Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,940 --> 00:00:17,445
ÜÇ KÖTÜ ADAM
2
00:00:17,645 --> 00:00:19,951
John Ford Yapımı
3
00:00:20,209 --> 00:00:26,609
HERMAN WHITTAKER'in " SINIR ÖTESİ"
romanından uyarlanmıştır.
4
00:00:37,860 --> 00:00:39,880
Yönetmen: JOHN FORD
5
00:01:06,107 --> 00:01:08,098
Kızılderili topraklarında altın!
6
00:01:08,176 --> 00:01:11,703
Siyu kabilelerine
başka bir bölge verildi...
7
00:01:11,779 --> 00:01:13,804
...ve Başkan Grant yerleşimcilerin...
8
00:01:13,881 --> 00:01:17,612
...zengin topraklara sahip olmak için
yarışabilecekleri bir tarih belirledi.
9
00:01:20,087 --> 00:01:23,420
Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'ndan
Bildiri:
10
00:01:23,491 --> 00:01:25,152
Ben, Amerika Birleşik Devletleri Başkanı
Ulysses S. Grant,...
11
00:01:25,226 --> 00:01:26,786
...buradan, Siyu kabilelerinden...
12
00:01:26,862 --> 00:01:28,753
...elde edilen toprakların
25 Haziran 1887 günü...
13
00:01:28,843 --> 00:01:30,353
...öğleden sonra yerleşime hazır
olacağını bildiririm.
14
00:01:32,632 --> 00:01:36,465
Yetmişlerin ortasında...
15
00:01:36,535 --> 00:01:41,198
...umut gemileri Amerika'daki
hayallerinin gerçekliğinin...
16
00:01:41,272 --> 00:01:46,608
...peşinde koşacak
binlerce göçmeni taşıyordu.
17
00:01:54,388 --> 00:01:59,587
Bazıları mutluluğu arıyordu.
Bazıları bereket boynuzunu,...
18
00:01:59,660 --> 00:02:03,426
...Kutsal Kase'yi...
19
00:02:07,235 --> 00:02:09,863
Ve medeniyet,
doğunun kalabalık şehirlerinden...
20
00:02:09,937 --> 00:02:12,929
...batının engin sınırsızlığı içine...
21
00:02:13,007 --> 00:02:15,976
...taşmaya başlıyordu.
22
00:02:20,214 --> 00:02:22,205
1876 Baharı
23
00:02:22,283 --> 00:02:26,379
Eski Dünya yapısı sömürgeci yapılarla
kaynaşmaya başladı...
24
00:02:26,454 --> 00:02:30,220
...ve "imparatorluğun batıya doğru
olan seyri kendi yoluna koyulur".
25
00:02:55,816 --> 00:02:58,751
Dakota’daki Black Hills’te...
26
00:02:58,819 --> 00:03:04,689
...ilerlemenin öncüleri Custer'da
bir ticaret merkezi kurmuşlardı.
27
00:03:12,967 --> 00:03:17,427
"Altın! Altın! Size söylüyorum...
Dağlar altın kaynıyor! "
28
00:03:24,278 --> 00:03:27,645
"Üzgünüm Lucas,
ama o topraklara dokunamayız,...
29
00:03:27,715 --> 00:03:30,115
...orası Siyu Bölgesi'nde."
30
00:03:54,342 --> 00:03:56,776
"Onu nereden buldun Lucas?"
31
00:04:10,024 --> 00:04:18,124
Ve sonra toynakların patırtısı
ve araba tekerlerinin gıcırtıları geldi.
32
00:04:27,308 --> 00:04:30,709
Yeryüzündeki halklardan oluşacak...
33
00:04:30,778 --> 00:04:33,576
...bir imparatorluğun başlangıcı!
34
00:04:47,828 --> 00:04:56,031
Dan O'Malley, İrlanda'dan dakikada
bir gülümseme temposuyla gelmişti.
35
00:04:58,606 --> 00:05:00,437
♫ "İrlanda'dan buraya kadar ♫
36
00:05:00,508 --> 00:05:02,669
♫ Squarehead Joe adındaki İsveçliyle ♫
37
00:05:02,743 --> 00:05:04,574
♫ Dakota'yı mutlaka bulmak için ♫
38
00:05:04,645 --> 00:05:06,306
♫ Ve kadınımı! "♫
39
00:05:46,954 --> 00:05:48,854
"Tekerlek çıkmış."
