All language subtitles for XO.Kitty.S02E01.K.I.S.S.Me.Again.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,975 --> 00:00:19,602 ‫انتهى الفصل الدراسي السابق ‫بأحداث درامية كثيرة. 2 00:00:20,645 --> 00:00:22,230 ‫لم يكن يُفترض أن يسير هكذا. 3 00:00:23,398 --> 00:00:26,192 ‫لكنني انفصلت أنا و"داي"، ‫ووقعت في غرام "يوري"، 4 00:00:26,276 --> 00:00:28,111 ‫وطُردت من "كيس". 5 00:00:32,073 --> 00:00:34,576 ‫حين رحلت من أجل عطلة الشتاء، ‫كنت أظن أنه رحيل نهائي، 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,370 ‫لكن ها أنا عدت إلى "سيول"، بعد شهر واحد. 7 00:00:38,788 --> 00:00:39,956 ‫"الأخوات (سونغ)، (إم)، هل وصلت بعد؟" 8 00:00:40,040 --> 00:00:41,708 ‫"في طريقي إلى المدينة الجامعية" 9 00:00:41,791 --> 00:00:43,334 ‫"(إل)، أنت لها" 10 00:00:43,418 --> 00:00:44,919 ‫"عناق وقبلات" 11 00:00:49,424 --> 00:00:53,136 ‫لم أتخيل قط أن "يوري" ستتصل بأمها ‫وتعيدني مرة أخرى، 12 00:00:53,219 --> 00:00:57,015 ‫لكن الآن بعدما حظيت بفرصة ثانية، ‫لن أفسدها على نفسي. 13 00:00:57,974 --> 00:01:01,102 ‫إنه فصل دراسي جديد تمامًا، ‫وسأستفيد منه أقصى استفادة. 14 00:01:10,487 --> 00:01:13,281 ‫"(كيس)، مرحبًا" 15 00:01:13,364 --> 00:01:14,365 ‫- "كيتي"! ‫- "أليكس"! 16 00:01:14,449 --> 00:01:15,408 ‫مرحبًا! 17 00:01:15,492 --> 00:01:16,451 ‫بروفيسور "لي"! 18 00:01:16,534 --> 00:01:19,496 ‫أم يجدر بي أن أناديك بالمدير "لي" الآن؟ ‫تهانيّ على ذلك. 19 00:01:19,579 --> 00:01:22,290 ‫استقال المدير "ليم" ‫بسبب فضائح الفصل الدراسي السابق. 20 00:01:22,373 --> 00:01:24,209 ‫- شكرًا. ‫- والكثير منها يتعلق بك يا آنسة "كوفي". 21 00:01:24,292 --> 00:01:26,252 ‫من المفترض أنك ستتعاملين ‫مع فترة دراستك في "كيس" 22 00:01:26,336 --> 00:01:28,463 ‫بمزيد من الاحترام والعناية ‫في هذا الفصل الدراسي. 23 00:01:28,546 --> 00:01:31,216 ‫أجل، بالتأكيد. تمامًا. 24 00:01:31,299 --> 00:01:34,260 ‫جاهزة لألتهم الكتب ‫وأتّبع السلوك القويم وأكون طالبة مثالية. 25 00:01:34,344 --> 00:01:36,721 ‫يا للهول! ها هي ملكة الفوضى! 26 00:01:39,933 --> 00:01:42,393 ‫- أنا في غاية السعادة لرؤيتك يا صاح. ‫- وأنا أيضًا. 27 00:01:42,477 --> 00:01:44,187 ‫يسعدني أيضًا أن أشاركك 28 00:01:44,270 --> 00:01:46,648 ‫مدى الجدية التي سأتعامل بها ‫مع صفوفي هذا العام. 29 00:01:46,731 --> 00:01:50,193 ‫صحيح. أجل! ذلك حرفيًا ‫ما كنت أقوله طوال هذا الوقت. 30 00:01:50,276 --> 00:01:51,486 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا. 31 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 ‫كلّا، تأخر الوقت تمامًا على إعادة المقدّم. 32 00:01:54,447 --> 00:01:55,782 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه… 33 00:01:55,865 --> 00:01:58,409 ‫كان يشعر أبي بالقليل من التوتر. 34 00:01:58,493 --> 00:02:00,411 ‫بقيت معه طوال فترة العطلة. 35 00:02:00,495 --> 00:02:03,581 ‫نحن نعيش فيلمًا مضحكًا ‫من أفلام كوميديا الرفقاء. 36 00:02:03,665 --> 00:02:04,541 ‫- في البيت… ‫- "أليكس"! 37 00:02:04,624 --> 00:02:06,501 ‫نعم، أنا قادم! يجدر بي أن أذهب. 38 00:02:06,584 --> 00:02:08,002 ‫"كيتي"، أنا سعيد بعودتك. 39 00:02:08,086 --> 00:02:09,671 ‫شكرًا. وأنا أيضًا. 40 00:02:10,922 --> 00:02:12,841 ‫- لا بأس، فلنستعدّ. ‫- أجل! 41 00:02:16,052 --> 00:02:18,888 ‫"مرحبًا بكم في فصل الربيع الدراسي" 42 00:02:22,767 --> 00:02:25,812 ‫بئسًا، أردت أن أسأل "لي" ‫عن ذلك المدعو "سايمون" من خطاب أمي. 43 00:02:25,895 --> 00:02:28,982 ‫- لديك فصل دراسي كامل لتجدي "سايمون". ‫- كلّا، انتهيت من إهدار الوقت. 44 00:02:29,065 --> 00:02:30,984 ‫كان الجميع في الديار يطرحون عليّ أسئلة. 45 00:02:31,067 --> 00:02:32,735 ‫"لارا جين" و"مارغو" وحتى "بيتر"، 46 00:02:32,819 --> 00:02:35,113 ‫لأنه يسكن فعليًا في منزلنا ‫في أثناء العطلات المدرسية، 47 00:02:35,196 --> 00:02:38,199 ‫أرادوا معرفة ما علمته عن أمي، ‫وكيف كانت لغتي الكورية… 48 00:02:38,283 --> 00:02:41,578 ‫وأدركت أنني لم أعرف حقًا أي شيء عن أمي. 49 00:02:41,661 --> 00:02:43,037 ‫ليس في الواقع. 50 00:02:43,121 --> 00:02:45,582 ‫وكدت أرسب. ولغتي الكورية متدنية. 51 00:02:45,665 --> 00:02:47,959 ‫لذا أنا نسخة معدلة من "كيتي" ‫في هذا الفصل الدراسي. 52 00:02:48,042 --> 00:02:50,128 ‫سأعيش في غرفة مفردة. وسأكون عزباء. 53 00:02:50,211 --> 00:02:53,673 ‫من المؤسف أن تتخلي عن الحب بعد اكتشافك ‫مباشرةً أنك مزدوجة الميول الجنسية. 