Si nos
vamos a extrañar con...
72
00:14:39,920 --> 00:14:41,180
tiempo en el mundo de los
73
00:15:17,480 --> 00:15:18,480
¿Cómo te sientes?
74
00:15:20,440 --> 00:15:21,440
¿Mamá?
75
00:15:22,780 --> 00:15:23,840
¿Ya despertó?
76
00:15:25,540 --> 00:15:28,700
Déjalo en paz, no lo molestes. ¿Cómo
llegué aquí?
77
00:15:28,960 --> 00:15:30,680
Kika te trajo. ¿Y mis amigos?
78
00:15:31,740 --> 00:15:32,740
Llegaste solo.
79
00:15:32,920 --> 00:15:34,900
No, venía con ellos en el globo.
80
00:15:37,580 --> 00:15:39,900
Tranquilo. Todo va a estar bien.
81
00:15:40,360 --> 00:15:42,680
Come algo para que recuperes tus
fuerzas.
82
00:15:42,900 --> 00:15:43,900
Pásame el pan.
83
00:15:44,820 --> 00:15:45,820
Guapa.
84
00:15:46,280 --> 00:15:47,520
El que traje para Leo.
85
00:15:47,880 --> 00:15:49,740
No, a él no le trajiste nada.
86
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
¡Kika!
87
00:15:52,000 --> 00:15:53,580
¿Y este es el que nos va a ayudar?
88
00:15:53,960 --> 00:15:55,880
¿Ayudar? Pues con la llorona.
89
00:15:56,120 --> 00:15:59,920
Viniste para traernos de regreso a mi
hermanito. ¿No viniste a eso, San
90
00:16:00,440 --> 00:16:03,060
Pero, entonces dígame, ¿quién es ella?
91
00:16:06,600 --> 00:16:12,580
La llorona ha convertido a Xochimilco en
un lugar peligroso y lleno de tristeza.
92
00:16:14,860 --> 00:16:16,620
Mañana buscaremos a tus amigos.
93
00:16:17,120 --> 00:16:18,500
Necesitas descansar.
94
00:16:18,700 --> 00:16:22,060
Tienes que recuperar tus fuerzas. Que yo
sé dónde están.
95
00:16:22,520 --> 00:16:26,160
Sí, clarito, lo vi con estos ojecitos
donde cayeron. ¿Te enseñó?
96
00:16:26,460 --> 00:16:28,640
Que no, Kika.
97
00:16:29,780 --> 00:16:34,760
Pero la rellorona está viva. Está
muerta, Joltsin.
98
00:16:36,040 --> 00:16:37,380
Ese era su nombre.
99
00:16:39,040 --> 00:16:43,700
Cuenta la leyenda que hace muchos años
llegó a Kiu.
100
00:16:47,050 --> 00:16:48,050
una mujer sola.
101
00:16:48,150 --> 00:16:52,370
Tenía que trabajar muy duro vendiendo
las flores que ella cultivaba en su
102
00:16:52,370 --> 00:16:57,530
chinampa. Su generosidad y camaradería
hacia los demás la hizo ganarse la
103
00:16:57,530 --> 00:16:58,890
simpatía de Xochimilco.
104
00:16:59,450 --> 00:17:03,490
Y su humilde chinampa pronto comenzó a
dar frutos.
105
00:17:04,230 --> 00:17:08,589
Hasta que en una mala noche, todo
cambió.
106
00:17:09,490 --> 00:17:14,810
En un descuido, la casa de Chol sin
prendió fuego justo cuando regresaba de
107
00:17:14,810 --> 00:17:16,170
larga jornada de trabajo.
108
00:17:18,500 --> 00:17:23,599
Desesperada, Jolson trató de apagar el
incendio, sin darse cuenta que la barca
109
00:17:23,599 --> 00:17:25,819
en donde estaban sus hijos quedaba a la
deriva.
110
00:17:27,540 --> 00:17:31,520
Cuando notó la ausencia, era demasiado
tarde.
111
00:17:32,080 --> 00:17:34,000
No quedaba rastro de ellos.
