All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.s01e03.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:11,800 Previously... We make you our King and Lord as long as you respect 2 00:00:12,000 --> 00:00:14,300 - our charters and liberties. - I swear. 3 00:00:15,000 --> 00:00:18,250 I didnTt know that, by giving up the crown, I would also lose your favour. 4 00:00:18,300 --> 00:00:19,350 But I am not of use to you for anything! 5 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 You only have to put an end to your flirts. 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,800 - And what if I refuse? - You will regret that. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,300 This is my proposition: enclosing the Yucatán. 8 00:00:29,400 --> 00:00:31,500 How could I put someone on the front of the expedition who has been 9 00:00:31,550 --> 00:00:33,250 - reprimanded by His Majesty? - Reprimanded? 10 00:00:35,300 --> 00:00:38,700 That whatsoever Grijalva will occupy my place, using my calculations. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,350 If the Governor acts like this it is because he is afraid of you. 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,200 And he should be! 13 00:00:43,300 --> 00:00:45,000 The constable's wife is dead. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,300 - Let us get married, Charles. - How could I believe you when 15 00:00:49,000 --> 00:00:52,200 with this marriage my possessions and me would remain to the King's grace? 16 00:00:52,300 --> 00:00:52,600 Therefore I order 17 00:00:55,000 --> 00:00:58,150 that the part of the inheritance which is demanded by the Lady Louise of Savoy 18 00:00:59,000 --> 00:01:01,450 should come into her possession immediately and without delay. 19 00:01:02,000 --> 00:01:05,200 - By what right do you exploit me? - Your nephew, Archbishop of Toledo? 20 00:01:07,000 --> 00:01:10,200 It is a key position in Spain and we have to keep it under control. 21 00:01:10,300 --> 00:01:13,500 The Cortes will get together soon. There we will make our voice be heard. 22 00:01:14,000 --> 00:01:16,850 They will have no options but to regret their abuses. 23 00:01:17,000 --> 00:01:18,600 We ask that Infante Ferdinand 24 00:01:19,000 --> 00:01:21,500 could stay in the country until the King has an heir. 25 00:01:21,550 --> 00:01:24,350 We demand to have every nomination cancelled which was given to a foreigner! 26 00:01:26,000 --> 00:01:28,850 - Everybody hates me because I'm a foreigner! - Remove Chiévres. 27 00:01:30,000 --> 00:01:32,250 His stingines and arrogance are what darken you. 28 00:01:32,300 --> 00:01:33,500 And he treats you like his puppet! 29 00:01:34,000 --> 00:01:35,800 The kings is planning to send the Infante away. 30 00:01:37,000 --> 00:01:40,250 Without him, what will the nobles with their fury instead of swallowing it? 31 00:01:40,300 --> 00:01:43,400 I order you to be loyal to your legitimate king: my brother Charles. 32 00:01:45,000 --> 00:01:46,400 I have a mission for you. 33 00:01:48,000 --> 00:01:48,550 In Flanders. 34 00:02:20,500 --> 00:02:22,500 Either Caesar or nothing 35 00:03:07,000 --> 00:03:07,500 Wait. 36 00:03:10,000 --> 00:03:10,800 Is there something up? 37 00:03:14,000 --> 00:03:14,550 Nothing serious. 38 00:03:19,000 --> 00:03:20,600 I'm expecting your child, Your Highness. 39 00:03:24,000 --> 00:03:25,400 Don't worry, my lord. 40 00:03:29,000 --> 00:03:30,150 I don't expect anything from you. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,200 I know what to keep to. 42 00:03:36,000 --> 00:03:38,650 - You consider everything decided, my lady. - I'm just saying 43 00:03:38,000 --> 00:03:40,850 that I will accept your decision whatever it is, without complain. 44 00:03:43,000 --> 00:03:46,550 If it reaches the ears of the Cortes, they will not hesitate to overwhelm you with advices. 45 00:03:47,000 --> 00:03:49,650 Some will be acrimonious de there will also be sensible ones. 46 00:03:54,000 --> 00:03:54,600 Listen to them. 47 00:03:57,000 --> 00:03:58,450 And does my opinion not count? 48 00:04:07,000 --> 00:04:09,700 - I need to speak with you. - This is not the right moment, Eleanor. 49 00:04:10,000 --> 00:04:12,200 Should I ask for an audience from my own brother? 50 00:04:17,000 --> 00:04:17,500 Say it. 51 00:04:19,000 --> 00:04:20,900 What can you King do for you? 52 00:04:22,000 --> 00:04:24,450 When will you allow me to return to Flanders, Your Highness? 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,200 Do you miss your love so much? 54 00:04:31,000 --> 00:04:32,700 I have already complied. I have accompanied you. 55 00:04:34,000 --> 00:04:36,650 I have respected your decisions. Now you should comply! 56 00:04:38,000 --> 00:04:40,100 Allow me to return to Flanders. I beg you. 57 00:04:40,000 --> 00:04:41,600 Accompany me to Aragon, Eleanor. 58 00:04:42,000 --> 00:04:44,800 - I still need you by my side. - Brother, you cannot do this to me. 59 00:04:45,000 --> 00:04:47,150 From Barcelona, you will set sail for Flanders. 60 00:04:48,000 --> 00:04:48,700 I promise. 61 00:05:03,000 --> 00:05:07,650 In Castile, we achieved as much as we wanted, but now it is Aragon's turn. 62 00:05:08,000 --> 00:05:11,500 And I fear that the people there will not welcome you the way you deserve. 63 00:05:13,000 --> 00:05:14,850 Will we be less welcomed than in Castile? 64 00:05:15,000 --> 00:05:17,500 If my informants don't lie, that will be the case. 65 00:05:20,000 --> 00:05:24,450 Your Highness, your grandfather Maximillian's healty is failing, constantly. 66 00:05:26,000 --> 00:05:28,900 They say he always travels with his coffin. 67 00:05:30,000 --> 00:05:33,650 You are the natural candidate for being the Emperor's successor. 68 00:05:35,000 --> 00:05:36,350 You must be prepared. 69 00:05:37,000 --> 00:05:39,150 You will need funds to get elected. 70 00:05:40,000 --> 00:05:44,500 And in Aragon, we are risking much, Your Highness. Above all, money. 71 00:05:45,000 --> 00:05:48,100 In fact, it would be good to act carefully. 72 00:05:49,000 --> 00:05:50,200 Germaine is pregnant. 73 00:05:52,000 --> 00:05:55,100 - By whom? - God knows that I warned you! 74 00:05:56,000 --> 00:05:57,900 By you? Your granfather's widow? 75 00:06:00,000 --> 00:06:02,750 You must remove her form Court immediately. 76 00:06:03,000 --> 00:06:06,750 If it gets out it could cost the Crown for you! 77 00:06:07,000 --> 00:06:08,400 Is it more important for my subjects 78 00:06:05,000 --> 00:06:10,800 what happens in my bedroom than your greediness? 79 00:06:11,000 --> 00:06:14,750 - You are unfair with your henchmen! - May the spirits ease, please. 80 00:06:15,000 --> 00:06:18,200 Now, more than ever, we have to keep together. 81 00:06:20,000 --> 00:06:20,500 Your Highness... 82 00:06:22,000 --> 00:06:25,150 You must make a decision about this woman. 83 00:06:26,000 --> 00:06:29,700 - And that must be right. - My decision has already been made. 84 00:06:31,000 --> 00:06:32,500 I will not leave Germaine. 85 00:06:37,000 --> 00:06:40,900 Among all the ladys at his service, he must get just his grandmother with child! 86 00:06:41,000 --> 00:06:44,850 We are not only playing with our luck, but also with our necks! 87 00:06:45,000 --> 00:06:48,600 - His Highness doesn't seem to realize that. - Your Reverence, the King doesn't listen to me. 88 00:06:51,000 --> 00:06:53,900 Just blames me for his problems. You must bring him to reason. 89 00:06:54,000 --> 00:06:57,250 You entrust a difficult task to me. What could I tell him what he has not heard yet? 90 00:06:58,000 --> 00:07:00,800 Threaten him with torment of hells if it is necessary! 91 00:07:21,000 --> 00:07:21,800 Cardinal Wolsey. 92 00:07:24,000 --> 00:07:26,950 The Pope would like to have peace among Christian people. 93 00:07:28,000 --> 00:07:32,600 Because this is the only way we can battle with the Turks as one man, Your Highness. 94 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Which Christian prince could refuse 95 00:07:35,100 --> 00:07:37,850 a pact you are offering me now? 96 00:07:38,000 --> 00:07:41,550 Tell the Pope that France willingly signs it. 97 00:07:42,000 --> 00:07:45,450 I have wanted to get acquainted with you, Cardinal. The mischievous gossips say that you are 98 00:07:45,500 --> 00:07:48,900 the other King of England. The more mischievous say you are the only one. 99 00:07:50,000 --> 00:07:54,200 I have come to you as His Holiness's legate and not on King Henry's behalf. 100 00:07:56,000 --> 00:07:59,250 Did you come a this long way just to ask me to support 101 00:07:59,300 --> 00:08:01,000 a pact full of good intentions? 102 00:08:04,000 --> 00:08:05,850 You live up to your reputation, Your Highness. 103 00:08:07,000 --> 00:08:08,600 What do you want from me, Your Reverence? 