All language subtitles for movieddl.me_Fraggle.Rock.S02E16.1080p.BluRay.x264-SPRiNTER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:02,474 [upbeat music playing] 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,874 I Dance your cares away ♪ 3 00:00:19,640 --> 00:00:21,631 I Worry's for another day 4 00:00:21,760 --> 00:00:23,034 I Let the music play } 5 00:00:23,760 --> 00:00:25,080 I Down in Fraggle Rock ♪ 6 00:00:25,840 --> 00:00:27,274 I Work your cares away 7 00:00:27,880 --> 00:00:29,917 I Dancing's for another day 8 00:00:30,040 --> 00:00:31,474 I Let the Fraggles play 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,711 We're Gobo, Mokey, Wembley, Boober, Red! 10 00:00:33,800 --> 00:00:36,792 “Whoopee! Wowee! 11 00:00:42,240 --> 00:00:43,355 Ooh, a Fraggle! 12 00:00:45,040 --> 00:00:47,554 [chuckles] Look, Ma. I got a Fraggle! 13 00:00:47,600 --> 00:00:48,715 Argh! 14 00:00:49,960 --> 00:00:50,791 Whoopee! 15 00:00:50,880 --> 00:00:52,359 I Dance your cares away ♪ 16 00:00:52,880 --> 00:00:54,951 I Worry's for another day 17 00:00:55,040 --> 00:00:56,235 I Let the music play } 18 00:00:56,920 --> 00:00:58,593 I Down in Fraggle Rock ♪ 19 00:00:59,120 --> 00:01:00,679 I Down in Fraggle Rock ♪ 20 00:01:01,080 --> 00:01:02,593 Down in Fraggle Rock. 21 00:01:04,200 --> 00:01:06,714 What do you mean you're not interested in this? 22 00:01:06,840 --> 00:01:09,912 I bought it for you. I's from the Dog Chow collection. 23 00:01:10,040 --> 00:01:12,680 Well, you know, that canine mail-order house. 24 00:01:12,760 --> 00:01:15,354 "Tomorrow's gear for today's dogs." 25 00:01:15,480 --> 00:01:18,836 This is the Clark McElford fully automatic dog feeder. 26 00:01:18,960 --> 00:01:21,315 [barks] -"It's fully programmable. 27 00:01:21,720 --> 00:01:26,237 Dispenses dried or canned dog food one to three times a day." 28 00:01:26,480 --> 00:01:27,834 [grunts] -Three. 29 00:01:28,400 --> 00:01:30,835 Oh, give me your dish, Sprockie, and we'll try this. 30 00:01:30,920 --> 00:01:34,595 I don't know if you've noticed, but sometimes, I forget to feed you. 31 00:01:34,880 --> 00:01:36,279 I get absent-minded. 32 00:01:38,680 --> 00:01:40,478 I caught me some Fraggles! 33 00:01:40,560 --> 00:01:42,676 [Pa Gorg] Junior! Stop catching Fraggles 34 00:01:42,760 --> 00:01:45,434 and come hold the ladder for me like you promised. 35 00:01:45,920 --> 00:01:48,150 Can't you ever do anything right? 36 00:01:48,240 --> 00:01:50,629 -I catch Fraggles beautifully. -[Red and Mokey yelling] 37 00:01:50,760 --> 00:01:52,478 [Red] How are you at letting us go? 38 00:01:52,560 --> 00:01:54,198 Oh, this is terrible. 39 00:01:54,280 --> 00:01:56,191 Oh, gee, I don't know, Red. 40 00:01:56,320 --> 00:01:59,039 I mean, I have this new way of looking at life. 41 00:01:59,160 --> 00:02:00,833 Il say. Through bars. 42 00:02:00,960 --> 00:02:04,999 Oh, no, no. Sort of, at the larger picture. 43 00:02:05,080 --> 00:02:09,677 I mean, I believe that if we are kind and loving and caring Fraggles, 44 00:02:09,760 --> 00:02:12,320 nothing truly bad can ever happen to us. 45 00:02:12,440 --> 00:02:16,673 So being trapped by Gorgs and locked in a cage is not a bad thing? 46 00:02:16,760 --> 00:02:20,390 Well, maybe it just seems bad at first glance. 47 00:02:20,520 --> 00:02:23,399 And at second glance, and at third-- [yelling] 48 00:02:23,520 --> 00:02:25,670 I almost forgot you. [chuckling] 49 00:02:25,760 --> 00:02:27,558 [Red and Mokey yelling] 50 00:02:27,640 --> 00:02:29,677 [Pa Gorg] Oh, this palace is falling apart. 51 00:02:29,800 --> 00:02:32,838 I tell you, son, if I could, I'd sell this place. 52 00:02:32,960 --> 00:02:35,349 What? Daddy, you wouldn't sell the palace. 53 00:02:35,440 --> 00:02:37,078 [Pa Gorg] Whoa! Grab the ladder. 54 00:02:37,200 --> 00:02:39,032 -Okay. -[Pa Gorg] That's better. 55 00:02:39,120 --> 00:02:40,758 And put down those Fraggles. 56 00:02:40,880 --> 00:02:43,349 You're getting too old for catching Fraggles. 57 00:02:43,680 --> 00:02:46,149 I'm only 473. 58 00:02:46,280 --> 00:02:50,911 [Pa Gorg] When I was your age, I'd given up my childish ways. 59 00:02:51,000 --> 00:02:52,638 I was courting your mother. 60 00:02:53,160 --> 00:02:57,154 Junior, when are you going to find a princess and get married? 61 00:02:57,240 --> 00:03:00,232 -Oh, Daddy. “Whoa! 62 00:03:00,360 --> 00:03:01,998 It's okay, I got it. -[Pa Gorg groans] 63 00:03:02,080 --> 00:03:03,514 Where is he? 64 00:03:04,480 --> 00:03:05,550 Did it hurt? 65 00:03:05,640 --> 00:03:08,314 Junior, you are a dunderheaded lummox. 