54 00:02:53,756 --> 00:02:56,342 ‫كلّا، لم أقل إنني سأعيش راهبةً. 55 00:02:56,426 --> 00:02:58,469 ‫أريد تجربة مواعدة الفتيات. 56 00:02:59,095 --> 00:03:01,389 ‫لكن ربما واحدة ‫من خارج دائرة صديقاتي المباشرة. 57 00:03:01,472 --> 00:03:03,308 ‫حيث احتمالات أقل في وقوع أحداث درامية. 58 00:03:03,850 --> 00:03:08,688 ‫لكن هل يمكنك تجاوز مشاعرك نحو "يوري" ‫بهذه السرعة؟ لقد أعادتك إلى "كيس". 59 00:03:08,771 --> 00:03:11,482 ‫أقنعتني "لارا جين" ‫بكتابة خطاب وداع لـ"يوري". 60 00:03:11,566 --> 00:03:14,402 ‫كما فعلت مع كل الأولاد الذين أحبّتهم. ‫وقد أحضرت ذلك الخطاب معي 61 00:03:14,485 --> 00:03:19,032 ‫حتى أتمكن من إعادة قراءته ‫في حال وجدت نفسي أنزلق إلى عاداتي القديمة. 62 00:03:19,532 --> 00:03:21,826 ‫تعرف أن بوسعك كتابة واحد لـ"فلوريان". 63 00:03:21,910 --> 00:03:23,870 ‫سهّل "فلوريان" عليّ تجاوز مشاعري نحوه 64 00:03:23,953 --> 00:03:27,373 ‫بكونه وغدًا كاذبًا وخائنًا ‫كاد يكلّف "داي" منحته الدراسية. 65 00:03:27,457 --> 00:03:28,833 ‫فعلت الصواب بالإبلاغ عنه. 66 00:03:28,917 --> 00:03:31,544 ‫لم أقصد أن أطلق تحقيقًا تسبب 67 00:03:31,628 --> 00:03:34,130 ‫في طرد مجموعة من الطلبة أيضًا. 68 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 ‫أظن أن كلينا ملكتي فوضى. 69 00:03:37,258 --> 00:03:38,843 ‫انظري. ها هما الصبيان. 70 00:03:39,510 --> 00:03:40,511 ‫"داي"! "مين هو"! 71 00:03:47,018 --> 00:03:49,646 ‫"كيتي"، أظن أنني وقعت في غرامك. 72 00:03:50,188 --> 00:03:51,564 ‫قليلًا. 73 00:03:51,648 --> 00:03:52,774 ‫أو كثيرًا. 74 00:04:03,117 --> 00:04:04,661 ‫المعذرة، ماذا؟ 75 00:04:04,744 --> 00:04:07,664 ‫أنت مغرم بي؟ منذ متى؟ 76 00:04:07,747 --> 00:04:09,874 ‫لا أعرف. لقد حدث ذلك تلقائيًا. 77 00:04:10,458 --> 00:04:12,627 ‫كيف؟ تظن أنني مزعجة. 78 00:04:12,710 --> 00:04:13,753 ‫أنت كذلك. 79 00:04:13,836 --> 00:04:16,256 ‫هذه واحدة من أكثر خصالك المحببة. 80 00:04:17,006 --> 00:04:18,174 ‫أنا حقًا لا… 81 00:04:18,258 --> 00:04:20,176 ‫هل هذا مقلب؟ هل أتعرّض لمقلب؟ 82 00:04:20,260 --> 00:04:21,719 ‫كلّا، هذا ليس مقلبًا. 83 00:04:24,013 --> 00:04:26,683 ‫يبدو ذلك جنونيًا، ‫لكنني أكنّ تلك المشاعر من فترة طويلة. 84 00:04:28,142 --> 00:04:30,603 ‫لم أكن سأقول أي شيء بسبب "داي"، لكن… 85 00:04:31,604 --> 00:04:33,439 ‫عندما قلت إنكما انفصلتما… 86 00:04:33,523 --> 00:04:35,066 ‫أجل، قبل 30 دقيقة. 87 00:04:36,359 --> 00:04:37,193 ‫أعرف. 88 00:04:38,361 --> 00:04:39,737 ‫هذا معقّد جدًا. 89 00:04:43,241 --> 00:04:44,617 ‫أنا آسف يا "كيتي". 90 00:04:45,660 --> 00:04:46,828 ‫انسي ما قلته. 91 00:04:47,662 --> 00:04:48,746 ‫كلّا، أنا… 92 00:04:50,498 --> 00:04:52,583 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- سأعود إلى الدرجة الأولى. 93 00:04:55,503 --> 00:04:58,506 ‫أجل. نسيت ذكر الدراما ‫التي عشتها مع "مين هو". 94 00:04:58,589 --> 00:04:59,424 ‫ماذا؟ 95 00:05:02,719 --> 00:05:05,054 ‫كان ذلك غريبًا، صحيح؟ ماذا كان ذلك؟ 96 00:05:05,138 --> 00:05:07,056 ‫لم يريانا على الأرجح. 97 00:05:07,140 --> 00:05:08,474 ‫أعرف أنهما رأيانا. 98 00:05:08,558 --> 00:05:10,935 ‫سأتفقّد حجرتي الجديدة. أراك في الاجتماع. 99 00:05:11,019 --> 00:05:12,437 ‫- شكرًا. ‫- هل يمكنك نقلها؟ 100 00:05:12,520 --> 00:05:13,604 ‫- نعم. وداعًا. ‫- وداعًا. 101 00:05:15,898 --> 00:05:16,983 ‫مهلًا، ما الخطب؟ 102 00:05:17,066 --> 00:05:18,609 ‫كنت سألقي التحية. 103 00:05:19,694 --> 00:05:23,406 ‫الطريقة التي تركت عليها الأمور مع "كيتي" ‫في المطار كانت تزعجني من حينها. 104 00:05:23,489 --> 00:05:25,366 ‫كان يمكن أن تكون آخر مرة أراها فيها. 105 00:05:25,450 --> 00:05:27,035 ‫لم لا نتحدث عن ذلك لاحقًا؟ 106 00:05:27,118 --> 00:05:28,369 ‫لنعد إلى سكن الطلاب. 107 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 ‫يجب أن أعيد التأقلم مع هذا الطقس البارد. 108 00:05:30,413 --> 00:05:31,998 ‫تعرف أنني عدت للتو من "لوس أنجلوس". 109 00:05:32,081 --> 00:05:33,333 ‫لكن هذا من أجل "كيو". 110 00:05:33,416 --> 00:05:35,126 ‫يمكنه أن يسخّنه فيما بعد. 111 00:05:35,209 --> 00:05:39,047 ‫تقول دومًا إن التسخين ‫يفسد تماسك القهوة بالحليب. 112 00:05:40,006 --> 00:05:40,840 ‫ظريف. 113 00:05:41,674 --> 00:05:42,925 ‫عنيت ما قلته لـ"كيو". 