All language subtitles for LA MORT (1) (1) (1) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:13,270 When people told themselves their past with stories, explained their present 2 00:00:13,270 --> 00:00:19,950 with stories, foretold the future with stories, the best place 3 00:00:19,950 --> 00:00:24,690 by the fire was kept for the storyteller. 4 00:00:43,920 --> 00:00:44,920 What's in your bag? 5 00:00:45,000 --> 00:00:46,120 I can smell biscuits. 6 00:00:48,080 --> 00:00:49,880 Imagination. Let me see. 7 00:00:50,280 --> 00:00:51,280 Certainly not. 8 00:00:51,580 --> 00:00:54,140 There are important things in this bag. 9 00:00:54,380 --> 00:00:57,500 And besides, I need those biscuits for my story. 10 00:00:58,600 --> 00:01:02,720 Well, tell your story. Then we can eat them. Is it an old story? 11 00:01:03,020 --> 00:01:04,920 Ancient. Antique. 12 00:01:05,160 --> 00:01:07,580 Oh, stale biscuits, then. 13 00:01:08,140 --> 00:01:11,540 It begins a thousand miles from anywhere. 14 00:01:11,980 --> 00:01:16,840 after 20 years of war with a soldier, an honest soul, with nothing but a 15 00:01:16,840 --> 00:01:21,040 shilling in his pocket and three dried biscuits for the long trudge home. 16 00:01:22,100 --> 00:01:25,940 This was his regiment, the Royal Hussars. 17 00:01:26,460 --> 00:01:31,760 Oh, yes, a thousand miles the soldier marched, whistling his tuneless whistle, 18 00:01:31,900 --> 00:01:36,280 and he spent his shilling and was down to the three dried biscuits when one day 19 00:01:36,280 --> 00:01:38,400 he comes across an old beggar. 20 00:01:40,560 --> 00:01:44,640 And the soldiers stopped and joined in with the beggars' fiddle. The one 21 00:01:44,640 --> 00:01:49,240 couldn't fiddle, the other couldn't whistle. And quite happy they both were. 22 00:01:57,260 --> 00:01:58,460 A merry tune. 23 00:01:58,840 --> 00:02:00,560 Is it worth a farthing? 24 00:02:01,180 --> 00:02:03,800 More. No, I can give you nothing. 25 00:02:04,300 --> 00:02:06,260 I do have a biscuit you can have. 26 00:02:06,500 --> 00:02:08,120 Then you're a good man, father. 27 00:02:08,539 --> 00:02:09,820 And I'll thank you. 28 00:02:12,270 --> 00:02:13,370 Go on, eat. 29 00:02:15,070 --> 00:02:19,790 You're a good man who deserves a better whistle. And off the soldier went and 30 00:02:19,790 --> 00:02:25,390 took up with his tuneless tune, but funny, peculiar and strange indeedy. He 31 00:02:25,390 --> 00:02:31,650 a whistle like... Well, imagine what rubies would sound like if they 32 00:02:31,710 --> 00:02:35,530 He kept it up all the way down the road until he met another old boy down in his 33 00:02:35,530 --> 00:02:39,570 lock and ward at the edges. And this old man, he played one, he played knick 34 00:02:39,570 --> 00:02:40,570 -knack on his drum. 35 00:02:40,880 --> 00:02:45,560 And the soldier stood and whistled his ruby whistle and did a little jig in his 36 00:02:45,560 --> 00:02:47,740 weary boot, a stumble and a hopping. 37 00:02:48,160 --> 00:02:50,460 And then he swaps a second biscuit. 38 00:02:51,320 --> 00:02:53,340 And now look at his dance. 39 00:02:57,980 --> 00:03:04,900 Oh, yes, a fine Terpsichore. Good as new, a tip and a hop down the road. 40 00:03:05,500 --> 00:03:10,640 At length he comes to a third old folk, worn to a whisper, and playing a game of 41 00:03:10,640 --> 00:03:12,560 cards by the road. 42 00:03:14,980 --> 00:03:19,380 And the soldier looks as the fellow shuffled the pack and dealt out the 43 00:03:19,440 --> 00:03:23,380 one after the other, a perfect hand, and gave him a huge clap. 44 00:03:25,260 --> 00:03:26,660 A splendid game. 45 00:03:27,060 --> 00:03:28,200 Worse a farting? 