66 00:03:08,840 --> 00:03:12,231 Oh, listen, Daddy, if you want me to marry a princess, 67 00:03:12,320 --> 00:03:13,879 Il marry a princess. 68 00:03:13,960 --> 00:03:17,271 Oh, little Junior, my baby. 69 00:03:17,360 --> 00:03:20,318 But, Ma, where do I get one? 70 00:03:20,400 --> 00:03:23,074 The only way you could ever find a princess 71 00:03:23,440 --> 00:03:25,716 would be to get some Peas of Power. 72 00:03:26,560 --> 00:03:28,437 Peas of Power? 73 00:03:28,560 --> 00:03:32,474 Oh, surely you remember the old legend, Junior. 74 00:03:32,560 --> 00:03:37,396 A young Gorg prince in days gone by would plant a magic pea seed. 75 00:03:37,480 --> 00:03:39,596 And it would grow during the night. 76 00:03:39,680 --> 00:03:42,035 And upon the coming of the dawn, 77 00:03:42,240 --> 00:03:45,915 the first rays of the sun would transform the plant 78 00:03:46,040 --> 00:03:50,159 into a beautiful Gorg maiden. 79 00:03:50,280 --> 00:03:52,840 [Pa Gorg] A bride for the Gorgic prince. 80 00:03:52,920 --> 00:03:54,194 [Ma Gorg sighs] 81 00:03:54,320 --> 00:03:57,312 Yes, sir, that and the one about the little girl 82 00:03:57,400 --> 00:04:00,279 with the red hood are my favorites. [chuckling] 83 00:04:00,360 --> 00:04:03,034 If only I could find some Peas of Power. 84 00:04:03,160 --> 00:04:06,437 Someday, you'll find a bride, son. 85 00:04:06,560 --> 00:04:09,518 [scoffs] That dunderheaded lummox can't find his own feet. 86 00:04:09,600 --> 00:04:11,989 gasps] -I can, too. They're right, uh... 87 00:04:12,080 --> 00:04:17,314 Come, my queen, cute person. It's time for our afternoon walk. 88 00:04:17,440 --> 00:04:18,430 [both chuckling] 89 00:04:18,560 --> 00:04:21,359 Junior, you guard the castle against all enemies 90 00:04:21,480 --> 00:04:23,073 ill we get back. Okay. 91 00:04:23,160 --> 00:04:25,231 Now there's a job I know he can do. 92 00:04:25,320 --> 00:04:28,995 But we haven't seen an enemy in six generations. 93 00:04:29,120 --> 00:04:32,033 -That's why I know he can do it. {Ma Gorg] Ah! 94 00:04:32,120 --> 00:04:33,554 Oh, I'l show him. 95 00:04:34,360 --> 00:04:37,512 I'l find the Peas of Power. Il find them. 96 00:04:38,360 --> 00:04:40,476 Yeah. A dunderheaded lummox couldn't do that. 97 00:04:40,920 --> 00:04:44,390 [gasps] Wait. Maybe they're in the garden shed. 98 00:04:45,400 --> 00:04:47,038 [both chuckling] 99 00:04:47,120 --> 00:04:51,717 Okay, you guys wait here while I get me some Peas of Power. 100 00:04:52,760 --> 00:04:53,909 [gasps] Oh, look! 101 00:04:54,160 --> 00:04:56,993 [grunts] We can cut our way to freedom. 102 00:04:57,600 --> 00:05:01,514 Red, I really feel you're being very defensive about this. 103 00:05:01,600 --> 00:05:02,920 Defensive? Mmm. 104 00:05:03,000 --> 00:05:05,992 Mokey, we have been captured by the Gorgs. 105 00:05:06,120 --> 00:05:08,953 Well, I know. I mean, on the surface, but don't forget, 106 00:05:09,040 --> 00:05:13,398 no harm can befall us if we are kind and loving and caring Fraggles. 107 00:05:13,520 --> 00:05:15,158 I am worried about becoming 108 00:05:15,240 --> 00:05:18,232 kind and loving and caring smudges on the floor. 109 00:05:18,360 --> 00:05:21,990 Yeah, well... [gasps] Red, look! 110 00:05:22,080 --> 00:05:23,593 It's perfect. 111 00:05:23,680 --> 00:05:25,830 Superb country. 112 00:05:26,160 --> 00:05:31,872 We'll level those hillsides, divert the river, burn the forest. 113 00:05:32,000 --> 00:05:33,070 Ah! 114 00:05:33,160 --> 00:05:34,150 [zooms] 115 00:05:34,720 --> 00:05:38,395 Then the village can go in the low area over here, 116 00:05:38,520 --> 00:05:42,718 and all that hillside will be gingerbread houses. 117 00:05:42,800 --> 00:05:46,714 Ah, it's a wilderness begging to be spoiled. 118 00:05:47,320 --> 00:05:48,799 [zooms] 119 00:05:50,000 --> 00:05:52,196 [gasps] Mother of mud hens! 120 00:05:52,320 --> 00:05:54,789 That looks like a Gorg castle. 121 00:05:54,880 --> 00:05:56,837 We'll have to tear it down. 122 00:05:56,920 --> 00:05:59,036 Red, did you hear that? 123 00:05:59,160 --> 00:06:02,516 No one is easier to do business with than a Gorg. 124 00:06:02,760 --> 00:06:05,479 They're all dunderheaded lummoxes. 125 00:06:05,600 --> 00:06:08,069 Not a single Pea of Power. 126 00:06:08,160 --> 00:06:12,199 Oh, rats! There goes my chance to prove to Daddy I'm not a lummox. 127 00:06:12,320 --> 00:06:13,310 [laughing] 128 00:06:13,400 --> 00:06:15,311 Oh. What ho and hello there. 