All language subtitles for 3.Bad.Men.1926.720p1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Turkish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,940 --> 00:00:17,445 ÜÇ KÖTÜ ADAM 2 00:00:17,645 --> 00:00:19,951 John Ford Yapımı 3 00:00:20,209 --> 00:00:26,609 HERMAN WHITTAKER'in " SINIR ÖTESİ" romanından uyarlanmıştır. 4 00:00:37,860 --> 00:00:39,880 Yönetmen: JOHN FORD 5 00:01:06,107 --> 00:01:08,098 Kızılderili topraklarında altın! 6 00:01:08,176 --> 00:01:11,703 Siyu kabilelerine başka bir bölge verildi... 7 00:01:11,779 --> 00:01:13,804 ...ve Başkan Grant yerleşimcilerin... 8 00:01:13,881 --> 00:01:17,612 ...zengin topraklara sahip olmak için yarışabilecekleri bir tarih belirledi. 9 00:01:20,087 --> 00:01:23,420 Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'ndan Bildiri: 10 00:01:23,491 --> 00:01:25,152 Ben, Amerika Birleşik Devletleri Başkanı Ulysses S. Grant,... 11 00:01:25,226 --> 00:01:26,786 ...buradan, Siyu kabilelerinden... 12 00:01:26,862 --> 00:01:28,753 ...elde edilen toprakların 25 Haziran 1887 günü... 13 00:01:28,843 --> 00:01:30,353 ...öğleden sonra yerleşime hazır olacağını bildiririm. 14 00:01:32,632 --> 00:01:36,465 Yetmişlerin ortasında... 15 00:01:36,535 --> 00:01:41,198 ...umut gemileri Amerika'daki hayallerinin gerçekliğinin... 16 00:01:41,272 --> 00:01:46,608 ...peşinde koşacak binlerce göçmeni taşıyordu. 17 00:01:54,388 --> 00:01:59,587 Bazıları mutluluğu arıyordu. Bazıları bereket boynuzunu,... 18 00:01:59,660 --> 00:02:03,426 ...Kutsal Kase'yi... 19 00:02:07,235 --> 00:02:09,863 Ve medeniyet, doğunun kalabalık şehirlerinden... 20 00:02:09,937 --> 00:02:12,929 ...batının engin sınırsızlığı içine... 21 00:02:13,007 --> 00:02:15,976 ...taşmaya başlıyordu. 22 00:02:20,214 --> 00:02:22,205 1876 Baharı 23 00:02:22,283 --> 00:02:26,379 Eski Dünya yapısı sömürgeci yapılarla kaynaşmaya başladı... 24 00:02:26,454 --> 00:02:30,220 ...ve "imparatorluğun batıya doğru olan seyri kendi yoluna koyulur". 25 00:02:55,816 --> 00:02:58,751 Dakota’daki Black Hills’te... 26 00:02:58,819 --> 00:03:04,689 ...ilerlemenin öncüleri Custer'da bir ticaret merkezi kurmuşlardı. 27 00:03:12,967 --> 00:03:17,427 "Altın! Altın! Size söylüyorum... Dağlar altın kaynıyor! " 28 00:03:24,278 --> 00:03:27,645 "Üzgünüm Lucas, ama o topraklara dokunamayız,... 29 00:03:27,715 --> 00:03:30,115 ...orası Siyu Bölgesi'nde." 30 00:03:54,342 --> 00:03:56,776 "Onu nereden buldun Lucas?" 31 00:04:10,024 --> 00:04:18,124 Ve sonra toynakların patırtısı ve araba tekerlerinin gıcırtıları geldi. 32 00:04:27,308 --> 00:04:30,709 Yeryüzündeki halklardan oluşacak... 33 00:04:30,778 --> 00:04:33,576 ...bir imparatorluğun başlangıcı! 34 00:04:47,828 --> 00:04:56,031 Dan O'Malley, İrlanda'dan dakikada bir gülümseme temposuyla gelmişti. 