40
00:05:50,958 --> 00:05:52,425
"Çıkmış mı?"
41
00:05:55,830 --> 00:05:59,357
"Bu konuda bir şeyler yapılması lazım."
42
00:06:00,734 --> 00:06:05,671
"Bütün bunları bilecek kadar
çok seyahat etmiş olmalısın."
43
00:06:12,780 --> 00:06:14,543
"Tamir edebilirim."
44
00:06:17,017 --> 00:06:19,383
"Sana engel olmayım."
45
00:06:25,926 --> 00:06:31,694
"Ben Virginia Belediye Başkanı Carleton.
Bu da kızım Lee. "
46
00:06:41,642 --> 00:06:45,305
"Adım ve adresim Dan O'Malley."
47
00:06:49,617 --> 00:06:54,987
"Bu yarış atlarıyla
Dakota yarışına gidiyoruz."
48
00:06:57,958 --> 00:07:01,416
"Elbette, o gün hıza ihtiyacınız olacak!
49
00:07:01,495 --> 00:07:05,022
Dagolar Aziz Anthony'den kanatlar istiyor.
50
00:07:05,099 --> 00:07:07,090
Ve onlara sahip olan İrlandalı! "
51
00:07:43,203 --> 00:07:45,671
CSA
X
52
00:09:40,054 --> 00:09:43,285
"Gel kızım...
bir mil geride kaldık."
53
00:10:02,476 --> 00:10:05,536
2000 DOLAR ÖDÜL
54
00:10:07,881 --> 00:10:14,150
KALİFORNİYA POSTA İDARESİNDEN
SİLAHLI SOYGUN VE HIRSIZLIK
55
00:10:18,358 --> 00:10:19,848
BANKA SOYGUNUNDAN ARANIYOR
56
00:10:19,927 --> 00:10:21,724
"BOĞA" STANLEY
MIKE COSTIGAN
"MAÇA" ALLEN
57
00:10:21,795 --> 00:10:23,285
1000 DOLAR ÖDÜL
58
00:10:23,363 --> 00:10:26,855
500 DOLAR ÖDÜL
AT HIRSIZLARI
59
00:11:29,429 --> 00:11:33,695
"Boğa" Stanley, yağma, barut ve
önsezi ile hayatını sürdürüyordu.
60
00:11:35,335 --> 00:11:38,361
Mike Costigan ve "Maça" Allen
aslında tam olarak hırsız değildi...
61
00:11:38,438 --> 00:11:41,703
...ama kimsenin kaybetmediği atları
bulma alışkanlıkları vardı.
62
00:11:43,243 --> 00:11:44,574
"Tütün? "
63
00:11:47,414 --> 00:11:48,745
"Hayır! "
64
00:11:53,320 --> 00:11:58,553
"Ben mi bazı şeyler görüyorum,
yoksa meydanda milyonlarca araba mı var?"
65
00:12:41,735 --> 00:12:44,329
"Arkadaş, nereye gidiyorsunuz?"
66
00:12:46,240 --> 00:12:48,231
"Acı çeken çakallar...
67
00:12:48,308 --> 00:12:53,245
...Dakota'daki altın hakkında
bir şey duymadığını sakın söyleme!"
68
00:13:03,423 --> 00:13:08,326
"Dakota'ya gidiyoruz, orada olabilir."
69
00:13:21,708 --> 00:13:27,647
"Aradığım altın değil ama
bu bağıran gibi neşeli bir adam."
70
00:13:31,451 --> 00:13:35,478
Yüzlerce altın delisi adam
Custer'a toplandı,...
71
00:13:35,555 --> 00:13:39,889
...cevher dolu topraklar için
"hücum" kelimesini bekliyor.
72
00:13:54,875 --> 00:13:58,641
Şerif Layne Hunter, ganimetleri
cömertçe bölüştürerek kendi kanunsuz
çetesini kontrol altında tutup...
73
00:13:58,712 --> 00:14:03,081
...mantar gibi büyüyen kasabasını
zorbalıkla yönetiyor.
74
00:14:16,630 --> 00:14:22,159
"Layne, lütfen oradaki kadınlarla
kalmama izin verme."
75
00:14:31,311 --> 00:14:34,872
"Sadece bu geceliğine Millie,
yarın daha iyi bir yer buluruz. "
76
00:14:51,164 --> 00:14:55,066
"Bir dizi yarış atı,
yaklaşık 15 mil geride...