129 00:06:15,400 --> 00:06:18,597 McMooch is the name. Wander McMooch. 130 00:06:18,720 --> 00:06:20,950 Oh. Junior. Junior Gorg. 131 00:06:21,040 --> 00:06:26,479 Mr. Junior, you look terrific. I've never seen you looking better. 132 00:06:26,600 --> 00:06:27,999 You've never seen me at all. 133 00:06:28,080 --> 00:06:30,196 Then you know I speak the truth. 134 00:06:30,280 --> 00:06:32,271 -Oh, yes. [chuckling] [zooms] 135 00:06:32,400 --> 00:06:34,710 You're wondering why I'm here. 136 00:06:35,040 --> 00:06:37,236 No, I'm wondering why you're not here. 137 00:06:38,120 --> 00:06:39,474 -[McMooch zooms] [exclaims] 138 00:06:39,560 --> 00:06:40,880 And, boy, you get around. 139 00:06:40,960 --> 00:06:45,909 I happen to be in the market for an old and beautiful royal castle. 140 00:06:46,000 --> 00:06:48,150 Oh, sorry. All we have is an ugly one. 141 00:06:48,280 --> 00:06:50,396 I don't think you understand. 142 00:06:50,520 --> 00:06:51,919 [zooms] 143 00:06:52,360 --> 00:06:54,920 I'd like to buy this place. 144 00:06:55,000 --> 00:06:55,990 [zooms] 145 00:06:56,680 --> 00:06:57,795 You would? 146 00:06:57,920 --> 00:07:00,514 This palace is falling apart. 147 00:07:00,640 --> 00:07:05,237 I tell you, son, if I could, I'd sell the place. 148 00:07:05,600 --> 00:07:07,830 Hey, hey, hey, are you kidding me? 149 00:07:08,320 --> 00:07:11,312 Hmm... Stonework crumbling. 150 00:07:11,960 --> 00:07:12,995 [zooms] 151 00:07:14,520 --> 00:07:17,114 Dry rot has come and gone. 152 00:07:17,880 --> 00:07:18,756 [zooms] 153 00:07:18,880 --> 00:07:22,236 It's perfect. I'd give anything for it. 154 00:07:22,320 --> 00:07:23,435 Anything? 155 00:07:23,560 --> 00:07:25,631 Here's a sack of gold. 156 00:07:25,760 --> 00:07:27,398 Oh, I'm not interested in gold. 157 00:07:27,480 --> 00:07:29,994 Now, if you could get me some Peas of Power. 158 00:07:30,120 --> 00:07:31,793 Peas of Power? 159 00:07:32,000 --> 00:07:34,037 Yeah, you know, the ones the Gorgs of old used 160 00:07:34,160 --> 00:07:35,878 to grow brides for themselves. 161 00:07:36,000 --> 00:07:39,152 Oh, those Peas of Power. I remember them now. 162 00:07:39,240 --> 00:07:41,356 I'l get some for you. 163 00:07:41,480 --> 00:07:42,436 [zooms] 164 00:07:42,520 --> 00:07:45,399 [chuckles] He's getting them. Oh, wait till Daddy hears. 165 00:07:45,480 --> 00:07:46,879 -Oh, joy! {McMooch zooms] 166 00:07:46,960 --> 00:07:50,555 Would you settle for the Broccoli of Power? Eh... 167 00:07:51,640 --> 00:07:52,960 I guess not. 168 00:07:53,080 --> 00:07:54,912 [zooms] [chuckling] 169 00:07:55,000 --> 00:07:56,593 I wasn't born yesterday, you know. 170 00:07:56,960 --> 00:07:58,359 I am 473. 171 00:07:58,480 --> 00:07:59,629 [McMooch zooms) 172 00:07:59,760 --> 00:08:02,036 Look what I got. [chuckles] 173 00:08:02,160 --> 00:08:03,912 Oh, boy! Oh, boy! Oh, boy! 174 00:08:04,000 --> 00:08:05,434 -Hey, hey, hey, hey! -[McMooch zooms] 175 00:08:05,560 --> 00:08:07,233 Here you are. 176 00:08:07,360 --> 00:08:11,752 A sack of the legendary Peas of Power. 177 00:08:11,840 --> 00:08:13,672 Oh, boy! Oh, boy! Oh-- 178 00:08:14,120 --> 00:08:15,269 Oh, wait. 179 00:08:15,360 --> 00:08:19,638 Mr. McMooch, at this time, I must ask you a very shrewd question. 180 00:08:20,120 --> 00:08:21,110 Which is? 181 00:08:21,200 --> 00:08:22,793 Are you telling me the truth? 182 00:08:23,440 --> 00:08:25,113 Would I lie? 183 00:08:25,200 --> 00:08:26,873 Then we have a deal. 184 00:08:26,960 --> 00:08:29,839 -Solemn Oath of the Gorg? -You betcha. 185 00:08:30,280 --> 00:08:32,920 [both] Hey, Nonny, Nonny, Nonny. 186 00:08:33,000 --> 00:08:35,389 Hey, Nonny, Ha Cha Cha. 187 00:08:35,520 --> 00:08:36,396 Shake. 188 00:08:37,720 --> 00:08:40,439 [laughing] Peas of Power. 189 00:08:40,520 --> 00:08:44,309 I'l be here at daybreak tomorrow to take possession. 190 00:08:44,440 --> 00:08:46,238 We'll be packed and ready to go. 191 00:08:46,680 --> 00:08:48,478 -See you then. [zooms] 192 00:08:48,560 --> 00:08:51,916 Mommy and Daddy will be so proud. [laughing] 193 00:08:53,200 --> 00:08:56,113 All right, Sprocket, we're ready for the first test. 194 00:08:56,200 --> 00:08:58,919 Your automatic dog feeder is loaded with dog food, 195 00:08:59,000 --> 00:09:03,312 the quartz clock is set, and here it is, dinnertime. 196 00:09:03,400 --> 00:09:04,674 [dog feeder whirring] 197 00:09:09,920 --> 00:09:12,116 Oh, wait a minute, wait a minute. This isn't right. 