Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,243 --> 00:03:02,427
EL GUARDAFARO
de Edgar Allan Poe
2
00:04:22,504 --> 00:04:23,520
�Hola?
3
00:04:27,860 --> 00:04:29,112
�Espere!
�Hola!
4
00:07:19,232 --> 00:07:21,284
�Qu� hace usted aqu�?
5
00:07:21,608 --> 00:07:22,708
�D�game!
6
00:07:23,731 --> 00:07:24,855
No lo s�...
7
00:07:25,880 --> 00:07:27,992
�Cu�l es su nombre?
8
00:07:35,870 --> 00:07:38,103
Yo iba camino a San Francisco.
9
00:07:39,020 --> 00:07:41,951
Hab�a obtenido un importante trabajo
de ingenier�a civil, entonces...
10
00:07:42,509 --> 00:07:45,388
Me hallaba en el agua,
hab�a una tormenta...
11
00:07:47,454 --> 00:07:49,054
...una luz distante.
12
00:07:50,179 --> 00:07:52,624
Dios, el resto s�lo se volvi� oscuro.
13
00:07:53,240 --> 00:07:56,424
�C�mo es posible?
Es enloquecedor.
14
00:07:57,850 --> 00:07:59,451
La herida en la cabeza.
15
00:07:59,980 --> 00:08:02,162
Le encontr� inconsciente en la playa.
16
00:08:02,520 --> 00:08:04,651
Estuvo inconsciente por dos d�as.
17
00:08:05,069 --> 00:08:10,273
�La luz? Era una advertencia,
no una invitaci�n.
18
00:08:13,420 --> 00:08:16,668
Gracias por cuidar de m�.
Le estoy en deuda se�or...
19
00:08:16,690 --> 00:08:21,119
Que quede claro, muchacho.
Este lugar est� aislado, remoto.
20
00:08:21,175 --> 00:08:22,447
Me gusta de este modo.
21
00:08:22,749 --> 00:08:28,500
Mi trabajo aqu� es mantener la casa,
el terreno, y mantener la luz encendida.
22
00:08:29,078 --> 00:08:33,747
No es acoger a invitados o hacer amistad.
23
00:08:34,400 --> 00:08:35,422
Por supuesto.
24
00:08:36,670 --> 00:08:39,501
Ya estoy de pie y de vuelta,
no lo molestar� m�s.
25
00:08:39,620 --> 00:08:41,402
Me ir� esta tarde.
26
00:08:42,020 --> 00:08:44,215
Nadie sale de esta pen�nsula...
27
00:08:45,612 --> 00:08:46,700
�Disculpe?
28
00:08:49,540 --> 00:08:53,209
Nadie sale de esta pen�nsula,
excepto en ferry.
29
00:08:54,092 --> 00:08:55,308
�Cu�ndo llega el ferry?
30
00:08:55,407 --> 00:08:56,729
En dos semanas.
31
00:08:57,204 --> 00:08:58,927
No, debe haber otro modo.
32
00:08:59,512 --> 00:09:02,124
Hay un recorrido completo.
33
00:09:02,240 --> 00:09:03,291
�Y?
34
00:09:03,392 --> 00:09:04,571
Imposible.
35
00:09:04,992 --> 00:09:08,411
Las monta�as hacen crecer el
arroyo en esta �poca del a�o.
36
00:09:08,529 --> 00:09:11,262
Cruzar ser�a un suicidio.
37
00:09:15,743 --> 00:09:17,091
Tiene tel�fono.
38
00:09:18,990 --> 00:09:21,680
Si mi barco naufrag�
las autoridades lo saben.
39
00:09:23,164 --> 00:09:24,166
�Hola?
40
00:09:24,611 --> 00:09:25,612
�Hola?
41
00:09:26,140 --> 00:09:28,968
Habr� manifiestos de nav�os,
informes de gente desaparecida.
42
00:09:29,035 --> 00:09:30,375
Pueden decirme qui�n soy.
43
00:09:31,332 --> 00:09:32,396
Hola.
44
00:09:34,760 --> 00:09:35,875
Nada.
45
00:09:36,612 --> 00:09:39,381
Las l�neas debieron desconectarse
luego de la tormenta.
46
00:09:39,699 --> 00:09:41,292
Esto sucede todo el tiempo.
47
00:09:52,260 --> 00:09:54,156
�En la playa, encontr� una mochila?
48
00:09:54,403 --> 00:09:55,547
�Una mochila?
49
00:09:55,979 --> 00:09:57,510
S�, con un manuscrito dentro.
50
00:09:57,756 --> 00:09:59,396
�Usted es escritor?
51
00:09:59,420 --> 00:10:05,420
No. Bueno, s�.
Es una revista t�cnica. Es complicado.
52
00:10:09,946 --> 00:10:14,414
Mis ambiciones me llevaron a la ciudad,
por una posici�n lucrativa.
53
00:10:15,056 --> 00:10:16,345
Pero no funcion�.
54
00:10:16,477 --> 00:10:18,031
Ella debi� tomarla...
55
00:10:18,993 --> 00:10:20,028
�Qui�n?