35 00:04:58,606 --> 00:05:00,437 ♫ "İrlanda'dan buraya kadar ♫ 36 00:05:00,508 --> 00:05:02,669 ♫ Squarehead Joe adındaki İsveçliyle ♫ 37 00:05:02,743 --> 00:05:04,574 ♫ Dakota'yı mutlaka bulmak için ♫ 38 00:05:04,645 --> 00:05:06,306 ♫ Ve kadınımı! "♫ 39 00:05:46,954 --> 00:05:48,854 "Tekerlek çıkmış." 40 00:05:50,958 --> 00:05:52,425 "Çıkmış mı?" 41 00:05:55,830 --> 00:05:59,357 "Bu konuda bir şeyler yapılması lazım." 42 00:06:00,734 --> 00:06:05,671 "Bütün bunları bilecek kadar çok seyahat etmiş olmalısın." 43 00:06:12,780 --> 00:06:14,543 "Tamir edebilirim." 44 00:06:17,017 --> 00:06:19,383 "Sana engel olmayım." 45 00:06:25,926 --> 00:06:31,694 "Ben Virginia Belediye Başkanı Carleton. Bu da kızım Lee. " 46 00:06:41,642 --> 00:06:45,305 "Adım ve adresim Dan O'Malley." 47 00:06:49,617 --> 00:06:54,987 "Bu yarış atlarıyla Dakota yarışına gidiyoruz." 48 00:06:57,958 --> 00:07:01,416 "Elbette, o gün hıza ihtiyacınız olacak! 49 00:07:01,495 --> 00:07:05,022 Dagolar Aziz Anthony'den kanatlar istiyor. 50 00:07:05,099 --> 00:07:07,090 Ve onlara sahip olan İrlandalı! " 51 00:07:43,203 --> 00:07:45,671 CSA X 52 00:09:40,054 --> 00:09:43,285 "Gel kızım... bir mil geride kaldık." 53 00:10:02,476 --> 00:10:05,536 2000 DOLAR ÖDÜL 54 00:10:07,881 --> 00:10:14,150 KALİFORNİYA POSTA İDARESİNDEN SİLAHLI SOYGUN VE HIRSIZLIK 55 00:10:18,358 --> 00:10:19,848 BANKA SOYGUNUNDAN ARANIYOR 56 00:10:19,927 --> 00:10:21,724 "BOĞA" STANLEY MIKE COSTIGAN "MAÇA" ALLEN 57 00:10:21,795 --> 00:10:23,285 1000 DOLAR ÖDÜL 58 00:10:23,363 --> 00:10:26,855 500 DOLAR ÖDÜL AT HIRSIZLARI 59 00:11:29,429 --> 00:11:33,695 "Boğa" Stanley, yağma, barut ve önsezi ile hayatını sürdürüyordu. 60 00:11:35,335 --> 00:11:38,361 Mike Costigan ve "Maça" Allen aslında tam olarak hırsız değildi... 61 00:11:38,438 --> 00:11:41,703 ...ama kimsenin kaybetmediği atları bulma alışkanlıkları vardı. 62 00:11:43,243 --> 00:11:44,574 "Tütün? " 63 00:11:47,414 --> 00:11:48,745 "Hayır! " 64 00:11:53,320 --> 00:11:58,553 "Ben mi bazı şeyler görüyorum, yoksa meydanda milyonlarca araba mı var?" 65 00:12:41,735 --> 00:12:44,329 "Arkadaş, nereye gidiyorsunuz?" 66 00:12:46,240 --> 00:12:48,231 "Acı çeken çakallar... 67 00:12:48,308 --> 00:12:53,245 ...Dakota'daki altın hakkında bir şey duymadığını sakın söyleme!" 68 00:13:03,423 --> 00:13:08,326 "Dakota'ya gidiyoruz, orada olabilir." 69 00:13:21,708 --> 00:13:27,647 "Aradığım altın değil ama bu bağıran gibi neşeli bir adam." 70 00:13:31,451 --> 00:13:35,478 Yüzlerce altın delisi adam Custer'a toplandı,... 71 00:13:35,555 --> 00:13:39,889 ...cevher dolu topraklar için "hücum" kelimesini bekliyor. 72 00:13:54,875 --> 00:13:58,641 Şerif Layne Hunter, ganimetleri cömertçe bölüştürerek kendi kanunsuz çetesini kontrol altında tutup... 73 00:13:58,712 --> 00:14:03,081 ...mantar gibi büyüyen kasabasını zorbalıkla yönetiyor. 74 00:14:16,630 --> 00:14:22,159 "Layne, lütfen oradaki kadınlarla kalmama izin verme." 