77
00:14:55,135 --> 00:14:57,797
...ve onları sadece iki adam güdüyor!"
78
00:15:24,731 --> 00:15:26,062
"Safkan atlar!"
79
00:16:08,909 --> 00:16:12,174
"Alçak at hırsızları!"
80
00:16:16,183 --> 00:16:19,550
"Çok kolay, işlerimiz gittikçe artıyor."
81
00:16:51,718 --> 00:16:57,789
"Kör olmalıyım, üç el ateş ettim
ve sadece ikisini düşürdüm."
82
00:17:21,913 --> 00:17:23,540
"Yemin ederim, o bir kadın! "
83
00:18:19,670 --> 00:18:21,638
"O atları yerine koyun!"
84
00:18:43,060 --> 00:18:47,025
Büyük gün yaklaştıkça,...
85
00:18:47,197 --> 00:18:51,162
...yarışmacılar Custer'da
saat saat, biner biner...
86
00:18:51,234 --> 00:18:55,225
...izdiham yaratıyordu.
87
00:19:04,615 --> 00:19:09,643
Custer Rehberi'nin Editörü Zach Little
yarı viski, yarı maden suyu olmuştu.
88
00:19:11,422 --> 00:19:16,325
"Spud Taylor'un apandisini
çıkarmakta çok zorlandılar...
89
00:19:16,394 --> 00:19:18,658
...önce onu öldürmek zorunda kaldılar."
90
00:19:26,871 --> 00:19:29,806
MAĞAZA
JOE MINSK
91
00:19:38,316 --> 00:19:42,753
"Altın" sihirli sözcüğüyle kandırılmışlar
hala geliyorlar.
92
00:20:12,116 --> 00:20:15,415
"Siz bir Gospel papazı mısınız, efendim?"
93
00:20:30,167 --> 00:20:35,935
"Kasabada bir papaz var, Layne,
artık evlenebiliriz!"
94
00:21:05,903 --> 00:21:09,839
" Rahip, burası kesinlikle
pazar okulu kampı değil...
95
00:21:09,907 --> 00:21:14,435
...ama bazılarımız geldiğiniz için
mutluyuz."
96
00:21:23,087 --> 00:21:25,078
"Bu vahşi doğa...
97
00:21:25,156 --> 00:21:30,287
...Tanrı'nın ihtişamıyla çiçek
açabilsin diye bu pulluklar kutsansın!"
98
00:22:06,197 --> 00:22:08,825
"Ben Şerif Hunter, izin verin."
99
00:22:25,616 --> 00:22:32,146
"Bu bayan benim grubumda. İhtiyaçları olan
herhangi bir şey varsa, ben meşgul olurum!"
100
00:22:49,507 --> 00:22:54,171
"Ünlü olduğundan beri
'Boğa' Stanley çok cesur olmuş."
101
00:23:06,190 --> 00:24:10,192
"Ve Mike Costigan!
Mississippi'nin batısındaki...
101
00:23:10,200 --> 00:23:13,892
...her şerif sizi karşılamamı istedi!"
102
00:23:23,140 --> 00:23:27,975
"Ve 'Maça' Allen! Son zamanlarda
kart hilesi için vuruldun mu?"
103
00:23:38,355 --> 00:23:42,724
"Arkadaş seçiminiz için
sizi tebrik ederim, bayan!"
104
00:24:06,350 --> 00:24:11,845
"Gelin, Üç Kötü Adamım,
kamp yapma vaktimiz geldi.
105
00:24:26,537 --> 00:24:29,700
"Neye bakıyorsun, at suratlı?"
106
00:24:41,752 --> 00:24:47,520
"Bunlar tehlikeli adamlar
ama onları kendi yöntemimle hallederim!"
107
00:24:52,696 --> 00:24:59,226
Şehrin hemen dışında,
gece için bir kamp.
108
00:25:05,142 --> 00:25:10,045
"Bana yardım ettiğiniz için
size çok minnettarım."
109
00:25:12,750 --> 00:25:14,843
"Kimsenin soyulduğunu göremedik."
110
00:25:19,923 --> 00:25:21,914
"Hayır efendim, biz değil!"
111
00:25:25,496 --> 00:25:31,492
"Üçünüzü de işe almak istiyorum ama
sanırım ilgileneceğiniz bir işiniz var."
