All language subtitles for XO.Kitty.S02E01.K.I.S.S.Me.Again.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,975 --> 00:00:19,602
انتهى الفصل الدراسي السابق
بأحداث درامية كثيرة.
2
00:00:20,645 --> 00:00:22,230
لم يكن يُفترض أن يسير هكذا.
3
00:00:23,398 --> 00:00:26,192
لكنني انفصلت أنا و"داي"،
ووقعت في غرام "يوري"،
4
00:00:26,276 --> 00:00:28,111
وطُردت من "كيس".
5
00:00:32,073 --> 00:00:34,576
حين رحلت من أجل عطلة الشتاء،
كنت أظن أنه رحيل نهائي،
6
00:00:34,659 --> 00:00:37,370
لكن ها أنا عدت إلى "سيول"، بعد شهر واحد.
7
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
"الأخوات (سونغ)، (إم)، هل وصلت بعد؟"
8
00:00:40,040 --> 00:00:41,708
"في طريقي إلى المدينة الجامعية"
9
00:00:41,791 --> 00:00:43,334
"(إل)، أنت لها"
10
00:00:43,418 --> 00:00:44,919
"عناق وقبلات"
11
00:00:49,424 --> 00:00:53,136
لم أتخيل قط أن "يوري" ستتصل بأمها
وتعيدني مرة أخرى،
12
00:00:53,219 --> 00:00:57,015
لكن الآن بعدما حظيت بفرصة ثانية،
لن أفسدها على نفسي.
13
00:00:57,974 --> 00:01:01,102
إنه فصل دراسي جديد تمامًا،
وسأستفيد منه أقصى استفادة.
14
00:01:10,487 --> 00:01:13,281
"(كيس)، مرحبًا"
15
00:01:13,364 --> 00:01:14,365
- "كيتي"!
- "أليكس"!
16
00:01:14,449 --> 00:01:15,408
مرحبًا!
17
00:01:15,492 --> 00:01:16,451
بروفيسور "لي"!
18
00:01:16,534 --> 00:01:19,496
أم يجدر بي أن أناديك بالمدير "لي" الآن؟
تهانيّ على ذلك.
19
00:01:19,579 --> 00:01:22,290
استقال المدير "ليم"
بسبب فضائح الفصل الدراسي السابق.
20
00:01:22,373 --> 00:01:24,209
- شكرًا.
- والكثير منها يتعلق بك يا آنسة "كوفي".
21
00:01:24,292 --> 00:01:26,252
من المفترض أنك ستتعاملين
مع فترة دراستك في "كيس"
22
00:01:26,336 --> 00:01:28,463
بمزيد من الاحترام والعناية
في هذا الفصل الدراسي.
23
00:01:28,546 --> 00:01:31,216
أجل، بالتأكيد. تمامًا.
24
00:01:31,299 --> 00:01:34,260
جاهزة لألتهم الكتب
وأتّبع السلوك القويم وأكون طالبة مثالية.
25
00:01:34,344 --> 00:01:36,721
يا للهول! ها هي ملكة الفوضى!
26
00:01:39,933 --> 00:01:42,393
- أنا في غاية السعادة لرؤيتك يا صاح.
- وأنا أيضًا.
27
00:01:42,477 --> 00:01:44,187
يسعدني أيضًا أن أشاركك
28
00:01:44,270 --> 00:01:46,648
مدى الجدية التي سأتعامل بها
مع صفوفي هذا العام.
29
00:01:46,731 --> 00:01:50,193
صحيح. أجل! ذلك حرفيًا
ما كنت أقوله طوال هذا الوقت.
30
00:01:50,276 --> 00:01:51,486
- مرحبًا؟
- مرحبًا.
31
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
كلّا، تأخر الوقت تمامًا على إعادة المقدّم.
32
00:01:54,447 --> 00:01:55,782
لدينا الكثير لنتحدث عنه…
33
00:01:55,865 --> 00:01:58,409
كان يشعر أبي بالقليل من التوتر.
34
00:01:58,493 --> 00:02:00,411
بقيت معه طوال فترة العطلة.
35
00:02:00,495 --> 00:02:03,581
نحن نعيش فيلمًا مضحكًا
من أفلام كوميديا الرفقاء.
36
00:02:03,665 --> 00:02:04,541
- في البيت…
- "أليكس"!
37
00:02:04,624 --> 00:02:06,501
نعم، أنا قادم! يجدر بي أن أذهب.
38
00:02:06,584 --> 00:02:08,002
"كيتي"، أنا سعيد بعودتك.
39
00:02:08,086 --> 00:02:09,671
شكرًا. وأنا أيضًا.
40
00:02:10,922 --> 00:02:12,841
- لا بأس، فلنستعدّ.
- أجل!
41
00:02:16,052 --> 00:02:18,888
"مرحبًا بكم في فصل الربيع الدراسي"
42
00:02:22,767 --> 00:02:25,812
بئسًا، أردت أن أسأل "لي"
عن ذلك المدعو "سايمون" من خطاب أمي.
43
00:02:25,895 --> 00:02:28,982
- لديك فصل دراسي كامل لتجدي "سايمون".
- كلّا، انتهيت من إهدار الوقت.
44
00:02:29,065 --> 00:02:30,984
كان الجميع في الديار يطرحون عليّ أسئلة.
