All language subtitles for LA MORT (1) (1) (1) (1) (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,359 --> 00:00:12,500
Lorsque tombe le soir et que la nuit est
noire, lorsque la lune blanche s
2
00:00:12,500 --> 00:00:19,500
'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre
nous sait que la meilleure place au
3
00:00:19,500 --> 00:00:24,560
coin du feu est celle des monstres et
merveilles.
4
00:00:43,660 --> 00:00:45,960
Qu 'est -ce qu 'il y a dans ton sac ? Ça
sent les biscuits.
5
00:00:47,200 --> 00:00:49,720
Quelle imagination ! Je peux voir.
6
00:00:50,500 --> 00:00:55,300
Certainement pas ! Non, j 'ai des choses
précieuses dans mon sac. Et en plus, j
7
00:00:55,300 --> 00:00:57,120
'ai besoin de ces biscuits pour mon
histoire.
8
00:00:58,500 --> 00:01:00,620
Dépêche -toi de la raconter, qu 'on
puisse les manger.
9
00:01:00,940 --> 00:01:03,340
C 'est une histoire ancienne. Très
ancienne.
10
00:01:03,660 --> 00:01:04,660
Antique même.
11
00:01:04,760 --> 00:01:07,680
Alors, tes biscuits doivent être assis.
Dehors.
12
00:01:07,900 --> 00:01:11,000
L 'histoire commence très loin d 'ici, à
mille lieues de nulle part.
13
00:01:11,260 --> 00:01:15,120
Là se trouve un soldat qui vient de
guéroyer pendant vingt ans, un brave
14
00:01:15,120 --> 00:01:18,800
de soldat avec un cœur d 'or et un sou
dans sa bourse et trois biscuits dans la
15
00:01:18,800 --> 00:01:20,480
poche pour se nourrir en route.
16
00:01:21,280 --> 00:01:25,360
Ça, c 'est l 'écusson de son régiment,
les hussards du roi.
17
00:01:25,790 --> 00:01:30,950
Et le soldat marcha. Il marcha des lieux
et des lieux. Il marcha plus de mille
18
00:01:30,950 --> 00:01:32,310
lieux en sifflant gaillardement.
19
00:01:32,510 --> 00:01:36,170
Il dépensa son unique sou et il ne lui
restait que ses trois biscuits lorsqu
20
00:01:36,170 --> 00:01:38,830
rencontra un vieil homme en habit de
misère.
21
00:01:39,530 --> 00:01:44,550
Alors le soldat s 'arrêta et il
accompagna la chanson du violon. L 'un
22
00:01:44,550 --> 00:01:48,570
pas jouer, l 'autre ne pouvait siffler.
Ils étaient enchantés de s 'être
23
00:01:48,570 --> 00:01:49,570
rencontrés.
24
00:01:57,200 --> 00:01:58,200
belle mélodie.
25
00:01:58,320 --> 00:02:02,780
Ne vaut -elle pas son pesant d 'or ? Oh,
si, et même davantage si j 'avais de l
26
00:02:02,780 --> 00:02:06,120
'argent à t 'offrir. Mais je n 'ai rien
qu 'un biscuit, si tu veux le manger. Tu
27
00:02:06,120 --> 00:02:09,199
es un brave homme, mon frère, et je te
remercie.
28
00:02:11,660 --> 00:02:12,800
Vas -y, mange.
29
00:02:14,060 --> 00:02:18,640
Tu es un brave homme qui mérite de
siffler comme un merle. Et le soldat
30
00:02:18,640 --> 00:02:22,460
son chemin et il sifflait gaiement tout
en marchant. Mais figurez -vous, c 'est
31
00:02:22,460 --> 00:02:25,700
tellement étrange, curieux. Il sifflait
comme...
32
00:02:28,000 --> 00:02:31,840
Imaginez le chant d 'une source fraîche
au clair de lune. Et il sifflait,
33
00:02:31,920 --> 00:02:35,120
sifflait, et il marchait, marchait. Et
finalement, il rencontra un autre
34
00:02:35,120 --> 00:02:39,060
vieillard en habit de poussière. Et ce
vieil homme frappait, frappait la vie
35
00:02:39,060 --> 00:02:40,019
son tambour.
