All language subtitles for LA MORT (1) (1) (1) (1) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,359 --> 00:00:12,500 Lorsque tombe le soir et que la nuit est noire, lorsque la lune blanche s 2 00:00:12,500 --> 00:00:19,500 'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre nous sait que la meilleure place au 3 00:00:19,500 --> 00:00:24,560 coin du feu est celle des monstres et merveilles. 4 00:00:43,660 --> 00:00:45,960 Qu 'est -ce qu 'il y a dans ton sac ? Ça sent les biscuits. 5 00:00:47,200 --> 00:00:49,720 Quelle imagination ! Je peux voir. 6 00:00:50,500 --> 00:00:55,300 Certainement pas ! Non, j 'ai des choses précieuses dans mon sac. Et en plus, j 7 00:00:55,300 --> 00:00:57,120 'ai besoin de ces biscuits pour mon histoire. 8 00:00:58,500 --> 00:01:00,620 Dépêche -toi de la raconter, qu 'on puisse les manger. 9 00:01:00,940 --> 00:01:03,340 C 'est une histoire ancienne. Très ancienne. 10 00:01:03,660 --> 00:01:04,660 Antique même. 11 00:01:04,760 --> 00:01:07,680 Alors, tes biscuits doivent être assis. Dehors. 12 00:01:07,900 --> 00:01:11,000 L 'histoire commence très loin d 'ici, à mille lieues de nulle part. 13 00:01:11,260 --> 00:01:15,120 Là se trouve un soldat qui vient de guéroyer pendant vingt ans, un brave 14 00:01:15,120 --> 00:01:18,800 de soldat avec un cœur d 'or et un sou dans sa bourse et trois biscuits dans la 15 00:01:18,800 --> 00:01:20,480 poche pour se nourrir en route. 16 00:01:21,280 --> 00:01:25,360 Ça, c 'est l 'écusson de son régiment, les hussards du roi. 17 00:01:25,790 --> 00:01:30,950 Et le soldat marcha. Il marcha des lieux et des lieux. Il marcha plus de mille 18 00:01:30,950 --> 00:01:32,310 lieux en sifflant gaillardement. 19 00:01:32,510 --> 00:01:36,170 Il dépensa son unique sou et il ne lui restait que ses trois biscuits lorsqu 20 00:01:36,170 --> 00:01:38,830 rencontra un vieil homme en habit de misère. 21 00:01:39,530 --> 00:01:44,550 Alors le soldat s 'arrêta et il accompagna la chanson du violon. L 'un 22 00:01:44,550 --> 00:01:48,570 pas jouer, l 'autre ne pouvait siffler. Ils étaient enchantés de s 'être 23 00:01:48,570 --> 00:01:49,570 rencontrés. 24 00:01:57,200 --> 00:01:58,200 belle mélodie. 25 00:01:58,320 --> 00:02:02,780 Ne vaut -elle pas son pesant d 'or ? Oh, si, et même davantage si j 'avais de l 26 00:02:02,780 --> 00:02:06,120 'argent à t 'offrir. Mais je n 'ai rien qu 'un biscuit, si tu veux le manger. Tu 27 00:02:06,120 --> 00:02:09,199 es un brave homme, mon frère, et je te remercie. 28 00:02:11,660 --> 00:02:12,800 Vas -y, mange. 29 00:02:14,060 --> 00:02:18,640 Tu es un brave homme qui mérite de siffler comme un merle. Et le soldat 30 00:02:18,640 --> 00:02:22,460 son chemin et il sifflait gaiement tout en marchant. Mais figurez -vous, c 'est 31 00:02:22,460 --> 00:02:25,700 tellement étrange, curieux. Il sifflait comme... 32 00:02:28,000 --> 00:02:31,840 Imaginez le chant d 'une source fraîche au clair de lune. Et il sifflait, 33 00:02:31,920 --> 00:02:35,120 sifflait, et il marchait, marchait. Et finalement, il rencontra un autre 34 00:02:35,120 --> 00:02:39,060 vieillard en habit de poussière. Et ce vieil homme frappait, frappait la vie 35 00:02:39,060 --> 00:02:40,019 son tambour. 