46 00:03:28,420 --> 00:03:30,760 More, though I have nothing to give you. 47 00:03:31,260 --> 00:03:36,060 Now, the soldier had but a single biscuit in his bag, and he was hungry as 48 00:03:36,200 --> 00:03:37,660 So he thought on it. 49 00:03:38,040 --> 00:03:43,340 But I have a biscuit you can share with me. And the soldier held out his last 50 00:03:43,340 --> 00:03:45,300 drive biscuit and broke it in two. 51 00:03:45,520 --> 00:03:50,080 But it didn't feel good, did it, dearest, to give the old boy less than 52 00:03:50,080 --> 00:03:52,720 other. So he gave him both of them. 53 00:03:53,140 --> 00:03:57,320 You're a good man, and deserve more luck than to be on your last biscuit. 54 00:03:57,760 --> 00:03:59,840 Here, take my card, sure enough. 55 00:04:00,270 --> 00:04:02,330 And may they never lose for you. 56 00:04:03,110 --> 00:04:04,590 Take this sack also. 57 00:04:05,130 --> 00:04:07,770 An ugly thing, but remarkable. 58 00:04:08,790 --> 00:04:14,410 Order a bird in, or a beast, or anything you like, and it'll be there in a 59 00:04:14,410 --> 00:04:18,850 twinkle. And off he went, a -skippin' a whistle and a light heart and an empty 60 00:04:18,850 --> 00:04:23,490 sack, and walked a warm night and a bright day, and came to a river. 61 00:04:51,820 --> 00:04:52,820 That's a nice whistle. 62 00:04:54,340 --> 00:04:56,380 I got it off a poor soul down on his luck. 63 00:04:56,920 --> 00:04:58,000 Home from the war, are you? 64 00:04:58,900 --> 00:05:01,560 Aye. And a sack full of spoils. 65 00:05:02,220 --> 00:05:03,220 No. 66 00:05:03,960 --> 00:05:05,620 This is three geese I trapped yesterday. 67 00:05:06,320 --> 00:05:07,460 I want one for me supper. 68 00:05:08,520 --> 00:05:11,940 If you'll cook it for me and give me a bed, you can have the other two for your 69 00:05:11,940 --> 00:05:13,260 trouble. I like a nice bird. 70 00:05:15,700 --> 00:05:17,380 Be sure to bring back the sack. 71 00:05:17,950 --> 00:05:22,910 And the landlord roasted him the goose in clove and honey and brought it back 72 00:05:22,910 --> 00:05:27,890 with a bottle of best wine. And the soldier ate it all and sucked the bones 73 00:05:27,890 --> 00:05:31,650 drank the wine and danced until the morning when he sank. 74 00:05:32,270 --> 00:05:35,070 Swam, plopped into bed. 75 00:05:36,410 --> 00:05:42,010 Three days later, he woke up and looked out of the window and there on the hill 76 00:05:42,010 --> 00:05:43,930 he saw a palace. 77 00:05:44,910 --> 00:05:45,970 Thought I heard you. 78 00:05:46,670 --> 00:05:47,670 Slept well, soldier? 79 00:05:47,850 --> 00:05:49,030 Not bad, not bad. 80 00:05:50,110 --> 00:05:51,370 Whose palace is that? 81 00:05:51,610 --> 00:05:53,270 Why are the windows all smashed? 82 00:05:53,610 --> 00:05:54,690 That's the Tsar's palace. 83 00:05:55,290 --> 00:05:59,130 It was once a place of waltzes and chandeliers and fabulous parties. 84 00:05:59,790 --> 00:06:02,070 Now the devils have it for their card games. 85 00:06:02,710 --> 00:06:04,090 Devils? Devils. 86 00:06:04,570 --> 00:06:08,130 Every night they tumble in and scream and shout and play at cards. 87 00:06:08,570 --> 00:06:10,930 No decent folk go near, they're so devilish. 88 00:06:11,230 --> 00:06:12,310 It's a nice palace. 89 00:06:13,070 --> 00:06:15,950 So much to deal with, those devils. An army tried. 