56
00:10:21,030 --> 00:10:23,659
Una chica.
La vi en la playa antes de caer.
57
00:10:23,733 --> 00:10:25,261
Usted no vio ninguna chica.
58
00:10:25,527 --> 00:10:27,453
S�, vi una mujer joven.
59
00:10:27,507 --> 00:10:30,553
La llam�, pero ella
no me respondi�.
60
00:10:30,596 --> 00:10:32,743
La segu�, pero desapareci�
entre las rocas.
61
00:10:32,771 --> 00:10:35,392
No respondi� porque
no existe ninguna chica.
62
00:10:35,444 --> 00:10:39,145
Usted y yo somos las �nicas dos almas
en esta roca olvidada de Dios.
63
00:10:39,524 --> 00:10:43,111
Usted no est� en sus cabales.
Su imaginaci�n es...
64
00:10:44,035 --> 00:10:45,735
...le hace una jugada.
65
00:10:47,267 --> 00:10:52,489
No... pero no puedo estar seguro
de nada en mi estado actual.
66
00:11:00,440 --> 00:11:02,137
Tengo trabajo que hacer.
67
00:11:04,157 --> 00:11:05,326
Walsh.
68
00:11:07,250 --> 00:11:08,850
Mi nombre es Walsh.
69
00:13:10,706 --> 00:13:14,517
�Espere! �Espere, vuelva!
Quiero hablar con usted.
70
00:13:51,476 --> 00:13:53,374
�Qu� causa estos temblores?
71
00:13:54,836 --> 00:13:56,893
Es el gis bajo el acantilado...
72
00:13:57,787 --> 00:13:59,665
...lleno de catacumbas...
73
00:14:00,086 --> 00:14:04,931
...queda erosionado continuamente
por las olas cuando llega la marea.
74
00:14:05,441 --> 00:14:08,714
Si esto es cierto,
los cimientos de esta casa peligran.
75
00:14:08,917 --> 00:14:10,305
Es s�lo cuesti�n de tiempo.
76
00:14:12,767 --> 00:14:17,713
Entonces brindemos por
la desmoronada casa en el mar.
77
00:14:28,066 --> 00:14:30,928
�Usted no bebe?
No se preocupe.
78
00:14:31,786 --> 00:14:33,956
Estoy acostumbrado a beber solo.
79
00:14:36,028 --> 00:14:39,064
Quiz� yo pueda reforzar los cimientos.
80
00:14:39,617 --> 00:14:41,348
�Evitar lo inevitable?
81
00:14:41,593 --> 00:14:44,157
Es lo menos que puedo hacer
para pagar su hospitalidad.
82
00:14:44,176 --> 00:14:47,357
Despu�s de todo, si voy a ser
un prisionero aqu�, podr�a ser �til.
83
00:14:49,027 --> 00:14:50,552
Haga lo que quiera.
84
00:14:52,326 --> 00:14:53,834
No lo entiendo.
85
00:14:55,147 --> 00:14:59,111
Digo que esta casa se desplomar�
bajo su cabeza y le da igual.
86
00:15:01,157 --> 00:15:02,917
�C�mo llama usted a esto?
87
00:15:03,380 --> 00:15:04,592
Una prisi�n...
88
00:15:05,527 --> 00:15:07,934
...y ha estado aqu� pocos d�as.
89
00:15:08,737 --> 00:15:12,959
Imag�nese permanecer
aqu� toda la vida.
90
00:15:14,936 --> 00:15:18,954
Esta pen�nsula es una tumba...
91
00:15:19,239 --> 00:15:21,597
Este faro una l�pida.
92
00:15:22,652 --> 00:15:26,608
Perd�neme si no
derramo una l�grima...
93
00:15:26,659 --> 00:15:29,859
...en vista de su destrucci�n.
94
00:15:35,292 --> 00:15:37,216
�A usted no le importa nada?
95
00:15:44,566 --> 00:15:46,270
Una vez me import�.
96
00:15:49,836 --> 00:15:51,611
Tom� una joven esposa.
97
00:15:52,356 --> 00:15:55,450
Le promet� una pr�spera
nueva vida en la ciudad.
98
00:15:57,247 --> 00:16:00,445
Los trabajos eran escasos.
99
00:16:02,816 --> 00:16:06,217
Finalmente, cuando estaba desesperado
por trabajo, la traje aqu�.
100
00:16:08,076 --> 00:16:13,732
Nuestro noviazgo fue apasionado.
Ella era tan hermosa...
101
00:16:16,956 --> 00:16:18,044
...tan...
102
00:16:20,316 --> 00:16:22,457
...vibrante cuando nos casamos.
103
00:16:23,160 --> 00:16:28,104
Pero es dif�cil conocer a una mujer
despu�s de un tiempo tan corto.
104
00:16:28,580 --> 00:16:31,185
Ella se volvi� melanc�lica.
105
00:16:31,317 --> 00:16:33,744
Durante semanas,
estaba desesperada.
106
00:16:35,966 --> 00:16:41,354
Pens� que iniciar una familia
le har�a sentirse menos sola.