36 00:02:40,020 --> 00:02:44,340 Alors le soldat s 'arrêta et siffla un air de clair de lune. Et il fit un 37 00:02:44,340 --> 00:02:48,240 pas de danse avec ses bottes fatiguées, une pirouette un petit bon. Et puis il 38 00:02:48,240 --> 00:02:49,720 donna son second biscuit. 39 00:02:50,500 --> 00:02:53,080 Et regardez comme il danse maintenant. 40 00:02:57,900 --> 00:03:03,560 Oui, c 'était un plaisir que de le voir danser et siffler et rire et hop et hop 41 00:03:03,560 --> 00:03:08,240 au long du chemin. Et finalement, il rencontre un troisième vieillard en 42 00:03:08,240 --> 00:03:10,800 'infortune qui manipule des cartes. 43 00:03:14,040 --> 00:03:19,140 Et le soldat regarde l 'homme battre les cartes et les distribuer l 'une après l 44 00:03:19,140 --> 00:03:22,960 'autre. Si habilement, si adroitement, il applaudit vivement. 45 00:03:24,590 --> 00:03:26,070 C 'est magnifique, l 'ami. 46 00:03:26,330 --> 00:03:29,870 Ça vaut son peugeot d 'or, non ? En plus, même. Bien que je n 'ai rien à t 47 00:03:29,870 --> 00:03:34,250 'offrir. Car le soldat n 'avait plus qu 'un seul biscuit dans son sac. Et il 48 00:03:34,250 --> 00:03:37,290 voulait le manger lui -même, parce qu 'il mourait de faim. 49 00:03:37,510 --> 00:03:41,550 Mais j 'ai là un biscuit que nous pouvons partager. Le soldat prit son 50 00:03:41,550 --> 00:03:44,150 biscuit et le cassa en deux moitiés. 51 00:03:44,890 --> 00:03:48,910 Mais il eut honte, soudain, de donner à ce vieil homme moins qu 'aux deux 52 00:03:48,910 --> 00:03:53,530 précédents. Alors il lui donna les deux moitiés. Tu es un brave homme. 53 00:03:54,030 --> 00:03:58,310 Et tu mérites que la chance s 'attarde un peu en ta compagnie. Tiens, prends 54 00:03:58,310 --> 00:04:01,670 cartes, mon seigneur, et puisse -t -elle ne jamais te faire perdre. 55 00:04:02,270 --> 00:04:04,010 Et prends donc ce sac aussi. 56 00:04:04,410 --> 00:04:07,370 Il est sans élégance, mais remarquable. 57 00:04:08,270 --> 00:04:13,450 Ordonne à n 'importe qui d 'y pénétrer, homme, femme ou bête, et il obéira en un 58 00:04:13,450 --> 00:04:14,289 clin d 'œil. 59 00:04:14,290 --> 00:04:18,890 Le soldat repartit d 'une pirouette au clair de lune avec son sac vide dans la 60 00:04:18,890 --> 00:04:23,050 nuit tiède, et il marcha jusqu 'au matin, et il finit par arriver à la 61 00:04:23,880 --> 00:04:30,760 Petite joie ! Oh ! Venez, entrez dans mon 62 00:04:30,760 --> 00:04:32,280 sac ! 63 00:04:32,280 --> 00:04:51,280 Tu 64 00:04:51,280 --> 00:04:52,280 siffles joliment. 65 00:04:53,870 --> 00:04:57,370 C 'est le don d 'un ami en avis de misère. Tu reviens de la guerre, toi. 66 00:04:58,450 --> 00:05:00,710 Oui. Ça ne va pas tomber dans ton sac. 67 00:05:01,710 --> 00:05:02,710 Non. 68 00:05:03,210 --> 00:05:05,090 Ce sont des oies que j 'ai piégées hier. 69 00:05:05,530 --> 00:05:07,210 Je les veux rôties pour mon souper. 70 00:05:07,870 --> 00:05:11,450 Si tu m 'en rôties une et me donnes à coucher, tu te paieras sur les deux oies 71 00:05:11,450 --> 00:05:12,870 qui restent. Eh bien, marché conclu. 