90 00:06:16,630 --> 00:06:19,470 In the morning, there was nothing left but shadows, and that's the truth. 91 00:06:20,190 --> 00:06:23,230 These are devilish devils. And gamblers, too. 92 00:06:23,990 --> 00:06:25,710 I think I'll take a closer look. 93 00:06:26,110 --> 00:06:27,110 Well, that's folly. 94 00:06:28,710 --> 00:06:35,130 Folly or not, the soldier goes, sack on his shoulder, whistle on his lip, into 95 00:06:35,130 --> 00:06:36,130 the palace. 96 00:06:37,910 --> 00:06:40,990 And inside, it's very quiet. 97 00:06:42,190 --> 00:06:44,870 as if the walls were holding their breath. 98 00:07:24,289 --> 00:07:31,150 I hear you like a 99 00:07:31,150 --> 00:07:34,490 game of cards. I like a game of cards. 100 00:07:35,070 --> 00:07:38,110 What shall we play for? 101 00:07:38,590 --> 00:07:42,510 A collective? 102 00:07:44,890 --> 00:07:46,070 Fair enough. 103 00:07:47,020 --> 00:07:48,080 And what will you stake? 104 00:07:48,420 --> 00:07:51,700 We've got 40 barrels of gold. Any good? 105 00:07:52,280 --> 00:07:53,280 Very good. 106 00:07:54,420 --> 00:07:56,060 Fetch the coffers! 107 00:08:00,540 --> 00:08:01,540 Good. 108 00:08:06,880 --> 00:08:08,020 Let's play, then. 109 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 And with that, they settled down to business. 110 00:08:11,280 --> 00:08:13,380 The soldier dealt the cards. 111 00:08:15,850 --> 00:08:16,850 And won. 112 00:08:18,490 --> 00:08:19,490 Myron, eh? 113 00:08:23,830 --> 00:08:25,390 And won again. 114 00:08:31,030 --> 00:08:32,390 Is he cheating? 115 00:08:32,870 --> 00:08:35,370 Well, I am, and I'm still losing. 116 00:08:35,590 --> 00:08:36,590 Me too. 117 00:08:37,150 --> 00:08:38,150 Deal again. 118 00:08:38,750 --> 00:08:41,950 Certainly. And he did, and he won. 119 00:08:42,690 --> 00:08:48,090 And the devil's got into the kind of... Fume only devils can get in. 120 00:08:48,790 --> 00:08:51,150 Fume, fume, fume. 121 00:08:51,610 --> 00:08:56,870 He won game after game while the devils cheated to high heaven and low hell to 122 00:08:56,870 --> 00:08:57,870 no avail. 123 00:08:58,410 --> 00:09:03,930 By the first bells of morning, the haughty barrels of gold were stacked 124 00:09:03,930 --> 00:09:07,690 the chair of the soldier who whittled. And he won. 125 00:09:10,290 --> 00:09:11,510 Well, my friends. 126 00:09:13,610 --> 00:09:15,410 I suppose we'd better call it a day. 127 00:09:15,650 --> 00:09:17,650 No, we will not. 128 00:09:18,010 --> 00:09:21,290 We will call it a breakfast and you the meal. 129 00:09:21,570 --> 00:09:24,230 First, make sure who eats who. 130 00:09:26,170 --> 00:09:27,930 What do you call this? 131 00:09:28,390 --> 00:09:31,730 It's a sack. It's a sack. Just a sack. 132 00:09:32,010 --> 00:09:33,010 Is it? 133 00:09:33,590 --> 00:09:36,830 Then by the grace of God, get in it. 134 00:10:35,630 --> 00:10:38,610 serve me faithfully. I swear, I swear. 135 00:10:38,850 --> 00:10:40,390 I'll hold you to your promise. 136 00:10:40,970 --> 00:10:41,970 Hey, 137 00:10:42,590 --> 00:10:45,130 my foot's cut off. 138 00:10:45,330 --> 00:10:46,330 That's right. 139 00:10:46,450 --> 00:10:48,970 Now off you go and remember where you left it. 140 00:10:49,370 --> 00:10:53,990 The devils rushed to hell and slammed shut the doors for fear of being 141 00:10:53,990 --> 00:10:55,730 by the soldier and his back. 142 00:10:56,210 --> 00:11:00,310 And they trembled and quivered and fumed, fumed, fumed. 