114 00:05:43,009 --> 00:05:45,720 ‫النسخة المعدلة من "كيتي" ‫مستعدة لانطلاق فصل دراسي جديد، 115 00:05:45,803 --> 00:05:47,764 ‫خال من الدراما والفوضى الرومانسية. 116 00:05:55,271 --> 00:05:57,231 ‫"كيتي"، افتقدتك كثيرًا! 117 00:05:57,315 --> 00:05:58,775 ‫افتقدك أيضًا. 118 00:06:02,987 --> 00:06:06,407 ‫كنت أفكر فيك طوال العطلة ‫وكنت في غاية الحماسة حيال عودتك. 119 00:06:06,991 --> 00:06:09,660 ‫وأنا أيضًا، وأنا تمكنت من العودة فقط بفضلك. 120 00:06:09,744 --> 00:06:12,622 ‫والآن سنسكن معًا؟ 121 00:06:12,705 --> 00:06:16,834 ‫ماذا؟ طلبت النزول في غرفة مفردة. ‫لا بد أن هناك خطأ ما. 122 00:06:16,918 --> 00:06:18,920 ‫هذا ليس خطأ. هذا قدر. 123 00:06:19,921 --> 00:06:21,464 ‫ما هذا الكلام عن القدر؟ 124 00:06:23,466 --> 00:06:25,885 ‫مرحبًا يا "كيتي". أنا "جوليانا". 125 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 ‫يسرني أن ألتقي أخيرًا بالفتاة ‫التي ساعدت على عودة علاقتي مع "يوري". 126 00:06:30,181 --> 00:06:33,226 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟ ‫ثلاثتنا رفيقات غرفة واحدة؟ 127 00:06:33,309 --> 00:06:34,727 ‫حلم قد تحقق. 128 00:06:35,686 --> 00:06:37,438 ‫أقرب إلى أسوأ كوابيسي، 129 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 ‫فلم أتخلص من مشاعري نحو "يوري". ‫لم أقترب حتى من ذلك. 130 00:06:41,067 --> 00:06:44,987 ‫"مع قبلاتي، (كيتي)" 131 00:06:46,114 --> 00:06:47,156 ‫هذا… 132 00:06:47,240 --> 00:06:48,199 ‫أنا لم… 133 00:06:49,909 --> 00:06:51,494 ‫أظن أن "كيتي" انعقد لسانها. 134 00:06:51,577 --> 00:06:53,830 ‫لم أعلم أنك ستقيمين ‫في المدينة الجامعية هذا الفصل الدراسي. 135 00:06:54,622 --> 00:06:57,708 ‫اتخذت القرار في آخر لحظة. ‫كان ينبغي أن أرحل عن منزل والديّ. 136 00:06:58,209 --> 00:06:59,752 ‫أجواء سلبية هناك. 137 00:07:00,461 --> 00:07:01,629 ‫يتطلقان. 138 00:07:01,712 --> 00:07:03,548 ‫ماذا؟ "يوري"، يؤسفني مصابك. 139 00:07:03,631 --> 00:07:06,384 ‫صدقًا، لا بأس، كان يجب أن يحدث قبل سنوات. 140 00:07:06,467 --> 00:07:11,514 ‫والآن أمي في "تايلاند"، منعزلة عن العالم ‫في مركز صحي تستعيد شبابها. 141 00:07:12,765 --> 00:07:15,768 ‫لكن دعانا نتحدث عن مقدار المرح ‫الذي سنحظى به بسكننا معًا. 142 00:07:15,852 --> 00:07:18,312 ‫لا أطيق صبرًا ‫حتى تتعرف كل واحدة منكما على الأخرى. 143 00:07:18,396 --> 00:07:20,982 ‫يستحيل أن أتمكن من النجاة ‫من فصل دراسي كامل من هذا. 144 00:07:21,065 --> 00:07:22,817 ‫- سأموت كمدًا في الواقع. ‫- مرحبًا. 145 00:07:24,193 --> 00:07:27,113 ‫مرحبًا. أنا "ستيلا". "ستيلا تشو". 146 00:07:27,196 --> 00:07:28,406 ‫أمهلنني ثانية واحدة. 147 00:07:29,532 --> 00:07:31,993 ‫هذا المكان أكبر 12 مرة من مدرستي القديمة. 148 00:07:32,660 --> 00:07:34,787 ‫لا بد أنك رفيقتنا الرابعة في السكن. 149 00:07:34,871 --> 00:07:37,874 ‫أنا "جوليانا"، وهذه حبيبتي "يوري". 150 00:07:39,041 --> 00:07:40,209 ‫يسمحون لكما بالسكن معًا؟ 151 00:07:40,293 --> 00:07:43,212 ‫لا يعرفون. إن علموا، فلن يدعونا نسكن معًا. 152 00:07:43,296 --> 00:07:47,467 ‫ثمة شائعة تفيد بأنهم يجرون ‫عمليات تفتيش كل ليلة على الغرف، 153 00:07:47,550 --> 00:07:49,510 ‫لذا يجب أن نتوخى مزيدًا من الحذر. 154 00:07:49,594 --> 00:07:51,053 ‫لن أنبس ببنت شفة. 155 00:07:51,637 --> 00:07:53,723 ‫وأنا "كيتي". يمكنك مشاركتي مهجعي. 156 00:07:53,806 --> 00:07:54,849 ‫رائع. 157 00:07:55,641 --> 00:07:58,686 ‫هل يمكن لأي واحدة منكنّ أن تعرّفني ‫كيف أصل إلى مكتب الإدارة؟ 158 00:07:58,769 --> 00:08:01,022 ‫- ما زال عليّ أن أسجّل… ‫- يمكنني أن أريك الطريق الآن. 159 00:08:01,105 --> 00:08:04,442 ‫إن لم تسجلي اسمك في أسرع وقت ممكن، ‫قد ينتهي بك الحال مع أسوأ أساتذة. هيا بنا. 160 00:08:04,525 --> 00:08:06,152 ‫مهلًا. قبل أن تذهبا، 161 00:08:06,235 --> 00:08:10,448 ‫نخطط لعشاء شواء جماعي الليلة، على حسابي. 162 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 ‫هل ستشاركان؟ الـ7 مساءً؟ 163 00:08:11,782 --> 00:08:13,618 ‫هل تمزحين؟ أود ذلك بشدة. 164 00:08:15,995 --> 00:08:20,333 ‫بئسًا، ليتني أستطيع، لكنني وعدت ‫أخواتي بأنني سأتصل بهنّ عبر "فيس تايم" 165 00:08:20,416 --> 00:08:22,376 ‫وأخبرهنّ عن أول يوم لي بعد العودة. 166 00:08:22,960 --> 00:08:24,962 ‫ألن يكون ذلك ‫في الـ2 صباحًا بتوقيت "بورتلاند"؟ 