72 00:05:15,050 --> 00:05:16,830 Mais n 'oublie pas de me rendre le sac. 73 00:05:17,340 --> 00:05:22,000 L 'aubergiste Milois retira la broche. Il la farcit de miel, de girofle, de 74 00:05:22,000 --> 00:05:25,960 cannelle et de châtaignes. Puis il la servit au soldat avec une bouteille de 75 00:05:25,960 --> 00:05:29,880 meilleur vin. Et le soldat but le vin et mangea l 'oie. Et il dansa jusqu 'au 76 00:05:29,880 --> 00:05:35,700 matin. Et puis il coula à pic entre ses draps et se noya dans le sommeil. 77 00:05:36,100 --> 00:05:40,900 Trois jours plus tard, il se réveilla et regarda par la fenêtre. Et là -bas, sur 78 00:05:40,900 --> 00:05:43,100 la colline, il aperçut un château. 79 00:05:44,200 --> 00:05:45,660 Tu es enfin réveillé ? 80 00:05:46,000 --> 00:05:48,580 Bien dormi, soldat ? Pas mal, pas mal. 81 00:05:49,560 --> 00:05:53,040 À qui appartient ce château ? Et pourquoi ces vitres sont -elles toutes 82 00:05:53,040 --> 00:05:54,180 ? C 'est le palais du tsar. 83 00:05:54,700 --> 00:05:58,300 C 'était autrefois un lieu de rire, de chandelles, de valses et de fêtes 84 00:05:58,300 --> 00:06:03,180 exquises. Aujourd 'hui, les diables y jouent aux cartes. Les diables ? Les 85 00:06:03,180 --> 00:06:07,080 diables. Chaque nuit, ils s 'accourent, ils crient, ils hurlent et ils jouent 86 00:06:07,080 --> 00:06:08,080 aux cartes. 87 00:06:08,320 --> 00:06:10,380 Personne n 'ose approcher, ils sont si diaboliques. 88 00:06:10,700 --> 00:06:11,880 C 'est un beau palais. 89 00:06:12,520 --> 00:06:16,300 Quelqu 'un devrait faire partir ces démons. Une armée entière s 'y est 90 00:06:16,340 --> 00:06:18,620 Mais au matin, elle ne comptait plus que des spectres. 91 00:06:19,520 --> 00:06:22,720 Ce sont des diables infernaux. Et en plus, ils jouent. 92 00:06:23,420 --> 00:06:24,860 Je crois que je vais aller voir. 93 00:06:25,300 --> 00:06:31,420 Oh, c 'est une folie ! Folie ou non, le soldat jette son sac sur son épaule et 94 00:06:31,420 --> 00:06:35,940 part pour le palais, sifflant un air de source fraîche au clair de lune. 95 00:06:36,980 --> 00:06:41,200 À l 'intérieur, le silence baisse un poids terrible. 96 00:06:42,120 --> 00:06:47,320 Comme si les murs eux -mêmes retenaient leur souffle et attendaient. 97 00:07:15,150 --> 00:07:21,770 Nous avons un visiteur, un invité. Il chiffle. C 'est un 98 00:07:21,770 --> 00:07:22,770 joli sifflet. 99 00:07:22,950 --> 00:07:24,270 Je veux le vitron. 100 00:07:24,650 --> 00:07:25,650 Bonjour. 101 00:07:26,210 --> 00:07:27,210 Bonjour. 102 00:07:28,990 --> 00:07:33,510 Je crois savoir que vous aimez les cartes. Il croit savoir que nous aimons 103 00:07:33,510 --> 00:07:40,310 cartes. Alors, que voulez -vous miser ce soir ? Son homme. Son sifflet. 104 00:07:40,530 --> 00:07:41,770 C 'est d 'homme. 105 00:07:42,280 --> 00:07:43,880 Je collectionne les dents. 106 00:07:44,460 --> 00:07:45,460 Je suis d 'accord. 107 00:07:46,100 --> 00:07:50,120 Qu 'allez -vous jouer en échange ? Nous jouerons 40 barriques d 'or. 108 00:07:50,480 --> 00:07:53,980 Ça te va ? Ça me va, oui. Ça lui va, ça lui va. 109 00:07:54,640 --> 00:07:58,520 Apportez les mises. Les mises, apportez les mises. Il faut qu 'ils prennent l 110 00:07:58,520 --> 00:07:59,520 'or pour mieux arrêter. 