45
00:02:31,067 --> 00:02:32,735
"لارا جين" و"مارغو" وحتى "بيتر"،
46
00:02:32,819 --> 00:02:35,113
لأنه يسكن فعليًا في منزلنا
في أثناء العطلات المدرسية،
47
00:02:35,196 --> 00:02:38,199
أرادوا معرفة ما علمته عن أمي،
وكيف كانت لغتي الكورية…
48
00:02:38,283 --> 00:02:41,578
وأدركت أنني لم أعرف حقًا أي شيء عن أمي.
49
00:02:41,661 --> 00:02:43,037
ليس في الواقع.
50
00:02:43,121 --> 00:02:45,582
وكدت أرسب. ولغتي الكورية متدنية.
51
00:02:45,665 --> 00:02:47,959
لذا أنا نسخة معدلة من "كيتي"
في هذا الفصل الدراسي.
52
00:02:48,042 --> 00:02:50,128
سأعيش في غرفة مفردة. وسأكون عزباء.
53
00:02:50,211 --> 00:02:53,673
من المؤسف أن تتخلي عن الحب بعد اكتشافك
مباشرةً أنك مزدوجة الميول الجنسية.
54
00:02:53,756 --> 00:02:56,342
كلّا، لم أقل إنني سأعيش راهبةً.
55
00:02:56,426 --> 00:02:58,469
أريد تجربة مواعدة الفتيات.
56
00:02:59,095 --> 00:03:01,389
لكن ربما واحدة
من خارج دائرة صديقاتي المباشرة.
57
00:03:01,472 --> 00:03:03,308
حيث احتمالات أقل في وقوع أحداث درامية.
58
00:03:03,850 --> 00:03:08,688
لكن هل يمكنك تجاوز مشاعرك نحو "يوري"
بهذه السرعة؟ لقد أعادتك إلى "كيس".
59
00:03:08,771 --> 00:03:11,482
أقنعتني "لارا جين"
بكتابة خطاب وداع لـ"يوري".
60
00:03:11,566 --> 00:03:14,402
كما فعلت مع كل الأولاد الذين أحبّتهم.
وقد أحضرت ذلك الخطاب معي
61
00:03:14,485 --> 00:03:19,032
حتى أتمكن من إعادة قراءته
في حال وجدت نفسي أنزلق إلى عاداتي القديمة.
62
00:03:19,532 --> 00:03:21,826
تعرف أن بوسعك كتابة واحد لـ"فلوريان".
63
00:03:21,910 --> 00:03:23,870
سهّل "فلوريان" عليّ تجاوز مشاعري نحوه
64
00:03:23,953 --> 00:03:27,373
بكونه وغدًا كاذبًا وخائنًا
كاد يكلّف "داي" منحته الدراسية.
65
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
فعلت الصواب بالإبلاغ عنه.
66
00:03:28,917 --> 00:03:31,544
لم أقصد أن أطلق تحقيقًا تسبب
67
00:03:31,628 --> 00:03:34,130
في طرد مجموعة من الطلبة أيضًا.
68
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
أظن أن كلينا ملكتي فوضى.
69
00:03:37,258 --> 00:03:38,843
انظري. ها هما الصبيان.
70
00:03:39,510 --> 00:03:40,511
"داي"! "مين هو"!
71
00:03:47,018 --> 00:03:49,646
"كيتي"، أظن أنني وقعت في غرامك.
72
00:03:50,188 --> 00:03:51,564
قليلًا.
73
00:03:51,648 --> 00:03:52,774
أو كثيرًا.
74
00:04:03,117 --> 00:04:04,661
المعذرة، ماذا؟
75
00:04:04,744 --> 00:04:07,664
أنت مغرم بي؟ منذ متى؟
76
00:04:07,747 --> 00:04:09,874
لا أعرف. لقد حدث ذلك تلقائيًا.
77
00:04:10,458 --> 00:04:12,627
كيف؟ تظن أنني مزعجة.
78
00:04:12,710 --> 00:04:13,753
أنت كذلك.
79
00:04:13,836 --> 00:04:16,256
هذه واحدة من أكثر خصالك المحببة.
80
00:04:17,006 --> 00:04:18,174
أنا حقًا لا…
81
00:04:18,258 --> 00:04:20,176
هل هذا مقلب؟ هل أتعرّض لمقلب؟
82
00:04:20,260 --> 00:04:21,719
كلّا، هذا ليس مقلبًا.
83
00:04:24,013 --> 00:04:26,683
يبدو ذلك جنونيًا،
لكنني أكنّ تلك المشاعر من فترة طويلة.
84
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
لم أكن سأقول أي شيء بسبب "داي"، لكن…
85
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
عندما قلت إنكما انفصلتما…
86
00:04:33,523 --> 00:04:35,066
أجل، قبل 30 دقيقة.
87
00:04:36,359 --> 00:04:37,193
أعرف.
88
00:04:38,361 --> 00:04:39,737
هذا معقّد جدًا.
89
00:04:43,241 --> 00:04:44,617
أنا آسف يا "كيتي".
90
00:04:45,660 --> 00:04:46,828
انسي ما قلته.
91
00:04:47,662 --> 00:04:48,746
كلّا، أنا…
92
00:04:50,498 --> 00:04:52,583
- إلى أين أنت ذاهب؟
- سأعود إلى الدرجة الأولى.
93
00:04:55,503 --> 00:04:58,506
أجل. نسيت ذكر الدراما
التي عشتها مع "مين هو".
94
00:04:58,589 --> 00:04:59,424
ماذا؟
95
00:05:02,719 --> 00:05:05,054
كان ذلك غريبًا، صحيح؟ ماذا كان ذلك؟
96
00:05:05,138 --> 00:05:07,056
لم يريانا على الأرجح.