36
00:02:40,020 --> 00:02:44,340
Alors le soldat s 'arrêta et siffla un
air de clair de lune. Et il fit un
37
00:02:44,340 --> 00:02:48,240
pas de danse avec ses bottes fatiguées,
une pirouette un petit bon. Et puis il
38
00:02:48,240 --> 00:02:49,720
donna son second biscuit.
39
00:02:50,500 --> 00:02:53,080
Et regardez comme il danse maintenant.
40
00:02:57,900 --> 00:03:03,560
Oui, c 'était un plaisir que de le voir
danser et siffler et rire et hop et hop
41
00:03:03,560 --> 00:03:08,240
au long du chemin. Et finalement, il
rencontre un troisième vieillard en
42
00:03:08,240 --> 00:03:10,800
'infortune qui manipule des cartes.
43
00:03:14,040 --> 00:03:19,140
Et le soldat regarde l 'homme battre les
cartes et les distribuer l 'une après l
44
00:03:19,140 --> 00:03:22,960
'autre. Si habilement, si adroitement,
il applaudit vivement.
45
00:03:24,590 --> 00:03:26,070
C 'est magnifique, l 'ami.
46
00:03:26,330 --> 00:03:29,870
Ça vaut son peugeot d 'or, non ? En
plus, même. Bien que je n 'ai rien à t
47
00:03:29,870 --> 00:03:34,250
'offrir. Car le soldat n 'avait plus qu
'un seul biscuit dans son sac. Et il
48
00:03:34,250 --> 00:03:37,290
voulait le manger lui -même, parce qu
'il mourait de faim.
49
00:03:37,510 --> 00:03:41,550
Mais j 'ai là un biscuit que nous
pouvons partager. Le soldat prit son
50
00:03:41,550 --> 00:03:44,150
biscuit et le cassa en deux moitiés.
51
00:03:44,890 --> 00:03:48,910
Mais il eut honte, soudain, de donner à
ce vieil homme moins qu 'aux deux
52
00:03:48,910 --> 00:03:53,530
précédents. Alors il lui donna les deux
moitiés. Tu es un brave homme.
53
00:03:54,030 --> 00:03:58,310
Et tu mérites que la chance s 'attarde
un peu en ta compagnie. Tiens, prends
54
00:03:58,310 --> 00:04:01,670
cartes, mon seigneur, et puisse -t -elle
ne jamais te faire perdre.
55
00:04:02,270 --> 00:04:04,010
Et prends donc ce sac aussi.
56
00:04:04,410 --> 00:04:07,370
Il est sans élégance, mais remarquable.
57
00:04:08,270 --> 00:04:13,450
Ordonne à n 'importe qui d 'y pénétrer,
homme, femme ou bête, et il obéira en un
58
00:04:13,450 --> 00:04:14,289
clin d 'œil.
59
00:04:14,290 --> 00:04:18,890
Le soldat repartit d 'une pirouette au
clair de lune avec son sac vide dans la
60
00:04:18,890 --> 00:04:23,050
nuit tiède, et il marcha jusqu 'au
matin, et il finit par arriver à la
61
00:04:23,880 --> 00:04:30,760
Petite joie ! Oh ! Venez, entrez dans
mon
62
00:04:30,760 --> 00:04:32,280
sac !
63
00:04:32,280 --> 00:04:51,280
Tu
64
00:04:51,280 --> 00:04:52,280
siffles joliment.
65
00:04:53,870 --> 00:04:57,370
C 'est le don d 'un ami en avis de
misère. Tu reviens de la guerre, toi.
66
00:04:58,450 --> 00:05:00,710
Oui. Ça ne va pas tomber dans ton sac.
67
00:05:01,710 --> 00:05:02,710
Non.
68
00:05:03,210 --> 00:05:05,090
Ce sont des oies que j 'ai piégées hier.
69
00:05:05,530 --> 00:05:07,210
Je les veux rôties pour mon souper.
70
00:05:07,870 --> 00:05:11,450
Si tu m 'en rôties une et me donnes à
coucher, tu te paieras sur les deux oies
71
00:05:11,450 --> 00:05:12,870
qui restent. Eh bien, marché conclu.
72
00:05:15,050 --> 00:05:16,830
Mais n 'oublie pas de me rendre le sac.