167 00:08:27,048 --> 00:08:29,342 ‫حقًا، سيكون كذلك. أجل. 168 00:08:29,425 --> 00:08:30,343 ‫ملاحظة وجيهة. 169 00:08:30,426 --> 00:08:32,678 ‫حسنًا، سأشارك! 170 00:08:33,262 --> 00:08:34,347 ‫لنرحل الآن. 171 00:08:34,430 --> 00:08:36,516 ‫- شكرًا لك لأنك ستريني المكان… ‫- ستشاركان. 172 00:08:40,686 --> 00:08:42,980 ‫"مين هو"، ثمة طرد من أجلك. 173 00:08:47,360 --> 00:08:50,238 ‫على الأرجح من أمي. ‫إنها حريصة على مشاعري جدًا. 174 00:08:54,283 --> 00:08:56,452 ‫لا عليك. هذا من أبي. 175 00:08:56,536 --> 00:08:59,956 ‫ما كانت أمي لتنسى أبدًا ‫أن بشرتي حساسة للكيماويات. 176 00:09:00,039 --> 00:09:02,458 ‫مستحضرات الترطيب مليئة بمركبات البارابين. 177 00:09:03,209 --> 00:09:05,419 ‫صحيح. يبدو أن أباك كتب لك رسالة. 178 00:09:06,921 --> 00:09:08,881 ‫لا يتواصل إلا حين يكون بحاجة إلى شيء. 179 00:09:09,757 --> 00:09:11,551 ‫على الأرجح أغضب زوجته الأخيرة، 180 00:09:11,634 --> 00:09:15,054 ‫ويحتاج مني إلى اختلاق قصة تصالحية ‫عن عائلتنا السعيدة. 181 00:09:15,972 --> 00:09:17,306 ‫إنها لك إن أردت. 182 00:09:22,603 --> 00:09:24,605 ‫تركت "كيتي" جوارب راحتها هنا. 183 00:09:26,023 --> 00:09:28,109 ‫لا تقل لي إنك على وشك تشمّم هذين الجوربين. 184 00:09:28,192 --> 00:09:29,986 ‫اصمت. الأمر فحسب… 185 00:09:31,070 --> 00:09:35,366 ‫أنا مسرور لأنها هنا، وأريد مصادقتها، ‫لكنني لم أتجاوز بعد مشاعري حيال "كيتي". 186 00:09:46,586 --> 00:09:48,087 ‫هل رأيت ذلك؟ 187 00:09:48,170 --> 00:09:50,631 ‫عندما ذكرت "كيتي"، اختفى في غرفته. 188 00:09:50,715 --> 00:09:52,842 ‫منذ رأيناها هذا الصباح، وهو يتصرف بغرابة. 189 00:09:55,011 --> 00:09:57,054 ‫أظن أن الأمر برمّته غلطتي. 190 00:09:57,722 --> 00:10:00,474 ‫هل تتذكر أنني قبل العطلة 191 00:10:00,975 --> 00:10:05,062 ‫هددت بقتله لأنني ظننت أنه يحب "كيتي"؟ 192 00:10:05,146 --> 00:10:07,231 ‫صحيح، أجل. لقد فعلت ذلك حقًا. 193 00:10:08,524 --> 00:10:09,567 ‫لكنك لم تقصده. 194 00:10:10,318 --> 00:10:12,445 ‫بالطبع لم أقصده بديهيًا. 195 00:10:12,528 --> 00:10:16,073 ‫وقد أعربت له عن أسفي، ولا يكُف ‫عن الرد بأن كل شيء على ما يُرام، لكن… 196 00:10:16,782 --> 00:10:17,825 ‫من الواضح… 197 00:10:19,076 --> 00:10:22,705 ‫إنه يشعر بالحرج، وأنا أشعر بأنني أحمق. 198 00:10:27,293 --> 00:10:30,588 ‫يا للهول. هذا المكان مخيف جدًا. 199 00:10:30,671 --> 00:10:33,049 ‫"سيول" لا تُقارن ‫بـ"بيبر بايك" في ولاية "أوهايو". 200 00:10:33,132 --> 00:10:36,302 ‫لكن يبدو أن "يوري" و"جوليانا" رقيقتان جدًا. ‫هل أنتنّ الثلاثة متقاربات جدًا؟ 201 00:10:36,385 --> 00:10:38,095 ‫ما كنت لأقول إننا متقاربات جدًا. 202 00:10:38,179 --> 00:10:40,806 ‫في الواقع، لا أعرف ماذا قد أقول عنا. 203 00:10:40,890 --> 00:10:43,100 ‫لكن كفانا كلامًا عني. ‫كيف انتهى بك المطاف في "كيس"؟ 204 00:10:43,184 --> 00:10:45,269 ‫برنامج تبادل من خلال كنيستي. 205 00:10:45,353 --> 00:10:48,356 ‫من اللطيف جدًا أن أسكن ‫برفقة أمريكية أخرى من أصل كوري. 206 00:10:48,439 --> 00:10:51,150 ‫- شكرًا على إطلاعي على تفاصيل المكان. ‫- العفو. ها قد وصلنا. 207 00:10:51,233 --> 00:10:54,737 ‫سألتقيك في البقعة نفسها. ‫لديّ مهمة بسيطة لكي أنجزها. 208 00:10:56,906 --> 00:10:58,074 ‫حدث خطأ. 209 00:10:58,157 --> 00:10:59,784 ‫طلبت النزول في غرفة مفردة. 210 00:11:00,451 --> 00:11:01,786 ‫لا يوجد أي خطأ. 211 00:11:01,869 --> 00:11:06,499 ‫ارتفعت رسوم السكن والإيواء ‫بسبب عجز غير متوقع في مصاريف التعليم. 212 00:11:07,625 --> 00:11:11,003 ‫دفعت فضيحة غش بالكثير من الآباء ‫إلى سحب أبنائهم من "كيس". 213 00:11:11,087 --> 00:11:14,048 ‫السعر الجديد للغرفة المفردة ‫لا تغطيه منحتك الدراسية. 214 00:11:14,131 --> 00:11:18,260 ‫هل توجد أي وسيلة يمكن بها ‫نقلي إلى جناح آخر؟ مع رفيقات سكن مختلفات. 215 00:11:23,182 --> 00:11:25,393 ‫"يوري هان". أليست صديقة لك؟ 216 00:11:26,185 --> 00:11:29,939 ‫نعم. في الواقع، تلك هي المشكلة. 217 00:11:30,022 --> 00:11:31,857 ‫إن كنت سأركّز على تحصيلي الدراسي، 218 00:11:31,941 --> 00:11:34,485 ‫فإن مرافقة صديقة في السكن ‫ستكون مصدر إلهاء كبير لي. 219 00:11:34,568 --> 00:11:37,571 ‫طالما تضعين الأمر في هذا الإطار، ‫فسأرى ما يسعني فعله. 220 00:11:37,655 --> 00:11:39,573 ‫يا للهول، شكرًا لك. هل يمكنني أن أحضنك؟ 221 00:11:39,657 --> 00:11:40,616 ‫كلّا البتة. 222 00:11:40,700 --> 00:11:42,034 ‫صحيح، بالطبع. 