75 00:14:31,311 --> 00:14:34,872 "Sadece bu geceliğine Millie, yarın daha iyi bir yer buluruz. " 76 00:14:51,164 --> 00:14:55,066 "Bir dizi yarış atı, yaklaşık 15 mil geride... 77 00:14:55,135 --> 00:14:57,797 ...ve onları sadece iki adam güdüyor!" 78 00:15:24,731 --> 00:15:26,062 "Safkan atlar!" 79 00:16:08,909 --> 00:16:12,174 "Alçak at hırsızları!" 80 00:16:16,183 --> 00:16:19,550 "Çok kolay, işlerimiz gittikçe artıyor." 81 00:16:51,718 --> 00:16:57,789 "Kör olmalıyım, üç el ateş ettim ve sadece ikisini düşürdüm." 82 00:17:21,913 --> 00:17:23,540 "Yemin ederim, o bir kadın! " 83 00:18:19,670 --> 00:18:21,638 "O atları yerine koyun!" 84 00:18:43,060 --> 00:18:47,025 Büyük gün yaklaştıkça,... 85 00:18:47,197 --> 00:18:51,162 ...yarışmacılar Custer'da saat saat, biner biner... 86 00:18:51,234 --> 00:18:55,225 ...izdiham yaratıyordu. 87 00:19:04,615 --> 00:19:09,643 Custer Rehberi'nin Editörü Zach Little yarı viski, yarı maden suyu olmuştu. 88 00:19:11,422 --> 00:19:16,325 "Spud Taylor'un apandisini çıkarmakta çok zorlandılar... 89 00:19:16,394 --> 00:19:18,658 ...önce onu öldürmek zorunda kaldılar." 90 00:19:26,871 --> 00:19:29,806 MAĞAZA JOE MINSK 91 00:19:38,316 --> 00:19:42,753 "Altın" sihirli sözcüğüyle kandırılmışlar hala geliyorlar. 92 00:20:12,116 --> 00:20:15,415 "Siz bir Gospel papazı mısınız, efendim?" 93 00:20:30,167 --> 00:20:35,935 "Kasabada bir papaz var, Layne, artık evlenebiliriz!" 94 00:21:05,903 --> 00:21:09,839 " Rahip, burası kesinlikle pazar okulu kampı değil... 95 00:21:09,907 --> 00:21:14,435 ...ama bazılarımız geldiğiniz için mutluyuz." 96 00:21:23,087 --> 00:21:25,078 "Bu vahşi doğa... 97 00:21:25,156 --> 00:21:30,287 ...Tanrı'nın ihtişamıyla çiçek açabilsin diye bu pulluklar kutsansın!" 98 00:22:06,197 --> 00:22:08,825 "Ben Şerif Hunter, izin verin." 99 00:22:25,616 --> 00:22:32,146 "Bu bayan benim grubumda. İhtiyaçları olan herhangi bir şey varsa, ben meşgul olurum!" 100 00:22:49,507 --> 00:22:54,171 "Ünlü olduğundan beri 'Boğa' Stanley çok cesur olmuş." 101 00:23:06,190 --> 00:24:10,192 "Ve Mike Costigan! Mississippi'nin batısındaki... 101 00:23:10,200 --> 00:23:13,892 ...her şerif sizi karşılamamı istedi!" 102 00:23:23,140 --> 00:23:27,975 "Ve 'Maça' Allen! Son zamanlarda kart hilesi için vuruldun mu?" 103 00:23:38,355 --> 00:23:42,724 "Arkadaş seçiminiz için sizi tebrik ederim, bayan!" 104 00:24:06,350 --> 00:24:11,845 "Gelin, Üç Kötü Adamım, kamp yapma vaktimiz geldi. 105 00:24:26,537 --> 00:24:29,700 "Neye bakıyorsun, at suratlı?" 106 00:24:41,752 --> 00:24:47,520 "Bunlar tehlikeli adamlar ama onları kendi yöntemimle hallederim!" 107 00:24:52,696 --> 00:24:59,226 Şehrin hemen dışında, gece için bir kamp. 108 00:25:05,142 --> 00:25:10,045 "Bana yardım ettiğiniz için size çok minnettarım." 109 00:25:12,750 --> 00:25:14,843 "Kimsenin soyulduğunu göremedik." 110 00:25:19,923 --> 00:25:21,914 "Hayır efendim, biz değil!" 