198 00:09:12,200 --> 00:09:13,713 -['l hit the override switch. [barking] 199 00:09:13,840 --> 00:09:14,716 [beeping] 200 00:09:14,840 --> 00:09:19,232 Obviously, there's some trouble with the can-opener subsystems, Sprocket. 201 00:09:19,320 --> 00:09:23,109 Tell you what, we loaded some dry dog food into the machine too. 202 00:09:23,240 --> 00:09:25,709 Now is dry dog food okay for dinner tonight? 203 00:09:25,840 --> 00:09:26,955 [barking] -In a second, 204 00:09:27,080 --> 00:09:30,471 you'll have all the dry dog food you could possibly want. 205 00:09:30,560 --> 00:09:31,914 [dog feeder beeping] 206 00:09:32,680 --> 00:09:34,876 [dog feeder fizzling] 207 00:09:37,080 --> 00:09:41,756 Actually, you've got more dry dog food than you could possibly want. 208 00:09:43,400 --> 00:09:45,118 [dog feeder fizzling] 209 00:09:45,720 --> 00:09:47,279 Aw, Sprockie. 210 00:09:47,400 --> 00:09:49,232 [Junior in singsong voice] I got the Peas of Power. 211 00:09:49,320 --> 00:09:51,311 I got the Peas of Power. 212 00:09:51,440 --> 00:09:54,159 Oh, those peas are just a legend. 213 00:09:54,280 --> 00:09:56,191 -That Gorg got cheated. [gulps] 214 00:09:56,280 --> 00:09:58,476 Oh. Shh! Here come the other ones. 215 00:09:59,280 --> 00:10:04,309 Oh, duckykins, it is always a pleasure to spend an afternoon with you, 216 00:10:04,400 --> 00:10:06,596 strolling by the riverside. 217 00:10:06,720 --> 00:10:08,552 -It was— [gasps] Oh! 218 00:10:08,640 --> 00:10:09,710 What is this? 219 00:10:10,400 --> 00:10:11,515 Junior? 220 00:10:11,600 --> 00:10:13,989 Junior, come here this instant! 221 00:10:14,080 --> 00:10:17,198 Oh, Ma, Pa, boy, am I happy to see you. 222 00:10:17,320 --> 00:10:19,470 I have such wonderful news. 223 00:10:19,600 --> 00:10:21,557 Junior, I hope your news explains 224 00:10:21,640 --> 00:10:26,191 why all of my lovely possessions are lying in the front garden. 225 00:10:26,280 --> 00:10:28,430 Oh, it does, Ma. It does. 226 00:10:28,680 --> 00:10:32,389 Well, out with it, boy. What is this wonderful news? 227 00:10:32,920 --> 00:10:35,480 I sold the castle. [chuckling] 228 00:10:35,560 --> 00:10:36,959 [both gasp] 229 00:10:37,720 --> 00:10:38,755 You... 230 00:10:39,120 --> 00:10:40,440 sold... 231 00:10:40,960 --> 00:10:41,995 the... 232 00:10:42,320 --> 00:10:43,549 castle? 233 00:10:44,480 --> 00:10:45,834 Uh... 234 00:10:46,280 --> 00:10:47,600 Yes, sir. 235 00:10:48,200 --> 00:10:49,554 Sort of. [chuckles nervously] 236 00:10:49,880 --> 00:10:53,271 The home of the King of the Universe? 237 00:10:53,840 --> 00:10:56,275 The ancestral manor house? 238 00:10:56,400 --> 00:10:59,313 The only home we've ever had and ever will have? 239 00:10:59,560 --> 00:11:03,235 You sold that castle? [gasps angrily] 240 00:11:04,720 --> 00:11:05,630 Yep. 241 00:11:05,680 --> 00:11:06,590 Oh! 242 00:11:06,720 --> 00:11:09,712 But, Daddy, you said you'd sell the place if you could find someone to buy it. 243 00:11:09,840 --> 00:11:11,831 -Your Serene Highness. [panting] 244 00:11:11,920 --> 00:11:17,074 If our son has sold the castle, it must be for a price beyond all measure. 245 00:11:17,160 --> 00:11:19,276 A... a fabulous treasure. 246 00:11:19,360 --> 00:11:22,159 Oh, you betcha, my silver-tongued mommy and queen. 247 00:11:22,400 --> 00:11:23,993 Oh, I doubt that. 248 00:11:24,320 --> 00:11:26,197 But okay, lummox. 249 00:11:26,280 --> 00:11:29,159 What didst thou sell the castle for? 250 00:11:30,000 --> 00:11:32,435 Come here. You won't believe this. Come here. 251 00:11:35,800 --> 00:11:38,633 Okay, you won't believe it. Come here. Come here. 252 00:11:38,680 --> 00:11:40,000 [laughing] 253 00:11:40,240 --> 00:11:41,674 Behold. 254 00:11:44,520 --> 00:11:46,033 [chuckling] 255 00:11:46,720 --> 00:11:49,109 -[Ma Gorg gasping] -You sold your birthright 256 00:11:49,200 --> 00:11:50,793 for a sack of peas? 257 00:11:50,920 --> 00:11:54,197 [stuttering] But they're Peas of Power. You told me to get them. 258 00:11:54,280 --> 00:11:57,830 The Peas of Power are a legend, a story. 259 00:11:58,200 --> 00:11:59,599 Does your mother look like 260 00:11:59,680 --> 00:12:03,230 she started life as some dad-blamed petunia? 261 00:12:03,760 --> 00:12:05,239 Gee, I never thought of that. 262 00:12:05,360 --> 00:12:07,954 Well, we aren't giving up the castle, and that's that. 263 00:12:08,360 --> 00:12:09,919 We'll cancel the deal. 264 00:12:10,040 --> 00:12:12,509 We'll refuse to sell. 265 00:12:12,880 --> 00:12:14,314 Uh... Daddy, I... 266 00:12:14,400 --> 00:12:16,710 I swore the Solemn Oath of the Gorgs. 