107
00:16:42,176 --> 00:16:45,045
Pero ella no pod�a soportar
la idea de que un ni�o...
108
00:16:45,165 --> 00:16:47,641
...sufriera aqu� del mismo modo.
109
00:16:49,253 --> 00:16:52,217
Su constante tristeza
comenz� a irritarme.
110
00:16:52,367 --> 00:16:55,774
�Yo s�lo quer�a arrancar su tristeza!
111
00:16:59,233 --> 00:17:00,321
�Qu� pas�?
112
00:17:02,952 --> 00:17:04,381
Ella huy�.
113
00:17:06,909 --> 00:17:08,197
La mujer de la playa...
114
00:17:08,237 --> 00:17:11,785
No hay ninguna mujer.
Estamos solos aqu�.
115
00:17:11,816 --> 00:17:14,092
No, la vi de nuevo hoy en el bosque.
116
00:17:14,124 --> 00:17:16,206
No fue una alucinaci�n.
Mi mente estaba clara.
117
00:17:16,326 --> 00:17:20,568
�Su mente est� clara ahora?
�Su memoria volvi�?
118
00:17:21,497 --> 00:17:27,226
�Sabe qui�n es usted?
�Puede decirme su verdadero nombre?
119
00:17:28,527 --> 00:17:31,274
�C�mo puede estar tan seguro
de que estamos solos?
120
00:17:31,409 --> 00:17:34,377
�C�mo puede estar seguro
de que no vi a su esposa?
121
00:17:39,287 --> 00:17:40,548
Porque...
122
00:17:41,896 --> 00:17:43,380
Yo la vi...
123
00:17:44,088 --> 00:17:46,112
...caer en el mar.
124
00:17:55,037 --> 00:17:59,404
�Ven, deja que los ritos
funerarios sean le�dos...
125
00:18:00,409 --> 00:18:03,213
...deja que la canci�n
de funeral sea cantada!
126
00:18:04,096 --> 00:18:06,633
Un himno para ella...
127
00:18:07,386 --> 00:18:09,700
...la m�s grande de los muertos...
128
00:18:10,768 --> 00:18:13,952
...que muri� tan joven.
129
00:18:15,346 --> 00:18:17,967
Un lamento por ella...
130
00:18:18,562 --> 00:18:21,688
...la doble muerte en la que...
131
00:18:21,941 --> 00:18:25,230
...ella muri� tan joven.
132
00:18:41,037 --> 00:18:43,358
Por favor, perd�neme.
133
00:18:54,947 --> 00:18:58,015
No deje que su vela se apague.
134
00:18:59,247 --> 00:19:04,412
Siempre... siempre mant�n
una luz encendida.
135
00:20:26,933 --> 00:20:28,305
Buen d�a.
136
00:20:29,729 --> 00:20:31,229
�Qu� tiene ah�?
137
00:20:33,076 --> 00:20:37,757
El queros�n. La luz debe ser
repuesta constantemente.
138
00:20:46,486 --> 00:20:50,181
D�game, �hay un camino seguro
hacia la playa?
139
00:20:50,537 --> 00:20:54,833
Una escalera, cruza el risco
desde aqu�, est� por all�.
140
00:20:55,101 --> 00:20:58,885
Si usted hubiera esperado a que
la marea hubiese bajado el primer d�a...
141
00:20:58,912 --> 00:21:01,652
...en lugar de escalar
est�pidamente el acantilado...
142
00:21:03,277 --> 00:21:05,267
...hubiese saltado a la vista.
143
00:21:17,252 --> 00:21:18,252
Oiga.
144
00:21:18,877 --> 00:21:23,156
Mant�ngase alejado de las cuevas.
Son peligrosas.
145
00:25:26,476 --> 00:25:27,748
�Qu� hace aqu�?
146
00:25:29,075 --> 00:25:32,857
Lo siento. No quer�a asustarle.
No pretendo hacerle da�o.
147
00:25:32,964 --> 00:25:35,554
No ser� la �nica en sufrir da�os.
Habla.
148
00:25:36,614 --> 00:25:39,647
Tem�a que desapareciera de nuevo
antes de poder hablarle.
149
00:25:39,739 --> 00:25:41,236
Debi� haberse presentado.
150
00:25:41,387 --> 00:25:43,751
La llam� antes, usted no respondi�.
151
00:25:44,717 --> 00:25:47,649
La he visto dos veces y
ha desaparecido sin hablar.
152
00:25:52,586 --> 00:25:54,821
Comenc� a pensar que
era un fantasma.
153
00:25:58,260 --> 00:25:59,696
�Un fantasma hace eso?
154
00:26:16,765 --> 00:26:18,180
Est� empapado.
155
00:26:42,667 --> 00:26:45,389
Si�ntese junto al fuego
antes de que muera.
156
00:27:06,704 --> 00:27:09,016
Para ser alguien tan desesperado
en hablar conmigo...
157
00:27:09,117 --> 00:27:10,917
...no habla demasiado.
158
00:27:11,237 --> 00:27:14,757
Disculpe, �cu�l es su nombre?