111 00:25:25,496 --> 00:25:31,492 "Üçünüzü de işe almak istiyorum ama sanırım ilgileneceğiniz bir işiniz var." 112 00:25:34,772 --> 00:25:40,870 "Gerçeği söylemek gerekirse bayan, işimiz eskisi gibi değil." 113 00:25:50,087 --> 00:25:52,715 "Öyleyse şimdilik boş musunuz?" 114 00:25:59,763 --> 00:26:02,527 "Evet, şimdilik." 115 00:26:11,775 --> 00:26:16,474 "Korkarım size şimdilik hiç ücret ödeyemem." 116 00:26:20,384 --> 00:26:24,718 "Şimdilik bayan, bedava çalışacağım." 117 00:26:32,062 --> 00:26:35,429 "Arkadaşlarımın da bedava çalışacağını biliyorum! " 118 00:26:36,867 --> 00:26:38,232 "Memnuniyetle!" 119 00:26:45,909 --> 00:26:49,276 "O zaman benim adamlarım olacak mısınız?" 120 00:27:15,606 --> 00:27:18,541 ♫ "Dakota'ya yaklaşıyorum. Gitmek için can atıyorum.♫ 121 00:27:18,609 --> 00:27:22,477 ♫ Kadınımı gördüğüm için kendimi çok mutlu hissediyorum!" ♫ 122 00:27:31,488 --> 00:27:38,485 Sabah kasabanın kenarında bir araba şehri bulundu. 123 00:28:02,119 --> 00:28:05,088 "Dün için özdür dilerim, Bayan Carleton." 124 00:29:33,977 --> 00:29:35,410 "Yine sarhoş!" 125 00:29:40,918 --> 00:29:42,010 "Evet öyleyiz!" 126 00:29:47,658 --> 00:29:53,324 "Böyle bir şey yapmak tam olarak ahlaksızca ve o bize güveniyor!" 127 00:31:22,618 --> 00:31:29,251 "Bence bizim gibi üç tosbağanın onun gibi bir kızla ilgilenmesi uygun değil." 128 00:31:34,964 --> 00:31:38,900 "Kızımızın ihtiyacı olan şey bir koca!" 129 00:31:44,107 --> 00:31:50,706 "Bize bırak! Onu vurmak zorunda kalsak bile evlenecek bir adam buluruz." 130 00:32:06,029 --> 00:32:08,156 "Demek yine döndün, Lucas?" 131 00:32:25,214 --> 00:32:27,580 Abi, sevdiğim adamla birlikte gittim. 132 00:32:27,650 --> 00:32:30,551 Benimle evlenmeye söz verdiği için her şey yolunda. 133 00:32:30,620 --> 00:32:32,611 Sevgiyle, Millie. 134 00:32:51,374 --> 00:32:55,367 Koca avlamak... 135 00:33:18,801 --> 00:33:22,237 "Çinli olmaz, çok kolay vuruluyorlar." 136 00:34:45,321 --> 00:34:46,618 "Otuz iki." 137 00:34:47,823 --> 00:34:49,222 "Yirmi sekiz." 138 00:34:53,296 --> 00:34:55,389 "Az önce rüştümü ispatladım." 139 00:34:58,201 --> 00:35:00,965 "O zaman tekrar ispatlasan iyi olur!" 140 00:35:11,480 --> 00:35:13,505 "Sapasağlam!" 141 00:35:18,721 --> 00:35:22,088 "Hadi, yalnız güvende değilsin." 142 00:35:40,543 --> 00:35:47,005 "Bir insanın kalbi doğru yerdeyse, hangi cinsiyetten olduğunun önemi yok." 143 00:36:35,631 --> 00:36:41,866 Dan kıyafetini sattı ve izdihama katıldı. 144 00:37:59,348 --> 00:38:05,651 "Artık benimsin. Hunter senden kurtulmak istedi ve seni bana verdi." 145 00:39:09,118 --> 00:39:10,346 "Baldırı çıplaklar!" 146 00:39:19,728 --> 00:39:21,059 "Evli misin?" 147 00:39:24,900 --> 00:39:26,197 "İş ister misin?"" 148 00:39:40,583 --> 00:39:42,551 "Bir adam buldum!" 149 00:40:25,861 --> 00:40:31,731 "Tek başına at binmeye gitmen senin için güvenli değil." 150 00:40:49,652 --> 00:40:51,950 "O yeni ırgat." 151 00:40:54,156 --> 00:40:58,786 "Ama 'Boğa', artık yardıma ihtiyacımız olduğunu sanmıyorum." 