143 00:11:01,270 --> 00:11:03,710 But the soldier had no time for devils. 144 00:11:04,120 --> 00:11:07,120 He was the toast of the town and the star of the Tsar. 145 00:11:07,760 --> 00:11:14,020 But howsoever life smiles on us, the last laugh is reserved for death. 146 00:11:17,900 --> 00:11:20,140 Oh, yes. 147 00:11:20,820 --> 00:11:25,640 Everything is dandy with our friend the good soldier and his magic sack. 148 00:11:27,140 --> 00:11:32,800 Rewarded by the Tsar, he's a rich gentleman now, a husband and a father, a 149 00:11:32,800 --> 00:11:34,450 living... in the castle. 150 00:11:35,150 --> 00:11:38,610 Blessed, creft, and couldn't be better. 151 00:11:38,950 --> 00:11:45,670 Until one day, because fate is fickle, one day, because fortune 152 00:11:45,670 --> 00:11:51,070 is cruel, his son falls into a terrible fever. 153 00:11:51,730 --> 00:11:52,850 He's worse. 154 00:11:53,230 --> 00:11:58,510 And they cause for quacks and apothecaries and healers, and soon the 155 00:11:58,510 --> 00:12:01,450 is full with grey beards and shaking of heads. 156 00:12:01,990 --> 00:12:07,560 But... Still the fever rages and the boy passes into a swoon. 157 00:12:08,720 --> 00:12:14,540 And, oh dear, the grey beards are replaced by grief, mumbling and praying. 158 00:12:15,760 --> 00:12:19,580 And a man in black comes to measure a coffin. 159 00:12:19,980 --> 00:12:21,140 Oh, what shall we do? 160 00:12:21,540 --> 00:12:26,640 My lips are sore with praying and my knees are weary of kneeling. 161 00:12:27,160 --> 00:12:29,520 And I've lost my whistle from worrying. 162 00:12:30,040 --> 00:12:32,000 It's the very devil, I say. 163 00:12:32,680 --> 00:12:33,680 The very devil. 164 00:12:35,860 --> 00:12:38,340 Now, where the devil's that devil of mine? 165 00:12:40,640 --> 00:12:42,360 I'm here, Your Excellency. 166 00:12:42,780 --> 00:12:43,980 Where have you sprung from? 167 00:12:44,220 --> 00:12:47,520 Not so much sprung as hopped, sir. You have my foot. 168 00:12:48,440 --> 00:12:50,960 Cure my son, and you can have it back. 169 00:12:51,280 --> 00:12:53,680 This is my good wife, by the way, and this is my devil. 170 00:12:54,760 --> 00:12:56,020 How do you do? 171 00:12:57,220 --> 00:12:58,220 How do you do? 172 00:12:58,400 --> 00:13:00,180 Yes, I saw your son was ill. 173 00:13:00,400 --> 00:13:01,600 Let me have a look at him. 174 00:13:04,590 --> 00:13:06,150 Look in here, Your Excellency. 175 00:13:09,330 --> 00:13:11,310 I see a small creature. 176 00:13:11,810 --> 00:13:14,390 Death, death, Excellency. Where does he stand? 177 00:13:15,390 --> 00:13:16,710 At my son's feet. 178 00:13:16,990 --> 00:13:17,929 Ah, good. 179 00:13:17,930 --> 00:13:18,930 He will recover. 180 00:13:19,530 --> 00:13:21,450 It's when he comes to the head you must worry. 181 00:13:21,930 --> 00:13:25,270 Now, sprinkle some of the water from the glass on your child. 182 00:13:36,940 --> 00:13:37,940 You're a marvel. 183 00:13:37,980 --> 00:13:40,040 Well, we do our best. 184 00:13:40,700 --> 00:13:42,840 Could I have my foot back then? Most certainly. 185 00:13:43,200 --> 00:13:44,840 Oh, thank you, thank you, thank you. 186 00:13:45,340 --> 00:13:47,240 Will there be anything else, sir? 187 00:13:48,620 --> 00:13:52,040 Give me that glass and I'll release you from your promise. 188 00:13:52,300 --> 00:13:55,180 Really? Oh, thank you. 189 00:13:55,900 --> 00:14:02,380 Quite nice, Blackfly. And so the soldier set up in his new trade as Miracleman 190 00:14:02,380 --> 00:14:06,020 and travelled the world on a camel with his magic glass. 