111 00:07:59,980 --> 00:08:00,980 Bien. 112 00:08:06,520 --> 00:08:11,160 À quoi jouons -nous ? Ils décidèrent de jouer et s 'installèrent. 113 00:08:11,690 --> 00:08:13,710 Et le soldat distribua les cartes. 114 00:08:14,810 --> 00:08:16,370 Et il gagna. 115 00:08:17,530 --> 00:08:19,050 C 'est moi qui prends, je crois. 116 00:08:23,290 --> 00:08:26,170 Et il gagna encore et toujours. 117 00:08:30,370 --> 00:08:34,830 Est -ce qu 'il triche ? En tout cas, moi je triche et je perds quand même. 118 00:08:35,210 --> 00:08:36,210 Moi aussi. 119 00:08:36,650 --> 00:08:37,650 Donne les cartes. 120 00:08:37,929 --> 00:08:38,970 Si vous voulez. 121 00:08:39,190 --> 00:08:40,350 Et il donna. 122 00:08:40,880 --> 00:08:42,020 Et il gagna. 123 00:08:42,440 --> 00:08:47,240 Et les diables se mirent à fumer et à souffler les vapeurs de l 'enfer. 124 00:08:47,760 --> 00:08:53,780 Ils fumèrent, ils soufflèrent, hurlèrent. Le soldat gagna partie après 125 00:08:53,780 --> 00:08:56,660 les diables trichaient de façon infernale, mais en vain. 126 00:08:58,140 --> 00:09:03,940 Au premier lueur du jour, les 40 barils d 'or étaient réunis derrière la chaise 127 00:09:03,940 --> 00:09:07,640 du soldat qui sifflait sa victoire à plein poumon. 128 00:09:10,360 --> 00:09:11,360 Pauvre diable. 129 00:09:13,080 --> 00:09:15,240 Je pense qu 'il est temps de nous arrêter. 130 00:09:15,540 --> 00:09:20,620 Non, nous n 'arrêterons pas. Il est temps de manger car nous avons faim et 131 00:09:20,620 --> 00:09:24,020 viandes odises. Nous verrons bien qui mangera qui. 132 00:09:26,160 --> 00:09:29,040 Que croyez -vous que ce soit ? C 'est un fat. 133 00:09:29,500 --> 00:09:30,500 Oui, un fat. 134 00:09:30,600 --> 00:09:31,600 Il est un fat. 135 00:09:31,840 --> 00:09:36,420 Croyez -vous ? Alors, par la grâce de Dieu, entrez dedans. 136 00:10:28,960 --> 00:10:34,020 Laisse -moi partir ! Laisse -moi partir ! Je ne te laisserai partir que lorsque 137 00:10:34,020 --> 00:10:36,440 tu m 'auras promis de me servir fidèlement. 138 00:10:36,680 --> 00:10:40,220 Je promets, je promets. Et je garde ceci en souvenir de ta promesse. 139 00:10:41,960 --> 00:10:45,680 Mon pied ! Tu m 'as pris mon pied ! C 'était là. 140 00:10:46,330 --> 00:10:50,110 Maintenant va -t 'en et rappelle -toi qu 'il est entre mes mains. Les diables se 141 00:10:50,110 --> 00:10:53,510 précipitèrent en enfer et claquèrent la porte en claquant des dents tant ils 142 00:10:53,510 --> 00:10:55,510 avaient peur du soldat et de son sac. 143 00:10:55,770 --> 00:11:01,210 Et ils tremblèrent et tressaillirent et fumèrent, soufflèrent, hurlèrent. Mais 144 00:11:01,210 --> 00:11:06,290 le soldat ne pensait plus au diable. Il était le héros du pays et le hussard du 145 00:11:06,290 --> 00:11:07,290 tsar. 146 00:11:07,470 --> 00:11:13,650 Mais la vie a beau nous sourire un temps, le dernier éclat de rire 147 00:11:13,650 --> 00:11:14,650 la mort. 148 00:11:15,200 --> 00:11:22,200 Hélas ! Oui, tout va pour le mieux pour notre 149 00:11:22,200 --> 00:11:25,320 brave et généreux soldat avec son merveilleux sac. 150 00:11:26,900 --> 00:11:31,600 Récompensé par le tsar, il est un riche seigneur maintenant, et marié, père de 151 00:11:31,600 --> 00:11:33,880 famille, il habite au château. 