112
00:17:35,480 --> 00:17:40,960
Jolson y el pueblo entero buscaron por
varios días, hasta que por fin,
113
00:17:41,020 --> 00:17:44,760
alguien encontró a los pequeños junto al
canal.
114
00:17:54,920 --> 00:17:58,440
enriqueció de dolor y se negó a aceptar
la muerte de sus hijos.
115
00:18:00,260 --> 00:18:07,000
Con el corazón deshecho, Jolzin llena de
dolor, no pudo resistir y su vida se
116
00:18:07,000 --> 00:18:12,180
fue apagando lentamente entre lamentos
de arrepentimiento.
117
00:18:13,720 --> 00:18:18,880
Durante muchos años, el pueblo fue
invadido por la tristeza, pero justo
118
00:18:18,880 --> 00:18:21,420
la historia de Jolzin iba quedando en el
olvido,
119
00:18:23,500 --> 00:18:26,100
a escucharse los lamentos en la mitad de
la noche.
120
00:18:31,340 --> 00:18:37,180
Se dice que la llorona es de dos,
llevándose en venganza a niños que no
121
00:18:37,180 --> 00:18:41,160
suyos y que nunca podrá encontrar la paz
que tanto anhela.
122
00:18:49,020 --> 00:18:53,980
Casi todos se han ido y solo quedamos
los padres que como yo, Esperamos con
123
00:18:53,980 --> 00:18:56,340
angustia una noticia sobre nuestros
hijos.
124
00:18:56,620 --> 00:19:01,920
No hay mayor tesoro que el amor de una
madre. Y mayor pérdida que la de un
125
00:19:02,080 --> 00:19:03,900
La Llorona se llevó a mi Beto.
126
00:19:04,280 --> 00:19:09,980
Y el padre Tello lo dejó todo por ese
horrible espíritu. El padre Tello era un
127
00:19:09,980 --> 00:19:13,920
hombre valiente y decidido. Que pasó
años siguiendo la pista de la Llorona.
128
00:19:14,260 --> 00:19:16,200
Hasta antes de su desaparición.
129
00:19:16,520 --> 00:19:19,240
Mamá, se le rompió la liga a mi máscara.
130
00:19:19,580 --> 00:19:21,500
Tu mamá debe estar muy preocupada.
131
00:19:21,920 --> 00:19:25,310
Ella... No está conmigo desde hace mucho
tiempo.
132
00:19:25,830 --> 00:19:27,050
¡Qué bonita!
133
00:19:28,210 --> 00:19:29,530
Es ella, ¿verdad?
134
00:19:30,010 --> 00:19:32,270
Es el único recuerdo que tengo de ella.
135
00:19:33,650 --> 00:19:36,390
A veces me gustaría recordar también su
voz.
136
00:19:37,530 --> 00:19:43,090
Mi madre me dio este collar cuando era
niña. Y ahora es mi posesión más
137
00:19:43,090 --> 00:19:44,090
preciada.
138
00:19:45,110 --> 00:19:49,470
Si llevas su recuerdo, llevarás contigo
su amor.
139
00:19:55,770 --> 00:20:01,350
¡Quica! Vengan, les voy a preparar algo
de cenar. ¡Ay, unos tlacoyitos! Bueno.
140
00:20:11,330 --> 00:20:12,330
¡Alebrige!
141
00:20:12,750 --> 00:20:14,970
¡Ayúdame a bajar de aquí, Alebrige!
142
00:20:15,770 --> 00:20:20,650
¡Ay, se me hace que esta cuija gigante
se ha pintado de colores!
143
00:20:49,479 --> 00:20:53,560
Con tanto ruido no puedo trabajar.
144
00:20:54,460 --> 00:20:58,300
Hay que colgar todos los muñecos que
faltan.
145
00:20:59,200 --> 00:21:03,500
Sí, señor. Lo que el patroncito diga.
146
00:21:03,820 --> 00:21:09,020
Y cuando termine, quiero un pozole con
todo el trompa.
147
00:21:09,580 --> 00:21:11,000
Sí, sí. ¡Mía!
148
00:21:11,820 --> 00:21:13,540
¡Ayudita, por favor!