152 00:42:13,469 --> 00:42:14,663 "Fena değil." 153 00:42:23,746 --> 00:42:24,940 "Fena değil." 154 00:42:28,917 --> 00:42:31,511 "Pekala, çalışacak." 155 00:43:02,217 --> 00:43:05,448 "Şimdi bırak doğa kendi seyrini alsın." 156 00:43:30,345 --> 00:43:32,677 "Umarım içmiyordur,..." 157 00:43:36,018 --> 00:43:39,078 "...etrafta hiç sarhoş istemeyiz." 158 00:43:57,606 --> 00:44:02,134 "Babanı hiç görmedim. O nerede?" 159 00:45:25,093 --> 00:45:28,062 "Şerif, en iyi elemanlardan bazıları... 160 00:45:28,130 --> 00:45:31,759 ...bu kasabayı yönetme şeklinden şikayet ediyor." 161 00:45:47,649 --> 00:45:50,447 "Dinle, Haham, iş korkunç! 162 00:45:50,519 --> 00:45:54,114 Kimse gömülmek için yeni bir elbise satın almıyor." 163 00:45:59,394 --> 00:46:02,522 Temizlik, Tanrı'nın yanında. 164 00:46:02,597 --> 00:46:06,931 Bu yüzden cumartesi gecesi pazar gününden önce gelir. 165 00:46:54,749 --> 00:47:00,483 "Bizden yıkanmamızı isteyeceğini düşünmüyorsun, değil mi?" 166 00:47:04,926 --> 00:47:08,157 "Bu konuda biraz gerginim." 167 00:47:15,070 --> 00:47:16,401 "Çadırı koru." 168 00:47:57,312 --> 00:48:01,874 "Üç parmak meyve suyuna ne dersin?" 169 00:48:50,465 --> 00:48:53,798 ♫ "Burada Dakota'dayım Dünyanın bilmesini istiyorum ... ♫ 170 00:48:53,868 --> 00:48:57,736 ♫ Bir çiftlik evi alacağım. Çünkü kadınımı buldum! " ♫ 171 00:49:39,714 --> 00:49:42,945 "Bu melodiyi beğendiniz mi, Bayan Lee?" 172 00:50:07,575 --> 00:50:09,509 "İyi vakit geçiriyor musun?" 173 00:51:34,062 --> 00:51:38,590 "O altını nasıl bulacağımı bana söyleyeceksin!" 174 00:52:10,431 --> 00:52:16,165 "Hunter, çok fazla arazi aldın. Artık işin bitti!" 175 00:52:47,368 --> 00:52:48,392 "Seni beceriksiz aptal!" 176 00:53:03,718 --> 00:53:10,556 "Hunter onu bana altın topraklarına giden yolu anlatmam için gönderdi,..." 177 00:53:13,795 --> 00:53:20,997 "...haritam artık benim işime yaramaz ama seni altının olduğu yere götürecek!" 178 00:53:35,917 --> 00:53:39,284 Hücumdan önceki gece, Custer'da silahlı bir kamp... 179 00:53:39,354 --> 00:53:43,085 ..."Boğa" Stanley, Hunter'a karşı isyana liderlik ediyor. 180 00:53:53,167 --> 00:53:55,931 Küçük kilisede kadınlar bugün güvenlik için... 181 00:53:56,004 --> 00:53:58,768 ...dua ederken... "Yarınki ilahi rehberlik,... 182 00:54:00,208 --> 00:54:06,738 "...İsrailoğullarını vaat edilen topraklara götürdüğü gibi, o da bizi götürecek..." 183 00:54:20,228 --> 00:54:25,928 Tehlikesini bilerek, Hunter taraftarları arasında kanunsuzluğun öfkesi terkediliyor. 184 00:54:50,425 --> 00:54:53,826 "İlahi söyleyen vaizin kulübesini yakın!" 185 00:58:30,711 --> 00:58:31,973 "Abi! Abi!" 186 00:58:39,720 --> 00:58:40,982 "Abi! Abi!" 187 00:58:51,799 --> 00:58:53,061 "Abi!" 188 00:59:24,799 --> 00:59:30,601 "Burası tüm bu duman ve sevgiyle boğucu oluyor. Ben gidiyorum!" 189 00:59:37,445 --> 00:59:41,211 "Bu gece hattın karşısına geçip bekleyeceğiz." 