152 00:11:35,160 --> 00:11:40,840 Aimé, choyé, caressé, respecté, que pourrait -il souhaiter de mieux ? Mais 153 00:11:40,840 --> 00:11:45,300 jour, car la chance est volage, Un jour, car le destin est cruel. 154 00:11:46,000 --> 00:11:49,780 Un jour, son fils est atteint d 'un mal terrible. 155 00:11:51,460 --> 00:11:56,480 Il va très mal. À son chevet défilent les charlatans et les apothicaires, le 156 00:11:56,480 --> 00:12:00,740 chirurgien privé du tsar. La chambre se remplit de barbes grises et de 157 00:12:00,740 --> 00:12:01,740 hochements de tête. 158 00:12:02,100 --> 00:12:04,780 Mais la fièvre se fait plus forte encore. 159 00:12:05,450 --> 00:12:07,910 L 'enfant tremble de froid, il est en sveur. 160 00:12:08,170 --> 00:12:13,790 Et, oh mon Dieu, les barbes grises sont remplacées par des prêtres qui murmurent 161 00:12:13,790 --> 00:12:15,150 et prient sans cesse. 162 00:12:15,430 --> 00:12:19,530 Et voilà l 'homme en noir qui vient prendre les mesures du cercueil. 163 00:12:19,830 --> 00:12:23,270 Oh mon Dieu, qu 'est -ce qu 'il nous fait ? Mes lèvres sont sèches d 'avoir 164 00:12:23,270 --> 00:12:26,290 brillé et mes jambes sont toutes raides d 'être agenouillées. 165 00:12:26,950 --> 00:12:29,350 Et le souci et la peine ont emporté mon sifflet. 166 00:12:29,830 --> 00:12:31,450 C 'est vraiment diabolique. 167 00:12:32,690 --> 00:12:33,690 Diabolique, oui. 168 00:12:35,470 --> 00:12:41,850 Mais où diable est mon diable, mon petit démon ? Me voici, votre excellence. 169 00:12:42,410 --> 00:12:46,530 Comment es -tu venue ? Sur une seule jambe et en boitant, seigneur, car vous 170 00:12:46,530 --> 00:12:47,530 avez mon pied. 171 00:12:47,810 --> 00:12:50,290 Guéris mon fils et je te rends ton pied. 172 00:12:50,550 --> 00:12:53,510 À propos, voici ma bonne épouse et voici mon diable. 173 00:12:55,050 --> 00:12:56,370 Enchantée, madame. 174 00:12:57,130 --> 00:13:01,210 Enchantée ? Oui, je sais que ton fils est malade. Laisse -moi l 'examiner. 175 00:13:04,400 --> 00:13:05,840 Regarde dans ce verre, Excellence. 176 00:13:09,100 --> 00:13:10,880 Je vois une créature étrange. 177 00:13:11,200 --> 00:13:12,700 C 'est la mort, Excellence. 178 00:13:13,240 --> 00:13:16,300 Mais où se tient -elle ? Au pied de mon fils. 179 00:13:16,640 --> 00:13:17,519 Tant mieux. 180 00:13:17,520 --> 00:13:18,780 Il va donc guérir. 181 00:13:19,040 --> 00:13:21,280 C 'est quand la mort s 'installe à la tête que c 'est grave. 182 00:13:21,780 --> 00:13:25,080 Voyons, asperge ton enfant avec trois gouttes de l 'eau de ce verre. 183 00:13:36,680 --> 00:13:39,880 Tu es merveilleux. Ma foi, je me débrouille pas mal. 184 00:13:40,300 --> 00:13:42,660 Puis -je récupérer mon pied maintenant ? Mais naturellement. 185 00:13:42,960 --> 00:13:44,460 Oh, merci, merci, merci. 186 00:13:45,220 --> 00:13:46,820 Autre chose pour ton service, excellent. 187 00:13:48,600 --> 00:13:51,880 Donne -moi ce verre et je te relèverai de ta promesse. 188 00:13:52,140 --> 00:13:54,380 Vraiment ? Oh, merci. 