97
00:05:07,140 --> 00:05:08,474
أعرف أنهما رأيانا.
98
00:05:08,558 --> 00:05:10,935
سأتفقّد حجرتي الجديدة. أراك في الاجتماع.
99
00:05:11,019 --> 00:05:12,437
- شكرًا.
- هل يمكنك نقلها؟
100
00:05:12,520 --> 00:05:13,604
- نعم. وداعًا.
- وداعًا.
101
00:05:15,898 --> 00:05:16,983
مهلًا، ما الخطب؟
102
00:05:17,066 --> 00:05:18,609
كنت سألقي التحية.
103
00:05:19,694 --> 00:05:23,406
الطريقة التي تركت عليها الأمور مع "كيتي"
في المطار كانت تزعجني من حينها.
104
00:05:23,489 --> 00:05:25,366
كان يمكن أن تكون آخر مرة أراها فيها.
105
00:05:25,450 --> 00:05:27,035
لم لا نتحدث عن ذلك لاحقًا؟
106
00:05:27,118 --> 00:05:28,369
لنعد إلى سكن الطلاب.
107
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
يجب أن أعيد التأقلم مع هذا الطقس البارد.
108
00:05:30,413 --> 00:05:31,998
تعرف أنني عدت للتو من "لوس أنجلوس".
109
00:05:32,081 --> 00:05:33,333
لكن هذا من أجل "كيو".
110
00:05:33,416 --> 00:05:35,126
يمكنه أن يسخّنه فيما بعد.
111
00:05:35,209 --> 00:05:39,047
تقول دومًا إن التسخين
يفسد تماسك القهوة بالحليب.
112
00:05:40,006 --> 00:05:40,840
ظريف.
113
00:05:41,674 --> 00:05:42,925
عنيت ما قلته لـ"كيو".
114
00:05:43,009 --> 00:05:45,720
النسخة المعدلة من "كيتي"
مستعدة لانطلاق فصل دراسي جديد،
115
00:05:45,803 --> 00:05:47,764
خال من الدراما والفوضى الرومانسية.
116
00:05:55,271 --> 00:05:57,231
"كيتي"، افتقدتك كثيرًا!
117
00:05:57,315 --> 00:05:58,775
افتقدك أيضًا.
118
00:06:02,987 --> 00:06:06,407
كنت أفكر فيك طوال العطلة
وكنت في غاية الحماسة حيال عودتك.
119
00:06:06,991 --> 00:06:09,660
وأنا أيضًا، وأنا تمكنت من العودة فقط بفضلك.
120
00:06:09,744 --> 00:06:12,622
والآن سنسكن معًا؟
121
00:06:12,705 --> 00:06:16,834
ماذا؟ طلبت النزول في غرفة مفردة.
لا بد أن هناك خطأ ما.
122
00:06:16,918 --> 00:06:18,920
هذا ليس خطأ. هذا قدر.
123
00:06:19,921 --> 00:06:21,464
ما هذا الكلام عن القدر؟
124
00:06:23,466 --> 00:06:25,885
مرحبًا يا "كيتي". أنا "جوليانا".
125
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
يسرني أن ألتقي أخيرًا بالفتاة
التي ساعدت على عودة علاقتي مع "يوري".
126
00:06:30,181 --> 00:06:33,226
هل يمكنك تصديق هذا؟
ثلاثتنا رفيقات غرفة واحدة؟
127
00:06:33,309 --> 00:06:34,727
حلم قد تحقق.
128
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
أقرب إلى أسوأ كوابيسي،
129
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
فلم أتخلص من مشاعري نحو "يوري".
لم أقترب حتى من ذلك.
130
00:06:41,067 --> 00:06:44,987
"مع قبلاتي، (كيتي)"
131
00:06:46,114 --> 00:06:47,156
هذا…
132
00:06:47,240 --> 00:06:48,199
أنا لم…
133
00:06:49,909 --> 00:06:51,494
أظن أن "كيتي" انعقد لسانها.
134
00:06:51,577 --> 00:06:53,830
لم أعلم أنك ستقيمين
في المدينة الجامعية هذا الفصل الدراسي.
135
00:06:54,622 --> 00:06:57,708
اتخذت القرار في آخر لحظة.
كان ينبغي أن أرحل عن منزل والديّ.
136
00:06:58,209 --> 00:06:59,752
أجواء سلبية هناك.
137
00:07:00,461 --> 00:07:01,629
يتطلقان.
138
00:07:01,712 --> 00:07:03,548
ماذا؟ "يوري"، يؤسفني مصابك.
139
00:07:03,631 --> 00:07:06,384
صدقًا، لا بأس، كان يجب أن يحدث قبل سنوات.
140
00:07:06,467 --> 00:07:11,514
والآن أمي في "تايلاند"، منعزلة عن العالم
في مركز صحي تستعيد شبابها.
141
00:07:12,765 --> 00:07:15,768
لكن دعانا نتحدث عن مقدار المرح
الذي سنحظى به بسكننا معًا.
142
00:07:15,852 --> 00:07:18,312
لا أطيق صبرًا
حتى تتعرف كل واحدة منكما على الأخرى.
143
00:07:18,396 --> 00:07:20,982
يستحيل أن أتمكن من النجاة
من فصل دراسي كامل من هذا.
144
00:07:21,065 --> 00:07:22,817
- سأموت كمدًا في الواقع.
- مرحبًا.
145
00:07:24,193 --> 00:07:27,113
مرحبًا. أنا "ستيلا". "ستيلا تشو".