149
00:21:14,200 --> 00:21:20,440
Ya estuvo bueno con esa señora gris. El
patio de mi casa
150
00:21:20,440 --> 00:21:23,060
es particular.
151
00:24:22,540 --> 00:24:23,540
Fue el santo al cielo.
152
00:24:24,860 --> 00:24:27,320
Señora Rosa, me fui a buscar a mis
amigos.
153
00:24:27,540 --> 00:24:30,620
Espero entienda que tenemos poco tiempo
para encontrar a su hijo.
154
00:24:30,980 --> 00:24:33,240
Gracias por sus cuidados. Estaré bien.
155
00:24:33,980 --> 00:24:35,060
Leo San Juan
156
00:25:42,960 --> 00:25:46,100
Ya son muchas noches de seguir a la
Llorona.
157
00:25:53,460 --> 00:25:56,500
Y sus pasos siguen siempre la misma
ruta.
158
00:25:57,320 --> 00:25:59,400
Hacia el corazón del Chinamperío.
159
00:26:01,300 --> 00:26:04,020
Todas las noches llega al mismo lugar.
160
00:26:04,940 --> 00:26:07,380
A la vieja iglesia hundida.
161
00:26:08,910 --> 00:26:12,390
Una madre que no ve a sus hijos no puede
ver la luz.
162
00:26:12,950 --> 00:26:17,350
Su mirada es fría y se te clava en el
alma, pero no ve.
163
00:26:18,570 --> 00:26:22,350
Debajo del campanario, George tiene que
ver.
164
00:26:24,090 --> 00:26:27,830
¿Cuántos niños más se necesitan para
calmar el dolor de esta madre?
165
00:26:44,810 --> 00:26:45,810
¡Que matan!
166
00:27:13,840 --> 00:27:15,220
Y esto ya no me pasaba.
167
00:27:15,500 --> 00:27:21,060
Kika, ¿qué haces aquí? Tu mamá se va a
preocupar. No, ¿y cómo vas a llegar a la
168
00:27:21,060 --> 00:27:25,040
isla de las muñecas? Necesitas ir con
alguien que conozca el camino.
169
00:27:25,260 --> 00:27:29,840
No puedo ir por mi equipo, cazar a la
llorona y cuidarte al mismo tiempo.
170
00:27:30,380 --> 00:27:32,480
Además, esto no es para niñas.
171
00:27:33,100 --> 00:27:34,100
Regresa a tu casa.
172
00:27:35,020 --> 00:27:36,960
Ay, está bien.
173
00:27:37,600 --> 00:27:38,600
Me voy.
174
00:27:38,780 --> 00:27:40,420
Ajá. ¿Por allá?
175
00:27:41,680 --> 00:27:42,680
Sí.
176
00:27:53,400 --> 00:27:56,140
Cháquita, te regresas con tus dulces
ahora mismo.
177
00:27:56,480 --> 00:27:58,060
Es que no cenaste.
178
00:27:58,540 --> 00:28:03,040
Pero tú estás solo. No tienes a nadie
que te cuide. Yo puedo ir solo.
179
00:30:25,000 --> 00:30:27,740
Porque yo, yo a mi mamá la llevo aquí en
mi corazón.
180
00:30:33,500 --> 00:30:35,680
El camafeo.
181
00:30:37,140 --> 00:30:38,240
Ayúdame a encontrarlo.
182
00:30:38,540 --> 00:30:40,160
Pues si me dices cómo es.
183
00:30:40,460 --> 00:30:41,940
Es un dije con una cadenita.
184
00:30:42,240 --> 00:30:43,960
Ay, pues como son los camafeos.
185
00:31:11,560 --> 00:31:13,000
Inintictemotinemi pipiltoton.
186
00:31:16,320 --> 00:31:17,320
¿Mandé?
187
00:31:19,020 --> 00:31:20,020
Inintictemotinemi.
188
00:31:20,660 --> 00:31:24,900
Kika, ¿qué quiere decir
inintictemotinemi?
189
00:31:25,480 --> 00:31:29,120
Ah, este... ¿Eso es lo que buscas?