73
00:05:17,340 --> 00:05:22,000
L 'aubergiste Milois retira la broche.
Il la farcit de miel, de girofle, de
74
00:05:22,000 --> 00:05:25,960
cannelle et de châtaignes. Puis il la
servit au soldat avec une bouteille de
75
00:05:25,960 --> 00:05:29,880
meilleur vin. Et le soldat but le vin et
mangea l 'oie. Et il dansa jusqu 'au
76
00:05:29,880 --> 00:05:35,700
matin. Et puis il coula à pic entre ses
draps et se noya dans le sommeil.
77
00:05:36,100 --> 00:05:40,900
Trois jours plus tard, il se réveilla et
regarda par la fenêtre. Et là -bas, sur
78
00:05:40,900 --> 00:05:43,100
la colline, il aperçut un château.
79
00:05:44,200 --> 00:05:45,660
Tu es enfin réveillé ?
80
00:05:46,000 --> 00:05:48,580
Bien dormi, soldat ? Pas mal, pas mal.
81
00:05:49,560 --> 00:05:53,040
À qui appartient ce château ? Et
pourquoi ces vitres sont -elles toutes
82
00:05:53,040 --> 00:05:54,180
? C 'est le palais du tsar.
83
00:05:54,700 --> 00:05:58,300
C 'était autrefois un lieu de rire, de
chandelles, de valses et de fêtes
84
00:05:58,300 --> 00:06:03,180
exquises. Aujourd 'hui, les diables y
jouent aux cartes. Les diables ? Les
85
00:06:03,180 --> 00:06:07,080
diables. Chaque nuit, ils s 'accourent,
ils crient, ils hurlent et ils jouent
86
00:06:07,080 --> 00:06:08,080
aux cartes.
87
00:06:08,320 --> 00:06:10,380
Personne n 'ose approcher, ils sont si
diaboliques.
88
00:06:10,700 --> 00:06:11,880
C 'est un beau palais.
89
00:06:12,520 --> 00:06:16,300
Quelqu 'un devrait faire partir ces
démons. Une armée entière s 'y est
90
00:06:16,340 --> 00:06:18,620
Mais au matin, elle ne comptait plus que
des spectres.
91
00:06:19,520 --> 00:06:22,720
Ce sont des diables infernaux. Et en
plus, ils jouent.
92
00:06:23,420 --> 00:06:24,860
Je crois que je vais aller voir.
93
00:06:25,300 --> 00:06:31,420
Oh, c 'est une folie ! Folie ou non, le
soldat jette son sac sur son épaule et
94
00:06:31,420 --> 00:06:35,940
part pour le palais, sifflant un air de
source fraîche au clair de lune.
95
00:06:36,980 --> 00:06:41,200
À l 'intérieur, le silence baisse un
poids terrible.
96
00:06:42,120 --> 00:06:47,320
Comme si les murs eux -mêmes retenaient
leur souffle et attendaient.
97
00:07:15,150 --> 00:07:21,770
Nous avons un visiteur, un invité. Il
chiffle. C 'est un
98
00:07:21,770 --> 00:07:22,770
joli sifflet.
99
00:07:22,950 --> 00:07:24,270
Je veux le vitron.
100
00:07:24,650 --> 00:07:25,650
Bonjour.
101
00:07:26,210 --> 00:07:27,210
Bonjour.
102
00:07:28,990 --> 00:07:33,510
Je crois savoir que vous aimez les
cartes. Il croit savoir que nous aimons
103
00:07:33,510 --> 00:07:40,310
cartes. Alors, que voulez -vous miser ce
soir ? Son homme. Son sifflet.
104
00:07:40,530 --> 00:07:41,770
C 'est d 'homme.
105
00:07:42,280 --> 00:07:43,880
Je collectionne les dents.
106
00:07:44,460 --> 00:07:45,460
Je suis d 'accord.
107
00:07:46,100 --> 00:07:50,120
Qu 'allez -vous jouer en échange ? Nous
jouerons 40 barriques d 'or.
108
00:07:50,480 --> 00:07:53,980
Ça te va ? Ça me va, oui. Ça lui va, ça
lui va.
109
00:07:54,640 --> 00:07:58,520
Apportez les mises. Les mises, apportez
les mises. Il faut qu 'ils prennent l
110
00:07:58,520 --> 00:07:59,520
'or pour mieux arrêter.