223 00:11:44,203 --> 00:11:47,289 ‫ما دمت في حضرتك، ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء واحد آخر؟ 224 00:11:47,373 --> 00:11:48,708 ‫إن كان شيئًا واحدًا فقط. 225 00:11:50,042 --> 00:11:51,752 ‫أمي، "إيف"، 226 00:11:53,087 --> 00:11:57,341 ‫يبدو أنها كان لها حبيب اسمه "سايمون" ‫بينما كانت تدرس هنا. 227 00:11:58,759 --> 00:12:01,137 ‫هل تتذكره على الإطلاق؟ 228 00:12:06,642 --> 00:12:09,145 ‫أنا وأمك لم نكن متقاربين تمامًا. 229 00:12:09,895 --> 00:12:10,855 ‫و… 230 00:12:12,189 --> 00:12:14,066 ‫أنا لا أتذكّر أي شخص باسم "سايمون". 231 00:12:16,277 --> 00:12:19,155 ‫ربما يكون الشاب الذي تبعته إلى "سيول". 232 00:12:19,238 --> 00:12:21,240 ‫الذي لم يكن أبواها موافقين عليه. 233 00:12:21,323 --> 00:12:22,158 ‫مهلًا، ماذا؟ 234 00:12:22,241 --> 00:12:25,494 ‫نعم، أتذكّر أن أبويها لم يدعما ‫مجيئها إلى "كوريا". 235 00:12:26,537 --> 00:12:27,663 ‫لا سيّما أمها. 236 00:12:29,165 --> 00:12:33,127 ‫كلّا، كانت أمي دومًا مقرّبة جدًا من أبويها. ‫لا يبدو ذلك صائبًا. 237 00:12:34,211 --> 00:12:36,005 ‫ربما ينبغي أن أتصل بجدتي. 238 00:12:37,339 --> 00:12:40,050 ‫أبي! تنبيه العشر دقائق قبل الاجتماع. 239 00:12:42,261 --> 00:12:44,680 ‫15. طلبت منك تنبيهًا قبله بـ15 دقيقة. 240 00:12:48,476 --> 00:12:50,561 ‫قلت عشر دقائق. ظننت أنها كانت… 241 00:12:50,644 --> 00:12:51,812 ‫كلّا، قلت 15. 242 00:13:02,198 --> 00:13:03,908 ‫هذه قاعة مؤتمراتنا. 243 00:13:06,035 --> 00:13:08,746 ‫انظري، أظن أن "يوري" و"جوليانا" ‫حجزتا لنا مقعدين. 244 00:13:08,829 --> 00:13:13,501 ‫أو ربما يمكننا الجلوس هنا ‫إلى جوار صديقتي الطيبة الأخرى. 245 00:13:13,584 --> 00:13:16,378 ‫هذه صديقتي… 246 00:13:17,880 --> 00:13:20,216 ‫"برافينا". سُررت بلقائكما. 247 00:13:20,299 --> 00:13:22,802 ‫"برافينا"! هذا غريب جدًا. نعرف بعضنا بعضًا. 248 00:13:22,885 --> 00:13:24,845 ‫الأمر فحسب… "أنا (كيتي)." 249 00:13:25,763 --> 00:13:26,639 ‫هذه "ستيلا". 250 00:13:26,722 --> 00:13:28,182 ‫مرحبًا. أنا طالبة جديدة. 251 00:13:28,265 --> 00:13:29,141 ‫مرحبًا. 252 00:13:34,730 --> 00:13:37,191 ‫إذًا، من الواضح أنك تتحاشين هاتين الفتاتين. 253 00:13:37,274 --> 00:13:39,401 ‫لا بأس، ماذا حدث؟ شجار عنيف؟ 254 00:13:39,485 --> 00:13:40,611 ‫من كانت المخطئة؟ 255 00:13:42,488 --> 00:13:45,741 ‫إن كنت سأصبح جزءًا من مخططك، ‫فلا بد أن أعرف ما أنا بصدده. 256 00:13:46,242 --> 00:13:47,243 ‫كما أنني فضولية. 257 00:13:48,994 --> 00:13:51,664 ‫- كنت أقولها بالشكل الصحيح. ‫- ليس طوال الوقت، لست واثقًا. 258 00:13:51,747 --> 00:13:53,457 ‫لكنني أقول إنك تتحسن… 259 00:13:53,541 --> 00:13:55,000 ‫لذا تُنطق "جوا" بمعنى أُحب. 260 00:13:55,084 --> 00:13:56,252 ‫ما هذا؟ 261 00:13:58,128 --> 00:13:59,129 ‫أليس ذلك… 262 00:13:59,213 --> 00:14:00,172 ‫أبي؟ 263 00:14:01,131 --> 00:14:02,007 ‫بلى. 264 00:14:03,843 --> 00:14:05,177 ‫سألقاك في الداخل؟ 265 00:14:05,678 --> 00:14:06,512 ‫يبدو ذلك مناسبًا. 266 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 ‫أجل. 267 00:14:11,225 --> 00:14:12,309 ‫أبي؟ 268 00:14:12,393 --> 00:14:13,519 ‫ابني "مين هو". 269 00:14:14,812 --> 00:14:17,439 ‫مرّ وقت طويل على آخر لقاء بيننا. ‫تعال وامنح أباك عناقًا شديدًا. 270 00:14:18,774 --> 00:14:22,069 ‫حسنًا، ماذا تفعل هنا؟ ‫ألا يُفترض أنك مسافر في جولتك؟ 271 00:14:22,152 --> 00:14:24,864 ‫اضطُررنا إلى إنهائها مبكرًا. ‫أختاك غير الشقيقتين "سو جين" و"بيانكا" 272 00:14:24,947 --> 00:14:28,367 ‫أدركتا أن كلتيهما تواعدان "دارك ستار"، ‫مؤدي فقرتي الافتتاحية الجديدة. 273 00:14:28,450 --> 00:14:31,745 ‫لذا، قررت أن أجد لنفسي مشروع أعمال جديدًا. 274 00:14:32,913 --> 00:14:36,125 ‫ربما تكون قد سمعت عن برنامج الفنون ‫الذي أموّله لإنقاذ مدرستك. 275 00:14:36,709 --> 00:14:38,752 ‫سيضعون اسمي على مبنى. 276 00:14:38,836 --> 00:14:40,212 ‫مهلًا. 277 00:14:40,796 --> 00:14:42,673 ‫هل أنت المتبرع الجديد؟ 278 00:14:43,257 --> 00:14:44,425 ‫هذا صحيح. 279 00:14:44,508 --> 00:14:47,720 ‫ولحُسن حظي فإنها فرصة ‫لكي أعاود التواصل مع ابني المفضل. 280 00:14:47,803 --> 00:14:49,722 ‫ابنك المفضل هو "جون هو". 281 00:14:49,805 --> 00:14:52,725 ‫كتبت أغنية عنه بعنوان "ابني المفضل"؟ 282 00:14:52,808 --> 00:14:54,393 ‫تلك رخصة فنية. 283 00:14:55,269 --> 00:14:57,730 ‫حسنًا. ادخل. العرض على وشك البدء. اتفقنا؟ 