267 00:12:16,840 --> 00:12:17,796 [gasps] 268 00:12:17,920 --> 00:12:19,433 [screaming] Oh! 269 00:12:20,720 --> 00:12:25,112 The Solemn Oath of the Gorg cannot be broken for any reason. 270 00:12:25,840 --> 00:12:28,195 You dunderheaded lummox! 271 00:12:28,240 --> 00:12:30,390 Allis lost. 272 00:12:31,040 --> 00:12:33,873 Oh, I don't even know what a lummox is. 273 00:12:34,680 --> 00:12:37,672 Besides, [stuttering] they must be Peas of Power. 274 00:12:37,800 --> 00:12:39,518 Mr. McMooch said they were. 275 00:12:40,240 --> 00:12:43,232 Oh... know. ll do it. 276 00:12:43,680 --> 00:12:45,273 Il prove that I'm right. 277 00:12:45,800 --> 00:12:48,110 I will grow me a bride tonight. 278 00:12:50,480 --> 00:12:51,800 [ow hooting] 279 00:12:54,400 --> 00:12:55,549 All right, girls. 280 00:12:55,640 --> 00:12:57,551 Now, which one of you is it gonna be? 281 00:12:57,680 --> 00:12:58,670 [music playing] 282 00:12:58,760 --> 00:13:01,673 It's just you and me, kid. [chuckling] 283 00:13:03,400 --> 00:13:05,994 7 Cross my heart and tell a lie 284 00:13:06,080 --> 00:13:08,833 7 Cross my eyes and hope to die 0 285 00:13:08,920 --> 00:13:11,480 I I've been dreaming something nice I 286 00:13:11,600 --> 00:13:14,558 I Dreaming dreams of paradise 287 00:13:14,680 --> 00:13:17,149 I Make-believe upon a star} 288 00:13:17,280 --> 00:13:19,840 I That's where all the sweet dreams are ♪ 289 00:13:19,920 --> 00:13:22,673 I She's the one I'm longing for 290 00:13:22,760 --> 00:13:25,718 I Longing, but I'm only lonely 2 291 00:13:25,840 --> 00:13:28,309 I Only when I make-believe 292 00:13:28,400 --> 00:13:31,199 7 She comes down to comfort me ♪ 293 00:13:31,320 --> 00:13:34,836 7 Dream-gir! lover, are you lonely too? 294 00:13:34,960 --> 00:13:36,871 I Ooh! Ooh! ¥ 295 00:13:37,000 --> 00:13:39,389 I I'm so big, and she's so bold 296 00:13:39,520 --> 00:13:42,353 I We can't make it, I've been told 297 00:13:42,440 --> 00:13:45,114 I Still 1 love her in my heart? 298 00:13:45,240 --> 00:13:47,959 I Dreamgirl lover, do not part} 299 00:13:48,080 --> 00:13:50,640 I Dreams are dreams, and I am itchy 300 00:13:50,720 --> 00:13:53,599 I For a love so true and twitchy ♪ 301 00:13:53,720 --> 00:13:57,111 I That my mind is sure to go crazy } 302 00:13:57,200 --> 00:13:59,111 I But I'm only lonely 303 00:13:59,240 --> 00:14:01,800 I Only when I make-believe 304 00:14:01,920 --> 00:14:04,560 7 She comes down to comfort me ♪ 305 00:14:04,640 --> 00:14:08,395 7 Dream-gir! lover, are you lonely too? 306 00:14:09,160 --> 00:14:10,230 IMetoo?d 307 00:14:11,000 --> 00:14:12,752 Now, grow, little pea bride, 308 00:14:13,000 --> 00:14:16,516 because when you do, my daddy will see I'm not a lummox. 309 00:14:16,640 --> 00:14:17,516 [chuckling] 310 00:14:18,000 --> 00:14:21,391 [Mokey] Hey. Hey, it's no use, you know. 311 00:14:21,480 --> 00:14:24,120 -They're only ordinary peas. -[whispers] No, no. 312 00:14:25,360 --> 00:14:26,350 What? 313 00:14:26,480 --> 00:14:29,120 -Mokey, you are talking to a Gorg. -Uh... 314 00:14:29,240 --> 00:14:32,232 Red, he has to know. But do you have to tell him? 315 00:14:32,320 --> 00:14:35,597 Truth is truth, Red. I can't keep silent. 316 00:14:35,720 --> 00:14:39,315 [stuttering] Wait. What's going on? Why is a Fraggle talking to me? 317 00:14:39,560 --> 00:14:45,909 Because that Mr. McMooch is a mean and vicious creature. 318 00:14:46,200 --> 00:14:48,191 Those are not magic peas. 319 00:14:48,600 --> 00:14:51,638 I'm sorry, but we heard him say so, right? 320 00:14:51,720 --> 00:14:52,835 Yeah, yeah, yeah. 321 00:14:52,920 --> 00:14:56,709 Then... Then the Gorgs are doomed to wander the universe? 322 00:14:57,240 --> 00:14:58,753 Freezing and homeless? 323 00:14:59,080 --> 00:15:00,878 And it's my fault. 324 00:15:00,920 --> 00:15:02,035 [crying] 325 00:15:02,120 --> 00:15:04,509 Oh, wait, come on now. 326 00:15:04,600 --> 00:15:06,716 Let's not think of this as a blaming situation. 327 00:15:06,800 --> 00:15:10,111 I mean, consider the alternatives. Um... 328 00:15:10,640 --> 00:15:12,551 How can you get your castle back? 329 00:15:12,640 --> 00:15:16,315 I can't. Oh, I'm a dunderheaded lummox. 330 00:15:16,720 --> 00:15:19,838 You know, you're really taking a very self-destructive attitude. 331 00:15:19,960 --> 00:15:21,633 I'm already destroyed. 