104 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 You are clever. You can suspect what my highest aspiration is. 105 00:08:18,000 --> 00:08:20,450 I find the throne of England unreachable 106 00:08:21,000 --> 00:08:22,450 for a butcher's son. 107 00:08:24,000 --> 00:08:26,850 I suppose you run for the occupation of the Holy See. 108 00:08:27,000 --> 00:08:30,850 Succeeding in a mission the pontiff entrusted me with 109 00:08:31,000 --> 00:08:34,850 would put me at an advantage in order to succeed him. 110 00:08:36,000 --> 00:08:38,800 And what do France and his King win with your furtherance? 111 00:08:39,000 --> 00:08:40,700 As you know, no doubt, Maximillian is 112 00:08:43,000 --> 00:08:44,600 seriously ill. 113 00:08:46,000 --> 00:08:50,500 The election of a new emperor is only a matter of time. 114 00:08:52,000 --> 00:08:54,800 Or will you not apply for the post, Your Highness? 115 00:08:55,000 --> 00:08:55,500 Help me, 116 00:08:57,000 --> 00:08:59,950 and I guarantee you the help of England 117 00:09:01,000 --> 00:09:05,500 and all my influence in Rome and amongst the electors. 118 00:09:06,000 --> 00:09:09,500 Does the King of England know about your offer 119 00:09:09,000 --> 00:09:10,950 or is it about an individual initiative? 120 00:09:11,000 --> 00:09:14,100 Henry will follow all of my advices. As he always does. 121 00:09:23,000 --> 00:09:24,400 Wolsey has a good flair. 122 00:09:26,000 --> 00:09:29,100 He has come to you because he already sees you as the next Emperor. 123 00:09:29,200 --> 00:09:30,600 And is he the only one? 124 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 You, son, will always be my Caesar. 125 00:09:37,000 --> 00:09:40,850 But when Maximillian will finally lie in his damn coffin 126 00:09:41,000 --> 00:09:44,950 - you will compete with his grandson, Charles. - Charles? My vassal? 127 00:09:46,000 --> 00:09:50,400 Mother, please... I highly doubt if he could enter for the election. 128 00:09:51,000 --> 00:09:54,800 Due to his lineage and blood, he is the natural candidate. 129 00:09:55,000 --> 00:09:57,800 His father had never had something else on the brain. 130 00:09:58,000 --> 00:10:00,100 The Emperor election costs riches. 131 00:10:01,000 --> 00:10:04,450 Don't you know that he is still walking around his spanish kingdoms, begging for money? 132 00:10:04,500 --> 00:10:07,600 - He will never make itt. - Remember that he is not alone. 133 00:10:08,000 --> 00:10:10,800 He has a kennel with dogs at his service. 134 00:10:11,000 --> 00:10:15,250 - They are ambitious and have no worry. - Wolsey doesn't find them significant in the background. 135 00:10:18,000 --> 00:10:21,850 His Reverence is not more than a stick to move wills. 136 00:10:22,000 --> 00:10:23,200 And I don't trust him. 137 00:10:27,000 --> 00:10:30,900 It will be your own deviousness that will carve your future. Not that of the English. 138 00:10:31,000 --> 00:10:32,350 Don't worry the least. 139 00:10:35,000 --> 00:10:37,250 Calm down, mother. Charles will not be a problem. 140 00:10:59,000 --> 00:11:03,550 Sorry, but I'm not accustomed to receive visitors on such an early hour. 141 00:11:11,000 --> 00:11:12,200 How can I help you? 142 00:11:14,000 --> 00:11:16,250 It's come to my ear that you are preparing 143 00:11:16,300 --> 00:11:18,500 an expedition to help Grijalva. 144 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 That's right. We haven't got news about him for a long while. 145 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 I fear he has pinched for money. Suppososing he is still alive. 146 00:11:27,000 --> 00:11:27,500 Sir, 147 00:11:29,000 --> 00:11:30,600 I want to lead that expedition. 148 00:11:33,000 --> 00:11:35,600 Do you know that you are not the only one who aspires to that position? 149 00:11:37,000 --> 00:11:39,100 As I also know about the Governor's doubts 150 00:11:40,000 --> 00:11:42,550 about the loyalty of some aspirants. 151 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 There's no lack of gossips in this town. 152 00:11:51,000 --> 00:11:53,800 Give me a good reason to entrust the position to you. 153 00:11:54,000 --> 00:11:56,800 Nobody's stood bigger prooves of loyalty to you than I have. 154 00:11:57,000 --> 00:11:59,850 I renounced an expedition to marry Catalina. 155 00:12:00,000 --> 00:12:02,850 - Not without any reluctance. - But I did. 156 00:12:03,000 --> 00:12:07,100 I accepted an unfair royal reprimand without any complaint. 157 00:12:08,000 --> 00:12:09,950 It1S time for you to compensate me for it. 158 00:12:16,000 --> 00:12:16,500 Alright. 159 00:12:18,000 --> 00:12:20,850 But remember that this is a saving expedition. 160 00:12:21,000 --> 00:12:24,650 You are not authorized to colonize new territories. 161 00:12:25,000 --> 00:12:27,550 You occupy them in the King's name. 162 00:12:29,000 --> 00:12:29,600 Is that clear? 163 00:12:32,000 --> 00:12:34,200 Clear as the water of the sea ocean, sir. 164 00:12:35,000 --> 00:12:39,450 Many of you know me already. You know I like to speak clearly. 165 00:12:42,000 --> 00:12:44,600 And for the living God's sake, I will do that. 166 00:12:45,000 --> 00:12:46,200 The journey's going to be dangerous. 167 00:12:49,000 --> 00:12:51,450 We may not return. 168 00:12:52,000 --> 00:12:55,250 We may not see our families again. 169 00:12:56,000 --> 00:12:59,100 Bur there's a chance that we will discover lands 170 00:12:59,200 --> 00:13:01,900 which no Christian has ever stepped on. 171 00:13:03,000 --> 00:13:07,350 With God's help, we may return to this town one day. 172 00:13:08,000 --> 00:13:09,450 And I can guarantee one thing. 173 00:13:12,000 --> 00:13:13,900 We will not come back with empty hands. 174 00:13:16,000 --> 00:13:16,600 Friends, 175 00:13:18,000 --> 00:13:18,600 join me! 176 00:13:21,000 --> 00:13:23,600 Glory and gold await us! 177 00:13:33,500 --> 00:13:35,500 Rome 178 00:13:37,000 --> 00:13:40,850 Your peace proposal has been very welcomed in France. 179 00:13:41,000 --> 00:13:45,500 His Highness appeared to be more than willing to join in the alliance against the Turks. 180 00:13:46,000 --> 00:13:46,550 Wonderful. 181 00:13:48,000 --> 00:13:53,400 Maximillian and his grandson Charles have also been invited to join in the agreement. 182 00:13:55,000 --> 00:13:58,450 Nobody doubts that they will sign it eagerly. 183 00:13:59,000 --> 00:14:00,500 You have done a good job. 184 00:14:02,000 --> 00:14:05,250 I'm merely your humble servant, Your Holiness. 185 00:14:07,000 --> 00:14:07,900 Anything else, Wolsey? 186 00:14:10,000 --> 00:14:11,700 I don't resist to share it with you 187 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 how impressed I have been by the King of France. 188 00:14:18,000 --> 00:14:19,100 Impressed, in general? 189 00:14:21,000 --> 00:14:22,400 Or are you going to be more concrete? 190 00:14:26,000 --> 00:14:28,650 Your Holiness, if God doesn't hellp him, 191 00:14:29,000 --> 00:14:32,550 Maximillian's successor will have to be elected soon. 192 00:14:33,000 --> 00:14:37,750 I, my opinion, Francis would be an excellent candidate. 193 00:14:39,000 --> 00:14:40,700 I don't share your zeal. 194 00:14:42,000 --> 00:14:46,500 May I ask why you have doubts, Your Holiness? 195 00:14:46,000 --> 00:14:48,400 Has he shown impatience to fight the Turks 196 00:14:48,500 --> 00:14:50,800 as a good Christian prince should have done? 197 00:14:51,000 --> 00:14:53,300 Maybe no opportunity has presented itself yet. 198 00:14:54,000 --> 00:14:56,250 And still, he doesn't lack war vehemence: 199 00:14:58,000 --> 00:15:00,850 he didn't chary in conquering the Duchy of Milan. 200 00:15:01,000 --> 00:15:04,900 France is a powerful neighbour for Rome. 201 00:15:05,000 --> 00:15:08,950 Besides, a loyal ally, too, don't forget it. 202 00:15:12,000 --> 00:15:15,950 I will think about your opinion. You know I find you a clever man. 203 00:15:16,000 --> 00:15:19,650 But don't hasten to collect your reward. 204 00:15:20,000 --> 00:15:21,500 Maximillian is still alive. 205 00:15:22,000 --> 00:15:24,650 So am I. 206 00:15:32,500 --> 00:15:35,500 Flanders 207 00:15:41,000 --> 00:15:42,950 How do you like my nephew's letter? 208 00:15:43,000 --> 00:15:46,250 Based on the things His Highness tells, Ferdinand is a model of virtues. 209 00:15:48,000 --> 00:15:50,700 It seems so, Gattinara. But there is something that bothers me. 210 00:15:52,000 --> 00:15:54,900 If he considers him so virtuous, why has he sent him here, to us? 211 00:15:55,000 --> 00:15:55,700 Maybe exactly because of this. 212 00:15:58,000 --> 00:16:00,150 Let us see what kind of attitude he is coming into exile with, 213 00:16:00,200 --> 00:16:01,400 because that is the reality. 214 00:16:04,000 --> 00:16:07,500 Princess Doña Margaret, Archduchess of Austria! 215 00:16:16,000 --> 00:16:16,500 No... 216 00:16:20,000 --> 00:16:22,500 Why, you are Philip's double-ganger! 217 00:16:51,000 --> 00:16:52,750 Do you really remember my father? 