112
00:25:34,772 --> 00:25:40,870
"Gerçeği söylemek gerekirse bayan,
işimiz eskisi gibi değil."
113
00:25:50,087 --> 00:25:52,715
"Öyleyse şimdilik boş musunuz?"
114
00:25:59,763 --> 00:26:02,527
"Evet, şimdilik."
115
00:26:11,775 --> 00:26:16,474
"Korkarım size şimdilik
hiç ücret ödeyemem."
116
00:26:20,384 --> 00:26:24,718
"Şimdilik bayan, bedava çalışacağım."
117
00:26:32,062 --> 00:26:35,429
"Arkadaşlarımın da bedava çalışacağını
biliyorum! "
118
00:26:36,867 --> 00:26:38,232
"Memnuniyetle!"
119
00:26:45,909 --> 00:26:49,276
"O zaman benim adamlarım olacak mısınız?"
120
00:27:15,606 --> 00:27:18,541
♫ "Dakota'ya yaklaşıyorum.
Gitmek için can atıyorum.♫
121
00:27:18,609 --> 00:27:22,477
♫ Kadınımı gördüğüm için
kendimi çok mutlu hissediyorum!" ♫
122
00:27:31,488 --> 00:27:38,485
Sabah kasabanın kenarında
bir araba şehri bulundu.
123
00:28:02,119 --> 00:28:05,088
"Dün için özdür dilerim,
Bayan Carleton."
124
00:29:33,977 --> 00:29:35,410
"Yine sarhoş!"
125
00:29:40,918 --> 00:29:42,010
"Evet öyleyiz!"
126
00:29:47,658 --> 00:29:53,324
"Böyle bir şey yapmak tam olarak
ahlaksızca ve o bize güveniyor!"
127
00:31:22,618 --> 00:31:29,251
"Bence bizim gibi üç tosbağanın onun gibi
bir kızla ilgilenmesi uygun değil."
128
00:31:34,964 --> 00:31:38,900
"Kızımızın ihtiyacı olan şey bir koca!"
129
00:31:44,107 --> 00:31:50,706
"Bize bırak! Onu vurmak zorunda kalsak bile
evlenecek bir adam buluruz."
130
00:32:06,029 --> 00:32:08,156
"Demek yine döndün, Lucas?"
131
00:32:25,214 --> 00:32:27,580
Abi, sevdiğim adamla
birlikte gittim.
132
00:32:27,650 --> 00:32:30,551
Benimle evlenmeye söz verdiği için
her şey yolunda.
133
00:32:30,620 --> 00:32:32,611
Sevgiyle, Millie.
134
00:32:51,374 --> 00:32:55,367
Koca avlamak...
135
00:33:18,801 --> 00:33:22,237
"Çinli olmaz,
çok kolay vuruluyorlar."
136
00:34:45,321 --> 00:34:46,618
"Otuz iki."
137
00:34:47,823 --> 00:34:49,222
"Yirmi sekiz."
138
00:34:53,296 --> 00:34:55,389
"Az önce rüştümü ispatladım."
139
00:34:58,201 --> 00:35:00,965
"O zaman tekrar ispatlasan iyi olur!"
140
00:35:11,480 --> 00:35:13,505
"Sapasağlam!"
141
00:35:18,721 --> 00:35:22,088
"Hadi, yalnız güvende değilsin."
142
00:35:40,543 --> 00:35:47,005
"Bir insanın kalbi doğru yerdeyse,
hangi cinsiyetten olduğunun önemi yok."
143
00:36:35,631 --> 00:36:41,866
Dan kıyafetini sattı ve izdihama katıldı.
144
00:37:59,348 --> 00:38:05,651
"Artık benimsin. Hunter senden
kurtulmak istedi ve seni bana verdi."
145
00:39:09,118 --> 00:39:10,346
"Baldırı çıplaklar!"
146
00:39:19,728 --> 00:39:21,059
"Evli misin?"
147
00:39:24,900 --> 00:39:26,197
"İş ister misin?""
148
00:39:40,583 --> 00:39:42,551
"Bir adam buldum!"
149
00:40:25,861 --> 00:40:31,731
"Tek başına at binmeye gitmen
senin için güvenli değil."
150
00:40:49,652 --> 00:40:51,950
"O yeni ırgat."