159
00:27:16,011 --> 00:27:19,391
�Qu� est� haciendo aqu�?
�Est� sola?
160
00:27:19,949 --> 00:27:21,408
Son muchas preguntas.
161
00:27:22,266 --> 00:27:23,347
Lo siento.
162
00:27:24,924 --> 00:27:26,076
Hablemos bastante.
163
00:27:33,531 --> 00:27:35,917
Mi nombre es Nora.
�Y el suyo?
164
00:27:38,336 --> 00:27:40,528
Me puede llamar J.P, creo.
165
00:27:40,556 --> 00:27:45,419
J.P. �Qu� clase de nombre es ese?
�Qu� significa eso?
166
00:27:46,995 --> 00:27:49,772
No lo s�.
�Qu� piensa usted?
167
00:27:50,437 --> 00:27:52,435
�Ahora est� siendo misterioso?
168
00:27:53,668 --> 00:27:55,493
No respondi� a mi pregunta.
169
00:27:56,767 --> 00:27:59,706
�Qu� hace aqu� viviendo sola,
lejos de todo?
170
00:28:01,836 --> 00:28:04,954
Los tiempos son dif�ciles,
eso no es ning�n secreto.
171
00:28:08,066 --> 00:28:12,459
Pens� que este lugar ser�a...
un refugio, supuse.
172
00:28:14,681 --> 00:28:18,233
Podr�a ser peligroso all� afuera
para una mujer sola.
173
00:28:18,940 --> 00:28:21,728
De alg�n modo pienso que
puede manejar la situaci�n.
174
00:28:27,816 --> 00:28:30,053
�Por qu� me mira as�, J.P?
175
00:28:32,012 --> 00:28:35,232
�Nos conocemos?
Siento que la conozco.
176
00:28:35,960 --> 00:28:38,209
Apuesto a que le dice eso
a todas las chicas.
177
00:28:38,689 --> 00:28:41,789
�Nunca ha sentido igual con
alguien que acaba de conocer?
178
00:28:42,797 --> 00:28:47,060
Una vez...
Hace mucho tiempo.
179
00:29:24,573 --> 00:29:25,905
Pues bien, d�game...
180
00:29:26,306 --> 00:29:29,406
...�hay otra forma de salir de
esta pen�nsula que no sea por ferry?
181
00:29:29,634 --> 00:29:30,786
Eso depende.
182
00:29:30,917 --> 00:29:32,073
�De qu�?
183
00:29:32,300 --> 00:29:34,248
De cu�nto sepa usted nadar.
184
00:29:34,487 --> 00:29:35,800
No s� nadar.
185
00:29:51,681 --> 00:29:52,905
�La ver� de nuevo?
186
00:29:52,936 --> 00:29:55,040
Usted conoce el camino ahora, �no?
187
00:29:55,806 --> 00:29:59,412
Usted tiene que ir.
Venga conmigo de vuelta al faro.
188
00:29:59,479 --> 00:30:01,855
Al menos por un rato
antes de volver.
189
00:30:02,017 --> 00:30:04,161
No. No puedo.
190
00:30:04,833 --> 00:30:06,012
No entiendo.
191
00:30:06,057 --> 00:30:09,008
- No le hable de m� a Walsh.
- �Que no hable de usted?
192
00:30:09,028 --> 00:30:12,760
Por favor, J.P.
�l est� loco.
193
00:30:15,525 --> 00:30:16,800
�Nora, espere!
194
00:31:08,556 --> 00:31:09,784
�Qu� est� haciendo?
195
00:31:11,934 --> 00:31:13,077
�Oy� eso?
196
00:31:15,947 --> 00:31:16,949
�Qu�?
197
00:31:17,265 --> 00:31:18,493
Voces.
198
00:31:19,861 --> 00:31:23,045
�Voces?
�Qu� estaban diciendo?
199
00:31:23,548 --> 00:31:24,668
No s�.
200
00:31:26,240 --> 00:31:29,537
No fue muy claro.
M�s bien fue un murmullo.
201
00:31:34,116 --> 00:31:38,797
�Como el viento? �Como el crujido de
una antigua casa en hundimiento?
202
00:31:38,992 --> 00:31:43,460
�Como los sonidos de un antiguo
faro en un terreno inestable?
203
00:31:45,566 --> 00:31:47,329
Creo que lo so��.
204
00:31:48,354 --> 00:31:49,664
Posiblemente.
205
00:31:59,893 --> 00:32:03,297
�Qui�n es �sta?
�Es la mujer de quien habl�?
206
00:32:04,757 --> 00:32:08,005
No... es solo un dibujo.
207
00:32:09,297 --> 00:32:11,229
Ten�a raz�n, no hay chica alguna.
208
00:32:11,452 --> 00:32:15,712
No es m�s que un producto de mi
imaginaci�n o... un fantasma.
209
00:32:24,732 --> 00:32:26,588
Yo no creo en los fantasmas.
210
00:32:28,896 --> 00:32:31,072
�No cree en la vida despu�s de la muerte?
211
00:32:36,989 --> 00:32:42,192
Viv� el infierno y el cielo en la tierra,
generalmente por mi propio deseo.