190 01:00:38,572 --> 01:00:39,937 "Millie! Kardeşim!" 191 01:00:51,752 --> 01:00:54,983 " Millie, adam kim?" 192 01:04:18,559 --> 01:04:20,550 Büyük Arazi Yarışı! 193 01:04:20,628 --> 01:04:23,927 Sabah, kükreyen, ter döken, savaşan ve... 194 01:04:23,998 --> 01:04:27,695 ...hattaki pozisyon için çabalayan arabaların gürültüleriyle... 195 01:04:27,768 --> 01:04:30,703 ...ortalık ağardı. 196 01:04:48,356 --> 01:04:53,692 "Başlama zamanın geldi, bayan, uzun ve zor bir yolculuğun var." 197 01:04:56,263 --> 01:04:59,562 "Sen hazır olduğunda hazırım, "Boğa!" 198 01:05:03,371 --> 01:05:10,243 "Mike ve 'Maça' seninle ilgilenecek. Ben başka birini aramak zorundayım." 199 01:05:15,983 --> 01:05:17,951 "Lütfen, Boğa, sana ihtiyacım var." 200 01:05:46,781 --> 01:05:56,156 Hatta! On iki noktası arazi ve altın için yarışa hazır. 201 01:05:59,360 --> 01:06:00,860 UYARI 202 01:06:00,960 --> 01:06:03,494 Saat 12'den önce hiç kimsenin... 203 01:06:03,593 --> 01:06:07,228 ...çizgiyi geçmemesi bir kez daha belirtilir. 204 01:06:07,302 --> 01:06:08,302 ÖĞLE 205 01:06:08,402 --> 01:06:11,203 25 Haziran 1877'de... 206 01:06:11,272 --> 01:06:15,299 ...topraklara girilmesine veya herhangi bir hak elde edilmesine... 207 01:06:15,376 --> 01:06:17,367 ...izin verilmeyecektir! 208 01:06:17,445 --> 01:06:20,175 Ve Birleşik Devletler memurları... 209 01:06:20,247 --> 01:06:23,705 ...söz konusu uyarıyı uygulamakla yükümlü olacaktır. 210 01:06:23,784 --> 01:06:26,719 Birleşik Devletler Federal Şerifi Fredrick Benton'un emriyle. 211 01:06:43,370 --> 01:06:47,500 Carleton'un safkanları tarihi hız denemesinin dramını hissediyor. 212 01:07:03,090 --> 01:07:09,029 "Pulluğunu sakla! Bu arazinin gerçek zenginliğini toprakta bulacaksın!" 213 01:07:43,998 --> 01:07:48,458 "Unutma, olay yerinde ilk önce Pathfinder muhabiri olmalı... 214 01:07:48,536 --> 01:07:50,527 ...ama sakın beni kaybetme!" 215 01:08:14,962 --> 01:08:20,901 "Böyle bir şapkayla hiç kimse hız yapmamıştı. Atları korkutacak." 216 01:08:29,410 --> 01:08:32,004 Miles hattın karşısında, izliyor, bekliyor. 217 01:08:38,719 --> 01:08:42,447 "Carleton grubunun nereye gittiğini görmek için bekleyeceğiz,... 217 01:08:42,449 --> 01:08:43,747 ...sonra takip edeceğiz." 218 01:09:26,467 --> 01:09:28,492 "Saat kaç? " 219 01:09:30,904 --> 01:09:33,566 "12'ye bir var, efendim." 220 01:10:55,389 --> 01:11:00,383 "Carleton topluluğu önde! Kennedyler ikinci sırada!" 221 01:12:32,920 --> 01:12:36,879 "Küçük bir Musa, arazi kapma yarışçıları arasında kayboldu!" 222 01:13:15,662 --> 01:13:18,130 Hiddetli bir at binme gününün sonunda Carleton çok ileride. 223 01:13:45,392 --> 01:13:48,384 TANRI TARAFINDAN YAKALANDI 224 01:14:09,216 --> 01:14:16,145 "Papaz haklıymış, Ned; burada kalacağız. Bu toprak altın kadar zengin." 225 01:14:23,597 --> 01:14:25,656 Hunter avını görüyor... 