189 00:13:55,900 --> 00:14:00,600 Très joli, ces fleurs noires. Alors le soldat repartit sur les routes car il 190 00:14:00,600 --> 00:14:04,540 pouvait dès lors accomplir des miracles et il parcourut le monde sur un chameau 191 00:14:04,540 --> 00:14:06,300 avec le verre dans sa besace. 192 00:14:06,700 --> 00:14:12,000 On l 'amenait chez un malade et il regardait dans le verre. Et si la mort 193 00:14:12,000 --> 00:14:15,800 tenait au pied du lit, il suffisait d 'une éclaboussure pour que le malade se 194 00:14:15,800 --> 00:14:17,060 lève en pleurant de joie. 195 00:14:17,470 --> 00:14:21,290 Mais si la mort se tenait bien droite, à l 'autre bout, alors le soldat secouait 196 00:14:21,290 --> 00:14:25,410 tristement la tête et s 'en allait. Et la famille se lamentait, quel dommage qu 197 00:14:25,410 --> 00:14:27,850 'il soit trop tard, mais elle le remerciait d 'être venu. 198 00:14:28,370 --> 00:14:32,770 Grâce au ciel, le plus souvent, il s 'en allait après avoir accompli la guérison 199 00:14:32,770 --> 00:14:34,310 et tous le bénissaient. 200 00:14:34,770 --> 00:14:39,050 Et le soldat poursuivit son œuvre jour après jour jusqu 'à ce que, par malheur, 201 00:14:39,090 --> 00:14:44,950 il reçoive un message de sa femme disant que le vieux tsar était tombé malade et 202 00:14:44,950 --> 00:14:46,430 qu 'il le désirait à son chevet. 203 00:14:58,410 --> 00:14:59,410 J 'arrive trop tard. 204 00:15:00,450 --> 00:15:05,110 Tu sauves les mendiants et les voleurs et les chats et les chiens, mais tu ne 205 00:15:05,110 --> 00:15:06,510 peux sauver ton maître. 206 00:15:06,710 --> 00:15:11,090 Si la mort réclame sa proie, je ne peux la combattre. 207 00:15:11,630 --> 00:15:13,790 Alors fais que je meure à ta place. 208 00:15:15,890 --> 00:15:16,890 Non. 209 00:15:17,930 --> 00:15:20,430 Le tsar fut mon ami, mon père et mon frère. 210 00:15:21,530 --> 00:15:25,410 Si quelqu 'un doit partir, il faut que ce soit moi. 211 00:15:32,830 --> 00:15:35,690 Mort, prends -moi et épargne le tsar. 212 00:15:35,910 --> 00:15:37,310 Je t 'en supplie. 213 00:15:53,830 --> 00:15:57,850 Grâce à Dieu ! Grâce à Dieu ! 214 00:16:09,360 --> 00:16:10,360 Oh, 215 00:16:10,680 --> 00:16:13,540 mon époux, vas -tu donc me quitter ? 216 00:16:28,010 --> 00:16:31,370 Sais -tu ce qu 'est ceci ? Un sac. 217 00:16:32,730 --> 00:16:37,650 Alors, puisque c 'est un sac, entre dedans sans tarder. 218 00:16:40,570 --> 00:16:47,170 J 'ai enfermé la mort dans mon sac ! As -tu vu ? 219 00:16:47,170 --> 00:16:53,710 J 'ai enfermé la mort dans mon sac ! Bien joué, non ? La mort 220 00:16:53,710 --> 00:16:58,650 emprisonnée. La nouvelle fut murmurée de l 'une des cinquante femmes du tsar à l 221 00:16:58,650 --> 00:17:02,050 'autre et se répandit dans la ville comme une rumeur, car c 'en était une et 222 00:17:02,050 --> 00:17:05,950 rien ne se répand plus vite. Il ne fallut que quatre minutes et demie pour 223 00:17:05,950 --> 00:17:09,810 tous le sachent, et au bout de dix -sept minutes le pays entier était averti, et 224 00:17:09,810 --> 00:17:14,030 le matin suivant la nouvelle était répétée dans un millier de langages au 225 00:17:14,369 --> 00:17:20,710 La mort emprisonnée, morte en prisionero, tot ein 226 00:17:20,710 --> 00:17:21,910 Gefangener. 