191 00:14:07,180 --> 00:14:10,600 Show him a sick man and he would hold up the glass. 192 00:14:11,200 --> 00:14:15,720 If death sat at the foot of the bed, a quick splish -splash and up the invalid 193 00:14:15,720 --> 00:14:17,440 would sit pouring out blessings. 194 00:14:17,660 --> 00:14:22,420 If death stood staring at the other end, the soldier would shake his head 195 00:14:22,420 --> 00:14:26,500 solemnly and depart and the relatives would mutter what a pity he came too 196 00:14:26,500 --> 00:14:27,980 and pay him all the same. 197 00:14:28,460 --> 00:14:34,500 But as often as not, he left with all happy and amazed and praising him. 198 00:14:35,240 --> 00:14:40,300 It went well for the soldier until one day, far from anywhere, he gets a 199 00:14:40,300 --> 00:14:46,640 from home to say the old Tsar has fallen ill and sends for him. 200 00:14:58,660 --> 00:15:00,100 I've come too late. 201 00:15:00,820 --> 00:15:04,100 You say beggars and thieves and... 202 00:15:04,350 --> 00:15:07,030 and dock, yet you won't save your master. 203 00:15:07,290 --> 00:15:11,810 If death needs a new friend, I cannot fight him. 204 00:15:12,210 --> 00:15:14,410 Then let me go in his place. 205 00:15:16,330 --> 00:15:17,330 No. 206 00:15:18,710 --> 00:15:20,970 The Tsar has been my friend and father. 207 00:15:22,410 --> 00:15:23,990 If anyone should go... 208 00:15:34,960 --> 00:15:36,540 Take me and spare the Tsar. 209 00:15:36,980 --> 00:15:37,980 I beg you. 210 00:16:12,940 --> 00:16:14,220 Is it all up with you? 211 00:16:28,060 --> 00:16:30,120 Do you know what this is? 212 00:16:30,720 --> 00:16:32,000 A sack. 213 00:16:33,280 --> 00:16:37,820 Well, if this is a sack, then get in it. 214 00:16:58,090 --> 00:17:01,970 50 wives to the other, spread through the town as fast as gossip, which is 215 00:17:01,970 --> 00:17:03,530 it was, and nothing spread faster. 216 00:17:03,990 --> 00:17:07,089 And within four and a half minutes, the whole town knew. 217 00:17:07,290 --> 00:17:09,930 And within 17 minutes, the whole country knew. 218 00:17:10,150 --> 00:17:14,210 And by the following morning, it was the talking point of a thousand languages. 219 00:17:15,290 --> 00:17:16,750 Death a prisoner. 220 00:17:17,730 --> 00:17:19,950 Muerte un prisionero. 221 00:17:20,510 --> 00:17:22,430 Tot ein Gefangener. 222 00:17:23,410 --> 00:17:25,089 Schmiert us nizze. 223 00:17:27,589 --> 00:17:28,910 I've forgot the Greek. 224 00:17:29,810 --> 00:17:30,810 Exactly. 225 00:17:33,810 --> 00:17:38,710 And the soldier, to be on the safe side, set off with death in his sack and 226 00:17:38,710 --> 00:17:43,430 found the thickest forest and the highest tree and clambered up it and 227 00:17:43,430 --> 00:17:46,650 death from the longest branch and promptly fell off. 228 00:17:47,510 --> 00:17:50,790 But there's nothing like death of duty to cushion a fall. 229 00:17:51,650 --> 00:17:53,230 So nothing died? 230 00:17:53,930 --> 00:17:56,270 Nothing. The oddest back. 231 00:17:56,940 --> 00:18:00,620 There were wars going on in most places and they were very strange. 232 00:18:01,040 --> 00:18:05,880 At the end of a day's carnage, flashing swords and explosions, the air thick 233 00:18:05,880 --> 00:18:09,320 with arrows and savage swoosh of axes, nobody had died. 234 00:18:09,540 --> 00:18:13,920 The armies would look at each other exhausted and intact. 