151
00:40:54,156 --> 00:40:58,786
"Ama 'Boğa', artık yardıma
ihtiyacımız olduğunu sanmıyorum."
152
00:42:13,469 --> 00:42:14,663
"Fena değil."
153
00:42:23,746 --> 00:42:24,940
"Fena değil."
154
00:42:28,917 --> 00:42:31,511
"Pekala, çalışacak."
155
00:43:02,217 --> 00:43:05,448
"Şimdi bırak doğa kendi seyrini alsın."
156
00:43:30,345 --> 00:43:32,677
"Umarım içmiyordur,..."
157
00:43:36,018 --> 00:43:39,078
"...etrafta hiç sarhoş istemeyiz."
158
00:43:57,606 --> 00:44:02,134
"Babanı hiç görmedim. O nerede?"
159
00:45:25,093 --> 00:45:28,062
"Şerif, en iyi elemanlardan bazıları...
160
00:45:28,130 --> 00:45:31,759
...bu kasabayı yönetme şeklinden
şikayet ediyor."
161
00:45:47,649 --> 00:45:50,447
"Dinle, Haham, iş korkunç!
162
00:45:50,519 --> 00:45:54,114
Kimse gömülmek için
yeni bir elbise satın almıyor."
163
00:45:59,394 --> 00:46:02,522
Temizlik, Tanrı'nın yanında.
164
00:46:02,597 --> 00:46:06,931
Bu yüzden cumartesi gecesi
pazar gününden önce gelir.
165
00:46:54,749 --> 00:47:00,483
"Bizden yıkanmamızı isteyeceğini
düşünmüyorsun, değil mi?"
166
00:47:04,926 --> 00:47:08,157
"Bu konuda biraz gerginim."
167
00:47:15,070 --> 00:47:16,401
"Çadırı koru."
168
00:47:57,312 --> 00:48:01,874
"Üç parmak meyve suyuna ne dersin?"
169
00:48:50,465 --> 00:48:53,798
♫ "Burada Dakota'dayım
Dünyanın bilmesini istiyorum ... ♫
170
00:48:53,868 --> 00:48:57,736
♫ Bir çiftlik evi alacağım.
Çünkü kadınımı buldum! " ♫
171
00:49:39,714 --> 00:49:42,945
"Bu melodiyi beğendiniz mi, Bayan Lee?"
172
00:50:07,575 --> 00:50:09,509
"İyi vakit geçiriyor musun?"
173
00:51:34,062 --> 00:51:38,590
"O altını nasıl bulacağımı
bana söyleyeceksin!"
174
00:52:10,431 --> 00:52:16,165
"Hunter, çok fazla arazi aldın.
Artık işin bitti!"
175
00:52:47,368 --> 00:52:48,392
"Seni beceriksiz aptal!"
176
00:53:03,718 --> 00:53:10,556
"Hunter onu bana altın topraklarına
giden yolu anlatmam için gönderdi,..."
177
00:53:13,795 --> 00:53:20,997
"...haritam artık benim işime yaramaz
ama seni altının olduğu yere götürecek!"
178
00:53:35,917 --> 00:53:39,284
Hücumdan önceki gece,
Custer'da silahlı bir kamp...
179
00:53:39,354 --> 00:53:43,085
..."Boğa" Stanley, Hunter'a karşı
isyana liderlik ediyor.
180
00:53:53,167 --> 00:53:55,931
Küçük kilisede kadınlar
bugün güvenlik için...
181
00:53:56,004 --> 00:53:58,768
...dua ederken...
"Yarınki ilahi rehberlik,...
182
00:54:00,208 --> 00:54:06,738
"...İsrailoğullarını vaat edilen topraklara
götürdüğü gibi, o da bizi götürecek..."
183
00:54:20,228 --> 00:54:25,928
Tehlikesini bilerek, Hunter taraftarları
arasında kanunsuzluğun öfkesi terkediliyor.
184
00:54:50,425 --> 00:54:53,826
"İlahi söyleyen vaizin kulübesini yakın!"
185
00:58:30,711 --> 00:58:31,973
"Abi! Abi!"
186
00:58:39,720 --> 00:58:40,982
"Abi! Abi!"
187
00:58:51,799 --> 00:58:53,061
"Abi!"
188
00:59:24,799 --> 00:59:30,601
"Burası tüm bu duman ve sevgiyle
boğucu oluyor. Ben gidiyorum!"