212
00:32:43,081 --> 00:32:48,733
No, nada me espera despu�s de la muerte,
excepto el fr�o abrazo de la tumba.
213
00:32:49,912 --> 00:32:51,656
Es una perspectiva muy sombr�a.
214
00:32:51,796 --> 00:32:53,625
A�n es joven, muchacho.
215
00:32:53,796 --> 00:32:56,304
Espere hasta que llegue a mi edad.
216
00:32:57,764 --> 00:33:02,520
Puede encontrar en la promesa
olvidada... un alivio.
217
00:34:51,306 --> 00:34:52,757
�Qu� est� haciendo?
218
00:34:56,016 --> 00:34:57,724
Me pareci� o�r algo.
219
00:34:57,897 --> 00:35:00,602
Esta es mi habitaci�n privada.
Al�jese.
220
00:35:00,653 --> 00:35:02,753
No se lo advertir� de nuevo.
221
00:38:22,917 --> 00:38:23,917
�Nora!
222
00:38:23,946 --> 00:38:25,093
Venga conmigo.
223
00:38:25,336 --> 00:38:27,597
- �Ad�nde?
- Quiero mostrarle algo.
224
00:38:27,788 --> 00:38:29,816
- �Qu� es?
- Vamos.
225
00:40:27,161 --> 00:40:29,680
�Qu� significa esto?
�Est� loco?
226
00:40:44,992 --> 00:40:48,820
Te lo advierto,
no dejes esto apagado de nuevo.
227
00:41:09,766 --> 00:41:10,766
�Nora!
228
00:41:19,032 --> 00:41:20,920
�Qu� hace aqu�?
�Quiere que Walsh la vea?
229
00:41:21,036 --> 00:41:23,940
No, solamente no pod�a estar lejos.
230
00:41:24,168 --> 00:41:25,792
Ten�a que verte.
231
00:41:36,137 --> 00:41:37,159
Vamos.
232
00:42:34,173 --> 00:42:39,705
Espere, es demasiado pronto.
Apenas me conoce.
233
00:42:41,297 --> 00:42:42,600
Yo te conozco.
234
00:43:52,447 --> 00:43:53,608
�Nora!
235
00:44:02,056 --> 00:44:03,396
�Nora!
236
00:44:15,005 --> 00:44:16,793
Es como un sue�o, �cierto?
237
00:44:18,585 --> 00:44:21,305
De ni�a sol�a so�ar
con un ni�o peque�o...
238
00:44:23,097 --> 00:44:25,692
...pero me pellizcaba para despertar,
porque no soportaba...
239
00:44:26,001 --> 00:44:27,693
...la idea de enamorarme de alguien...
240
00:44:27,857 --> 00:44:30,245
...que solo era un producto
de mi imaginaci�n.
241
00:44:31,657 --> 00:44:33,189
Era tan parecido a ti.
242
00:44:33,352 --> 00:44:36,389
Al verte por primera vez en la playa
cre� que estaba so�ando.
243
00:44:36,627 --> 00:44:40,496
Yo sent� lo mismo, so�� contigo
antes de conocernos.
244
00:44:41,836 --> 00:44:43,165
Tengo miedo.
245
00:44:43,447 --> 00:44:44,627
�De qu�?
246
00:44:45,706 --> 00:44:47,481
De estar sola otra vez.
247
00:44:47,606 --> 00:44:49,372
Esto no es un sue�o.
248
00:44:49,737 --> 00:44:50,929
Es real.
249
00:44:52,527 --> 00:44:56,535
�ltimamente, mi mente ha sido como
un libro con p�ginas desordenadas...
250
00:44:56,647 --> 00:44:58,726
...pero estoy seguro de una cosa.
251
00:45:00,333 --> 00:45:01,621
Ven conmigo.
252
00:45:02,724 --> 00:45:03,732
�Qu�?
253
00:45:03,757 --> 00:45:05,713
Ven conmigo a San Francisco.
254
00:45:08,726 --> 00:45:10,896
Nadie sale de esta pen�nsula.
255
00:45:13,088 --> 00:45:16,920
�Tonter�as!
�De d�nde o�ste eso? �De Walsh?
256
00:45:18,624 --> 00:45:21,500
Nora, esta...
esta tristeza, no es propia de ti.
257
00:45:21,646 --> 00:45:24,400
Todos somos m�s que
simples personas, J.P.
258
00:45:25,547 --> 00:45:30,204
Me estoy yendo, y te estoy pidiendo que
vengas conmigo a San Francisco.
259
00:45:31,704 --> 00:45:33,404
Podemos construir una vida all�.
260
00:45:36,708 --> 00:45:38,000
�Es posible?
261
00:45:38,266 --> 00:45:39,393
S�.
262
00:45:41,897 --> 00:45:44,804
�S�! �S�!
Ll�vame contigo.
263
00:45:45,508 --> 00:45:46,608
Te llevar�.
264
00:45:46,677 --> 00:45:48,697
- Estaremos juntos.
- Siempre.
265
00:47:55,316 --> 00:47:56,432
�Nora?