218 00:16:55,000 --> 00:16:58,350 - What was he like? - A prince, as beautiful as the dawn. 219 00:16:59,000 --> 00:17:03,650 Neither as bad as you must have been told, nor as good as I remember, surely. 220 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 There will be time to talk a lot calmly. 221 00:17:10,000 --> 00:17:11,300 I have brought you a present. 222 00:17:22,000 --> 00:17:25,500 This is the lant your husband received you with when you arrived at Castile. 223 00:17:29,000 --> 00:17:29,600 Dear Aunt, 224 00:17:31,000 --> 00:17:35,150 take it as a proof of my understanding regarding this fortunate exile. 225 00:17:38,000 --> 00:17:41,800 I have promised loyalty to my brother and I will keep my word. 226 00:17:49,000 --> 00:17:52,800 Your Highness, in the past, I taught you that a King must dream 227 00:17:54,000 --> 00:17:56,900 and, stiffly, insist on realizing his desires. 228 00:17:57,000 --> 00:18:00,400 Otherwise he may be remembered more for his purblindness 229 00:18:00,500 --> 00:18:02,250 than for the greatness his destiny demands from him. 230 00:18:06,000 --> 00:18:07,400 What are you aiming at? 231 00:18:08,000 --> 00:18:11,300 Dreaming is King's peculiar, Your Highness, but day-dreaming is forbidden to you. 232 00:18:15,000 --> 00:18:18,400 You insist on the daydream to keep Germaine by your side. 233 00:18:19,000 --> 00:18:21,950 It is impossible because your rank inhibits you from such an absurdity. 234 00:18:22,000 --> 00:18:22,850 And you know it very well. 235 00:18:25,000 --> 00:18:27,500 In certain cases it matters little what you know. 236 00:18:29,000 --> 00:18:31,900 Use your journey to Aragon to draw off from her. 237 00:18:32,000 --> 00:18:34,800 Nobody will be surprised if it happens with due discretion. 238 00:18:36,000 --> 00:18:39,500 I know Doña Germaine. Do you think she will not understand your reasons? 239 00:18:41,000 --> 00:18:43,500 My reasons make me stay with her. 240 00:18:44,000 --> 00:18:47,250 You are not the first man who is nuts about the forbidden lady. 241 00:18:48,000 --> 00:18:49,750 Don't mistake it, Your Reverence. 242 00:18:51,000 --> 00:18:53,600 The pleasures of the flesh is not the only thing that ties me to Germaine. 243 00:18:56,000 --> 00:19:00,100 With her, I don't feel myself a decorated King but a man. 244 00:19:01,000 --> 00:19:04,500 If I removed her from my side that would be like tearing my soul out. 245 00:19:05,000 --> 00:19:05,500 Your Highness... 246 00:19:08,000 --> 00:19:12,600 Castile is waiting for you to fulfill your engagement with Isabella of Portugal. 247 00:19:14,000 --> 00:19:15,700 I have not forgotten that, I assure you. 248 00:19:16,000 --> 00:19:18,100 What would happen if this affair oozed? 249 00:19:19,000 --> 00:19:21,800 The wedding would solve your problems at one blow. 250 00:19:23,000 --> 00:19:25,100 And do remember that without the support of Portugal... 251 00:19:33,000 --> 00:19:34,250 I will not marry Isabella. 252 00:19:36,000 --> 00:19:37,150 Let the King know it. 253 00:19:41,000 --> 00:19:41,500 Leave. 254 00:19:43,000 --> 00:19:47,100 I am and have been the lover of love and the lovesickness pleases me. 255 00:19:49,000 --> 00:19:52,950 I've seen many in great sorrow but this overgoes every pain. 256 00:19:57,000 --> 00:19:57,950 My Lord Ribeiro... 257 00:20:00,000 --> 00:20:01,700 Your unrequited loves 258 00:20:02,000 --> 00:20:04,750 give us writings that delight and touch us. 259 00:20:07,000 --> 00:20:09,100 But you would do well to find other topics, too, 260 00:20:09,200 --> 00:20:11,350 or you will force us to feed your distresses. 261 00:20:15,000 --> 00:20:18,200 - Father. - Go out, everyone. I have to talk to my daughter. 262 00:20:27,000 --> 00:20:30,150 He is unwilling to marry you. How dares he? To hell with Castile! 263 00:20:31,000 --> 00:20:34,250 If you are not good enough for its King nor will our gold. 264 00:20:38,000 --> 00:20:41,850 Just because you feel yourself so offended you must not break the relations with the Spanish. 265 00:20:42,000 --> 00:20:47,250 Daughter, I assure you that those bastards understand the threats better than the flattery. 266 00:20:49,000 --> 00:20:51,550 Though the wait is bitter, its fruit is sweet. 267 00:20:52,000 --> 00:20:53,800 That is how my preceptor taught me. 268 00:20:57,000 --> 00:20:58,600 Are not offended by his rejection? 269 00:21:03,000 --> 00:21:04,950 I know Charles will accept me as a wife. 270 00:21:07,000 --> 00:21:09,200 You've already found the way to convince him. 271 00:21:11,000 --> 00:21:13,950 With God's help, the dream of my grandparents, the Catholic Monarchs, 272 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 will come true: 273 00:21:17,000 --> 00:21:19,300 the union of all the kingdoms on the peninsula. 274 00:21:23,000 --> 00:21:24,950 Someday, you will become a magnificent queen. 275 00:21:31,000 --> 00:21:33,350 You will take this message to the King of Castile: 276 00:21:35,000 --> 00:21:38,100 if he wants Portuguese gold, he must meet his commitment. 277 00:21:38,000 --> 00:21:40,900 Otherwise, there will be consequences. 278 00:21:45,000 --> 00:21:47,850 My very dear and respected Archduchess, 279 00:21:48,000 --> 00:21:49,700 I am writing to you to inform you 280 00:21:50,000 --> 00:21:53,950 of my immense worry about the happenings in this Court. 281 00:21:55,000 --> 00:21:59,600 I fear that only your intervention could shepherd the wather back into its appropriate course. 282 00:22:00,000 --> 00:22:05,200 As you certainly know, Germaine of Foix, widow of Ferdinand of Aragon, 283 00:22:06,000 --> 00:22:10,600 shows no intention to leave these kingdoms his husband left. 284 00:22:11,000 --> 00:22:13,850 Even less now that His Highness, King Charles, 285 00:22:14,000 --> 00:22:18,400 has not only made her his concubine but also got her with child 286 00:22:19,000 --> 00:22:22,850 and insists on his wish to continue to keep this dangerous liaison. 287 00:22:23,000 --> 00:22:26,300 Get ready, my lady. You are coming with me to Aragon. 288 00:22:40,000 --> 00:22:44,600 My lady, bring your nephew to his senses, I beg you. 289 00:22:45,000 --> 00:22:46,850 You must do it immediately 290 00:22:47,000 --> 00:22:50,850 because the scandal could prove to be fatal to his rule. 291 00:23:09,000 --> 00:23:12,800 I already know about that Doña Germaine is traveling with us. 292 00:23:13,000 --> 00:23:14,100 It is about something worse. 293 00:23:15,000 --> 00:23:20,700 The King of Portugal threatens with demanding the repayment of the Castilian debt 294 00:23:21,000 --> 00:23:23,850 if Charles doesn't agree to marry his daughter. 295 00:23:24,000 --> 00:23:27,800 Castile could not fulfill the payment. And without money... 296 00:23:28,000 --> 00:23:31,800 Neither we go back to Flanders nor Charles will become Emperor. 297 00:23:32,000 --> 00:23:32,800 There is another matter. 298 00:23:35,000 --> 00:23:37,150 Cardinal Wolsey has invited His Highness 299 00:23:37,000 --> 00:23:41,100 to enter into a peace treaty between the Christian Kingdoms. 300 00:23:42,000 --> 00:23:43,150 An initiative of Rome. 301 00:23:44,000 --> 00:23:46,450 His Holiness wants us to stand up against the Turks 302 00:23:46,500 --> 00:23:47,850 instead of waging war among ourselves. 303 00:23:48,000 --> 00:23:48,750 Noble intention. 304 00:23:51,000 --> 00:23:53,950 I know Wolsey. There must be something else, too. 305 00:23:55,000 --> 00:23:57,850 The French and the English must scheme already 306 00:23:58,000 --> 00:23:59,950 to occupy Maximillian's vacant place. 307 00:24:00,000 --> 00:24:03,450 We will discuss the matter with His Highness in Aragon. 308 00:24:07,000 --> 00:24:08,950 England Emperor? The French? 309 00:24:12,000 --> 00:24:13,600 England Have you gone mad, Wolsey? 310 00:24:14,000 --> 00:24:17,750 My lord, I assure you that you will not find a more beneficial candidate to be Maximillian's successor. 311 00:24:20,000 --> 00:24:21,200 My swineherd would be better, too. 312 00:24:23,000 --> 00:24:25,350 By the way, Francis could count on the support of Rome. 313 00:24:27,000 --> 00:24:28,850 I advise you to take it into account. 314 00:24:33,000 --> 00:24:34,450 Why shouldn't we support Charles? 315 00:24:35,000 --> 00:24:37,350 Or wouldn't it be more beneficial for England? 316 00:24:38,000 --> 00:24:39,650 We are family after all. 317 00:24:40,000 --> 00:24:41,150 Exactly, my lord. 318 00:24:42,000 --> 00:24:44,250 Your nephew would never turn against you. 319 00:24:46,000 --> 00:24:47,500 But France... 320 00:24:51,000 --> 00:24:51,500 Explain yourself. 321 00:24:54,000 --> 00:24:59,350 My lord, you know it, as well as I do, that the General Peace Treaty 322 00:25:01,000 --> 00:25:05,700 will stand just untill one of its signers finds it beneficial to betray the treaty. 323 00:25:06,000 --> 00:25:08,300 It is the Pope's majestic blah-blah. I know it very well. 324 00:25:09,000 --> 00:25:12,650 However, it seems that Francis is very interested in coming to an agreement 325 00:25:13,000 --> 00:25:16,300 about a mutual defence and collaboration between France and England. 