284 00:14:59,982 --> 00:15:01,191 ‫{\an8}"(كيس)" 285 00:15:01,275 --> 00:15:04,320 ‫{\an8}أيها الطلاب، برجاء الجلوس ‫على مقاعدكم حتى نبدأ! 286 00:15:04,403 --> 00:15:06,780 ‫"العودة إلى التقاليد!" 287 00:15:07,364 --> 00:15:08,198 ‫شكرًا. 288 00:15:08,282 --> 00:15:11,911 ‫{\an8}أيها الطلاب وأعضاء هيئة التدريس ‫ومجلس المديرين المحترمين، 289 00:15:11,994 --> 00:15:16,624 ‫{\an8}مرحبًا بكم في فصل الربيع الدراسي ‫في مدرسة "سيول" الكورية المستقلة. 290 00:15:16,707 --> 00:15:17,958 ‫- ليس سرًا… ‫- مرحبًا. 291 00:15:18,751 --> 00:15:20,336 ‫- مرحبًا. ‫- لمعلوماتك، "داي" ثائر. 292 00:15:20,419 --> 00:15:22,338 ‫يظن أن "مين هو" يتصرف بغرابة ‫حين يكون إلى جوارك 293 00:15:22,421 --> 00:15:25,841 ‫ويلوم نفسه على اتهامه "مين هو" ‫بإعجابه بك قبل العطلة. 294 00:15:25,925 --> 00:15:28,469 ‫لا شيء بيني وبين "مين هو". يعرف "داي" ذلك. 295 00:15:28,552 --> 00:15:31,347 ‫أعرف، لكن الأمر معقد. ‫ما زال "داي" يحمل مشاعر نحوك. 296 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 ‫انفصلت عنه للتو. اتفقنا؟ 297 00:15:34,558 --> 00:15:36,435 ‫لن يتجاوز مشاعره نحوك بتلك السرعة. 298 00:15:37,937 --> 00:15:41,398 ‫أنا آسف. لم أكن أقصد إخراج ‫فصلك الدراسي الخالي من الدراما عن مساره. 299 00:15:41,482 --> 00:15:43,025 ‫ثق بي. ذلك ليس أسوأ ما في الأمر. 300 00:15:43,108 --> 00:15:45,778 ‫خمّن من اللتين أشاركهما في السكن؟ ‫"يوري" و"جوليانا". 301 00:15:46,403 --> 00:15:47,237 ‫أجل. 302 00:15:47,738 --> 00:15:50,199 ‫والآن ننتقل إلى النقطة الرابعة. 303 00:15:50,282 --> 00:15:53,452 ‫تفتيش ليلي للتأكد من تطبيق حظر التجول ‫على كل طلبة السكن الجامعي. 304 00:16:02,086 --> 00:16:04,964 ‫هل أنتم مستعدون ‫يا طلبة مدرسة "سيول" الكورية المستقلة؟ 305 00:16:05,047 --> 00:16:06,548 ‫إذًا هذا هو والد "مين هو". 306 00:16:07,132 --> 00:16:09,760 ‫إنه أكبر مدير للمواهب في عموم "آسيا". 307 00:16:12,304 --> 00:16:14,848 ‫يدعونه "كريس جينر" الكوري. 308 00:16:14,932 --> 00:16:16,141 ‫غير معقول. جديًا؟ 309 00:16:16,225 --> 00:16:17,059 ‫جديًا. 310 00:16:19,687 --> 00:16:22,606 ‫قلت إنك تريدين المواعدة ‫من خارج مجموعة الصديقات. 311 00:16:31,824 --> 00:16:33,993 ‫سيد "مون"، ليس هذا ما اتفقنا عليه. 312 00:16:34,076 --> 00:16:37,371 ‫سيداتي وسادتي، ‫حان الوقت لكي نطلق العنان للطموح و… 313 00:16:38,122 --> 00:16:41,208 ‫وبلوغ أبعد النجوم! 314 00:16:44,169 --> 00:16:45,546 ‫أنتم أول من يسمع الخبر هنا. 315 00:16:45,629 --> 00:16:48,549 ‫تُطلق "مون مانيدجمينت" ‫برنامجًا للفنون الاستعراضية 316 00:16:48,632 --> 00:16:52,803 ‫سيجعل من مدرستكم موضع حسد العالم بأسره. 317 00:16:52,886 --> 00:16:56,515 ‫وربما يكون أحدكم نجمي القادم! 318 00:16:58,600 --> 00:17:00,102 ‫{\an8}لا بأس، ليهدأ الجميع. 319 00:17:00,185 --> 00:17:02,271 ‫ليهدأ الجميع! 320 00:17:13,907 --> 00:17:15,701 ‫كان اليوم رائعًا. 321 00:17:15,784 --> 00:17:17,578 ‫كان الاجتماع رائعًا، 322 00:17:17,661 --> 00:17:21,623 ‫والآن ستشتري لنا "يوري" العشاء؟ ‫كل شيء هنا رائع. 323 00:17:21,707 --> 00:17:24,126 ‫"المعلّم (أليكس)، قُبل طلب نقل سكنك. ‫أعلميني إن كنت مهتمة." 324 00:17:24,209 --> 00:17:25,085 ‫"كيتي"؟ 325 00:17:25,753 --> 00:17:26,837 ‫نعم، أعرف. 326 00:17:27,713 --> 00:17:28,547 ‫"كيتي"! 327 00:17:28,630 --> 00:17:29,465 ‫"داي"! 328 00:17:30,758 --> 00:17:32,509 ‫تسرني جدًا رؤيتك! 329 00:17:33,135 --> 00:17:35,387 ‫أعتذر لأنه لم تسنح لنا ‫فرصة التحدث قبل ذلك. 330 00:17:35,471 --> 00:17:37,222 ‫هلّا تسدين إليّ معروفًا. 331 00:17:37,306 --> 00:17:38,557 ‫بالطبع، أي شيء. 332 00:17:38,640 --> 00:17:42,102 ‫هل يمكنك التحدث إلى "مين هو"؟ ‫لأنه غاضب من حضور أبيه، 333 00:17:42,186 --> 00:17:44,980 ‫لكنني أشعر بأنه مستاء أيضًا مني. 334 00:17:45,814 --> 00:17:48,400 ‫كنت أحمق عندما اتهمته بأنه يلاحقك، 335 00:17:48,484 --> 00:17:50,986 ‫وأشعر بالضيق ‫عندما أفكر بأنني ربما أفسدت صداقتكما. 336 00:17:51,862 --> 00:17:52,696 ‫سأتحدث إليه. 337 00:17:53,530 --> 00:17:54,406 ‫شكرًا. 338 00:18:03,290 --> 00:18:04,166 ‫"مين هو"! 