190
00:31:29,960 --> 00:31:34,480
Este... Sí, señora, eso es lo que
buscaba. ¿Me lo puede devolver?
191
00:33:51,790 --> 00:33:53,250
No, no, no, Kika. Espera, espera,
espera. No, guapa.
192
00:33:54,610 --> 00:33:57,210
Sala, sala, colita de ranas que no sana
hoy, sanará mañana.
193
00:33:57,470 --> 00:33:58,870
Me lo vas a dejar peor.
194
00:33:59,370 --> 00:34:02,150
Bájale. ¿Qué no le tienes fe a la
medicina alternativa?
195
00:34:03,250 --> 00:34:04,250
Está bueno.
196
00:34:04,390 --> 00:34:06,390
Ya no te doy guerra. Ya entendí.
197
00:34:10,510 --> 00:34:11,870
Gracias, Kika. ¿De qué?
198
00:34:12,290 --> 00:34:13,290
Por estar aquí.
199
00:34:26,909 --> 00:34:31,290
Y allá, en San Juan, jugábamos al bote
pateado.
200
00:34:35,650 --> 00:34:42,489
San Juanito, si vas a traer a mi
hermanito de vuelta aquí conmigo,
201
00:34:42,530 --> 00:34:43,530
¿verdad?
202
00:34:56,360 --> 00:34:57,480
Ya vámonos.
203
00:34:59,440 --> 00:35:00,440
¿A dónde?
204
00:35:00,600 --> 00:35:02,060
A la vieja iglesia.
205
00:35:03,300 --> 00:35:04,620
¿Y qué vamos a hacer?
206
00:35:05,280 --> 00:35:07,100
Encontrar a los hijos de la Llorona.
207
00:35:07,540 --> 00:35:09,900
¿Pues qué no a esos ya se los cargó la
tiposca?
208
00:35:10,480 --> 00:35:14,920
Es que si hallamos la tumba de los hijos
de la Llorona, de Jolzin, que están en
209
00:35:14,920 --> 00:35:17,160
la vieja iglesia, ella sabrá la verdad.
210
00:35:17,520 --> 00:35:19,680
Uy, ¿y tus amigos?
211
00:35:20,260 --> 00:35:24,540
Ellos se saben cuidar solos. Además, tu
hermano está vivo.
212
00:35:25,150 --> 00:35:27,330
Y ellos ya están muertos.
213
00:35:28,270 --> 00:35:32,530
¿Cómo? ¿Cuándo? Hace mucho tiempo. Ah,
bueno.
214
00:35:33,350 --> 00:35:37,830
¡Ya! ¡Ya, salta! Yo te atrapo, ándale.
215
00:35:38,570 --> 00:35:40,310
Pero me callas, ¿eh?
216
00:35:40,550 --> 00:35:41,550
Sí.
217
00:36:32,880 --> 00:36:33,880
¡Soy yo!
218
00:36:36,020 --> 00:36:39,820
¡Ubícate, papi! ¡Ubícate! ¡Cagartija
multicolor!
219
00:36:40,320 --> 00:36:41,480
¡Estáis vivo!
220
00:36:42,500 --> 00:36:44,540
¡Qué cochinero hay allá abajo!
221
00:36:45,120 --> 00:36:46,900
¡Ay, cómo tiran basura aquí!
222
00:36:47,120 --> 00:36:48,300
¡Es una vergüenza!
223
00:36:48,560 --> 00:36:49,900
¡Cáscaras de plátano!
224
00:36:50,200 --> 00:36:51,620
¡Herraduras de caballo!
225
00:36:52,380 --> 00:36:57,300
¡Pañales! De hecho, creo que traigo
atorado un huesito de aguacate en el
226
00:36:58,660 --> 00:37:00,260
¡Pigotes, descontinuada!
227
00:37:01,290 --> 00:37:02,490
Sí, ¿sabréis quién es?
228
00:37:02,690 --> 00:37:05,530
Don Andrés José María Garciano de
Bajara.
229
00:38:36,310 --> 00:38:40,270
castellano, mi distinguido Calcamán. ¡A
por ellos, mi célebre amigo!