111
00:07:59,980 --> 00:08:00,980
Bien.
112
00:08:06,520 --> 00:08:11,160
À quoi jouons -nous ? Ils décidèrent de
jouer et s 'installèrent.
113
00:08:11,690 --> 00:08:13,710
Et le soldat distribua les cartes.
114
00:08:14,810 --> 00:08:16,370
Et il gagna.
115
00:08:17,530 --> 00:08:19,050
C 'est moi qui prends, je crois.
116
00:08:23,290 --> 00:08:26,170
Et il gagna encore et toujours.
117
00:08:30,370 --> 00:08:34,830
Est -ce qu 'il triche ? En tout cas, moi
je triche et je perds quand même.
118
00:08:35,210 --> 00:08:36,210
Moi aussi.
119
00:08:36,650 --> 00:08:37,650
Donne les cartes.
120
00:08:37,929 --> 00:08:38,970
Si vous voulez.
121
00:08:39,190 --> 00:08:40,350
Et il donna.
122
00:08:40,880 --> 00:08:42,020
Et il gagna.
123
00:08:42,440 --> 00:08:47,240
Et les diables se mirent à fumer et à
souffler les vapeurs de l 'enfer.
124
00:08:47,760 --> 00:08:53,780
Ils fumèrent, ils soufflèrent,
hurlèrent. Le soldat gagna partie après
125
00:08:53,780 --> 00:08:56,660
les diables trichaient de façon
infernale, mais en vain.
126
00:08:58,140 --> 00:09:03,940
Au premier lueur du jour, les 40 barils
d 'or étaient réunis derrière la chaise
127
00:09:03,940 --> 00:09:07,640
du soldat qui sifflait sa victoire à
plein poumon.
128
00:09:10,360 --> 00:09:11,360
Pauvre diable.
129
00:09:13,080 --> 00:09:15,240
Je pense qu 'il est temps de nous
arrêter.
130
00:09:15,540 --> 00:09:20,620
Non, nous n 'arrêterons pas. Il est
temps de manger car nous avons faim et
131
00:09:20,620 --> 00:09:24,020
viandes odises. Nous verrons bien qui
mangera qui.
132
00:09:26,160 --> 00:09:29,040
Que croyez -vous que ce soit ? C 'est un
fat.
133
00:09:29,500 --> 00:09:30,500
Oui, un fat.
134
00:09:30,600 --> 00:09:31,600
Il est un fat.
135
00:09:31,840 --> 00:09:36,420
Croyez -vous ? Alors, par la grâce de
Dieu, entrez dedans.
136
00:10:28,960 --> 00:10:34,020
Laisse -moi partir ! Laisse -moi partir
! Je ne te laisserai partir que lorsque
137
00:10:34,020 --> 00:10:36,440
tu m 'auras promis de me servir
fidèlement.
138
00:10:36,680 --> 00:10:40,220
Je promets, je promets. Et je garde ceci
en souvenir de ta promesse.
139
00:10:41,960 --> 00:10:45,680
Mon pied ! Tu m 'as pris mon pied ! C
'était là.
140
00:10:46,330 --> 00:10:50,110
Maintenant va -t 'en et rappelle -toi qu
'il est entre mes mains. Les diables se
141
00:10:50,110 --> 00:10:53,510
précipitèrent en enfer et claquèrent la
porte en claquant des dents tant ils
142
00:10:53,510 --> 00:10:55,510
avaient peur du soldat et de son sac.
143
00:10:55,770 --> 00:11:01,210
Et ils tremblèrent et tressaillirent et
fumèrent, soufflèrent, hurlèrent. Mais
144
00:11:01,210 --> 00:11:06,290
le soldat ne pensait plus au diable. Il
était le héros du pays et le hussard du
145
00:11:06,290 --> 00:11:07,290
tsar.
146
00:11:07,470 --> 00:11:13,650
Mais la vie a beau nous sourire un
temps, le dernier éclat de rire
147
00:11:13,650 --> 00:11:14,650
la mort.
148
00:11:15,200 --> 00:11:22,200
Hélas ! Oui, tout va pour le mieux pour
notre
149
00:11:22,200 --> 00:11:25,320
brave et généreux soldat avec son
merveilleux sac.