189
00:59:37,445 --> 00:59:41,211
"Bu gece hattın karşısına geçip bekleyeceğiz."
190
01:00:38,572 --> 01:00:39,937
"Millie! Kardeşim!"
191
01:00:51,752 --> 01:00:54,983
" Millie, adam kim?"
192
01:04:18,559 --> 01:04:20,550
Büyük Arazi Yarışı!
193
01:04:20,628 --> 01:04:23,927
Sabah, kükreyen, ter döken, savaşan ve...
194
01:04:23,998 --> 01:04:27,695
...hattaki pozisyon için çabalayan
arabaların gürültüleriyle...
195
01:04:27,768 --> 01:04:30,703
...ortalık ağardı.
196
01:04:48,356 --> 01:04:53,692
"Başlama zamanın geldi, bayan,
uzun ve zor bir yolculuğun var."
197
01:04:56,263 --> 01:04:59,562
"Sen hazır olduğunda hazırım, "Boğa!"
198
01:05:03,371 --> 01:05:10,243
"Mike ve 'Maça' seninle ilgilenecek.
Ben başka birini aramak zorundayım."
199
01:05:15,983 --> 01:05:17,951
"Lütfen, Boğa, sana ihtiyacım var."
200
01:05:46,781 --> 01:05:56,156
Hatta! On iki noktası
arazi ve altın için yarışa hazır.
201
01:05:59,360 --> 01:06:00,860
UYARI
202
01:06:00,960 --> 01:06:03,494
Saat 12'den önce hiç kimsenin...
203
01:06:03,593 --> 01:06:07,228
...çizgiyi geçmemesi bir kez daha
belirtilir.
204
01:06:07,302 --> 01:06:08,302
ÖĞLE
205
01:06:08,402 --> 01:06:11,203
25 Haziran 1877'de...
206
01:06:11,272 --> 01:06:15,299
...topraklara girilmesine veya
herhangi bir hak elde edilmesine...
207
01:06:15,376 --> 01:06:17,367
...izin verilmeyecektir!
208
01:06:17,445 --> 01:06:20,175
Ve Birleşik Devletler memurları...
209
01:06:20,247 --> 01:06:23,705
...söz konusu uyarıyı uygulamakla
yükümlü olacaktır.
210
01:06:23,784 --> 01:06:26,719
Birleşik Devletler Federal Şerifi
Fredrick Benton'un emriyle.
211
01:06:43,370 --> 01:06:47,500
Carleton'un safkanları tarihi hız
denemesinin dramını hissediyor.
212
01:07:03,090 --> 01:07:09,029
"Pulluğunu sakla! Bu arazinin
gerçek zenginliğini toprakta bulacaksın!"
213
01:07:43,998 --> 01:07:48,458
"Unutma, olay yerinde ilk önce
Pathfinder muhabiri olmalı...
214
01:07:48,536 --> 01:07:50,527
...ama sakın beni kaybetme!"
215
01:08:14,962 --> 01:08:20,901
"Böyle bir şapkayla hiç kimse
hız yapmamıştı. Atları korkutacak."
216
01:08:29,410 --> 01:08:32,004
Miles hattın karşısında,
izliyor, bekliyor.
217
01:08:38,719 --> 01:08:42,447
"Carleton grubunun nereye gittiğini
görmek için bekleyeceğiz,...
217
01:08:42,449 --> 01:08:43,747
...sonra takip edeceğiz."
218
01:09:26,467 --> 01:09:28,492
"Saat kaç? "
219
01:09:30,904 --> 01:09:33,566
"12'ye bir var, efendim."
220
01:10:55,389 --> 01:11:00,383
"Carleton topluluğu önde!
Kennedyler ikinci sırada!"
221
01:12:32,920 --> 01:12:36,879
"Küçük bir Musa, arazi kapma
yarışçıları arasında kayboldu!"
222
01:13:15,662 --> 01:13:18,130
Hiddetli bir at binme gününün sonunda
Carleton çok ileride.
223
01:13:45,392 --> 01:13:48,384
TANRI TARAFINDAN YAKALANDI
224
01:14:09,216 --> 01:14:16,145
"Papaz haklıymış, Ned; burada kalacağız.
Bu toprak altın kadar zengin."
225
01:14:23,597 --> 01:14:25,656
Hunter avını görüyor...