339 00:18:11,090 --> 00:18:13,675 ‫بحثت عنك في الدرجة الأولى ‫عندما هبطت الطائرة و… 340 00:18:13,759 --> 00:18:14,927 ‫رحلت. 341 00:18:15,552 --> 00:18:17,763 ‫- لم أظن أنك ستريدين التحدث إليّ بعد… ‫- أعرف. 342 00:18:18,555 --> 00:18:21,892 ‫لكنني ظننت أننا يجب أن نصفّي الأجواء بيننا ‫حتى نزيل أي حرج. 343 00:18:21,975 --> 00:18:23,685 ‫- والذي يبدو أنه قائم. ‫- أجل. 344 00:18:24,311 --> 00:18:27,689 ‫و"داي" يظن أنه المسؤول عن ذلك. وبما أنه… 345 00:18:29,024 --> 00:18:31,819 ‫بما أنه ما زال لم يتجاوز مشاعره نحوك. 346 00:18:35,489 --> 00:18:40,911 ‫وأعتذر إن كنت أحزنتك عندما رفضت عرضك. 347 00:18:40,994 --> 00:18:43,288 ‫- أريد أن أراعي مشاعرك… ‫- لا بأس. 348 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 ‫اهدئي يا "كيتي". كنت محقة. 349 00:18:46,458 --> 00:18:48,877 ‫لم يكن حبًا. بالتأكيد لم يكن كذلك. 350 00:18:48,961 --> 00:18:50,587 ‫كان مجرد إعجاب. 351 00:18:51,463 --> 00:18:53,882 ‫وقد تجاوزته. ‫لم يكن الأمر بتلك الصعوبة حتى. 352 00:18:55,342 --> 00:18:56,260 ‫كان يسيرًا جدًا. 353 00:18:57,427 --> 00:18:58,303 ‫حسنًا. 354 00:18:59,471 --> 00:19:01,431 ‫ماذا؟ أليس هذا نبأ سارًا؟ 355 00:19:02,015 --> 00:19:05,227 ‫بالطبع إنه كذلك. أجل، ‫يجعل حياتي أيسر كثيرًا. أجل. 356 00:19:05,310 --> 00:19:07,437 ‫تمامًا. يبعث على الارتياح. 357 00:19:11,859 --> 00:19:13,986 ‫- لكنك ابتسمت. ‫- ماذا؟ 358 00:19:17,364 --> 00:19:20,033 ‫عندما قلت ما قلته على الطائرة، 359 00:19:21,034 --> 00:19:22,202 ‫ابتسمت. 360 00:19:22,286 --> 00:19:25,455 ‫لم قد تفعلين ذلك إن كنت لا تشعرين بأي شيء؟ 361 00:19:27,040 --> 00:19:28,584 ‫ذاكرتك تخونك في هذا الأمر. 362 00:19:28,667 --> 00:19:29,960 ‫لم تكن تلك ابتسامة. 363 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 ‫كانت تكشيرة. 364 00:19:33,088 --> 00:19:34,882 ‫لأنني شعرت بالاستغراب. 365 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 ‫لأنني لم أفكر فيك قط على ذلك النحو من قبل. 366 00:19:39,052 --> 00:19:42,014 ‫لكنك عندما فكرت فيّ على ذلك النحو، ابتسمت… 367 00:19:42,097 --> 00:19:42,931 ‫كشّرت. 368 00:19:43,015 --> 00:19:44,892 ‫…ما يعني أن جزءًا منك، 369 00:19:44,975 --> 00:19:46,935 ‫حتى ولو كان ضئيلًا، 370 00:19:47,978 --> 00:19:50,147 ‫راق له التفكير فيّ على ذلك النحو. 371 00:19:51,857 --> 00:19:55,444 ‫يمكنك أن تظن ما تشاء، لكنني لا آبه، 372 00:19:55,527 --> 00:19:58,405 ‫لأننا لا نريد جرح مشاعر "داي"، ‫وذلك هو المهم، صحيح؟ 373 00:20:01,325 --> 00:20:03,243 ‫طاولتنا جاهزة يا رفيقيّ. 374 00:20:05,621 --> 00:20:06,830 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 375 00:20:07,497 --> 00:20:10,375 ‫نعم. كنت أخبر "كوفي" بمدى سعادتي 376 00:20:10,459 --> 00:20:12,920 ‫لأنني لن أسمع شخيرها عبر الجدران كل ليلة. 377 00:20:13,003 --> 00:20:16,757 ‫كنت أخبر "مين هو" عن مدى روعة ‫عدم الاختناق بعطره في غرفتي الجديدة. 378 00:20:17,341 --> 00:20:18,258 ‫حسنًا. 379 00:20:28,393 --> 00:20:30,103 ‫يبدو أن الأمور عادت إلى طبيعتها. 380 00:20:30,187 --> 00:20:32,856 ‫هل خلعت ملكة الفوضى تاجها أخيرًا؟ 381 00:20:32,940 --> 00:20:34,066 ‫أرجو ذلك بالتأكيد. 382 00:20:35,150 --> 00:20:36,193 ‫مرحبًا. 383 00:20:36,276 --> 00:20:38,028 ‫ماذا يجري معك؟ 384 00:20:38,528 --> 00:20:39,363 ‫لا شيء. 385 00:20:39,446 --> 00:20:41,698 ‫بالكاد اتصلت بي في خلال العطلة يا "كيتي"، 386 00:20:41,782 --> 00:20:44,701 ‫وهرعت مسرعةً خارج السكن الجامعي فور وصولك. 387 00:20:46,703 --> 00:20:51,208 ‫ثمة شيء كنت أريد أن أخبرك به، ‫ولم أكن متأكدة من الطريقة المثلى. 388 00:20:55,003 --> 00:21:00,217 ‫قبل العطلة، اكتشفت نوعًا ما ‫أنني مزدوجة الميول الجنسية. 389 00:21:01,093 --> 00:21:02,135 ‫ماذا؟ 390 00:21:03,345 --> 00:21:06,139 ‫"كيتي"، هذا رائع جدًا. ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك. 391 00:21:07,057 --> 00:21:08,809 ‫مهلّا. هل ذلك بسببي؟ 392 00:21:11,603 --> 00:21:13,647 ‫أعني، هل كنت ملهمتك؟ 393 00:21:13,730 --> 00:21:16,692 ‫نعم، بالتأكيد كنت ملهمتي. 394 00:21:16,775 --> 00:21:20,237 ‫أريدك أن تعرفي أن بوسعك الاتكال عليّ دومًا. 395 00:21:21,029 --> 00:21:24,032 ‫وأنا أحتاج إلى الاتكال ‫عليك أيضًا يا "كيتي". 396 00:21:24,700 --> 00:21:27,119 ‫لا أريد أن أتجاوز حدودي. حبيبتك حضرت الآن. 397 00:21:27,202 --> 00:21:28,578 ‫ما زلت أحتاج إلى صديقتي. 398 00:21:29,162 --> 00:21:33,166 ‫عاملني أبي بسوء شديد ‫عندما كشفت عن مثليتي في خلال العطلة. 