150
00:11:26,900 --> 00:11:31,600
Récompensé par le tsar, il est un riche
seigneur maintenant, et marié, père de
151
00:11:31,600 --> 00:11:33,880
famille, il habite au château.
152
00:11:35,160 --> 00:11:40,840
Aimé, choyé, caressé, respecté, que
pourrait -il souhaiter de mieux ? Mais
153
00:11:40,840 --> 00:11:45,300
jour, car la chance est volage, Un jour,
car le destin est cruel.
154
00:11:46,000 --> 00:11:49,780
Un jour, son fils est atteint d 'un mal
terrible.
155
00:11:51,460 --> 00:11:56,480
Il va très mal. À son chevet défilent
les charlatans et les apothicaires, le
156
00:11:56,480 --> 00:12:00,740
chirurgien privé du tsar. La chambre se
remplit de barbes grises et de
157
00:12:00,740 --> 00:12:01,740
hochements de tête.
158
00:12:02,100 --> 00:12:04,780
Mais la fièvre se fait plus forte
encore.
159
00:12:05,450 --> 00:12:07,910
L 'enfant tremble de froid, il est en
sveur.
160
00:12:08,170 --> 00:12:13,790
Et, oh mon Dieu, les barbes grises sont
remplacées par des prêtres qui murmurent
161
00:12:13,790 --> 00:12:15,150
et prient sans cesse.
162
00:12:15,430 --> 00:12:19,530
Et voilà l 'homme en noir qui vient
prendre les mesures du cercueil.
163
00:12:19,830 --> 00:12:23,270
Oh mon Dieu, qu 'est -ce qu 'il nous
fait ? Mes lèvres sont sèches d 'avoir
164
00:12:23,270 --> 00:12:26,290
brillé et mes jambes sont toutes raides
d 'être agenouillées.
165
00:12:26,950 --> 00:12:29,350
Et le souci et la peine ont emporté mon
sifflet.
166
00:12:29,830 --> 00:12:31,450
C 'est vraiment diabolique.
167
00:12:32,690 --> 00:12:33,690
Diabolique, oui.
168
00:12:35,470 --> 00:12:41,850
Mais où diable est mon diable, mon petit
démon ? Me voici, votre excellence.
169
00:12:42,410 --> 00:12:46,530
Comment es -tu venue ? Sur une seule
jambe et en boitant, seigneur, car vous
170
00:12:46,530 --> 00:12:47,530
avez mon pied.
171
00:12:47,810 --> 00:12:50,290
Guéris mon fils et je te rends ton pied.
172
00:12:50,550 --> 00:12:53,510
À propos, voici ma bonne épouse et voici
mon diable.
173
00:12:55,050 --> 00:12:56,370
Enchantée, madame.
174
00:12:57,130 --> 00:13:01,210
Enchantée ? Oui, je sais que ton fils
est malade. Laisse -moi l 'examiner.
175
00:13:04,400 --> 00:13:05,840
Regarde dans ce verre, Excellence.
176
00:13:09,100 --> 00:13:10,880
Je vois une créature étrange.
177
00:13:11,200 --> 00:13:12,700
C 'est la mort, Excellence.
178
00:13:13,240 --> 00:13:16,300
Mais où se tient -elle ? Au pied de mon
fils.
179
00:13:16,640 --> 00:13:17,519
Tant mieux.
180
00:13:17,520 --> 00:13:18,780
Il va donc guérir.
181
00:13:19,040 --> 00:13:21,280
C 'est quand la mort s 'installe à la
tête que c 'est grave.
182
00:13:21,780 --> 00:13:25,080
Voyons, asperge ton enfant avec trois
gouttes de l 'eau de ce verre.
183
00:13:36,680 --> 00:13:39,880
Tu es merveilleux. Ma foi, je me
débrouille pas mal.
184
00:13:40,300 --> 00:13:42,660
Puis -je récupérer mon pied maintenant ?
Mais naturellement.
185
00:13:42,960 --> 00:13:44,460
Oh, merci, merci, merci.
186
00:13:45,220 --> 00:13:46,820
Autre chose pour ton service, excellent.
187
00:13:48,600 --> 00:13:51,880
Donne -moi ce verre et je te relèverai
de ta promesse.