332 00:15:21,720 --> 00:15:23,950 No, you're not. Why... 333 00:15:24,400 --> 00:15:27,836 Well, you may not be the most intelligent creature 334 00:15:27,920 --> 00:15:31,800 in the whole world, but you have many special qualities. 335 00:15:31,880 --> 00:15:32,995 Oh, boy. 336 00:15:33,080 --> 00:15:37,119 Just focus on those qualities and use what you have. 337 00:15:37,720 --> 00:15:41,031 -Yeah. Yeah, the Fraggle's right. -Mmm-hmm. 338 00:15:41,360 --> 00:15:44,273 Yeah, I can still win if I use what I have. 339 00:15:44,360 --> 00:15:45,998 Oh, that's the spirit. 340 00:15:46,120 --> 00:15:47,793 I'l use you. [chuckling] 341 00:15:47,880 --> 00:15:49,200 [gasps] What? 342 00:15:53,640 --> 00:15:55,039 Shh! 343 00:15:58,600 --> 00:16:00,591 Well, is it done yet? 344 00:16:00,680 --> 00:16:01,909 It's nearly dawn. 345 00:16:02,040 --> 00:16:03,314 [Red] Not yet. 346 00:16:03,440 --> 00:16:06,080 “Where did you get this pea plant? -Yeah. 347 00:16:06,160 --> 00:16:08,436 I found it in the garden. I transplanted it. 348 00:16:08,520 --> 00:16:11,592 Well. We only have a few more of these rhinestones 349 00:16:11,720 --> 00:16:13,677 to slip into the pea pod. Hmm? 350 00:16:13,880 --> 00:16:16,235 Okay, little pea pod, say "Aah." 351 00:16:16,360 --> 00:16:18,954 [Red] Now, let's rehearse this one last time. 352 00:16:19,040 --> 00:16:22,317 At dawn, when the plant doesn't tum into a princess, 353 00:16:22,600 --> 00:16:23,829 what do you do? 354 00:16:23,960 --> 00:16:25,234 Oh, yeah. I, uh... 355 00:16:26,680 --> 00:16:27,750 Uh, ooh... 356 00:16:28,600 --> 00:16:29,715 Oh, I remember. I remember. 357 00:16:29,840 --> 00:16:31,751 Yes, I break open the pea pods, 358 00:16:31,840 --> 00:16:35,117 and I say, "Oh, Mr. McMooch, you have cheated me. 359 00:16:35,320 --> 00:16:38,278 This magic pea plant does not produce brides. 360 00:16:38,360 --> 00:16:41,318 This magic pea plant only produces rhinestones.” 361 00:16:41,440 --> 00:16:44,717 No, no, no. Diamonds. You call the rhinestones diamonds, 362 00:16:44,840 --> 00:16:47,116 -you dunderheaded lummox. -Uh... 363 00:16:47,200 --> 00:16:49,510 He'll get it right when the time comes. 364 00:16:49,600 --> 00:16:52,752 And then, Mr. McMooch will trade you back the castle 365 00:16:52,880 --> 00:16:54,791 -for the diamond plant. Hmm? -Right. 366 00:16:54,880 --> 00:16:57,269 And in retum for all this, you'll let us go. 367 00:16:57,400 --> 00:16:58,799 -Don't forget that part. “Yes. 368 00:16:58,920 --> 00:17:00,831 Yeah, sure, sure, sure. You're free to go. 369 00:17:00,920 --> 00:17:03,673 Oh, boy, Mommy and Daddy will be so proud of me. 370 00:17:04,040 --> 00:17:05,474 Ooh, ooh. Shh. 371 00:17:06,040 --> 00:17:07,792 Good moming, Gorgs. 372 00:17:07,880 --> 00:17:11,191 I'm here to take possession of the castle. [laughing] 373 00:17:11,920 --> 00:17:13,831 [melancholic music playing] 374 00:17:14,440 --> 00:17:18,354 ♪ O world, O time, O woe ♪ 375 00:17:18,920 --> 00:17:22,834 I Tis time to part, I know I 376 00:17:23,680 --> 00:17:28,914 I My heart is starting to feel fow 377 00:17:29,000 --> 00:17:30,354 Now, now, Mother. 378 00:17:30,400 --> 00:17:32,198 JO world}? 379 00:17:32,560 --> 00:17:34,631 ♪ Otime? 380 00:17:35,200 --> 00:17:36,270 ♪ Owoe? 381 00:17:36,400 --> 00:17:39,040 I The eavestroughs are bending The chimney needs mending 382 00:17:39,160 --> 00:17:41,071 I The plumbing is ending 383 00:17:41,200 --> 00:17:42,998 I It's no use pretending 384 00:17:43,080 --> 00:17:46,038 I When drops keep descending real slow 385 00:17:46,080 --> 00:17:46,911 [zooms] 386 00:17:47,040 --> 00:17:50,112 I Tell them, "Whoa, whoa, whoa" 387 00:17:50,200 --> 00:17:51,554 As they flow 388 00:17:53,800 --> 00:17:57,270 I Yes, it's, "Whoa, whoa, whoa" 389 00:17:57,360 --> 00:17:58,350 As they flow 390 00:17:58,480 --> 00:17:59,709 ♪ Be nice to the flowers ♪ 391 00:17:59,800 --> 00:18:01,473 2 I smelled them for hours © 392 00:18:01,600 --> 00:18:03,318 I Be nice to the bathtub } 393 00:18:03,400 --> 00:18:05,198 7 Where Pa made his flab thud 7 394 00:18:05,320 --> 00:18:08,233 I Be nice to our house when we go ♪ 395 00:18:08,640 --> 00:18:11,951 I Crying, "Woe, woe, woe"! 396 00:18:12,160 --> 00:18:13,753 IAswego? 397 00:18:15,920 --> 00:18:19,311 I Yes, it's, "Woe, woe, woe"! 398 00:18:19,920 --> 00:18:20,876 IAswego? 399 00:18:20,960 --> 00:18:24,191 ♪ O world, O time, O woe ♪ 400 00:18:24,320 --> 00:18:28,393 I Tis time to part, I know I 401 00:18:29,960 --> 00:18:35,319 I My heart is starting to feel fow 402 00:18:36,040 --> 00:18:38,873 JO world}? 