235 00:18:15,000 --> 00:18:19,080 Duels at dawn went on till midnight when the rivals would go home confused. 236 00:18:19,980 --> 00:18:25,540 Crossed lovers would throw themselves off cliffs and have a long climb back. 237 00:18:26,120 --> 00:18:30,340 And my friend the soldier was the most famous man in the world because suddenly 238 00:18:30,340 --> 00:18:31,600 everyone could live forever. 239 00:18:32,200 --> 00:18:35,940 He sat in his palace and whistled his ruby whistle. 240 00:18:38,580 --> 00:18:44,960 And then one day, looking down from his window, he sees his courtyard full of 241 00:18:44,960 --> 00:18:46,520 poor souls wandering. 242 00:18:47,300 --> 00:18:50,620 Old scrags of folk barely held together. 243 00:18:51,640 --> 00:18:54,840 They were waiting, waiting for death. 244 00:18:55,480 --> 00:18:58,700 For death's relief, and it would not come. 245 00:18:59,200 --> 00:19:02,100 And the soldier could not bear their sorrow. 246 00:19:02,660 --> 00:19:04,840 Back he went to the forest. 247 00:19:10,780 --> 00:19:17,620 Death, I've led you a merry dance, but now you must have me and set the 248 00:19:17,620 --> 00:19:18,620 world to rights. 249 00:19:30,540 --> 00:19:34,780 had fear of the soldier and his sack and would not come back. 250 00:19:35,400 --> 00:19:41,720 He was condemned to watch while others aged and died, but death would not come 251 00:19:41,720 --> 00:19:42,720 for him. 252 00:19:43,760 --> 00:19:50,580 No, the soldier, old chipper, dried beef, lived on and 253 00:19:50,580 --> 00:19:57,080 on and on until he could stand it no longer and dragged his dust and 254 00:19:57,080 --> 00:19:59,160 across to the edge of the earth. 255 00:20:00,110 --> 00:20:02,410 And slowly down to hell. 256 00:20:09,470 --> 00:20:14,670 Yes? A sinful soul comes to surrender his life. 257 00:20:14,950 --> 00:20:17,070 Yes. What's that you're carrying? 258 00:20:18,190 --> 00:20:20,570 Nothing. An old sack. 259 00:21:00,140 --> 00:21:01,140 what this is. 260 00:21:30,830 --> 00:21:36,530 I am the soldier who took death prisoner, and I have brought 200 souls 261 00:21:36,530 --> 00:21:40,630 in the hope that God will forgive me and let me in with them. 262 00:21:41,030 --> 00:21:44,310 The souls may enter, but alone. 263 00:21:45,870 --> 00:21:48,230 Go, then, and be blessed. 264 00:21:53,250 --> 00:21:54,830 Take this, friend. 265 00:21:55,690 --> 00:21:59,630 Once inside, call me into the sack. 266 00:22:02,699 --> 00:22:05,620 Remember, I delivered you from the furnace. 267 00:22:08,880 --> 00:22:12,300 But you see, there is no memory in heaven. 268 00:22:12,900 --> 00:22:14,160 Souls forget. 269 00:22:14,700 --> 00:22:18,800 The soldier waited and waited, an inch from paradise. 270 00:22:19,620 --> 00:22:26,540 Until after a long time, forgotten, he turned and walked slowly back to Earth. 271 00:22:28,800 --> 00:22:31,460 And for all I know, he wanders still. 272 00:22:33,450 --> 00:22:34,530 So sad. 273 00:22:35,070 --> 00:22:38,850 Oh, he's a rare boy, my friend the soldier. 274 00:22:39,130 --> 00:22:41,150 He's somewhere about his business. 275 00:22:41,490 --> 00:22:42,490 You sure? 276 00:22:44,290 --> 00:22:45,290 Come on. 277 00:22:45,730 --> 00:22:47,270 You can have your biscuit. 278 00:22:52,230 --> 00:22:57,790 Do you know what this is? 279 00:22:58,010 --> 00:22:59,010 A sack. 280 00:22:59,030 --> 00:23:01,690 Well, if it's a sack, then get in it. 281 00:23:05,520 --> 00:23:06,520 Just checking. 21118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.