146
00:07:27,196 --> 00:07:28,406
أمهلنني ثانية واحدة.
147
00:07:29,532 --> 00:07:31,993
هذا المكان أكبر 12 مرة من مدرستي القديمة.
148
00:07:32,660 --> 00:07:34,787
لا بد أنك رفيقتنا الرابعة في السكن.
149
00:07:34,871 --> 00:07:37,874
أنا "جوليانا"، وهذه حبيبتي "يوري".
150
00:07:39,041 --> 00:07:40,209
يسمحون لكما بالسكن معًا؟
151
00:07:40,293 --> 00:07:43,212
لا يعرفون. إن علموا، فلن يدعونا نسكن معًا.
152
00:07:43,296 --> 00:07:47,467
ثمة شائعة تفيد بأنهم يجرون
عمليات تفتيش كل ليلة على الغرف،
153
00:07:47,550 --> 00:07:49,510
لذا يجب أن نتوخى مزيدًا من الحذر.
154
00:07:49,594 --> 00:07:51,053
لن أنبس ببنت شفة.
155
00:07:51,637 --> 00:07:53,723
وأنا "كيتي". يمكنك مشاركتي مهجعي.
156
00:07:53,806 --> 00:07:54,849
رائع.
157
00:07:55,641 --> 00:07:58,686
هل يمكن لأي واحدة منكنّ أن تعرّفني
كيف أصل إلى مكتب الإدارة؟
158
00:07:58,769 --> 00:08:01,022
- ما زال عليّ أن أسجّل…
- يمكنني أن أريك الطريق الآن.
159
00:08:01,105 --> 00:08:04,442
إن لم تسجلي اسمك في أسرع وقت ممكن،
قد ينتهي بك الحال مع أسوأ أساتذة. هيا بنا.
160
00:08:04,525 --> 00:08:06,152
مهلًا. قبل أن تذهبا،
161
00:08:06,235 --> 00:08:10,448
نخطط لعشاء شواء جماعي الليلة، على حسابي.
162
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
هل ستشاركان؟ الـ7 مساءً؟
163
00:08:11,782 --> 00:08:13,618
هل تمزحين؟ أود ذلك بشدة.
164
00:08:15,995 --> 00:08:20,333
بئسًا، ليتني أستطيع، لكنني وعدت
أخواتي بأنني سأتصل بهنّ عبر "فيس تايم"
165
00:08:20,416 --> 00:08:22,376
وأخبرهنّ عن أول يوم لي بعد العودة.
166
00:08:22,960 --> 00:08:24,962
ألن يكون ذلك
في الـ2 صباحًا بتوقيت "بورتلاند"؟
167
00:08:27,048 --> 00:08:29,342
حقًا، سيكون كذلك. أجل.
168
00:08:29,425 --> 00:08:30,343
ملاحظة وجيهة.
169
00:08:30,426 --> 00:08:32,678
حسنًا، سأشارك!
170
00:08:33,262 --> 00:08:34,347
لنرحل الآن.
171
00:08:34,430 --> 00:08:36,516
- شكرًا لك لأنك ستريني المكان…
- ستشاركان.
172
00:08:40,686 --> 00:08:42,980
"مين هو"، ثمة طرد من أجلك.
173
00:08:47,360 --> 00:08:50,238
على الأرجح من أمي.
إنها حريصة على مشاعري جدًا.
174
00:08:54,283 --> 00:08:56,452
لا عليك. هذا من أبي.
175
00:08:56,536 --> 00:08:59,956
ما كانت أمي لتنسى أبدًا
أن بشرتي حساسة للكيماويات.
176
00:09:00,039 --> 00:09:02,458
مستحضرات الترطيب مليئة بمركبات البارابين.
177
00:09:03,209 --> 00:09:05,419
صحيح. يبدو أن أباك كتب لك رسالة.
178
00:09:06,921 --> 00:09:08,881
لا يتواصل إلا حين يكون بحاجة إلى شيء.
179
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
على الأرجح أغضب زوجته الأخيرة،
180
00:09:11,634 --> 00:09:15,054
ويحتاج مني إلى اختلاق قصة تصالحية
عن عائلتنا السعيدة.
181
00:09:15,972 --> 00:09:17,306
إنها لك إن أردت.
182
00:09:22,603 --> 00:09:24,605
تركت "كيتي" جوارب راحتها هنا.
183
00:09:26,023 --> 00:09:28,109
لا تقل لي إنك على وشك تشمّم هذين الجوربين.
184
00:09:28,192 --> 00:09:29,986
اصمت. الأمر فحسب…
185
00:09:31,070 --> 00:09:35,366
أنا مسرور لأنها هنا، وأريد مصادقتها،
لكنني لم أتجاوز بعد مشاعري حيال "كيتي".
186
00:09:46,586 --> 00:09:48,087
هل رأيت ذلك؟
187
00:09:48,170 --> 00:09:50,631
عندما ذكرت "كيتي"، اختفى في غرفته.
188
00:09:50,715 --> 00:09:52,842
منذ رأيناها هذا الصباح، وهو يتصرف بغرابة.
189
00:09:55,011 --> 00:09:57,054
أظن أن الأمر برمّته غلطتي.
190
00:09:57,722 --> 00:10:00,474
هل تتذكر أنني قبل العطلة
191
00:10:00,975 --> 00:10:05,062
هددت بقتله لأنني ظننت أنه يحب "كيتي"؟
192
00:10:05,146 --> 00:10:07,231
صحيح، أجل. لقد فعلت ذلك حقًا.