403 00:18:39,120 --> 00:18:42,272 ♪ Otime? 404 00:18:43,000 --> 00:18:46,914 ♪ Owoe? 405 00:18:48,080 --> 00:18:49,115 [McMooch zooms) 406 00:18:50,120 --> 00:18:51,110 [chuckling] [gasps] 407 00:18:51,240 --> 00:18:52,833 Nearly dawn now. 408 00:18:52,920 --> 00:18:55,434 Oh, all right. Don't rub it in. 409 00:18:55,800 --> 00:18:58,269 Here, sir, is the key to the castle. 410 00:18:58,800 --> 00:19:00,120 Don't lose it. 411 00:19:00,200 --> 00:19:01,520 And don't use it. 412 00:19:02,440 --> 00:19:05,159 The lock's been broken for the last 12 generations. 413 00:19:05,640 --> 00:19:09,713 Oh, I don't care about all that. I'l just tear it all down anyway. 414 00:19:09,800 --> 00:19:11,234 Oh! [crying] 415 00:19:11,360 --> 00:19:14,034 Don't say things like that in front of her. 416 00:19:14,240 --> 00:19:15,469 [sighs frustratedly] 417 00:19:17,480 --> 00:19:18,436 I hope this works. 418 00:19:18,520 --> 00:19:20,989 [humming] 419 00:19:21,200 --> 00:19:23,476 Ah, here we go. 420 00:19:23,680 --> 00:19:25,079 What's that? 421 00:19:25,160 --> 00:19:26,389 Oh, this? 422 00:19:26,480 --> 00:19:29,120 Oh, I planted it last night. 423 00:19:29,680 --> 00:19:32,115 It's one of the Peas of Power. 424 00:19:32,440 --> 00:19:34,795 You planted them so soon? 425 00:19:35,160 --> 00:19:39,154 [softly] Bad news. Come the dawn, he'll know those peas aren't magic. 426 00:19:39,280 --> 00:19:43,513 Mmm. I just couldn't wait to see my beautiful Gorg bride. 427 00:19:43,800 --> 00:19:46,553 Besides, she can help push the wheelbarrows. 428 00:19:46,640 --> 00:19:50,873 Uh, listen, it might take a while 429 00:19:51,000 --> 00:19:55,278 for that plant to tum into a bride. Oh, several days. 430 00:19:55,360 --> 00:19:57,112 Oh, no, no, no. 431 00:19:57,240 --> 00:20:01,757 The pea sprouts overnight and tums into a maiden at dawn. 432 00:20:02,120 --> 00:20:04,555 tll happen in a couple of minutes now. 433 00:20:04,680 --> 00:20:08,799 [chuckles nervously] Well, I suppose you folks are eager to get started. 434 00:20:08,920 --> 00:20:10,911 [softly] Got to move them out before dawn. 435 00:20:11,600 --> 00:20:15,150 Always less traffic on the roads early in the morning. 436 00:20:15,240 --> 00:20:17,800 Oh, no, no, no, no, no. We can't leave yet. 437 00:20:17,880 --> 00:20:20,190 I gotta let my pea plant turn into a bride. 438 00:20:20,280 --> 00:20:25,354 Oh, Junior, did you plant one of those ridiculous pea seeds? 439 00:20:25,600 --> 00:20:28,069 Why, yes, I did. [chuckling] 440 00:20:28,200 --> 00:20:30,555 And now, as the first rays of the sun appear, 441 00:20:30,680 --> 00:20:33,115 it will turn into a bride. -[Pa Gorg groans] 442 00:20:33,240 --> 00:20:35,311 Come on, ditzy brain, we're free. 443 00:20:35,400 --> 00:20:37,835 I know, I know, but I want to see what happens. 444 00:20:37,920 --> 00:20:40,309 Here comes the sun. [chuckles] 445 00:20:40,400 --> 00:20:41,754 [rooster crowing] 446 00:20:41,880 --> 00:20:43,678 [Ma Gorg crying] 447 00:20:45,240 --> 00:20:46,230 But... 448 00:20:46,360 --> 00:20:48,829 Why, it didn't work. McMooch laughing] 449 00:20:49,080 --> 00:20:51,594 Yeah, well, don't get excited. 450 00:20:51,680 --> 00:20:54,559 This pea plant didn't tum into a bride. 451 00:20:55,600 --> 00:20:57,034 Well, all that happened was that... 452 00:20:57,600 --> 00:20:59,796 the peas turned into diamonds. 453 00:20:59,880 --> 00:21:02,554 They turned into diamonds? 454 00:21:02,680 --> 00:21:05,274 [both] They turned into diamonds? 455 00:21:05,400 --> 00:21:07,038 You cheated me. 456 00:21:07,120 --> 00:21:08,713 [McMooch zooms) 457 00:21:08,840 --> 00:21:11,958 Uh, wait. Wait. There's been an error. 458 00:21:12,080 --> 00:21:16,278 Yes, indeed, you've got the wrong kind of magic peas there. 459 00:21:16,960 --> 00:21:18,234 The deal is off. 460 00:21:18,520 --> 00:21:19,555 I'll take them back. 461 00:21:19,680 --> 00:21:21,671 Hmm? Let me get this straight. 462 00:21:21,800 --> 00:21:24,952 You want to take back the pea seeds that grow diamonds, 463 00:21:25,200 --> 00:21:27,669 and you'll give us the castle? 464 00:21:27,960 --> 00:21:28,995 That's right. 465 00:21:29,080 --> 00:21:31,435 Oh, well, seems like a fair deal. 466 00:21:31,960 --> 00:21:34,634 [both] Hey, Nonny, Nonny, Nonny. 467 00:21:34,720 --> 00:21:37,280 Hey, Nonny, Ha Cha Cha. 468 00:21:37,400 --> 00:21:38,720 [Ma Gorg squealing excitedly] 469 00:21:38,840 --> 00:21:42,993 Peas that grow diamonds. [chuckling] 470 00:21:43,120 --> 00:21:44,235 Uh-oh. 471 00:21:44,920 --> 00:21:46,433 Wait a minute. 