266
00:48:14,409 --> 00:48:15,512
�Nora?
267
00:49:06,996 --> 00:49:08,056
�Nora?
268
00:49:29,565 --> 00:49:30,612
�Nora!
269
00:49:33,956 --> 00:49:34,992
�Nora!
270
00:49:36,469 --> 00:49:37,469
�No!
271
00:49:37,496 --> 00:49:38,568
�Nora!
272
00:49:54,286 --> 00:49:55,764
�Nora!
273
00:50:02,226 --> 00:50:03,452
�Nora!
274
00:50:04,527 --> 00:50:06,037
Dios m�o, no.
275
00:50:15,646 --> 00:50:16,828
�Nora!
276
00:50:19,746 --> 00:50:21,548
�Nora!
277
00:50:36,066 --> 00:50:37,773
No le hable de m� a Walsh.
278
00:50:37,920 --> 00:50:40,536
Por favor, J.P.
�l est� loco.
279
00:50:40,677 --> 00:50:42,877
Nadie sale de esta pen�nsula...
280
00:50:44,045 --> 00:50:46,081
Nadie sale de esta pen�nsula...
281
00:50:48,577 --> 00:50:49,733
�Walsh!
282
00:50:53,916 --> 00:50:55,052
�Walsh!
283
00:50:58,987 --> 00:51:02,233
Usted.
Usted lo hizo.
284
00:51:02,566 --> 00:51:03,820
�Hice qu�?
285
00:51:04,505 --> 00:51:05,681
La mat�.
286
00:51:06,120 --> 00:51:09,416
Puede que no le haya puesto su mano,
pero la mat� igualmente.
287
00:51:09,606 --> 00:51:10,761
�A qui�n mat�?
288
00:51:10,806 --> 00:51:14,525
A la chica.
Ella dijo que usted era peligroso.
289
00:51:14,763 --> 00:51:17,539
Ella ten�a miedo de estar sola.
Estaba desesperada.
290
00:51:17,617 --> 00:51:21,365
Llen� su cabeza con mentiras,
le hizo creer que no pod�a salir de aqu�.
291
00:51:21,485 --> 00:51:24,897
No s� de lo que est� hablando.
Estamos solos aqu�.
292
00:51:26,139 --> 00:51:28,946
�Cu�nto tiempo estar� aqu�?
�Cu�ndo llegar� el ferry?
293
00:51:29,027 --> 00:51:30,313
Su�lteme.
294
00:51:30,364 --> 00:51:32,873
- �Cu�ndo viene? �D�game!
- En dos semanas.
295
00:51:32,997 --> 00:51:35,661
- El ferry estar� aqu� en dos semanas.
- �No!
296
00:51:35,717 --> 00:51:38,244
Usted dijo eso antes.
Quiero la verdad.
297
00:51:43,107 --> 00:51:45,273
�Basta! �Basta!
298
00:51:47,206 --> 00:51:51,432
�Silencio!
Por el amor de Dios, �alto!
299
00:51:53,693 --> 00:51:57,049
Las voces.
Usted las escucha.
300
00:52:00,012 --> 00:52:01,017
No.
301
00:52:01,090 --> 00:52:02,490
No me mienta.
302
00:52:04,201 --> 00:52:07,024
Est� bien.
�Est� bien!
303
00:52:08,556 --> 00:52:12,717
S�. S�, escucho las voces...
304
00:52:13,366 --> 00:52:19,366
...susurrando, enojadas,
vengativas, �susurrando!
305
00:52:20,876 --> 00:52:23,945
Ellas me atormentan.
Me torturan.
306
00:52:30,072 --> 00:52:31,072
�No!
307
00:52:31,797 --> 00:52:32,896
�No!
308
00:52:37,943 --> 00:52:39,531
�No vaya all�!
309
00:53:40,932 --> 00:53:42,569
�No, no!
310
00:55:31,427 --> 00:55:32,781
Walsh.
311
00:55:36,637 --> 00:55:38,797
�Walsh, abra la puerta!
312
00:58:27,677 --> 00:58:29,589
�Atr�s, maldito!
�Atr�s!
313
00:58:38,868 --> 00:58:40,104
Hacia el faro.
314
00:58:40,336 --> 00:58:45,936
�Atr�s! �Atr�s, hijos de puta!
�Vuelvan al infierno! �Vuelvan!
315
00:58:46,489 --> 00:58:47,693
�Ahora!
316
01:00:16,141 --> 01:00:20,941
�Qu� son esas cosas de all� afuera?
�Fantasmas? �Aparecidos?
317
01:00:21,856 --> 01:00:27,656
�Fantasmas? �Puede un fantasma poner la
mano en su garganta y arrancarle la vida?
318
01:00:27,793 --> 01:00:29,473
�Por qu� se queda parado ah�?
319
01:00:29,697 --> 01:00:31,957
Vaya a la cocina,
a la parte trasera.
320
01:00:32,008 --> 01:00:34,897
Encienda todas las velas.
�Ellos odian la luz!
321
01:00:36,206 --> 01:00:37,217
�Vaya!