326 00:25:16,400 --> 00:25:21,400 He himself suggested to seal the agreement with the marriage of the Dauphin of France and your daughter Mary. 327 00:25:22,000 --> 00:25:24,950 - In exchange for our support? - My lord, 328 00:25:28,000 --> 00:25:28,950 if the moment comes 329 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 I suggest you to offer your support to the King of France. 330 00:25:34,000 --> 00:25:38,300 You would secure the peace of the kingdom and have a powerful ally. 331 00:25:45,000 --> 00:25:48,200 Tell Francis we accept the agreement. 332 00:25:49,000 --> 00:25:51,450 He can count on the support of the Crown of England. 333 00:26:15,000 --> 00:26:18,150 Husband, you are putting your entire fortune at stake. 334 00:26:19,000 --> 00:26:22,950 - Have you lost your mind? - I have more men than ships. 335 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 I need more ships. The recruiting's been so successful. 336 00:26:26,100 --> 00:26:28,550 If it goes to the dogs we will go to ruin. 337 00:26:29,000 --> 00:26:32,300 That's right. All or nothing. 338 00:26:35,000 --> 00:26:37,450 I will come back and cover you with gold. 339 00:26:45,000 --> 00:26:48,500 We have to embrace the opportunity. Trust me. 340 00:26:56,000 --> 00:26:59,900 I've called for you to resolve my doubts. 341 00:27:00,000 --> 00:27:01,750 - If I have the power to... - You do. 342 00:27:03,000 --> 00:27:06,600 They say you've run into debt to be able to finance the expedition, is that right? 343 00:27:07,000 --> 00:27:09,850 - It is. - You are putting your fortune at stake 344 00:27:10,000 --> 00:27:12,200 to serve the Crown? 345 00:27:13,000 --> 00:27:14,500 It's honurable, no doubt. 346 00:27:15,000 --> 00:27:18,600 I cannot imagine a greater honour than serving you and the King. 347 00:27:21,000 --> 00:27:25,450 I have a good memory. And when it fails me I ask my secretary. 348 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 And we both remember 349 00:27:28,000 --> 00:27:31,950 that I warned you that it is an expedition to help Grijalva. 350 00:27:32,000 --> 00:27:32,900 It has no other purpose. 351 00:27:34,000 --> 00:27:37,800 But it's difficult to recruit men without promising them glory and riches. 352 00:27:38,000 --> 00:27:40,800 I admit that the enthusiasm has exceeded my expectations. 353 00:27:41,000 --> 00:27:42,550 You are going to suspend the expedition. 354 00:27:45,000 --> 00:27:45,500 Impossible. 355 00:27:46,000 --> 00:27:48,300 You have not respected the terms of the agreement. 356 00:27:49,000 --> 00:27:51,400 Remove me if you like. It's your privilege. 357 00:27:53,000 --> 00:27:56,300 But I beg you to be the one who tells my men the news, personally. 358 00:27:56,000 --> 00:27:58,150 I don't want to be responsible for the disorder 359 00:27:58,000 --> 00:28:00,600 they will cause when they see their wishes frustrated. 360 00:28:01,000 --> 00:28:03,500 Be accursed thousand times, Hernán Cortés! 361 00:28:13,000 --> 00:28:14,400 Alright. Continue it. 362 00:28:17,000 --> 00:28:20,100 But my secretary will monitor every detail of the expedition. 363 00:28:21,000 --> 00:28:24,200 - If you try to profit... - I remain at your disposal. 364 00:28:26,000 --> 00:28:28,550 I advise you to pray for Grijalva to appear. 365 00:28:31,000 --> 00:28:32,250 I do that everyday, sir. 366 00:28:42,000 --> 00:28:45,200 11 ships and more than 300 men for a saving expedition? 367 00:28:47,000 --> 00:28:50,100 I've already informed you. I've had to refuse very precious men 368 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 - because of the lack of ships. - The Governor was right. 369 00:28:53,000 --> 00:28:54,450 I have to inform him immediately. 370 00:28:59,000 --> 00:29:00,400 I have not finished with you yet. 371 00:29:03,000 --> 00:29:05,500 You are the Governor's cousin, aren't you? 372 00:29:07,000 --> 00:29:09,100 However, he hasn't been generous with you. 373 00:29:09,000 --> 00:29:11,800 I know that Don Diego denied to grant you a few estates. 374 00:29:17,000 --> 00:29:18,200 What are you aiming at? 375 00:29:18,000 --> 00:29:20,150 This expedition can't be stopped by anyone now. 376 00:29:21,000 --> 00:29:22,500 Neither by the Governor nor by the King... 377 00:29:24,000 --> 00:29:25,850 Nor I myself could. If I tried to 378 00:29:27,000 --> 00:29:30,500 my men would destroy this city. I assure you. 379 00:29:31,000 --> 00:29:33,700 And I'd understand it. Because I'd have derided their loyalty. 380 00:29:36,000 --> 00:29:39,200 But, what kind of obedience does a gentleman owe to some who belittles him? 381 00:29:41,000 --> 00:29:41,500 Join me 382 00:29:44,000 --> 00:29:46,300 and I will grant you the commandment of one of my ships. 383 00:29:46,000 --> 00:29:46,900 How dare you? 384 00:29:48,000 --> 00:29:50,750 More than a fifth of the gold which belongs to me as captain. 385 00:29:53,000 --> 00:29:54,200 Did you say, a third? 386 00:29:56,000 --> 00:29:56,650 That is what I said. 387 00:29:59,000 --> 00:30:01,250 In exchange, you have to inform me immediately 388 00:30:00,000 --> 00:30:01,750 about every step the Governor makes. 389 00:30:06,000 --> 00:30:08,800 - When are we leaving? - As soon as we are ready... 390 00:30:11,000 --> 00:30:11,500 captain. 391 00:31:07,000 --> 00:31:08,550 Your nephew has fitted in 392 00:31:08,000 --> 00:31:10,400 the life of the Court extraordinarily well. 393 00:31:13,000 --> 00:31:15,600 I have heard that several ladies are rivalizing for his favours. 394 00:31:16,000 --> 00:31:19,450 And he appears to be generous in the distribution. This is what the fortunate ones say. 395 00:31:32,000 --> 00:31:32,800 Bad news? 396 00:31:36,000 --> 00:31:38,250 Join me. And bring Ferdinand with you. 397 00:31:51,000 --> 00:31:53,450 Living together with Germaine? He must be mad! 398 00:31:54,000 --> 00:31:56,500 It is more worrying that his councillors 399 00:31:55,000 --> 00:31:57,350 recognize that they are unable to deal with the problem. 400 00:31:58,000 --> 00:31:59,850 Don't they realize what is at risk? 401 00:32:00,000 --> 00:32:02,900 It is not Germaine what imperils the reign of Charles. 402 00:32:05,000 --> 00:32:08,500 It is the rapine Chiévres ang his gang have indulged in. 403 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 The matter is known throughout Castile. 404 00:32:12,000 --> 00:32:14,950 And it must have reached the ears of the Aragonese. Don't doubt that. 405 00:32:16,000 --> 00:32:18,200 It is worse than I thought. 406 00:32:21,000 --> 00:32:23,200 The destiny of Charles is succeeding my father. 407 00:32:24,000 --> 00:32:25,600 If he loses the Spanish Kingdoms 408 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 he will not have the least possibility to become emperor. 409 00:32:28,000 --> 00:32:30,150 Imagine the Empire in the hands of the French! 410 00:32:33,000 --> 00:32:35,200 That covetous hyena Chiévres! 411 00:32:39,000 --> 00:32:40,500 Damned Aragonese! 412 00:32:41,000 --> 00:32:44,200 You said that the Cortes would listen to us willingly. 413 00:32:45,000 --> 00:32:48,450 And they did Your Highness. But they have the right to make their conditions. 414 00:32:49,000 --> 00:32:51,600 You will have to accept them if you want to be our king. 415 00:32:51,000 --> 00:32:54,550 These conditions overpass very much the ones which were demanded from me in Castile. 416 00:32:55,000 --> 00:32:56,350 Give me a manpile 417 00:32:56,000 --> 00:32:58,650 and I will bring those Aragonese to you, my lord! 418 00:33:00,000 --> 00:33:02,500 They have a thick skull but they will compound with reasons. 419 00:33:03,000 --> 00:33:06,500 - Mine will be of steel. - Here you have one to try it. 420 00:33:08,000 --> 00:33:10,250 But I warn you. I have mine, too. 421 00:33:11,000 --> 00:33:13,900 You will need more than prayers to argue with me. 422 00:33:15,000 --> 00:33:15,500 Enough! 423 00:33:18,000 --> 00:33:20,650 Please forgive the Duke of Alba, Your Eminence. 424 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 I'm sure he did not want to offend you. 425 00:33:25,000 --> 00:33:25,750 That is right, Your Highness. 426 00:33:30,000 --> 00:33:31,200 Good. You can leave. 427 00:33:43,000 --> 00:33:44,900 Hold your impetus, Duke, 428 00:33:45,000 --> 00:33:47,750 no matter how tempting it is vent on these people. 429 00:33:52,000 --> 00:33:52,550 Your Reverence, 430 00:33:55,000 --> 00:33:58,200 you will have to travel to England to sign the pact with the Pope. 431 00:34:01,000 --> 00:34:03,600 The negotiation with the Cortes will be long and difficult. 432 00:34:06,000 --> 00:34:07,250 We should have patience. 433 00:34:10,000 --> 00:34:11,800 Let us meditate every step carefully. 434 00:34:21,000 --> 00:34:22,350 The Aragonese are obstinate. 