193
00:10:08,524 --> 00:10:09,567
لكنك لم تقصده.
194
00:10:10,318 --> 00:10:12,445
بالطبع لم أقصده بديهيًا.
195
00:10:12,528 --> 00:10:16,073
وقد أعربت له عن أسفي، ولا يكُف
عن الرد بأن كل شيء على ما يُرام، لكن…
196
00:10:16,782 --> 00:10:17,825
من الواضح…
197
00:10:19,076 --> 00:10:22,705
إنه يشعر بالحرج، وأنا أشعر بأنني أحمق.
198
00:10:27,293 --> 00:10:30,588
يا للهول. هذا المكان مخيف جدًا.
199
00:10:30,671 --> 00:10:33,049
"سيول" لا تُقارن
بـ"بيبر بايك" في ولاية "أوهايو".
200
00:10:33,132 --> 00:10:36,302
لكن يبدو أن "يوري" و"جوليانا" رقيقتان جدًا.
هل أنتنّ الثلاثة متقاربات جدًا؟
201
00:10:36,385 --> 00:10:38,095
ما كنت لأقول إننا متقاربات جدًا.
202
00:10:38,179 --> 00:10:40,806
في الواقع، لا أعرف ماذا قد أقول عنا.
203
00:10:40,890 --> 00:10:43,100
لكن كفانا كلامًا عني.
كيف انتهى بك المطاف في "كيس"؟
204
00:10:43,184 --> 00:10:45,269
برنامج تبادل من خلال كنيستي.
205
00:10:45,353 --> 00:10:48,356
من اللطيف جدًا أن أسكن
برفقة أمريكية أخرى من أصل كوري.
206
00:10:48,439 --> 00:10:51,150
- شكرًا على إطلاعي على تفاصيل المكان.
- العفو. ها قد وصلنا.
207
00:10:51,233 --> 00:10:54,737
سألتقيك في البقعة نفسها.
لديّ مهمة بسيطة لكي أنجزها.
208
00:10:56,906 --> 00:10:58,074
حدث خطأ.
209
00:10:58,157 --> 00:10:59,784
طلبت النزول في غرفة مفردة.
210
00:11:00,451 --> 00:11:01,786
لا يوجد أي خطأ.
211
00:11:01,869 --> 00:11:06,499
ارتفعت رسوم السكن والإيواء
بسبب عجز غير متوقع في مصاريف التعليم.
212
00:11:07,625 --> 00:11:11,003
دفعت فضيحة غش بالكثير من الآباء
إلى سحب أبنائهم من "كيس".
213
00:11:11,087 --> 00:11:14,048
السعر الجديد للغرفة المفردة
لا تغطيه منحتك الدراسية.
214
00:11:14,131 --> 00:11:18,260
هل توجد أي وسيلة يمكن بها
نقلي إلى جناح آخر؟ مع رفيقات سكن مختلفات.
215
00:11:23,182 --> 00:11:25,393
"يوري هان". أليست صديقة لك؟
216
00:11:26,185 --> 00:11:29,939
نعم. في الواقع، تلك هي المشكلة.
217
00:11:30,022 --> 00:11:31,857
إن كنت سأركّز على تحصيلي الدراسي،
218
00:11:31,941 --> 00:11:34,485
فإن مرافقة صديقة في السكن
ستكون مصدر إلهاء كبير لي.
219
00:11:34,568 --> 00:11:37,571
طالما تضعين الأمر في هذا الإطار،
فسأرى ما يسعني فعله.
220
00:11:37,655 --> 00:11:39,573
يا للهول، شكرًا لك. هل يمكنني أن أحضنك؟
221
00:11:39,657 --> 00:11:40,616
كلّا البتة.
222
00:11:40,700 --> 00:11:42,034
صحيح، بالطبع.
223
00:11:44,203 --> 00:11:47,289
ما دمت في حضرتك،
هل يمكنني أن أسألك عن شيء واحد آخر؟
224
00:11:47,373 --> 00:11:48,708
إن كان شيئًا واحدًا فقط.
225
00:11:50,042 --> 00:11:51,752
أمي، "إيف"،
226
00:11:53,087 --> 00:11:57,341
يبدو أنها كان لها حبيب اسمه "سايمون"
بينما كانت تدرس هنا.
227
00:11:58,759 --> 00:12:01,137
هل تتذكره على الإطلاق؟
228
00:12:06,642 --> 00:12:09,145
أنا وأمك لم نكن متقاربين تمامًا.
229
00:12:09,895 --> 00:12:10,855
و…
230
00:12:12,189 --> 00:12:14,066
أنا لا أتذكّر أي شخص باسم "سايمون".
231
00:12:16,277 --> 00:12:19,155
ربما يكون الشاب الذي تبعته إلى "سيول".
232
00:12:19,238 --> 00:12:21,240
الذي لم يكن أبواها موافقين عليه.
233
00:12:21,323 --> 00:12:22,158
مهلًا، ماذا؟
234
00:12:22,241 --> 00:12:25,494
نعم، أتذكّر أن أبويها لم يدعما
مجيئها إلى "كوريا".
235
00:12:26,537 --> 00:12:27,663
لا سيّما أمها.
236
00:12:29,165 --> 00:12:33,127
كلّا، كانت أمي دومًا مقرّبة جدًا من أبويها.
لا يبدو ذلك صائبًا.
237
00:12:34,211 --> 00:12:36,005
ربما ينبغي أن أتصل بجدتي.