322
01:01:48,047 --> 01:01:50,321
Ellos est�n ah� afuera, esperando.
323
01:01:50,816 --> 01:01:54,300
S�, esperan que bajemos la guardia.
324
01:01:54,316 --> 01:01:58,305
Hasta que el sol de la ma�ana
los regrese a las sombras.
325
01:01:59,885 --> 01:02:01,577
Usted me salv�.
326
01:02:02,001 --> 01:02:03,101
Gracias.
327
01:02:05,497 --> 01:02:07,513
Ya son dos veces, muchacho.
328
01:02:11,237 --> 01:02:13,997
Eso es por golpearme en
la playa por la espalda.
329
01:02:15,885 --> 01:02:18,204
Probablemente salv� su vida.
330
01:02:19,757 --> 01:02:23,593
Ya deber�a saber que nadie
sale de esta pen�nsula.
331
01:02:23,726 --> 01:02:25,116
Ya ha dicho eso antes.
332
01:02:25,637 --> 01:02:28,097
Usted sabe exactamente
lo que ocurre aqu�.
333
01:02:28,989 --> 01:02:30,625
�Qu� son esas cosas?
334
01:02:32,436 --> 01:02:35,712
Ellos son mi maldici�n.
Mi castigo.
335
01:02:35,976 --> 01:02:38,220
Despojos del Destructor...
336
01:02:39,061 --> 01:02:41,225
...nacidos del sepulcro...
337
01:02:41,326 --> 01:02:44,426
...para atormentarme y
arrastrarme de vuelta al infierno.
338
01:02:46,969 --> 01:02:48,361
�Venganza!
339
01:02:49,204 --> 01:02:53,412
Eso es lo que quieren,
as� de simple.
340
01:02:55,097 --> 01:02:56,917
Usted les hizo da�o.
341
01:02:59,996 --> 01:03:01,004
S�.
342
01:03:01,036 --> 01:03:03,124
Entonces sabe c�mo apaciguarlos.
343
01:03:09,007 --> 01:03:11,724
No puedo cambiar lo que hice.
344
01:03:12,028 --> 01:03:17,313
Nada menos que mi alma
va a saciar su hambre.
345
01:03:26,157 --> 01:03:28,357
�Qu� es lo que ha hecho?
346
01:03:30,881 --> 01:03:31,981
D�game.
347
01:03:34,565 --> 01:03:38,501
Cuando mi esposa cay�
me quer�a morir...
348
01:03:38,628 --> 01:03:41,764
...pero era demasiado cobarde
para acabar conmigo.
349
01:03:42,456 --> 01:03:46,252
Beb� hasta que no pod�a
levantar la copa.
350
01:03:46,865 --> 01:03:52,489
Entonces, una noche,
fall� en reponer la l�mpara.
351
01:03:54,055 --> 01:03:59,279
Hab�a encendido la luz muchas veces
estando borracho, pero esta vez...
352
01:04:02,476 --> 01:04:05,266
...esta vez un nav�o
sufri� las consecuencias.
353
01:04:07,007 --> 01:04:08,616
Un nav�o de transporte.
354
01:04:10,708 --> 01:04:12,861
Vi que se acercaba y yo...
355
01:04:14,144 --> 01:04:17,592
Intent� encender la se�al,
pero era demasiado tarde.
356
01:04:17,720 --> 01:04:20,484
Yo estaba all� y vi el barco
chocar sobre las rocas...
357
01:04:23,561 --> 01:04:25,301
No hubo sobrevivientes.
358
01:04:26,099 --> 01:04:30,871
Los ocult�...
los enterr� en esas catacumbas.
359
01:04:30,969 --> 01:04:36,200
La nave se rompi� en mil pedazos
y se hundi� bajo las olas.
360
01:04:36,329 --> 01:04:39,397
El resto de ella qued�
en la costa y lo quem�.
361
01:04:40,137 --> 01:04:43,293
La mayor�a de los hombres
cayeron maltrechos.
362
01:04:43,797 --> 01:04:49,061
Los que intentaron nadar a la costa
no lo lograron y se ahogaron.
363
01:04:49,300 --> 01:04:51,466
Los cuerpos destrozados en las rocas.
364
01:04:52,552 --> 01:04:56,824
En uno o dos d�as, no hab�a
ni rastro de lo ocurrido.
365
01:04:57,088 --> 01:05:02,088
Casi pude convencerme de
que era un mal sue�o...
366
01:05:03,302 --> 01:05:04,476
Casi.
367
01:05:06,577 --> 01:05:08,297
Usted es un bastardo.
368
01:05:11,257 --> 01:05:15,393
Estos hombres ten�an esposas, familias.
369
01:05:16,077 --> 01:05:18,201
Ellos tienen derecho a saber.
370
01:05:18,456 --> 01:05:21,176
Yo pod�a imaginar a una mujer
como viuda...
371
01:05:21,201 --> 01:05:23,900
...la pod�a ver en el techo
de su casa...
372
01:05:24,047 --> 01:05:28,913
...mirando a trav�s del horizonte,
esperando a su marido regresar del mar.