435 00:34:24,000 --> 00:34:25,600 One should know how to grapple with them. 436 00:34:27,000 --> 00:34:30,200 I didn't expect that the Cortes will question my grandfather's decision. 437 00:34:30,000 --> 00:34:32,150 Or did they forget that he was their King? 438 00:34:34,000 --> 00:34:35,400 Did I say something stupid? 439 00:34:36,000 --> 00:34:37,800 What wouldn't your grandfather have given 440 00:34:37,000 --> 00:34:40,400 so that the governance of Aragon resemble more to that of Castile? 441 00:34:41,000 --> 00:34:42,650 You don't know how much he had to suffer. 442 00:34:44,000 --> 00:34:44,550 I imagine. 443 00:34:46,000 --> 00:34:49,350 A moment ago I mediated between the the Archbishop and the Duke of Alba. 444 00:34:51,000 --> 00:34:53,450 A little more and they would have finished in slashes. 445 00:34:53,000 --> 00:34:54,200 I'm happy for your sanity. 446 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 I will not gain the devotion of the Aragonese by weapons. 447 00:35:01,000 --> 00:35:02,250 Lean on his Eminence. 448 00:35:03,000 --> 00:35:05,900 The Archbishop of Zaragoza is almost as cunning as his father. 449 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 If he intended 450 00:35:09,000 --> 00:35:12,300 he would convince the Cortes to crown the devil himself. 451 00:35:14,000 --> 00:35:14,750 Negotiate with him 452 00:35:16,000 --> 00:35:17,100 and you will rule in Aragon. 453 00:35:27,000 --> 00:35:28,850 I wasn't wrong when I brought you with me. 454 00:35:38,000 --> 00:35:38,950 I have been thinking. 455 00:35:39,000 --> 00:35:42,200 We have to make the best of my nephew's stumble with Doña Germaine. 456 00:35:43,000 --> 00:35:45,350 You are going to travel to Spain with a letter to Charles. 457 00:35:46,000 --> 00:35:47,450 In that I scold him for what happened 458 00:35:48,000 --> 00:35:50,650 and I advise him to appoint you as new councillor. 459 00:35:51,000 --> 00:35:53,750 I'm at your service. What do you expect from me, my lady? 460 00:35:54,000 --> 00:35:55,850 You will serve as the counterpoint of Chiévres. 461 00:35:56,000 --> 00:35:58,100 You have to lessen his influence on Charles. 462 00:35:59,000 --> 00:36:01,200 But there is something else. My nephew should understand 463 00:36:02,000 --> 00:36:04,650 that it is vital to keep the heritage of his parents. 464 00:36:05,000 --> 00:36:07,750 Nothing could stand in his way to the imperial throne. 465 00:36:08,000 --> 00:36:11,500 My lady, you entrust me with a mission which I have already felt to be destined to. 466 00:36:13,000 --> 00:36:15,400 That is why I chose you. And as for Germaine... 467 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Don't worry. It will be solved with the necessary discretion. 468 00:36:21,000 --> 00:36:23,650 Here you are. The letter for Charles. And don't forget: 469 00:36:25,000 --> 00:36:27,350 never turn your back on the Lord of Chiévres. 470 00:36:30,000 --> 00:36:32,950 Don't you think that tha palace of Whitehall will be majestic? 471 00:36:34,000 --> 00:36:37,500 It must be because you have drawn its plans yourself. 472 00:36:37,000 --> 00:36:38,750 The next emperor will be French 473 00:36:40,000 --> 00:36:42,100 but England will leave for the posterity 474 00:36:42,000 --> 00:36:44,150 works which will make it shine with its own light. 475 00:36:44,000 --> 00:36:46,900 Why should Maximillian's successor be French? 476 00:36:47,000 --> 00:36:49,500 - Because he will have our support. - What are you saying? 477 00:36:50,000 --> 00:36:52,100 We have come to an agreement with Francis. 478 00:36:52,000 --> 00:36:54,300 It is good for us to be on good terms with him. 479 00:36:55,000 --> 00:36:58,450 Why did you do such a thing? The title belongs to my nephew Charles! 480 00:36:59,000 --> 00:37:01,100 You are talking about an inexperienced boy. 481 00:37:02,000 --> 00:37:05,750 - There is no better ally than Francis. - The King of France, our ally? 482 00:37:07,000 --> 00:37:09,150 Hasn't he always been our enemy? 483 00:37:10,000 --> 00:37:11,900 My grandparents suffered much because of this. 484 00:37:12,000 --> 00:37:15,150 France and the Empire at the service of Francis's ambition? 485 00:37:16,000 --> 00:37:17,600 Will you grant him so much power? 486 00:37:18,000 --> 00:37:20,300 How long will he wait to invade England? 487 00:37:21,000 --> 00:37:23,250 You are not my Prime Minister, you are my wife! 488 00:37:24,000 --> 00:37:25,900 Comply with you only obligation. 489 00:37:27,000 --> 00:37:29,750 Rely on that the fruit what you are carrying in your womb 490 00:37:29,000 --> 00:37:30,300 is a boy at last. 491 00:37:46,000 --> 00:37:48,350 Pay attention to Henry and his cabals. 492 00:37:49,000 --> 00:37:51,500 Because they are growing so fast that they can be an obstacle 493 00:37:51,000 --> 00:37:53,300 for your ambition for the Imperial throne. 494 00:37:55,000 --> 00:37:57,300 Receive the blessing of your aunt, Catherine. 495 00:38:18,000 --> 00:38:20,150 Make sure that this will leave with the first post. 496 00:38:21,000 --> 00:38:23,500 It is nothing. You can leave. 497 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Call the midwife! 498 00:38:37,000 --> 00:38:38,300 Quickly! 499 00:39:03,000 --> 00:39:05,650 - Where is the King? - My lady, we must leave the city. 500 00:39:06,000 --> 00:39:08,600 The crowd has taken the streets and is threatening the palace. 501 00:39:08,000 --> 00:39:11,300 - Where do you want to take me? - To Castile, to stash you. 502 00:39:11,000 --> 00:39:12,300 I want to see the King before. 503 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 It is His Higness's will that we should look after your security. 504 00:39:16,000 --> 00:39:17,300 I don't want to leave this place 505 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 untill I hear from his own lips that I should leave. 506 00:39:20,000 --> 00:39:23,400 Think about what you are carrying in your womb: the King's child! 507 00:39:24,000 --> 00:39:26,950 Will you endanger him? We will not permit that. Take her. 508 00:39:55,000 --> 00:39:57,400 The streets in Zaragoza are painted with blood. 509 00:39:58,000 --> 00:40:00,600 Read this lampoon which hangs on our churches. 510 00:40:02,000 --> 00:40:05,250 "You, land of Castile, are very unfortunate and cursed because you bear 511 00:40:07,000 --> 00:40:10,650 that such a noble kingdom is governed by foreigners who don't love you." 512 00:40:12,000 --> 00:40:15,500 While we here content ourselves with writings, the Aragonese had 513 00:40:16,000 --> 00:40:19,500 the courage to rush into the streets to demonstrate their uneasiness. 514 00:40:19,000 --> 00:40:20,850 Don't overestimate the courage, my lady. 515 00:40:22,000 --> 00:40:23,850 The impatience draws the judicious 516 00:40:23,000 --> 00:40:24,850 to commit the los mistakes of the foolish. 517 00:40:25,000 --> 00:40:27,350 Don Charles has failed all of his commitments, 518 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 but he has filled his pockets quite well. 519 00:40:30,000 --> 00:40:33,500 He is not the King Castile deserves. How long should we wait? 520 00:40:33,000 --> 00:40:36,500 I know well what you think and it isn't too different from my own thoughts, 521 00:40:38,000 --> 00:40:40,450 but what has the revolt in Zaragoza served for? 522 00:40:41,000 --> 00:40:43,750 It hasn't succeeded in anything. I do say that we should act, I do. 523 00:40:45,000 --> 00:40:47,750 But measuring our steps and on the appropriate way. 524 00:40:47,000 --> 00:40:48,800 And that way isn't that of the weapons. 525 00:40:49,000 --> 00:40:50,300 I wish you were right. 526 00:40:52,000 --> 00:40:52,700 Though I fear 527 00:40:54,000 --> 00:40:57,350 that sooner or later the weapons will be those who speak for us. 528 00:41:13,000 --> 00:41:13,500 My lord, 529 00:41:18,000 --> 00:41:21,400 I'm sorry that the Queen's pregnancy did not get to a good end. 530 00:41:24,000 --> 00:41:25,800 What is there in my wife's womb 531 00:41:27,000 --> 00:41:28,450 that consumes every seed? 532 00:41:31,000 --> 00:41:34,250 Only God knows. You have done the impossible. Do not blame yourself. 533 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 This is her only obligation, for Saint George's sake! 534 00:41:43,000 --> 00:41:45,850 And, moreover, she tries to meddle in state affairs. 535 00:41:49,000 --> 00:41:50,300 What are you refering to, my lord? 536 00:41:54,000 --> 00:41:56,850 She is obstinate in that I should withdraw my support to Francis 537 00:41:57,000 --> 00:41:59,400 because only his nephew Charles should be emperor. 538 00:42:01,000 --> 00:42:03,950 My lord, we have already committed ourselves with France. 539 00:42:08,000 --> 00:42:11,150 Anyway, I'm not sure that you advise me well. 540 00:42:13,000 --> 00:42:15,850 My only wish is to serve you and England, Your Highness. 541 00:42:17,000 --> 00:42:18,950 We have already assured the peace with France. 542 00:42:20,000 --> 00:42:22,800 Why should I permit that its king accumulates so much power? 