188
00:13:52,140 --> 00:13:54,380
Vraiment ? Oh, merci.
189
00:13:55,900 --> 00:14:00,600
Très joli, ces fleurs noires. Alors le
soldat repartit sur les routes car il
190
00:14:00,600 --> 00:14:04,540
pouvait dès lors accomplir des miracles
et il parcourut le monde sur un chameau
191
00:14:04,540 --> 00:14:06,300
avec le verre dans sa besace.
192
00:14:06,700 --> 00:14:12,000
On l 'amenait chez un malade et il
regardait dans le verre. Et si la mort
193
00:14:12,000 --> 00:14:15,800
tenait au pied du lit, il suffisait d
'une éclaboussure pour que le malade se
194
00:14:15,800 --> 00:14:17,060
lève en pleurant de joie.
195
00:14:17,470 --> 00:14:21,290
Mais si la mort se tenait bien droite, à
l 'autre bout, alors le soldat secouait
196
00:14:21,290 --> 00:14:25,410
tristement la tête et s 'en allait. Et
la famille se lamentait, quel dommage qu
197
00:14:25,410 --> 00:14:27,850
'il soit trop tard, mais elle le
remerciait d 'être venu.
198
00:14:28,370 --> 00:14:32,770
Grâce au ciel, le plus souvent, il s 'en
allait après avoir accompli la guérison
199
00:14:32,770 --> 00:14:34,310
et tous le bénissaient.
200
00:14:34,770 --> 00:14:39,050
Et le soldat poursuivit son œuvre jour
après jour jusqu 'à ce que, par malheur,
201
00:14:39,090 --> 00:14:44,950
il reçoive un message de sa femme disant
que le vieux tsar était tombé malade et
202
00:14:44,950 --> 00:14:46,430
qu 'il le désirait à son chevet.
203
00:14:58,410 --> 00:14:59,410
J 'arrive trop tard.
204
00:15:00,450 --> 00:15:05,110
Tu sauves les mendiants et les voleurs
et les chats et les chiens, mais tu ne
205
00:15:05,110 --> 00:15:06,510
peux sauver ton maître.
206
00:15:06,710 --> 00:15:11,090
Si la mort réclame sa proie, je ne peux
la combattre.
207
00:15:11,630 --> 00:15:13,790
Alors fais que je meure à ta place.
208
00:15:15,890 --> 00:15:16,890
Non.
209
00:15:17,930 --> 00:15:20,430
Le tsar fut mon ami, mon père et mon
frère.
210
00:15:21,530 --> 00:15:25,410
Si quelqu 'un doit partir, il faut que
ce soit moi.
211
00:15:32,830 --> 00:15:35,690
Mort, prends -moi et épargne le tsar.
212
00:15:35,910 --> 00:15:37,310
Je t 'en supplie.
213
00:15:53,830 --> 00:15:57,850
Grâce à Dieu ! Grâce à Dieu !
214
00:16:09,360 --> 00:16:10,360
Oh,
215
00:16:10,680 --> 00:16:13,540
mon époux, vas -tu donc me quitter ?
216
00:16:28,010 --> 00:16:31,370
Sais -tu ce qu 'est ceci ? Un sac.
217
00:16:32,730 --> 00:16:37,650
Alors, puisque c 'est un sac, entre
dedans sans tarder.
218
00:16:40,570 --> 00:16:47,170
J 'ai enfermé la mort dans mon sac ! As
-tu vu ?
219
00:16:47,170 --> 00:16:53,710
J 'ai enfermé la mort dans mon sac !
Bien joué, non ? La mort
220
00:16:53,710 --> 00:16:58,650
emprisonnée. La nouvelle fut murmurée de
l 'une des cinquante femmes du tsar à l
221
00:16:58,650 --> 00:17:02,050
'autre et se répandit dans la ville
comme une rumeur, car c 'en était une et
222
00:17:02,050 --> 00:17:05,950
rien ne se répand plus vite. Il ne
fallut que quatre minutes et demie pour
223
00:17:05,950 --> 00:17:09,810
tous le sachent, et au bout de dix -sept
minutes le pays entier était averti, et
224
00:17:09,810 --> 00:17:14,030
le matin suivant la nouvelle était
répétée dans un millier de langages au
225
00:17:14,369 --> 00:17:20,710
La mort emprisonnée, morte en
prisionero, tot ein
226
00:17:20,710 --> 00:17:21,910
Gefangener.