227 00:17:26,859 --> 00:17:33,200 Comment dit -on en grec ? Exactement là. 228 00:17:34,480 --> 00:17:38,040 Alors le soldat s 'en alla en portant la mort dans son sac. 229 00:17:38,240 --> 00:17:41,940 Il chercha la forêt la plus profonde et l 'arbre le plus haut. Il grappa au 230 00:17:41,940 --> 00:17:46,360 sommet et là, au bout de la plus longue des branches, il accrocha la mort. 231 00:17:47,100 --> 00:17:50,560 Et puis il tomba à terre si heureux qu 'il ne sentit même pas sa chute. 232 00:17:51,370 --> 00:17:53,850 Et plus rien ne mourut, plus rien. 233 00:17:54,370 --> 00:17:58,870 Oh, les curieuses batailles. Il y avait des guerres presque partout dans le 234 00:17:58,870 --> 00:18:03,170 monde et c 'était si étrange. Tout au long du jour, le carnage, l 'éclair des 235 00:18:03,170 --> 00:18:07,030 épées, les explosions des poudres, le ciel noir de flèches et le sifflement 236 00:18:07,030 --> 00:18:12,210 haches, et personne ne mourait. Les armées s 'observaient chaque soir, 237 00:18:12,210 --> 00:18:13,990 mais intactes. 238 00:18:14,440 --> 00:18:18,600 À l 'aube commençaient des duels qui duraient jusqu 'à minuit quand les 239 00:18:18,600 --> 00:18:22,440 'effondraient de lassitude. Les amoureux trahis se jetaient du haut des falaises 240 00:18:22,440 --> 00:18:24,820 et devaient péniblement les remonter à pied. 241 00:18:25,340 --> 00:18:29,880 Et mon ami le soldat était l 'homme le plus célèbre du monde parce que 242 00:18:29,880 --> 00:18:31,380 chaque être était éternel. 243 00:18:31,760 --> 00:18:35,820 Et il se reposait au palais en sifflant un air de clair de lune. 244 00:18:36,620 --> 00:18:40,400 Et alors ? Et alors, un jour... 245 00:18:40,760 --> 00:18:45,300 En regardant par sa fenêtre, il s 'aperçut que la cour était remplie de 246 00:18:45,300 --> 00:18:50,740 âmes errantes, de malheureux, de pitoyables humains qui tenaient à peine 247 00:18:51,540 --> 00:18:56,500 Tous attendaient, tous appelaient la mort, car elle seule pouvait les 248 00:18:56,980 --> 00:19:02,100 Et leur souffrance était si lourde, leur regard si tragique, leur plainte si 249 00:19:02,100 --> 00:19:05,980 désespérée, que le soldat courut jusqu 'à la forêt. 250 00:19:10,800 --> 00:19:11,800 Écoute -moi, la mort. 251 00:19:12,300 --> 00:19:14,220 Je t 'ai offert des années de repos. 252 00:19:14,780 --> 00:19:18,160 Maintenant, il faut que tu me prennes et que le monde retrouve ses lois. 253 00:19:24,360 --> 00:19:31,300 Reviens ! Reviens ! Mais la mort avait bien trop peur du 254 00:19:31,300 --> 00:19:32,600 soldat et de son sac. 255 00:19:33,300 --> 00:19:35,100 Elle ne revint jamais. 256 00:19:35,710 --> 00:19:39,730 Il fut condamné à vivre tandis que les autres vieillissaient et mouraient, 257 00:19:39,730 --> 00:19:41,870 que la mort ne voulait pas le prendre. 258 00:19:43,410 --> 00:19:50,290 Et le soldat vit mourir sa femme, ses fils, les fils des enfants 259 00:19:50,290 --> 00:19:55,910 de ses fils, et quand il ne put en supporter davantage, il traîna son habit 260 00:19:55,910 --> 00:20:00,010 misère, de poussière et d 'infortune jusqu 'aux confins de la terre, et 261 00:20:00,010 --> 00:20:02,590 lentement il prit le chemin de l 'enfer. 