543 00:42:25,000 --> 00:42:28,650 I don't know... Maybe your wife does not look after the fences of England 544 00:42:29,000 --> 00:42:32,250 when she advises you this way. I think you should not pay... 545 00:42:32,000 --> 00:42:33,600 It is your king who you talk to! 546 00:42:36,000 --> 00:42:36,500 Not her. 547 00:42:40,000 --> 00:42:40,500 I see. 548 00:42:43,000 --> 00:42:45,250 Nonetheless, I don't share your doubts. 549 00:42:47,000 --> 00:42:49,150 What would be the appropriate decision for you? 550 00:42:51,000 --> 00:42:53,350 At the moment, withdrawing our help to Francis. 551 00:42:57,000 --> 00:42:59,750 If he has to become emperor, will not be at my expense. 552 00:43:03,000 --> 00:43:05,400 You have the last word always, Your Highness. 553 00:43:17,000 --> 00:43:18,550 Can you explain me, sir, 554 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 who gave you order to remove Doña Germaine from Court? 555 00:43:23,000 --> 00:43:24,150 The reason did, my lord. 556 00:43:26,000 --> 00:43:28,850 How long has the reason governed you decisions? 557 00:43:30,000 --> 00:43:33,700 I consider my duty to look beyond on what my obligations permit me. 558 00:43:35,000 --> 00:43:37,650 If your enemies have caused her any harm 559 00:43:38,000 --> 00:43:39,400 they would have caused it to you. 560 00:43:40,000 --> 00:43:41,500 Even more in her actual state. 561 00:43:43,000 --> 00:43:44,450 That is why I didn't hesitate to act. 562 00:43:49,000 --> 00:43:52,200 Indeed, nothing would dissatisfy me more than if she suffer any harm. 563 00:43:54,000 --> 00:43:56,850 Pray to God for that not to happen. Because you will pay. 564 00:43:59,000 --> 00:43:59,500 Leave. 565 00:44:01,000 --> 00:44:03,650 And don't appear before me untill I require that. 566 00:44:07,000 --> 00:44:08,150 As you order, Your Highness. 567 00:44:49,000 --> 00:44:52,450 - My aunt holds you in high esteem. - The Archduchess is very generous. 568 00:44:54,000 --> 00:44:56,500 - I don't deserve her compliments. - You are prudent. 569 00:44:58,000 --> 00:45:00,850 But my aunt usually grants every man his rightful value. 570 00:45:04,000 --> 00:45:06,750 And, apparently, she trusts that you can adivse me well. 571 00:45:07,000 --> 00:45:09,750 My lady only wishes that you complied with your destiny. 572 00:45:13,000 --> 00:45:15,700 And, for this, should I remove Doña Germaine from my side? 573 00:45:19,000 --> 00:45:20,850 This is the mission she assigned to you. 574 00:45:21,000 --> 00:45:21,600 Convince me. 575 00:45:24,000 --> 00:45:25,150 You are judicious, Your Highness. 576 00:45:27,000 --> 00:45:30,800 That is why it surprises me that you don't see how much you risk with this relationship. 577 00:45:31,000 --> 00:45:32,750 You are not the first one who tells me this. 578 00:45:34,000 --> 00:45:37,500 And I will tell you what I told the others: I will not leave Germaine. 579 00:45:39,000 --> 00:45:41,800 Are you ready to lose the Imperial Crown because of her? 580 00:45:43,000 --> 00:45:46,150 Because if you don't want that, you will have to make a decision soon. 581 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Now matter how dear it is. 582 00:45:58,000 --> 00:45:58,950 Is this for His Highness? 583 00:46:10,000 --> 00:46:12,350 Pay attention to Henry and his cabals. 584 00:46:13,000 --> 00:46:15,500 Because they are growing so fast that they can be an obstacle 585 00:46:15,000 --> 00:46:17,300 for your ambition for the Imperial throne. 586 00:46:18,000 --> 00:46:20,650 But blame less my husband for plotting against you 587 00:46:20,000 --> 00:46:21,950 than those who he pays attention to, 588 00:46:23,000 --> 00:46:26,600 people who are capable of any infamy which they can purchase a profit with. 589 00:46:27,000 --> 00:46:29,600 Stay alert and do not commit the same mistakes. 590 00:46:31,000 --> 00:46:33,950 Because you should never forget whose son and grandson you are. 591 00:46:35,000 --> 00:46:37,300 Receive the blessing of your aunt, Catherine. 592 00:46:40,000 --> 00:46:41,300 How was the journey? 593 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 Doña Germaine is in good safety as you ordered. 594 00:46:46,000 --> 00:46:47,500 And that is how it should be for now. 595 00:46:49,000 --> 00:46:52,600 - When do you leave for England? - I should go to Laredo this day. 596 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Any new intruction de His Higness? 597 00:46:58,000 --> 00:47:00,250 I haven't seen him since you left Zaragoza. 598 00:47:02,000 --> 00:47:05,650 But he will not be able to remain without my advice for much time. I assure you. 599 00:47:19,000 --> 00:47:21,550 The challenges which our kingdoms submit us to 600 00:47:21,000 --> 00:47:22,900 are not pitiable, as you know it well. 601 00:47:25,000 --> 00:47:27,150 And those which are waiting for us in the future also will not be that. 602 00:47:31,000 --> 00:47:34,500 That is why I have decided that Mercurino Gattinara should be my new chancellor. 603 00:47:37,000 --> 00:47:37,500 Your Highness. 604 00:47:44,000 --> 00:47:45,100 Let us welcome him. 605 00:47:47,000 --> 00:47:48,300 Did you know anything about this? 606 00:47:49,000 --> 00:47:51,250 I fear he is a gift from the Archduchess. 607 00:47:52,000 --> 00:47:53,450 Lord of Chiévres, come closer. 608 00:48:00,000 --> 00:48:03,400 His Eminence, the Archbishop Alfonso, must be broguht before my presence. 609 00:48:04,000 --> 00:48:05,500 I will order searching for him immediately. 610 00:48:07,000 --> 00:48:10,150 Your Highness, there are important pending matters we should talk about. 611 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 I will talk about them with Chancellor Gattinara. 612 00:48:26,000 --> 00:48:27,750 What can we expect from Gattinara? 613 00:48:28,000 --> 00:48:30,650 Your Reverence, you are not the one who should travel to London 614 00:48:31,000 --> 00:48:33,100 - but me. - That was not the King's order. 615 00:48:33,000 --> 00:48:36,250 You know that I don't have his trust in these difficult moments. 616 00:48:38,000 --> 00:48:40,700 - He needs loyal councillors. - Aside from the Chancellor. 617 00:48:42,000 --> 00:48:43,750 The incognito of his presence opens 618 00:48:45,000 --> 00:48:47,850 makes even more necessary that you stay in Aragon. 619 00:48:48,000 --> 00:48:50,300 I don't know... The whole thing seems very abrupt to me. 620 00:48:51,000 --> 00:48:53,200 Maybe we should discuss it with His Higness. 621 00:48:53,000 --> 00:48:55,100 Let him concentrate on the important things 622 00:48:57,000 --> 00:48:58,950 and let us deal with the details. 623 00:49:01,000 --> 00:49:02,950 - Alright. If that is how you judge it. - Without doubt. 624 00:49:04,000 --> 00:49:06,150 I only care for the welfare of my lord. 625 00:49:09,000 --> 00:49:12,400 Just the will for agreement inspires my acts. I assure you. 626 00:49:13,000 --> 00:49:14,300 It is clear to me, Your Eminence. 627 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 My new chancellor is going to explain why we convened you. 628 00:49:18,000 --> 00:49:21,500 You shall agree with me that His Higness, the legitimate heir to the Crown, 629 00:49:23,000 --> 00:49:26,150 only wishes to come to this same agreement you seek. 630 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 - Nobody casts doubt on it. - However, 631 00:49:28,000 --> 00:49:31,700 we have intended to negotiate with the Cortes for weeks and have not come to an agreement. 632 00:49:33,000 --> 00:49:35,550 Or would Aragon like to break its union with Castile? 633 00:49:36,000 --> 00:49:36,950 Good gracious no. 634 00:49:39,000 --> 00:49:40,350 Let us speak clearly, Your Eminence. 635 00:49:41,000 --> 00:49:42,800 Without you help, we will not reach anything. 636 00:49:45,000 --> 00:49:46,850 You suppose that I have more power than I really do. 637 00:49:47,000 --> 00:49:48,650 I would like to talk about your power. 638 00:49:49,000 --> 00:49:51,750 Convince the Cortes to grant us their support 639 00:49:52,000 --> 00:49:54,500 and I assure you that nothing will change for you. 640 00:49:55,000 --> 00:49:58,650 I don!t only look after my fences but also after the future of the Crown. 641 00:50:03,000 --> 00:50:03,850 What troubles you? 642 00:50:06,000 --> 00:50:06,850 Your sucession. 643 00:50:09,000 --> 00:50:11,750 If when you die you don't have an heir, 644 00:50:12,000 --> 00:50:15,500 your brother Ferdinand will have to occupy the throne of Aragon. 645 00:50:16,000 --> 00:50:17,800 It seems fair to me. You have my word. 646 00:50:27,000 --> 00:50:30,300 Well, in that case, you can count on my support and loyalty. 647 00:50:34,000 --> 00:50:35,900 We will see us at the Cortes, Your Eminence. 648 00:50:56,000 --> 00:50:56,800 Bad news? 649 00:51:01,000 --> 00:51:02,700 Doña Germaine has just given me a daughter. 