230
00:38:40,690 --> 00:38:46,070
¡Que hoy, malandrín ninguno, se hará el
remolón ante mi Hidalgo Acero!
231
00:38:47,070 --> 00:38:50,670
¡Ya parece un diccionario en desuso,
abuelito! ¡Hable bien!
232
00:38:50,890 --> 00:38:53,550
¡Que vayamos a romperles la crisma a
estos encantados!
233
00:39:48,220 --> 00:39:52,900
¿Cómo puede ser tan inconsciente? La
Llorona se ha llevado a Kika y perdí
234
00:39:52,900 --> 00:39:55,120
completamente su rastro. Sí, ajá.
235
00:40:11,350 --> 00:40:13,770
Es carísimo de peligro.
236
00:40:16,230 --> 00:40:19,210
Si le tocamos la puerta, ¿cree que se
enoje?
237
00:40:22,570 --> 00:40:29,510
¡Abrid! ¡Abrid esta puerta en nombre de
lo bueno y de lo honesto! Yo creo que no
238
00:40:29,510 --> 00:40:30,488
hay nadie.
239
00:40:30,490 --> 00:40:33,090
Pero si desde aquí puedo oírles.
240
00:40:33,350 --> 00:40:34,350
¡Allí están!
241
00:40:34,750 --> 00:40:40,336
¡Abrid! De lo contrario, mi espada hecha
aldabón repicará cualquier...
242
00:40:40,680 --> 00:40:42,960
sobre vuestro portón de mezquite.
243
00:40:45,360 --> 00:40:47,980
Destructad vuestros cerrojos.
244
00:40:48,320 --> 00:40:51,060
Abatid este postico.
245
00:41:30,800 --> 00:41:34,820
Pues por mí pasen a lo barrido, don
Andrés. ¿Ya conocen dicho?
246
00:41:35,360 --> 00:41:37,840
Casas de muchos, casas de sucios.
247
00:41:38,200 --> 00:41:40,860
¡Ay, nos la sacaron la cartija!
¡Entremos!
248
00:41:41,680 --> 00:41:43,340
¿Pero para qué, hombre?
249
00:41:43,800 --> 00:41:47,140
Ya verás si vas, Tomás. ¡Mi espada y su
nombroso!
250
00:42:18,480 --> 00:42:21,720
Murlarse de mi higiene bucal. ¡Ay, solo
hazlo y sopla!
251
00:42:21,960 --> 00:42:23,780
¿Qué pasó, don Andrés?
252
00:42:30,500 --> 00:42:31,500
¡Ay, Dios!
253
00:42:33,100 --> 00:42:35,820
¿Para qué me diste alas si estoy tan
gordo?
254
00:43:27,709 --> 00:43:29,650
¿Qué te pasa?
255
00:43:29,990 --> 00:43:32,850
Nada. ¿Te enojaste por tu perfume?
256
00:43:33,270 --> 00:43:34,270
Nada.
257
00:43:34,970 --> 00:43:37,070
¿Estás llorando?
258
00:43:46,440 --> 00:43:47,800
¿Por qué lloras por un perfume?
259
00:44:36,140 --> 00:44:37,140
Ya, en serio, Teodora.
260
00:44:37,380 --> 00:44:38,380
Ayúdame.
261
00:44:38,720 --> 00:44:40,720
Bueno, para me repones mi perfumito.
262
00:44:40,940 --> 00:44:43,960
Sí. Y unas botas. Sí. ¿Y una bolsa? Ya.
263
00:44:44,640 --> 00:44:48,140
¡Promete! O le hago al Gasparín y
desaparezco en un dos por tres.
264
00:44:48,340 --> 00:44:49,340
¿Eh?
265
00:44:50,780 --> 00:44:53,640
Un perfume, unas botas y una bolsa. ¿Me
ayudas?
266
00:45:06,730 --> 00:45:09,050
Es ahí donde yacen los hijos de la
llorona.
267
00:45:09,930 --> 00:45:12,110
Y... Debo entrar a como dé lugar.