227
00:17:26,859 --> 00:17:33,200
Comment dit -on en grec ? Exactement là.
228
00:17:34,480 --> 00:17:38,040
Alors le soldat s 'en alla en portant la
mort dans son sac.
229
00:17:38,240 --> 00:17:41,940
Il chercha la forêt la plus profonde et
l 'arbre le plus haut. Il grappa au
230
00:17:41,940 --> 00:17:46,360
sommet et là, au bout de la plus longue
des branches, il accrocha la mort.
231
00:17:47,100 --> 00:17:50,560
Et puis il tomba à terre si heureux qu
'il ne sentit même pas sa chute.
232
00:17:51,370 --> 00:17:53,850
Et plus rien ne mourut, plus rien.
233
00:17:54,370 --> 00:17:58,870
Oh, les curieuses batailles. Il y avait
des guerres presque partout dans le
234
00:17:58,870 --> 00:18:03,170
monde et c 'était si étrange. Tout au
long du jour, le carnage, l 'éclair des
235
00:18:03,170 --> 00:18:07,030
épées, les explosions des poudres, le
ciel noir de flèches et le sifflement
236
00:18:07,030 --> 00:18:12,210
haches, et personne ne mourait. Les
armées s 'observaient chaque soir,
237
00:18:12,210 --> 00:18:13,990
mais intactes.
238
00:18:14,440 --> 00:18:18,600
À l 'aube commençaient des duels qui
duraient jusqu 'à minuit quand les
239
00:18:18,600 --> 00:18:22,440
'effondraient de lassitude. Les amoureux
trahis se jetaient du haut des falaises
240
00:18:22,440 --> 00:18:24,820
et devaient péniblement les remonter à
pied.
241
00:18:25,340 --> 00:18:29,880
Et mon ami le soldat était l 'homme le
plus célèbre du monde parce que
242
00:18:29,880 --> 00:18:31,380
chaque être était éternel.
243
00:18:31,760 --> 00:18:35,820
Et il se reposait au palais en sifflant
un air de clair de lune.
244
00:18:36,620 --> 00:18:40,400
Et alors ? Et alors, un jour...
245
00:18:40,760 --> 00:18:45,300
En regardant par sa fenêtre, il s
'aperçut que la cour était remplie de
246
00:18:45,300 --> 00:18:50,740
âmes errantes, de malheureux, de
pitoyables humains qui tenaient à peine
247
00:18:51,540 --> 00:18:56,500
Tous attendaient, tous appelaient la
mort, car elle seule pouvait les
248
00:18:56,980 --> 00:19:02,100
Et leur souffrance était si lourde, leur
regard si tragique, leur plainte si
249
00:19:02,100 --> 00:19:05,980
désespérée, que le soldat courut jusqu
'à la forêt.
250
00:19:10,800 --> 00:19:11,800
Écoute -moi, la mort.
251
00:19:12,300 --> 00:19:14,220
Je t 'ai offert des années de repos.
252
00:19:14,780 --> 00:19:18,160
Maintenant, il faut que tu me prennes et
que le monde retrouve ses lois.
253
00:19:24,360 --> 00:19:31,300
Reviens ! Reviens ! Mais la mort avait
bien trop peur du
254
00:19:31,300 --> 00:19:32,600
soldat et de son sac.
255
00:19:33,300 --> 00:19:35,100
Elle ne revint jamais.
256
00:19:35,710 --> 00:19:39,730
Il fut condamné à vivre tandis que les
autres vieillissaient et mouraient,
257
00:19:39,730 --> 00:19:41,870
que la mort ne voulait pas le prendre.
258
00:19:43,410 --> 00:19:50,290
Et le soldat vit mourir sa femme, ses
fils, les fils des enfants
259
00:19:50,290 --> 00:19:55,910
de ses fils, et quand il ne put en
supporter davantage, il traîna son habit
260
00:19:55,910 --> 00:20:00,010
misère, de poussière et d 'infortune
jusqu 'aux confins de la terre, et
261
00:20:00,010 --> 00:20:02,590
lentement il prit le chemin de l 'enfer.