650 00:51:04,000 --> 00:51:05,300 A letter has come from the King! 651 00:51:06,000 --> 00:51:08,600 He is reclaiming us in the Court. Give my daughter to me. 652 00:51:13,000 --> 00:51:15,150 Prepare everything so that we could go tomorrow. 653 00:51:19,000 --> 00:51:20,400 Izabella. 654 00:51:26,000 --> 00:51:27,900 Very soon, you will get to know your father. 655 00:51:47,000 --> 00:51:50,350 What is this that cannot wait untill a good Christian has his lunch? 656 00:51:52,000 --> 00:51:55,200 It's about Grijalva, sir. He's just sailed into a port in the south. 657 00:51:56,000 --> 00:51:57,550 Are you sure about what you are saying? 658 00:52:00,000 --> 00:52:02,500 As sure as I know that you are standing in fornt of me. 659 00:52:04,000 --> 00:52:07,500 Listen to me. These news mustn't reach the Governor's ears. 660 00:52:09,000 --> 00:52:10,300 Not untill I order that. 661 00:52:10,000 --> 00:52:13,700 But tell him that my wife invites him to dinner in my home this evening. 662 00:52:14,000 --> 00:52:17,600 If we don't act acutely, we can consider expedition a lost one. 663 00:52:20,000 --> 00:52:20,700 I trust you. 664 00:52:37,000 --> 00:52:37,950 You are very beautiful. 665 00:52:40,000 --> 00:52:42,350 Calm down. The Governor mustn't suspect anything. 666 00:52:43,000 --> 00:52:44,400 Forgive me. I'm afraid. 667 00:52:48,000 --> 00:52:49,600 I need you to be serene and alert. 668 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 If you do as I've explained everything will go to our favour. 669 00:52:54,000 --> 00:52:57,500 And don't forget one thing: this night, we are playing with the fortune. 670 00:53:12,000 --> 00:53:14,850 Thank you for accepting our invitation. 671 00:53:15,000 --> 00:53:18,450 I couldn't refuse it coming from your enchanting wife. 672 00:53:18,000 --> 00:53:21,000 And you honour me by visiting my home. My wife is right. 673 00:53:22,000 --> 00:53:25,450 Our differences mustn't be an obstacle to share a dinner. 674 00:53:30,000 --> 00:53:30,500 Take a seat. 675 00:53:34,000 --> 00:53:37,450 This wine is from Extremadura, my land. I hope you will like it. 676 00:53:41,000 --> 00:53:42,300 Excuse me. What clumsiness! 677 00:53:49,000 --> 00:53:51,150 If you will excuse me... I'm going to treat the wound. 678 00:53:53,000 --> 00:53:53,850 No! Let me. 679 00:54:08,000 --> 00:54:10,400 You and I have to come to an agreement. 680 00:54:11,000 --> 00:54:12,600 Our interests are similar. 681 00:54:13,000 --> 00:54:14,700 This makes it even more difficult. 682 00:54:15,000 --> 00:54:17,700 And even more if you insist to qusetion my authority. 683 00:54:18,000 --> 00:54:21,300 It's difficult not to dream about fabulous ventures in this island. 684 00:54:23,000 --> 00:54:26,200 Please assign my mistakes rather to enthusiasm than to rebelliousness. 685 00:54:29,000 --> 00:54:30,000 No! That's enough. 686 00:54:31,000 --> 00:54:33,500 You will need it to the roast. 687 00:54:37,000 --> 00:54:39,450 I hope you will like it. It's been cooked for you. 688 00:54:51,000 --> 00:54:51,600 What happened? 689 00:54:53,000 --> 00:54:56,650 One of my horses got off from the stables and broke its hoof. 690 00:54:59,000 --> 00:55:00,850 And will you leave him like that the whole night? 691 00:55:01,000 --> 00:55:03,650 Do you want me to slight our guest this way? 692 00:55:05,000 --> 00:55:08,350 The animal have to be sacrificed. It's not fair to leave him suffer. 693 00:55:10,000 --> 00:55:12,600 - Don't you agree, sir? - Of course. Go. 694 00:55:14,000 --> 00:55:15,600 Go and end its suffering. 695 00:55:17,000 --> 00:55:19,550 If you order it... I will be back as soon as I can. 696 00:55:24,000 --> 00:55:26,850 And you, wife, take care of the Governor the way he deserves. 697 00:55:28,000 --> 00:55:29,700 Don't worry. He will not lack anything. 698 00:55:39,000 --> 00:55:42,450 The flesh supplier will supply our ships as you asked. 699 00:55:43,000 --> 00:55:44,500 Let him bring everything he has. 700 00:55:44,000 --> 00:55:46,400 It's necessary to have the crew satisfied. 701 00:55:46,000 --> 00:55:49,150 The grocery is in a very convenient place, near the port. 702 00:55:50,000 --> 00:55:52,300 Don't be scanty in the payment. For the troubles. 703 00:55:54,000 --> 00:55:57,400 Before the sun rises the men should be in the port, 704 00:55:57,000 --> 00:55:58,500 ready to embark. 705 00:55:58,000 --> 00:56:00,450 - I will go with the last ship. - There's another thing. 706 00:56:02,000 --> 00:56:03,100 It's about Velázquez. 707 00:56:05,000 --> 00:56:08,600 Transmit to your lord our gratitude and the utmost pontiff's 708 00:56:10,000 --> 00:56:13,500 for supporting this beneficial treaty for the Christendom. 709 00:56:13,000 --> 00:56:14,500 - I will. - Are you leaving today? 710 00:56:15,000 --> 00:56:16,450 I am. I have to return to Aragon 711 00:56:18,000 --> 00:56:20,500 where I will make an accurate report about what happened here. 712 00:56:22,000 --> 00:56:24,800 I have learned that my lord has already made his oath as King of Aragon. 713 00:56:26,000 --> 00:56:29,350 This will facilitate his election to succeed his grandfather the emperor. 714 00:56:31,000 --> 00:56:34,500 Though I understand that you prefer Francis in the Imperial throne. 715 00:56:36,000 --> 00:56:37,550 I see you are well informed. 716 00:56:39,000 --> 00:56:42,450 In politics, it is necessary to have thousand eyes and ears. Beside good judgement. 717 00:56:44,000 --> 00:56:45,900 That is why your mistake surprises me. 718 00:56:48,000 --> 00:56:49,100 And what is it, sir? 719 00:56:50,000 --> 00:56:52,300 We are ready to pay more. 720 00:56:56,000 --> 00:56:59,400 And what if I said that I have not asked any reward for my help? 721 00:57:01,000 --> 00:57:03,750 I would think that you have lost an excellent opportunity. 722 00:57:04,000 --> 00:57:06,250 And I do not consider you a man who lets that pass. 723 00:57:08,000 --> 00:57:10,600 The compensation that I expect is not good for any pocket. 724 00:57:11,000 --> 00:57:12,500 I would not despise gold but... 725 00:57:14,000 --> 00:57:15,600 can you guarantee the papacy to me? 726 00:57:18,000 --> 00:57:21,650 My lord will go to Rome to receive your blessing. I assure you. 727 00:57:25,000 --> 00:57:26,800 In this case, you can count on mine. 728 00:57:47,000 --> 00:57:48,400 Sir? 729 00:57:50,000 --> 00:57:51,350 Sir! Sir, wake up! 730 00:57:53,000 --> 00:57:54,250 - Sir! - What happened? 731 00:57:56,000 --> 00:57:57,850 - It's about Grijalva. - Grijalva? 732 00:57:59,000 --> 00:58:01,850 Yes, sir. He's arrived to Santiago. And I'm bringing another message. 733 00:58:03,000 --> 00:58:05,700 Don Hernán Cortés is saying goodbye to you untill his return. 734 00:58:17,000 --> 00:58:18,600 Hurry up! Call the guards! 735 00:58:23,000 --> 00:58:23,700 What are you waiting for? 736 00:58:25,000 --> 00:58:26,800 Forgive me but it is not possible. 737 00:58:28,000 --> 00:58:30,500 I must hurry to catch up with Cortés's ships. 738 00:58:31,000 --> 00:58:33,100 Because I myself have to take the command of one ship. 739 00:59:06,000 --> 00:59:06,500 Your Highness. 740 00:59:14,000 --> 00:59:15,400 I introduce you to your daughter. 741 00:59:25,000 --> 00:59:26,100 I named her Isabella. 742 00:59:28,000 --> 00:59:29,250 If you find it appropriate. 743 00:59:31,000 --> 00:59:31,650 Of course. 744 00:59:35,000 --> 00:59:37,300 I was sorry that you could not be there in her baptism. 745 00:59:39,000 --> 00:59:41,300 Please forgive me. It was impossible. 746 00:59:56,000 --> 00:59:59,500 I have asked you to come here because I have something to announce. 747 01:00:04,000 --> 01:00:04,650 Your wedding. 748 01:00:07,000 --> 01:00:07,550 Do you wedlock me? 749 01:00:10,000 --> 01:00:12,850 With a knight of the highest qualities and virtues. 750 01:00:13,000 --> 01:00:14,700 With great properties and titles. 751 01:00:18,000 --> 01:00:20,600 It could not be otherwise to be worthy of you. 752 01:00:24,000 --> 01:00:25,850 He is the Marquis of Brandeburg. 753 01:00:26,000 --> 01:00:28,150 Brother to one of the prince-electors. 754 01:00:30,000 --> 01:00:31,350 Very convenient. 755 01:00:33,000 --> 01:00:33,800 Not just for me. 756 01:00:37,000 --> 01:00:39,250 You are worthy grandson of your grandfather Ferdinand. 757 01:00:44,000 --> 01:00:45,700 I imagine that is all, Your Highness. 758 01:00:47,000 --> 01:00:48,650 Allow me, then, to retire. 759 01:00:51,000 --> 01:00:52,550 I have to get ready for my wedding. 760 01:01:20,000 --> 01:01:23,550 It satisfies me very much to know that we have your lord 761 01:01:23,000 --> 01:01:24,700 the King's support for this peace treaty. 762 01:01:25,000 --> 01:01:28,350 He has no other aspiration but defending the faith, Your Holiness. 763 01:01:29,000 --> 01:01:31,550 And he will serve better the Church when he becomes emperor. 