226
01:14:28,335 --> 01:14:35,503
...ve Carleton dar bir geçitten
altın arazisine kaçmak istiyor.
227
01:15:06,773 --> 01:15:10,971
"Sen ve Bayan Lee devam edin,
biz takip ederiz. "
228
01:15:53,954 --> 01:15:55,945
"Peki ortaklar...
229
01:15:56,022 --> 01:16:00,186
...sanırım üç keskin nişancı
son toplantı için bir aradayız."
230
01:16:14,641 --> 01:16:21,570
"Kahretsin! İyi bir adam bu geçidi
Hunter gibi bütün bir orduya karşı tutabilir."
231
01:16:30,223 --> 01:16:32,157
"İyi bir adam dedim."
232
01:16:34,995 --> 01:16:40,592
"Mike, pantolonun eski olabilir
ama sıcak bir kalbi örtüyorlar."
233
01:16:51,378 --> 01:16:54,506
"Sen ve Mike devam edin,
ben kalacağım."
234
01:17:08,161 --> 01:17:11,961
"Kimin kalacağını görmek için
yüksek kartı çekeceğiz!"
235
01:17:17,003 --> 01:17:21,599
"Pekala, ama hile yok,
bu bir beyefendi oyunu."
236
01:17:51,071 --> 01:17:54,905
"Seni aşağılık at hırsızı,
hile yaptın!"
237
01:18:25,138 --> 01:18:32,010
"Küçük kıza söylemeyin, bırakın düşünsün.
Bunu diğer yoldan yaptım."
238
01:19:01,775 --> 01:19:04,903
"Hoşçakal, 'Maça',
çok uzun bir yoldu."
239
01:19:08,982 --> 01:19:12,213
"Hoşçakal Mike, iyi bir ortak oldun."
240
01:19:20,393 --> 01:19:23,487
"Al, bu sana yeterli olur."
241
01:21:10,770 --> 01:21:12,738
"Burada 'Maça'yı bekleyeceğim."
242
01:21:53,146 --> 01:21:55,740
"Hoşçakal, ciğeri beş para etmez herif."
243
01:22:12,465 --> 01:22:16,094
ABD ÖLÇÜM - BARUT
UZAK DURUN
244
01:23:59,138 --> 01:24:00,172
"Mike ve 'Maça' artık çok uzakta değil."
245
01:24:40,046 --> 01:24:43,880
"Ona iyi bak.
Biz diğerlerini takip edeceğiz. "
246
01:24:57,730 --> 01:25:02,599
"Ben onları kandırırım.
Çizmelerim ayağımda ölmeyeceğim."
247
01:26:11,938 --> 01:26:18,468
"Her şeyi bırakın, beyler. Size kesinkes
son bir bilmece sormak istiyorum."
248
01:26:27,720 --> 01:26:31,850
"Işık söndüğünde Musa neredeydi?"
249
01:27:00,786 --> 01:27:04,745
"Sence Mike ve "Maça" iyi mi?"
250
01:27:46,499 --> 01:27:52,404
"Ne yapmam lazım,
dövülmüş bir it gibi kaçmalı mıyım?"
251
01:28:13,893 --> 01:28:17,920
"Sanırım Mike ve Maça beni çağırıyor."
252
01:28:20,533 --> 01:28:23,593
"Sakın korkma, Bayan...
253
01:28:23,669 --> 01:28:27,537
...çünkü üçümüz seni koruyor olacağız."
254
01:29:37,310 --> 01:29:41,679
"Seni bekliyordum Hunter
ve şimdi..."
255
01:29:58,798 --> 01:30:02,290
Yıllar geçti,
Batı kazanıldı...
256
01:30:02,368 --> 01:30:05,769
...ve hazine için gelenler...
257
01:30:05,838 --> 01:30:09,535
...onu altın tahılı hasatlarında buldu!
258
01:30:33,065 --> 01:30:34,999
"BOĞA!"
259
01:30:42,808 --> 01:30:47,074
"Stanley Costigan Allen O'Malley,
neredesin? "
260
01:31:29,922 --> 01:31:35,224
"Ve bir gün, sana bir bebek adını
veren en iyi Üç Kötü Adamı anlatacağım!
261
01:31:39,922 --> 01:31:45,224
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
262
01:31:53,446 --> 01:31:56,779
SON
Bir FOX Yapımı
22528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.