238
00:12:37,339 --> 00:12:40,050
أبي! تنبيه العشر دقائق قبل الاجتماع.
239
00:12:42,261 --> 00:12:44,680
15. طلبت منك تنبيهًا قبله بـ15 دقيقة.
240
00:12:48,476 --> 00:12:50,561
قلت عشر دقائق. ظننت أنها كانت…
241
00:12:50,644 --> 00:12:51,812
كلّا، قلت 15.
242
00:13:02,198 --> 00:13:03,908
هذه قاعة مؤتمراتنا.
243
00:13:06,035 --> 00:13:08,746
انظري، أظن أن "يوري" و"جوليانا"
حجزتا لنا مقعدين.
244
00:13:08,829 --> 00:13:13,501
أو ربما يمكننا الجلوس هنا
إلى جوار صديقتي الطيبة الأخرى.
245
00:13:13,584 --> 00:13:16,378
هذه صديقتي…
246
00:13:17,880 --> 00:13:20,216
"برافينا". سُررت بلقائكما.
247
00:13:20,299 --> 00:13:22,802
"برافينا"! هذا غريب جدًا. نعرف بعضنا بعضًا.
248
00:13:22,885 --> 00:13:24,845
الأمر فحسب… "أنا (كيتي)."
249
00:13:25,763 --> 00:13:26,639
هذه "ستيلا".
250
00:13:26,722 --> 00:13:28,182
مرحبًا. أنا طالبة جديدة.
251
00:13:28,265 --> 00:13:29,141
مرحبًا.
252
00:13:34,730 --> 00:13:37,191
إذًا، من الواضح أنك تتحاشين هاتين الفتاتين.
253
00:13:37,274 --> 00:13:39,401
لا بأس، ماذا حدث؟ شجار عنيف؟
254
00:13:39,485 --> 00:13:40,611
من كانت المخطئة؟
255
00:13:42,488 --> 00:13:45,741
إن كنت سأصبح جزءًا من مخططك،
فلا بد أن أعرف ما أنا بصدده.
256
00:13:46,242 --> 00:13:47,243
كما أنني فضولية.
257
00:13:48,994 --> 00:13:51,664
- كنت أقولها بالشكل الصحيح.
- ليس طوال الوقت، لست واثقًا.
258
00:13:51,747 --> 00:13:53,457
لكنني أقول إنك تتحسن…
259
00:13:53,541 --> 00:13:55,000
لذا تُنطق "جوا" بمعنى أُحب.
260
00:13:55,084 --> 00:13:56,252
ما هذا؟
261
00:13:58,128 --> 00:13:59,129
أليس ذلك…
262
00:13:59,213 --> 00:14:00,172
أبي؟
263
00:14:01,131 --> 00:14:02,007
بلى.
264
00:14:03,843 --> 00:14:05,177
سألقاك في الداخل؟
265
00:14:05,678 --> 00:14:06,512
يبدو ذلك مناسبًا.
266
00:14:06,595 --> 00:14:07,429
أجل.
267
00:14:11,225 --> 00:14:12,309
أبي؟
268
00:14:12,393 --> 00:14:13,519
ابني "مين هو".
269
00:14:14,812 --> 00:14:17,439
مرّ وقت طويل على آخر لقاء بيننا.
تعال وامنح أباك عناقًا شديدًا.
270
00:14:18,774 --> 00:14:22,069
حسنًا، ماذا تفعل هنا؟
ألا يُفترض أنك مسافر في جولتك؟
271
00:14:22,152 --> 00:14:24,864
اضطُررنا إلى إنهائها مبكرًا.
أختاك غير الشقيقتين "سو جين" و"بيانكا"
272
00:14:24,947 --> 00:14:28,367
أدركتا أن كلتيهما تواعدان "دارك ستار"،
مؤدي فقرتي الافتتاحية الجديدة.
273
00:14:28,450 --> 00:14:31,745
لذا، قررت أن أجد لنفسي مشروع أعمال جديدًا.
274
00:14:32,913 --> 00:14:36,125
ربما تكون قد سمعت عن برنامج الفنون
الذي أموّله لإنقاذ مدرستك.
275
00:14:36,709 --> 00:14:38,752
سيضعون اسمي على مبنى.
276
00:14:38,836 --> 00:14:40,212
مهلًا.
277
00:14:40,796 --> 00:14:42,673
هل أنت المتبرع الجديد؟
278
00:14:43,257 --> 00:14:44,425
هذا صحيح.
279
00:14:44,508 --> 00:14:47,720
ولحُسن حظي فإنها فرصة
لكي أعاود التواصل مع ابني المفضل.
280
00:14:47,803 --> 00:14:49,722
ابنك المفضل هو "جون هو".
281
00:14:49,805 --> 00:14:52,725
كتبت أغنية عنه بعنوان "ابني المفضل"؟
282
00:14:52,808 --> 00:14:54,393
تلك رخصة فنية.
283
00:14:55,269 --> 00:14:57,730
حسنًا. ادخل. العرض على وشك البدء. اتفقنا؟
284
00:14:59,982 --> 00:15:01,191
{\an8}"(كيس)"
285
00:15:01,275 --> 00:15:04,320
{\an8}أيها الطلاب، برجاء الجلوس
على مقاعدكم حتى نبدأ!
286
00:15:04,403 --> 00:15:06,780
"العودة إلى التقاليد!"
287
00:15:07,364 --> 00:15:08,198
شكرًا.