268
00:45:12,550 --> 00:45:14,030
Pero sin que ella me vea.
269
00:45:15,090 --> 00:45:17,630
¡Oye, Teodora! ¡Tú puedes ser la
carnada!
270
00:45:17,910 --> 00:45:18,910
¡Ay, mi Leo!
271
00:45:19,310 --> 00:45:22,270
O sea... ¿Me diste cara de gusanito?
272
00:45:22,590 --> 00:45:23,590
¿O qué?
273
00:45:24,010 --> 00:45:25,190
¡Ay, dígalo!
274
00:45:25,410 --> 00:45:27,530
No quiero ser perdido, estúpido plan.
275
00:45:27,970 --> 00:45:29,950
¡Estúpido y naquísimo plan!
276
00:45:30,290 --> 00:45:32,450
Tú la distraes mientras yo entro a la
iglesia.
277
00:45:32,770 --> 00:45:33,770
¿Y qué?
278
00:45:35,760 --> 00:45:36,760
Ándale, ¿sí?
279
00:45:38,080 --> 00:45:39,860
Está bien.
280
00:45:40,100 --> 00:45:41,420
Pues ya quedé.
281
00:45:41,860 --> 00:45:44,680
Gracias. Sabía que podía contar contigo.
282
00:45:44,900 --> 00:45:48,380
¡Que me abrazo nato! ¡Suéltame,
suéltame! ¡Que se me olvida el inglés!
283
00:45:49,720 --> 00:45:51,900
La Llorona debe conocer la verdad.
284
00:45:52,560 --> 00:45:54,440
Solo así podrá estar en paz.
285
00:46:52,010 --> 00:46:55,410
fondo de la iglesia hundida, Jolson
encontrará la paz.
286
00:46:59,330 --> 00:47:06,030
Vieron a pecas en un muñeco maldito y a
mí en su títere. Este hombre es
287
00:47:06,030 --> 00:47:09,630
inocente. Pues perdón por perjudicarle
su casa.
288
00:47:09,890 --> 00:47:11,690
Gracias por liberarme.
289
00:47:12,150 --> 00:47:14,210
¿Cómo puedo agradecerles?
290
00:47:15,050 --> 00:47:18,070
¿Cómo puede agradecernos, lagartija?
291
00:47:19,660 --> 00:47:22,080
que conoce el lugar como la palma de su
mano.
292
00:47:22,460 --> 00:47:25,340
¿Sabrá dónde podremos encontrar a la
llorona?
293
00:47:39,240 --> 00:47:42,460
Debajo del campanario, Yoshi tiene que
ver.
294
00:48:39,140 --> 00:48:41,220
Debajo de la cúpula está la luz.
295
00:50:14,960 --> 00:50:19,640
les hace daño es que nunca me haces caso
san juanito
296
00:51:11,980 --> 00:51:12,980
muevas kiki
297
00:51:53,200 --> 00:51:55,440
Es por aquí. Sí, por aquí. Tiene que
ser.
298
00:51:56,860 --> 00:51:58,960
Olin y Tonatiuh eran sus nombres.
299
00:51:59,400 --> 00:52:00,680
Jolson tiene que ver.
300
00:52:00,880 --> 00:52:02,340
Jolson tiene que ver.
301
00:52:43,370 --> 00:52:47,250
No te acerques a la hiedra, que saca
unas ronchas enormes. Claro, claro, que
302
00:52:47,250 --> 00:52:50,950
poner atención y obedecer ayuda a veces.
303
00:52:51,330 --> 00:52:55,030
Yo solo me comí dos, pero eso sí... ¡La
última vez que ven!
304
00:52:59,410 --> 00:53:01,470
¡Me dejan persiguiendo y me lo hizo!
305
00:53:02,790 --> 00:53:04,890
¿Quién? ¡La chillona!
306
00:53:05,230 --> 00:53:06,410
¿La que goza?
307
00:53:16,040 --> 00:53:17,600
de nuestro amigo Leo.
308
00:53:55,310 --> 00:53:57,290
Son aquí en la cola. ¡Ahí! ¡La coladera!