373
01:05:30,900 --> 01:05:34,088
Pens� en todos los
hijos de los marineros.
374
01:05:35,789 --> 01:05:37,689
Perdidos en el mar...
375
01:05:38,220 --> 01:05:41,317
...que tienen un sonido mucho
m�s agradable que los muertos.
376
01:05:43,641 --> 01:05:46,329
Ellos pueden seguir esperando
de esa manera.
377
01:05:49,112 --> 01:05:51,216
Yo no podr�a llevarla con ellos.
378
01:05:52,452 --> 01:05:54,196
�Est� oyendo lo que dice?
379
01:05:55,420 --> 01:05:57,020
�Usted es inhumano!
380
01:05:58,264 --> 01:05:59,616
Soy humano.
381
01:05:59,757 --> 01:06:03,233
Hice lo que cualquier hombre har�a
bajo esas circunstancias.
382
01:06:03,275 --> 01:06:06,476
- No todos los hombres.
- �Cree que habr�a hecho algo diferente?
383
01:06:06,512 --> 01:06:08,961
- S� que lo har�a.
- �Usted no sabe nada!
384
01:06:09,016 --> 01:06:12,600
Usted no sabe qui�n es
hasta que haya enfrentado el horror.
385
01:06:42,447 --> 01:06:43,517
Hola.
386
01:06:44,119 --> 01:06:46,222
D�janos entrar...
387
01:10:03,613 --> 01:10:04,801
�Nora?
388
01:10:06,425 --> 01:10:07,825
No entiendo.
389
01:10:08,449 --> 01:10:10,076
�Qu� no entiendes?
390
01:10:20,327 --> 01:10:21,985
�Eres un fantasma?
391
01:10:32,507 --> 01:10:34,313
�Un fantasma hace eso?
392
01:10:39,017 --> 01:10:40,729
�Por qu� tienes miedo?
393
01:10:40,977 --> 01:10:42,385
No tengo miedo.
394
01:10:42,847 --> 01:10:45,225
Dijiste que estar�amos
juntos para siempre.
395
01:10:45,496 --> 01:10:48,192
Dijiste que me llevar�as contigo
a San Francisco.
396
01:10:48,457 --> 01:10:51,583
Lo siento.
Yo... yo no puedo hacer eso.
397
01:10:51,653 --> 01:10:52,757
�Por qu� no?
398
01:10:52,987 --> 01:10:55,127
El ferry no vino.
399
01:10:56,477 --> 01:10:58,198
Pues tengo una idea mejor.
400
01:10:58,821 --> 01:11:01,973
Puedes quedarte aqu� conmigo...
para siempre.
401
01:11:02,233 --> 01:11:03,240
�No!
402
01:12:49,220 --> 01:12:51,728
Jonathan Percival Walsh...
403
01:13:23,653 --> 01:13:25,332
�Qu� es lo que hace aqu�?
404
01:13:25,568 --> 01:13:29,000
�Le advert� que se alejara
de mi habitaci�n!
405
01:14:53,496 --> 01:14:54,704
La luz.
406
01:14:55,178 --> 01:14:56,228
Oh, no.
407
01:15:03,370 --> 01:15:04,570
�Oigan!
408
01:15:06,620 --> 01:15:08,412
�Oigan, regr�sense!
409
01:15:08,956 --> 01:15:10,200
�Las rocas!
410
01:17:42,557 --> 01:17:45,108
�Por el amor de Dios, hombre!
�Qu� est� haciendo?
411
01:20:05,485 --> 01:20:07,085
Usted ten�a raz�n.
412
01:20:09,522 --> 01:20:10,790
�Sobre qui�n eras?
413
01:20:11,405 --> 01:20:12,553
S�.
414
01:20:14,308 --> 01:20:16,320
No sab�a qui�n era yo antes...
415
01:20:16,989 --> 01:20:20,580
...pero ahora lo s�.
Lo s� ahora.
416
01:20:22,032 --> 01:20:23,517
�Es as�?
417
01:20:24,325 --> 01:20:25,509
S�.
418
01:20:28,468 --> 01:20:30,836
Sin embargo, se equivoc� en una cosa...
419
01:20:32,196 --> 01:20:33,906
�Cu�l cosa fue?
420
01:20:34,144 --> 01:20:36,072
Esas cosas de ah� afuera.
421
01:20:37,477 --> 01:20:39,965
Creo que pueden ser apaciguados.
422
01:20:43,620 --> 01:20:46,196
�Y c�mo se propone hacer eso?
423
01:20:48,496 --> 01:20:50,868
Voy a matarlo, guardafaro.
424
01:26:23,781 --> 01:26:24,936
�Hola?
425
01:26:29,144 --> 01:26:31,017
�Espere!
�Hola!
426
01:26:48,300 --> 01:26:53,107
"�ES TODO LO QUE VEMOS O PARECEMOS
SOLAMENTE UN SUE�O DENTRO DE UN SUE�O?"
427
01:26:53,315 --> 01:26:55,359
EDGAR ALLAN POE
428
01:28:50,936 --> 01:28:56,261
EL GUARDAFARO
de Edgar Allan Poe
31548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.