288
00:15:08,282 --> 00:15:11,911
{\an8}أيها الطلاب وأعضاء هيئة التدريس
ومجلس المديرين المحترمين،
289
00:15:11,994 --> 00:15:16,624
{\an8}مرحبًا بكم في فصل الربيع الدراسي
في مدرسة "سيول" الكورية المستقلة.
290
00:15:16,707 --> 00:15:17,958
- ليس سرًا…
- مرحبًا.
291
00:15:18,751 --> 00:15:20,336
- مرحبًا.
- لمعلوماتك، "داي" ثائر.
292
00:15:20,419 --> 00:15:22,338
يظن أن "مين هو" يتصرف بغرابة
حين يكون إلى جوارك
293
00:15:22,421 --> 00:15:25,841
ويلوم نفسه على اتهامه "مين هو"
بإعجابه بك قبل العطلة.
294
00:15:25,925 --> 00:15:28,469
لا شيء بيني وبين "مين هو". يعرف "داي" ذلك.
295
00:15:28,552 --> 00:15:31,347
أعرف، لكن الأمر معقد.
ما زال "داي" يحمل مشاعر نحوك.
296
00:15:32,765 --> 00:15:34,475
انفصلت عنه للتو. اتفقنا؟
297
00:15:34,558 --> 00:15:36,435
لن يتجاوز مشاعره نحوك بتلك السرعة.
298
00:15:37,937 --> 00:15:41,398
أنا آسف. لم أكن أقصد إخراج
فصلك الدراسي الخالي من الدراما عن مساره.
299
00:15:41,482 --> 00:15:43,025
ثق بي. ذلك ليس أسوأ ما في الأمر.
300
00:15:43,108 --> 00:15:45,778
خمّن من اللتين أشاركهما في السكن؟
"يوري" و"جوليانا".
301
00:15:46,403 --> 00:15:47,237
أجل.
302
00:15:47,738 --> 00:15:50,199
والآن ننتقل إلى النقطة الرابعة.
303
00:15:50,282 --> 00:15:53,452
تفتيش ليلي للتأكد من تطبيق حظر التجول
على كل طلبة السكن الجامعي.
304
00:16:02,086 --> 00:16:04,964
هل أنتم مستعدون
يا طلبة مدرسة "سيول" الكورية المستقلة؟
305
00:16:05,047 --> 00:16:06,548
إذًا هذا هو والد "مين هو".
306
00:16:07,132 --> 00:16:09,760
إنه أكبر مدير للمواهب في عموم "آسيا".
307
00:16:12,304 --> 00:16:14,848
يدعونه "كريس جينر" الكوري.
308
00:16:14,932 --> 00:16:16,141
غير معقول. جديًا؟
309
00:16:16,225 --> 00:16:17,059
جديًا.
310
00:16:19,687 --> 00:16:22,606
قلت إنك تريدين المواعدة
من خارج مجموعة الصديقات.
311
00:16:31,824 --> 00:16:33,993
سيد "مون"، ليس هذا ما اتفقنا عليه.
312
00:16:34,076 --> 00:16:37,371
سيداتي وسادتي،
حان الوقت لكي نطلق العنان للطموح و…
313
00:16:38,122 --> 00:16:41,208
وبلوغ أبعد النجوم!
314
00:16:44,169 --> 00:16:45,546
أنتم أول من يسمع الخبر هنا.
315
00:16:45,629 --> 00:16:48,549
تُطلق "مون مانيدجمينت"
برنامجًا للفنون الاستعراضية
316
00:16:48,632 --> 00:16:52,803
سيجعل من مدرستكم موضع حسد العالم بأسره.
317
00:16:52,886 --> 00:16:56,515
وربما يكون أحدكم نجمي القادم!
318
00:16:58,600 --> 00:17:00,102
{\an8}لا بأس، ليهدأ الجميع.
319
00:17:00,185 --> 00:17:02,271
ليهدأ الجميع!
320
00:17:13,907 --> 00:17:15,701
كان اليوم رائعًا.
321
00:17:15,784 --> 00:17:17,578
كان الاجتماع رائعًا،
322
00:17:17,661 --> 00:17:21,623
والآن ستشتري لنا "يوري" العشاء؟
كل شيء هنا رائع.
323
00:17:21,707 --> 00:17:24,126
"المعلّم (أليكس)، قُبل طلب نقل سكنك.
أعلميني إن كنت مهتمة."
324
00:17:24,209 --> 00:17:25,085
"كيتي"؟
325
00:17:25,753 --> 00:17:26,837
نعم، أعرف.
326
00:17:27,713 --> 00:17:28,547
"كيتي"!
327
00:17:28,630 --> 00:17:29,465
"داي"!
328
00:17:30,758 --> 00:17:32,509
تسرني جدًا رؤيتك!
329
00:17:33,135 --> 00:17:35,387
أعتذر لأنه لم تسنح لنا
فرصة التحدث قبل ذلك.
330
00:17:35,471 --> 00:17:37,222
هلّا تسدين إليّ معروفًا.
331
00:17:37,306 --> 00:17:38,557
بالطبع، أي شيء.
332
00:17:38,640 --> 00:17:42,102
هل يمكنك التحدث إلى "مين هو"؟
لأنه غاضب من حضور أبيه،
333
00:17:42,186 --> 00:17:44,980
لكنني أشعر بأنه مستاء أيضًا مني.
334
00:17:45,814 --> 00:17:48,400
كنت أحمق عندما اتهمته بأنه يلاحقك،
335
00:17:48,484 --> 00:17:50,986
وأشعر بالضيق
عندما أفكر بأنني ربما أفسدت صداقتكما.