399 00:21:33,875 --> 00:21:35,544 ‫يؤسفني مصابك بشدة "يوري". 400 00:21:35,627 --> 00:21:38,171 ‫- لندعم بعضنا بعضًا، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 401 00:21:52,936 --> 00:21:54,146 ‫مرحبًا. 402 00:21:55,105 --> 00:21:58,400 ‫شكرًا على حضوركم جميعًا. ‫أتمنى أن تكونوا قد حظيتم بعطلة رائعة. 403 00:21:59,693 --> 00:22:02,946 ‫كانت عطلتي متفاوتة لكي أكون صادقة. 404 00:22:03,030 --> 00:22:07,159 ‫لكن الشيء الذي ساعدني على تحمّلها هو معرفتي 405 00:22:07,242 --> 00:22:09,953 ‫أنه مهما كانت عائلتي فظيعة، 406 00:22:10,037 --> 00:22:12,914 ‫ويمكن أن يكونوا في منتهى الفظاعة… 407 00:22:15,042 --> 00:22:16,668 ‫فإنهم ليسوا عائلتي الوحيدة. 408 00:22:17,461 --> 00:22:21,423 ‫فقد صنعت لنفسي عائلة صغيرة ‫في الفصل الدراسي السابق. 409 00:22:23,759 --> 00:22:26,636 ‫لذا، الهدف من هذا العشاء هو 410 00:22:27,804 --> 00:22:30,891 ‫أن أعبّر عن شكري لجميع الحاضرين هنا. 411 00:22:32,851 --> 00:22:33,894 ‫في صحتكم! 412 00:22:33,977 --> 00:22:36,021 ‫في صحتك! 413 00:22:42,402 --> 00:22:46,073 ‫"غيّرت رأيي! سأحتفظ بغرفتي!" 414 00:22:46,156 --> 00:22:50,452 ‫يمكنني فعل هذا. يمكنني أن أكون مع "يوري" ‫بصفتي صديقة مهما كانت مشاعري نحوها. 415 00:22:52,204 --> 00:22:54,498 ‫كان يوم عودة حافلًا بالأحداث. 416 00:22:54,581 --> 00:22:56,666 ‫كيف كان؟ أخبريني بكل شيء. 417 00:22:56,750 --> 00:22:59,378 ‫أشعر دومًا بأنني أقرب ‫إلى أمي عندما أكون هنا. 418 00:22:59,461 --> 00:23:01,254 ‫أعرف، هذا رائع. 419 00:23:02,130 --> 00:23:03,256 ‫لكن… 420 00:23:04,383 --> 00:23:06,718 ‫اكتشفت أمرًا بشأن أمي اليوم. 421 00:23:06,802 --> 00:23:08,345 ‫أو سمعت شيئًا ما. 422 00:23:10,389 --> 00:23:14,059 ‫"هالموني"، ألم تكوني تريدين ‫لأمي أن تعود إلى "كوريا"؟ 423 00:23:14,893 --> 00:23:15,894 ‫ماذا قلت؟ 424 00:23:17,604 --> 00:23:21,441 ‫هل تبعت أمي شابًا إلى هنا ضد رغبتك؟ 425 00:23:22,192 --> 00:23:23,568 ‫فتى يُدعى "سايمون"؟ 426 00:23:24,486 --> 00:23:26,863 ‫يجب أن أنهي الاتصال. ‫هذا ليس بالوقت المناسب. 427 00:23:26,947 --> 00:23:28,782 ‫- سأتحدث إليك لاحقًا. ‫- حسنًا… 428 00:23:31,159 --> 00:23:33,245 ‫حسنًا. لا بد أن تلك أول مرة 429 00:23:33,328 --> 00:23:36,456 ‫تنهي جدتي الاتصال معي على الإطلاق. 430 00:23:36,540 --> 00:23:40,794 ‫ثمة ما يجري هنا بالتأكيد، وسوف أكتشفه. 431 00:23:41,628 --> 00:23:44,297 ‫كما قلت، ‫رتبت أولوياتي جيدًا في هذا الفصل الدراسي. 432 00:23:44,381 --> 00:23:45,298 ‫"(يوري)" 433 00:23:45,382 --> 00:23:47,050 ‫سأتجاوز مشاعري ناحية "يوري" 434 00:23:47,134 --> 00:23:50,387 ‫وأكتشف أخيرًا حقيقة أمي. 435 00:23:57,894 --> 00:23:58,979 ‫"كيتي"؟ 436 00:23:59,062 --> 00:24:01,356 ‫مرحبًا يا "ستيلا". كيف الحال؟ 437 00:24:01,440 --> 00:24:05,610 ‫رأيتك تتحدثين إلى "مين هو" خارج المطعم ‫في وقت سابق. 438 00:24:05,694 --> 00:24:06,945 ‫أنتما صديقان، صحيح؟ 439 00:24:07,946 --> 00:24:08,947 ‫نعم. 440 00:24:10,198 --> 00:24:12,367 ‫حسنًا، أظنه في منتهى الوسامة. 441 00:24:12,451 --> 00:24:16,371 ‫وكنا نتحدث كثيرًا على العشاء، ‫وأظن أنني سأطلب مواعدته. 442 00:24:19,082 --> 00:24:20,000 ‫حقًا؟ 443 00:24:20,083 --> 00:24:21,710 ‫هذا رائع. 444 00:24:21,793 --> 00:24:24,796 ‫لماذا لا تراسلينه نصيًا؟ ‫هذا تصرف ينمّ عن القوة. سيروق له ذلك. 445 00:24:26,214 --> 00:24:27,591 ‫ها هو رقم الاتصال به. 446 00:24:31,219 --> 00:24:32,471 ‫شكرًا يا "كيتي". 447 00:24:33,555 --> 00:24:37,434 ‫أريد أن أقول فحسب ‫إنني أشعر بأننا سنكون صديقتين مقربتين. 448 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 ‫أنا أيضًا. 449 00:24:40,896 --> 00:24:42,939 ‫"أمي وأبي، نحن قلقان عليك يا (إستير)" 450 00:24:43,023 --> 00:24:45,108 ‫"رجاءً عودي إلى الديار. ليس عليك فعل هذا." 451 00:24:59,456 --> 00:25:00,749 ‫"إستير"، هل ذلك أنت؟ 452 00:25:00,832 --> 00:25:03,418 ‫لآخر مرة، اسمي "ستيلا". 453 00:25:03,502 --> 00:25:05,045 ‫لم يعد هناك وجود لـ"إستير". 454 00:25:06,087 --> 00:25:07,631 ‫ويتعين عليّ فعل هذا. 455 00:25:10,258 --> 00:25:11,384 ‫أتيت لأحظى بما أستحق. 456 00:25:12,427 --> 00:25:13,595 ‫والآن دعيني وشأني. 457 00:25:25,941 --> 00:25:27,901 ‫"مستوحى من شخصية من تأليف (جيني هان) ‫من (تو أوول ذا بويز آيف لوفد بيفور)" 46443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.