262
00:20:09,390 --> 00:20:14,150
Oui ? Une homme pécheresse demande à
remettre sa vie.
263
00:20:14,470 --> 00:20:20,070
Oui ? Qu 'est -ce donc là sur ton épaule
? Ça n 'est rien. Un vieux sac.
264
00:20:20,490 --> 00:20:25,890
Un sac ? Laisse -moi entrer, je t 'en
supplie.
265
00:20:26,470 --> 00:20:30,310
Va -t 'en, va -t 'en, va -t 'en et
emporte cet horrible sac avec toi.
266
00:20:30,990 --> 00:20:35,830
Mais où puis -je aller ? Peu m 'importe,
va -t 'en et c 'est tout.
267
00:20:42,030 --> 00:20:45,390
Je ne partirai pas, à moins que vous ne
m 'indiquiez comment me rendre au
268
00:20:45,390 --> 00:20:46,910
paradis et me donner une carte.
269
00:20:48,790 --> 00:20:51,910
Et deux sans âme dont vous n 'avez rien
à faire.
270
00:20:52,710 --> 00:20:54,810
Dix -en -cinq -vingt.
271
00:20:58,510 --> 00:21:00,090
C 'est tout ce que j 'ai, là.
272
00:21:00,510 --> 00:21:03,950
C 'est donc d 'agiter ce sac partout.
Très bien, je t 'en accorde deux cents.
273
00:21:07,010 --> 00:21:10,190
Suis bien la carte et quand tu seras
tout au bout...
274
00:21:10,560 --> 00:21:14,580
Va vers le haut, tout droit, jusqu 'à ce
que tu aies la sensation de te tenir à
275
00:21:14,580 --> 00:21:17,580
l 'envers sur la tête. C 'est la
frontière du paradis.
276
00:21:17,800 --> 00:21:21,880
Après ça, tu n 'auras qu 'à suivre le
son des orgues.
277
00:21:26,400 --> 00:21:29,240
Il y approche des portes du ciel.
278
00:21:29,960 --> 00:21:33,120
C 'est moi le soldat qui gardait la mort
prisonnière.
279
00:21:33,360 --> 00:21:38,500
Je vous amène 200 âmes arrachées aux
enfers. En espoir que Dieu me
280
00:21:38,880 --> 00:21:40,380
et qu 'il me laissera entrer.
281
00:21:40,800 --> 00:21:44,600
Les âmes peuvent entrer, mais ça ne l
'est pas.
282
00:21:45,800 --> 00:21:48,180
Allez -y, et soyez bénis.
283
00:21:53,120 --> 00:21:59,420
Prends ceci, mon ami, et une fois entré,
appelle -moi et ouvre bien le sac.
284
00:22:01,900 --> 00:22:05,560
Rappelle -toi, je t 'ai libéré des
fournaises de l 'enfer.
285
00:22:08,780 --> 00:22:12,020
Mais voyez -vous, il n 'y a plus de
mémoire en paradis.
286
00:22:12,840 --> 00:22:14,380
Les âmes oublient.
287
00:22:15,320 --> 00:22:19,060
Et le soldat attendit, attendit à deux
pas de la grande porte.
288
00:22:19,540 --> 00:22:24,060
Puis, quand il comprit qu 'il n 'userait
pas le temps, il oublia qu 'on l 'avait
289
00:22:24,060 --> 00:22:27,000
oublié et repartit lentement pour la
terre.
290
00:22:28,920 --> 00:22:31,060
Je crois bien qu 'il y vagabonde encore.
291
00:22:33,200 --> 00:22:34,420
Oh, c 'est triste.
292
00:22:35,229 --> 00:22:40,610
Non, car c 'est un brave cœur, mon ami,
le soldat. Et il a sûrement trouvé à s
293
00:22:40,610 --> 00:22:44,930
'occuper. Tu es sûr ? Allez, tiens.
294
00:22:45,550 --> 00:22:46,970
Tu peux manger un biscuit.
295
00:22:49,750 --> 00:22:56,630
Et ça,
296
00:22:56,670 --> 00:23:01,170
tu sais ce que c 'est ? Un sac ? Alors
si c 'est un sac, on te revit dedans.
297
00:23:04,139 --> 00:23:05,800
C 'était pour rire.
25803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.