309
00:55:31,920 --> 00:55:33,820
Olin y Tonatiuh eran sus nombres.
310
00:55:34,760 --> 00:55:35,960
Olin y Tonatiuh.
311
00:55:36,320 --> 00:55:37,860
¡Ja! ¡Esta es!
312
00:55:38,180 --> 00:55:41,260
¿Dónde? ¿Pero dónde está el resto?
313
00:55:42,140 --> 00:55:43,140
¿Dónde está el resto?
314
00:56:55,210 --> 00:56:56,209
No te va a hacer nada.
315
00:56:56,210 --> 00:56:57,210
¡Distráela!
316
00:59:04,540 --> 00:59:06,640
Chamaco. ¡Chamaco!
317
01:02:01,730 --> 01:02:04,490
El amor de una madre no tiene límite.
318
01:02:07,970 --> 01:02:11,470
Protegeremos a nuestros hijos en este
mundo y en el que sigue.
319
01:02:33,319 --> 01:02:36,820
Gracias. Miac nimitz clazucam actia,
Leo.
320
01:03:32,010 --> 01:03:33,010
¿San Juan?
321
01:03:33,530 --> 01:03:34,550
¿San Juanito?
322
01:03:35,190 --> 01:03:36,350
¿San Juanito?
323
01:03:37,390 --> 01:03:38,390
¡San Juan!
324
01:03:40,310 --> 01:03:41,310
¡Auch!
325
01:03:46,030 --> 01:03:52,990
¿No te pasó nada? Nomás
326
01:03:52,990 --> 01:03:57,270
este chipotito. Ahora sí que lo que no
me hizo la chillona me lo hiciste tú,
327
01:03:57,370 --> 01:03:59,190
pero... ¿Eres tú?
328
01:04:03,210 --> 01:04:04,210
¿Tica?
329
01:04:36,680 --> 01:04:40,080
Termínate las papas que estás masticando
y luego hablamos, Ale.
330
01:04:45,400 --> 01:04:47,200
¿Se te perdió algo?
331
01:04:47,980 --> 01:04:52,680
Algo así como una cadenita con una
imagen de una señora bien...
332
01:04:52,680 --> 01:04:59,580
Y quiere Dios que volvamos a ver finales
felices. ¿Y ha
333
01:04:59,580 --> 01:05:01,220
querido nuestra fortuna?
334
01:05:01,850 --> 01:05:08,850
Que así como en la cauda ostenta la
belleza el pavo real, nuestra amistad de
335
01:05:08,850 --> 01:05:11,630
tornasolado plumaje corolario sea.
336
01:05:13,730 --> 01:05:15,970
¿Y los corolarios con qué se comen?
337
01:05:19,850 --> 01:05:24,650
Leo, en nombre de todas las familias del
pueblo de Xochimilco, te damos las
338
01:05:24,650 --> 01:05:25,650
gracias, tierra.
339
01:05:30,130 --> 01:05:31,270
Buen viaje, Leo.
340
01:05:31,550 --> 01:05:32,550
Cuídate mucho.
341
01:05:34,290 --> 01:05:38,650
¿Por qué será que a este muchacho
siempre le tocan los besos?
342
01:05:39,070 --> 01:05:41,910
Porque el muchacho no huele a polilla.
343
01:05:43,350 --> 01:05:44,350
¡Listo!
344
01:05:45,050 --> 01:05:46,470
Quedó como nuevo.
345
01:05:48,210 --> 01:05:50,430
¡Listos para regresar a Puebla!
346
01:05:51,990 --> 01:05:55,510
Deben ir a Guanajuato.
347
01:05:56,310 --> 01:05:57,810
¿Quién sois?
348
01:06:03,500 --> 01:06:08,080
Ha surgido una emergencia y están
aterrorizando a la población.
349
01:06:09,320 --> 01:06:12,040
Urge su presencia en Guanajuato.
350
01:06:12,280 --> 01:06:15,120
Estas momias no se la van a quitar.
351
01:06:16,600 --> 01:06:19,160
Apresúrense. Allá los esperan.
352
01:06:47,340 --> 01:06:48,340
Chica.
26120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.