472 00:21:46,920 --> 00:21:49,594 These are rhinestones. 473 00:21:49,960 --> 00:21:53,635 Why, they do look like rhinestones, 474 00:21:54,080 --> 00:21:56,913 like the ones I have in my sewing basket. 475 00:21:57,240 --> 00:21:59,197 Ma, don't tell him that. 476 00:21:59,320 --> 00:22:02,950 This is all a trick to cheat me out of the castle. 477 00:22:03,240 --> 00:22:05,800 Junior, you dunderheaded lummox, 478 00:22:06,040 --> 00:22:09,237 no one would fall for a trick that stupid. 479 00:22:09,320 --> 00:22:11,072 Well, it's not all my fault. 480 00:22:11,200 --> 00:22:13,271 [stuttering] The Fraggles helped me think of it. 481 00:22:13,360 --> 00:22:17,115 Fraggles? I hope there aren't any Fraggles around here. 482 00:22:17,200 --> 00:22:19,350 Well, sure, there are. There are tons of them. 483 00:22:19,480 --> 00:22:21,790 Yuck! That's awful. 484 00:22:21,920 --> 00:22:22,955 What's the matter? 485 00:22:23,560 --> 00:22:25,312 Don't you like Fraggles? 486 00:22:25,640 --> 00:22:27,313 Like Fraggles? 487 00:22:27,720 --> 00:22:29,393 No, I hate them. 488 00:22:29,480 --> 00:22:32,632 Imagine not liking Fraggles. 489 00:22:32,760 --> 00:22:35,400 [chuckling] Well, I got to use what I got. 490 00:22:35,640 --> 00:22:36,630 Whoa! 491 00:22:37,320 --> 00:22:38,799 [Red and Mokey yelling] 492 00:22:39,040 --> 00:22:41,509 Okay, guys, just act scary. [chuckles] 493 00:22:41,640 --> 00:22:45,474 There's nothing worse than having Fraggles in your garden. 494 00:22:45,560 --> 00:22:46,595 Oh! 495 00:22:46,680 --> 00:22:49,069 How about Fraggles in your pockets? 496 00:22:49,160 --> 00:22:51,390 [Red and Mokey] Booga, booga, booga! 497 00:22:51,520 --> 00:22:52,351 [yells] Two of them? 498 00:22:52,480 --> 00:22:54,551 Oh, no. There are more than two. 499 00:22:54,640 --> 00:22:57,314 We got thousands of Fraggles, lummox. -Thousands. [chuckles] 500 00:22:57,400 --> 00:23:00,916 [Junior laughing] In a minute, you'll have Fraggles dancing in your hair 501 00:23:01,000 --> 00:23:02,752 Hair. -and bouncing on your tummy. 502 00:23:02,840 --> 00:23:03,636 Tummy. 503 00:23:03,760 --> 00:23:05,478 -Fraggles climbing in your ears Ears. 504 00:23:05,600 --> 00:23:06,670 and crawling up your legs. 505 00:23:06,800 --> 00:23:08,837 [screams] Let me out of here! 506 00:23:08,960 --> 00:23:11,952 I'm never coming back to this awful place. 507 00:23:12,040 --> 00:23:13,599 [zooms] 508 00:23:13,680 --> 00:23:16,672 Thank you very much, Fraggles. You can go home now. 509 00:23:16,760 --> 00:23:18,159 [Mokey] You're very welcome. 510 00:23:18,280 --> 00:23:19,475 [Red] Come on. 511 00:23:19,560 --> 00:23:24,509 Oh, son of mine, you've saved the ancestral home of the Gorgs. 512 00:23:24,600 --> 00:23:25,476 Oh. [chuckling] 513 00:23:25,560 --> 00:23:27,949 Junior, I never thought I'd live to say this, 514 00:23:28,040 --> 00:23:29,951 but that was brilliant. 515 00:23:30,240 --> 00:23:31,799 Well, thank you, Daddy. 516 00:23:31,920 --> 00:23:34,196 Thank you very much. [chuckles] 517 00:23:34,720 --> 00:23:38,395 [Doc] There's a phrase in Latin that fits the occasion, Sprocket. 518 00:23:39,400 --> 00:23:41,038 Caveat emptor. 519 00:23:41,280 --> 00:23:43,351 It means, "Let the buyer beware." 520 00:23:43,440 --> 00:23:45,716 We just made a bad bargain. 521 00:23:45,920 --> 00:23:50,471 Oh, that automatic dog feeder couldn't feed anything. 522 00:23:50,560 --> 00:23:54,269 And here's something else an automatic dog feeder can't do. 523 00:23:54,480 --> 00:23:56,517 Oh, Sprockie! 524 00:23:56,600 --> 00:23:59,240 [barks] Well, bon appétit. 525 00:24:00,400 --> 00:24:01,549 [slurping] 526 00:24:03,320 --> 00:24:04,754 [music playing] 527 00:24:05,400 --> 00:24:07,960 [scatting] 528 00:24:21,920 --> 00:24:23,354 I Dance your cares away ♪ 529 00:24:24,040 --> 00:24:26,031 I Worry's for another day 530 00:24:26,120 --> 00:24:27,519 I Let the music play } 531 00:24:28,120 --> 00:24:29,599 I Down in Fraggle Rock ♪ 532 00:24:30,160 --> 00:24:31,639 I Dance your cares away ♪ 533 00:24:32,280 --> 00:24:34,351 I Worry's for another day 534 00:24:34,480 --> 00:24:35,834 I Let the music play } 535 00:24:36,440 --> 00:24:37,760 I Down in Fraggle Rock ♪ 536 00:24:38,520 --> 00:24:39,794 I Down in Fraggle Rock ♪ 537 00:24:40,600 --> 00:24:41,999 I Down in Fraggle Rock ♪ 36271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.