226 01:14:28,335 --> 01:14:35,503 ...ve Carleton dar bir geçitten altın arazisine kaçmak istiyor. 227 01:15:06,773 --> 01:15:10,971 "Sen ve Bayan Lee devam edin, biz takip ederiz. " 228 01:15:53,954 --> 01:15:55,945 "Peki ortaklar... 229 01:15:56,022 --> 01:16:00,186 ...sanırım üç keskin nişancı son toplantı için bir aradayız." 230 01:16:14,641 --> 01:16:21,570 "Kahretsin! İyi bir adam bu geçidi Hunter gibi bütün bir orduya karşı tutabilir." 231 01:16:30,223 --> 01:16:32,157 "İyi bir adam dedim." 232 01:16:34,995 --> 01:16:40,592 "Mike, pantolonun eski olabilir ama sıcak bir kalbi örtüyorlar." 233 01:16:51,378 --> 01:16:54,506 "Sen ve Mike devam edin, ben kalacağım." 234 01:17:08,161 --> 01:17:11,961 "Kimin kalacağını görmek için yüksek kartı çekeceğiz!" 235 01:17:17,003 --> 01:17:21,599 "Pekala, ama hile yok, bu bir beyefendi oyunu." 236 01:17:51,071 --> 01:17:54,905 "Seni aşağılık at hırsızı, hile yaptın!" 237 01:18:25,138 --> 01:18:32,010 "Küçük kıza söylemeyin, bırakın düşünsün. Bunu diğer yoldan yaptım." 238 01:19:01,775 --> 01:19:04,903 "Hoşçakal, 'Maça', çok uzun bir yoldu." 239 01:19:08,982 --> 01:19:12,213 "Hoşçakal Mike, iyi bir ortak oldun." 240 01:19:20,393 --> 01:19:23,487 "Al, bu sana yeterli olur." 241 01:21:10,770 --> 01:21:12,738 "Burada 'Maça'yı bekleyeceğim." 242 01:21:53,146 --> 01:21:55,740 "Hoşçakal, ciğeri beş para etmez herif." 243 01:22:12,465 --> 01:22:16,094 ABD ÖLÇÜM - BARUT UZAK DURUN 244 01:23:59,138 --> 01:24:00,172 "Mike ve 'Maça' artık çok uzakta değil." 245 01:24:40,046 --> 01:24:43,880 "Ona iyi bak. Biz diğerlerini takip edeceğiz. " 246 01:24:57,730 --> 01:25:02,599 "Ben onları kandırırım. Çizmelerim ayağımda ölmeyeceğim." 247 01:26:11,938 --> 01:26:18,468 "Her şeyi bırakın, beyler. Size kesinkes son bir bilmece sormak istiyorum." 248 01:26:27,720 --> 01:26:31,850 "Işık söndüğünde Musa neredeydi?" 249 01:27:00,786 --> 01:27:04,745 "Sence Mike ve "Maça" iyi mi?" 250 01:27:46,499 --> 01:27:52,404 "Ne yapmam lazım, dövülmüş bir it gibi kaçmalı mıyım?" 251 01:28:13,893 --> 01:28:17,920 "Sanırım Mike ve Maça beni çağırıyor." 252 01:28:20,533 --> 01:28:23,593 "Sakın korkma, Bayan... 253 01:28:23,669 --> 01:28:27,537 ...çünkü üçümüz seni koruyor olacağız." 254 01:29:37,310 --> 01:29:41,679 "Seni bekliyordum Hunter ve şimdi..." 255 01:29:58,798 --> 01:30:02,290 Yıllar geçti, Batı kazanıldı... 256 01:30:02,368 --> 01:30:05,769 ...ve hazine için gelenler... 257 01:30:05,838 --> 01:30:09,535 ...onu altın tahılı hasatlarında buldu! 258 01:30:33,065 --> 01:30:34,999 "BOĞA!" 259 01:30:42,808 --> 01:30:47,074 "Stanley Costigan Allen O'Malley, neredesin? " 260 01:31:29,922 --> 01:31:35,224 "Ve bir gün, sana bir bebek adını veren en iyi Üç Kötü Adamı anlatacağım! 261 01:31:39,922 --> 01:31:45,224 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 262 01:31:53,446 --> 01:31:56,779 SON Bir FOX Yapımı 22528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.