764 01:01:33,000 --> 01:01:33,500 I see. 765 01:01:35,000 --> 01:01:38,150 Is that why you have come here? To smooth the way for him? 766 01:01:39,000 --> 01:01:42,600 I only wish to remind you that Charles the worthy grandson of the Catolic Monarchs 767 01:01:44,000 --> 01:01:46,850 who were always loyal allies to the Church of Rome. 768 01:01:48,000 --> 01:01:50,850 Besides, he is King of Naples, child. Have you forgotten that? 769 01:01:51,000 --> 01:01:52,950 Thereby, neighbour of the Holy See. 770 01:01:54,000 --> 01:01:56,100 And now he also wants to be emperor. 771 01:01:59,000 --> 01:02:00,850 It is too much power in one man. 772 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 You have nothing to fear if that man is at your service. 773 01:02:05,000 --> 01:02:08,250 All the candidates will be Christian princes. Don't forget that. 774 01:02:09,000 --> 01:02:10,600 I can expect loyalty from all of them. 775 01:02:12,000 --> 01:02:15,350 Can you find loyalty among the virtues of the King of France? 776 01:02:17,000 --> 01:02:19,350 Do you think Francis seems a better option to me? 777 01:02:21,000 --> 01:02:24,500 When the moment comes I will have to choose between the bad choices. 778 01:02:27,000 --> 01:02:29,200 You already know what my decision is, then. 779 01:02:46,000 --> 01:02:48,300 - I have to talk to you. - I already know the good news. 780 01:02:48,000 --> 01:02:51,500 The Cortes bent the neck to you. It is the moment to return to Flanders. 781 01:02:51,000 --> 01:02:52,250 No! You will not go back. 782 01:02:55,000 --> 01:02:57,700 You will leave for Portugal to marry King Manuel. 783 01:02:59,000 --> 01:02:59,500 Manuel? 784 01:03:03,000 --> 01:03:06,000 - But he is an old man! - Think about the interest of the kingdom. 785 01:03:08,000 --> 01:03:10,600 - You promised me...! - We are offspring of monarchs! 786 01:03:11,000 --> 01:03:13,400 And we are destined to perpetuate our lineage. 787 01:03:13,000 --> 01:03:16,350 If it takes sacrifices we accept them without any vacillation. 788 01:03:19,000 --> 01:03:22,250 Is it not enough what you did to Ferdinand and Catherine? 789 01:03:22,000 --> 01:03:25,200 Do you also have to betray me?! But I won't go to Portugal! 790 01:03:26,000 --> 01:03:27,800 - Do you hear me? I won't! - Enough! - No! 791 01:03:29,000 --> 01:03:31,450 You will go and you will marry because the King orders it. 792 01:03:33,000 --> 01:03:34,450 I hate you! You don't have a heart. 793 01:03:47,000 --> 01:03:47,500 Daughter... 794 01:03:49,000 --> 01:03:51,800 You know well that I would have prefered accompany you to the altar. 795 01:03:54,000 --> 01:03:57,450 By accepting Charles's proposal, I only think about what is best for Portugal. 796 01:04:03,000 --> 01:04:06,000 Everybody says that your fiancée is beautiful and intelligent. 797 01:04:07,000 --> 01:04:08,650 She will be a good wife and a good queen. 798 01:04:12,000 --> 01:04:13,700 You should not grieve over me, father. 799 01:04:15,000 --> 01:04:16,300 If you are happy, I am happy, too. 800 01:04:18,000 --> 01:04:20,350 We will find a good husband for you, Isabella. 801 01:04:23,000 --> 01:04:23,500 No, father. 802 01:04:26,000 --> 01:04:27,500 I will only marry Charles. 803 01:04:32,000 --> 01:04:33,550 I will wait whatever it takes. 804 01:04:37,000 --> 01:04:37,750 Either Caesar or nothing. 805 01:05:14,000 --> 01:05:16,300 You did the right thing, Your Highness. 806 01:05:19,000 --> 01:05:20,500 The Lord of Chiévres is waiting. 807 01:05:31,000 --> 01:05:34,300 I am only receiving you to tell you that you are no longer in my service. 808 01:05:35,000 --> 01:05:36,750 You are leaving for Flanders today. 809 01:05:37,000 --> 01:05:39,750 Your Highness, will you not give me opportunity to defend myself? 810 01:05:41,000 --> 01:05:44,450 I have been too patient with you. I will not permit more impudence. 811 01:05:46,000 --> 01:05:49,400 I didn't leave the Court because of disobedience but to render you a service. 812 01:05:51,000 --> 01:05:52,750 Your insolence is intolerable. 813 01:05:53,000 --> 01:05:55,600 The Chancellor of England had a plan against you 814 01:05:55,000 --> 01:05:56,450 what I wrecked successfully. 815 01:05:58,000 --> 01:06:01,000 Wolsey had sealed a secret agreement with the King of France 816 01:06:01,000 --> 01:06:04,350 which guaranteed him the Imperial throne. But I broke it successfully. 817 01:06:05,000 --> 01:06:07,500 England will support your candidature, my lord. 818 01:06:09,000 --> 01:06:12,550 - How could you do such a thing? - Suggesting a more beneficial treaty. 819 01:06:15,000 --> 01:06:16,550 And he accepted it willingly. 820 01:06:18,000 --> 01:06:20,250 You went to meet him as someone who goes to the market. 821 01:06:21,000 --> 01:06:24,200 You can not reach what you wish for without dirty hands, Your Highness. 822 01:06:26,000 --> 01:06:28,000 If this handiwork disgusts you I advise you 823 01:06:30,000 --> 01:06:33,550 to have by your side a person always who doesn't have frills. 824 01:06:45,000 --> 01:06:47,400 Lord of Chiévres, you will remain in my counsel. 825 01:06:48,000 --> 01:06:50,500 But I will not give you another opoortunity to defy me. 826 01:06:52,000 --> 01:06:52,550 Remember this. 827 01:07:54,000 --> 01:07:54,600 What happened? 828 01:07:56,000 --> 01:07:56,500 Your Highness... 829 01:08:01,000 --> 01:08:02,150 The Emperor is dead. 830 01:08:28,000 --> 01:08:29,400 Are you alright, Your Highness? 831 01:08:32,000 --> 01:08:32,500 Yes... I am. 832 01:08:39,000 --> 01:08:39,700 It is just... 833 01:08:42,000 --> 01:08:44,400 the job I see in front of me seems colossal. 834 01:08:46,000 --> 01:08:48,150 You would be careless if you thoguht otherwise. 835 01:08:50,000 --> 01:08:51,450 But this is your destiny: 836 01:08:53,000 --> 01:08:54,600 to be as great as Charlemagne. 837 01:08:56,000 --> 01:08:59,250 To get to unite all the Christian kingdoms under one goverment. 838 01:09:02,000 --> 01:09:04,350 A king who, besides, will be, the guardian of the faith. 839 01:09:06,000 --> 01:09:07,600 Fiet unum ovile et unus pastor. 840 01:09:12,000 --> 01:09:13,400 There will be one flock and one shepherd. 841 01:09:19,000 --> 01:09:21,300 And what if I cannot comply with such a high mission? 842 01:09:25,000 --> 01:09:26,300 You will not be alone, Your Highness. 843 01:09:28,000 --> 01:09:31,200 Your aunt Margaret and I myself will be with you. Have faith 844 01:09:33,000 --> 01:09:35,550 and the borders of your Empire will not have an end. 845 01:10:29,000 --> 01:10:29,550 I, Charles, 846 01:10:33,000 --> 01:10:35,150 King of Spain, Archduke of Austria, 847 01:10:37,000 --> 01:10:38,850 Count of Flanders and Duke of Burgundy, 848 01:10:41,000 --> 01:10:43,550 still with the loss of my grandfather the Emperor 849 01:10:44,000 --> 01:10:45,550 in my memory and heart, 850 01:10:47,000 --> 01:10:48,250 declare my decisive will 851 01:10:49,000 --> 01:10:52,200 to succeed him on the throne which belongs to me by rank and lineage. 852 01:10:54,000 --> 01:10:56,950 May God want to bend the prince-electors to my favour. 853 01:10:58,000 --> 01:11:00,550 Because only the defence of the peace and the faith leads me. 854 01:13:46,000 --> 01:13:48,350 In the next episode: Maximilian died without being crowned by the Pope, 855 01:13:49,000 --> 01:13:51,250 so without having the right to name a sucessor. 856 01:13:52,000 --> 01:13:54,200 According to the law of the Empire, you are entitled to choose him. 857 01:13:56,000 --> 01:13:58,500 Your Highness, your nephew will not be emperor. 858 01:13:58,000 --> 01:14:01,750 To obtain the Empire has a price. And the King needs his noblemen's help. 859 01:14:05,000 --> 01:14:08,100 - Will you persecute my husband? - Wouldn't I have the right to do so? 860 01:14:10,000 --> 01:14:11,700 The bribes will not be enough. 861 01:14:12,000 --> 01:14:15,600 It is not in my nature to suffer for a moment for something that will end in my favour. 862 01:14:17,000 --> 01:14:19,150 Let us not kid ourselves. This is a robbery. 863 01:14:19,000 --> 01:14:22,100 And if my aunt doesn't get th guaranty, it will have served for nothing. 864 01:14:24,000 --> 01:14:25,550 Me? To be emperor? 865 01:14:28,000 --> 01:14:31,300 I will kill those damned usurers with my own hands! I will sell France if it is necessary! 866 01:14:35,000 --> 01:14:38,100 I need you to pass an inapellable mandate to my aunt. 867 01:14:38,000 --> 01:14:40,450 I have decided to present my candidature to the Empire. 868 01:14:46,000 --> 01:14:47,800 I assure you you will not regret it. 869 01:14:51,000 --> 01:14:54,450 We will not give him the money he needs so much without receiving anything in exchange. 870 01:14:54,000 --> 01:14:56,500 - What will you reclaim this time? - Your Highness... 871 01:15:00,000 --> 01:15:01,750 Hundreds of mercenaries are surrounding us. 872 01:15:03,000 --> 01:15:05,150 - Aguilar! - You will be the next emperor. 873 01:15:07,000 --> 01:15:09,150 Even my own family turns the cold shoulder to me! 71667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.