262 00:20:09,390 --> 00:20:14,150 Oui ? Une homme pécheresse demande à remettre sa vie. 263 00:20:14,470 --> 00:20:20,070 Oui ? Qu 'est -ce donc là sur ton épaule ? Ça n 'est rien. Un vieux sac. 264 00:20:20,490 --> 00:20:25,890 Un sac ? Laisse -moi entrer, je t 'en supplie. 265 00:20:26,470 --> 00:20:30,310 Va -t 'en, va -t 'en, va -t 'en et emporte cet horrible sac avec toi. 266 00:20:30,990 --> 00:20:35,830 Mais où puis -je aller ? Peu m 'importe, va -t 'en et c 'est tout. 267 00:20:42,030 --> 00:20:45,390 Je ne partirai pas, à moins que vous ne m 'indiquiez comment me rendre au 268 00:20:45,390 --> 00:20:46,910 paradis et me donner une carte. 269 00:20:48,790 --> 00:20:51,910 Et deux sans âme dont vous n 'avez rien à faire. 270 00:20:52,710 --> 00:20:54,810 Dix -en -cinq -vingt. 271 00:20:58,510 --> 00:21:00,090 C 'est tout ce que j 'ai, là. 272 00:21:00,510 --> 00:21:03,950 C 'est donc d 'agiter ce sac partout. Très bien, je t 'en accorde deux cents. 273 00:21:07,010 --> 00:21:10,190 Suis bien la carte et quand tu seras tout au bout... 274 00:21:10,560 --> 00:21:14,580 Va vers le haut, tout droit, jusqu 'à ce que tu aies la sensation de te tenir à 275 00:21:14,580 --> 00:21:17,580 l 'envers sur la tête. C 'est la frontière du paradis. 276 00:21:17,800 --> 00:21:21,880 Après ça, tu n 'auras qu 'à suivre le son des orgues. 277 00:21:26,400 --> 00:21:29,240 Il y approche des portes du ciel. 278 00:21:29,960 --> 00:21:33,120 C 'est moi le soldat qui gardait la mort prisonnière. 279 00:21:33,360 --> 00:21:38,500 Je vous amène 200 âmes arrachées aux enfers. En espoir que Dieu me 280 00:21:38,880 --> 00:21:40,380 et qu 'il me laissera entrer. 281 00:21:40,800 --> 00:21:44,600 Les âmes peuvent entrer, mais ça ne l 'est pas. 282 00:21:45,800 --> 00:21:48,180 Allez -y, et soyez bénis. 283 00:21:53,120 --> 00:21:59,420 Prends ceci, mon ami, et une fois entré, appelle -moi et ouvre bien le sac. 284 00:22:01,900 --> 00:22:05,560 Rappelle -toi, je t 'ai libéré des fournaises de l 'enfer. 285 00:22:08,780 --> 00:22:12,020 Mais voyez -vous, il n 'y a plus de mémoire en paradis. 286 00:22:12,840 --> 00:22:14,380 Les âmes oublient. 287 00:22:15,320 --> 00:22:19,060 Et le soldat attendit, attendit à deux pas de la grande porte. 288 00:22:19,540 --> 00:22:24,060 Puis, quand il comprit qu 'il n 'userait pas le temps, il oublia qu 'on l 'avait 289 00:22:24,060 --> 00:22:27,000 oublié et repartit lentement pour la terre. 290 00:22:28,920 --> 00:22:31,060 Je crois bien qu 'il y vagabonde encore. 291 00:22:33,200 --> 00:22:34,420 Oh, c 'est triste. 292 00:22:35,229 --> 00:22:40,610 Non, car c 'est un brave cœur, mon ami, le soldat. Et il a sûrement trouvé à s 293 00:22:40,610 --> 00:22:44,930 'occuper. Tu es sûr ? Allez, tiens. 294 00:22:45,550 --> 00:22:46,970 Tu peux manger un biscuit. 295 00:22:49,750 --> 00:22:56,630 Et ça, 296 00:22:56,670 --> 00:23:01,170 tu sais ce que c 'est ? Un sac ? Alors si c 'est un sac, on te revit dedans. 297 00:23:04,139 --> 00:23:05,800 C 'était pour rire. 25803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.