336
00:17:51,862 --> 00:17:52,696
سأتحدث إليه.
337
00:17:53,530 --> 00:17:54,406
شكرًا.
338
00:18:03,290 --> 00:18:04,166
"مين هو"!
339
00:18:11,090 --> 00:18:13,675
بحثت عنك في الدرجة الأولى
عندما هبطت الطائرة و…
340
00:18:13,759 --> 00:18:14,927
رحلت.
341
00:18:15,552 --> 00:18:17,763
- لم أظن أنك ستريدين التحدث إليّ بعد…
- أعرف.
342
00:18:18,555 --> 00:18:21,892
لكنني ظننت أننا يجب أن نصفّي الأجواء بيننا
حتى نزيل أي حرج.
343
00:18:21,975 --> 00:18:23,685
- والذي يبدو أنه قائم.
- أجل.
344
00:18:24,311 --> 00:18:27,689
و"داي" يظن أنه المسؤول عن ذلك. وبما أنه…
345
00:18:29,024 --> 00:18:31,819
بما أنه ما زال لم يتجاوز مشاعره نحوك.
346
00:18:35,489 --> 00:18:40,911
وأعتذر إن كنت أحزنتك عندما رفضت عرضك.
347
00:18:40,994 --> 00:18:43,288
- أريد أن أراعي مشاعرك…
- لا بأس.
348
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
اهدئي يا "كيتي". كنت محقة.
349
00:18:46,458 --> 00:18:48,877
لم يكن حبًا. بالتأكيد لم يكن كذلك.
350
00:18:48,961 --> 00:18:50,587
كان مجرد إعجاب.
351
00:18:51,463 --> 00:18:53,882
وقد تجاوزته.
لم يكن الأمر بتلك الصعوبة حتى.
352
00:18:55,342 --> 00:18:56,260
كان يسيرًا جدًا.
353
00:18:57,427 --> 00:18:58,303
حسنًا.
354
00:18:59,471 --> 00:19:01,431
ماذا؟ أليس هذا نبأ سارًا؟
355
00:19:02,015 --> 00:19:05,227
بالطبع إنه كذلك. أجل،
يجعل حياتي أيسر كثيرًا. أجل.
356
00:19:05,310 --> 00:19:07,437
تمامًا. يبعث على الارتياح.
357
00:19:11,859 --> 00:19:13,986
- لكنك ابتسمت.
- ماذا؟
358
00:19:17,364 --> 00:19:20,033
عندما قلت ما قلته على الطائرة،
359
00:19:21,034 --> 00:19:22,202
ابتسمت.
360
00:19:22,286 --> 00:19:25,455
لم قد تفعلين ذلك إن كنت لا تشعرين بأي شيء؟
361
00:19:27,040 --> 00:19:28,584
ذاكرتك تخونك في هذا الأمر.
362
00:19:28,667 --> 00:19:29,960
لم تكن تلك ابتسامة.
363
00:19:30,043 --> 00:19:32,337
كانت تكشيرة.
364
00:19:33,088 --> 00:19:34,882
لأنني شعرت بالاستغراب.
365
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
لأنني لم أفكر فيك قط على ذلك النحو من قبل.
366
00:19:39,052 --> 00:19:42,014
لكنك عندما فكرت فيّ على ذلك النحو، ابتسمت…
367
00:19:42,097 --> 00:19:42,931
كشّرت.
368
00:19:43,015 --> 00:19:44,892
…ما يعني أن جزءًا منك،
369
00:19:44,975 --> 00:19:46,935
حتى ولو كان ضئيلًا،
370
00:19:47,978 --> 00:19:50,147
راق له التفكير فيّ على ذلك النحو.
371
00:19:51,857 --> 00:19:55,444
يمكنك أن تظن ما تشاء، لكنني لا آبه،
372
00:19:55,527 --> 00:19:58,405
لأننا لا نريد جرح مشاعر "داي"،
وذلك هو المهم، صحيح؟
373
00:20:01,325 --> 00:20:03,243
طاولتنا جاهزة يا رفيقيّ.
374
00:20:05,621 --> 00:20:06,830
هل كل شيء على ما يُرام؟
375
00:20:07,497 --> 00:20:10,375
نعم. كنت أخبر "كوفي" بمدى سعادتي
376
00:20:10,459 --> 00:20:12,920
لأنني لن أسمع شخيرها عبر الجدران كل ليلة.
377
00:20:13,003 --> 00:20:16,757
كنت أخبر "مين هو" عن مدى روعة
عدم الاختناق بعطره في غرفتي الجديدة.
378
00:20:17,341 --> 00:20:18,258
حسنًا.
379
00:20:28,393 --> 00:20:30,103
يبدو أن الأمور عادت إلى طبيعتها.
380
00:20:30,187 --> 00:20:32,856
هل خلعت ملكة الفوضى تاجها أخيرًا؟
381
00:20:32,940 --> 00:20:34,066
أرجو ذلك بالتأكيد.
382
00:20:35,150 --> 00:20:36,193
مرحبًا.
383
00:20:36,276 --> 00:20:38,028
ماذا يجري معك؟
384
00:20:38,528 --> 00:20:39,363
لا شيء.
385
00:20:39,446 --> 00:20:41,698
بالكاد اتصلت بي في خلال العطلة يا "كيتي"،
386
00:20:41,782 --> 00:20:44,701
وهرعت مسرعةً خارج السكن الجامعي فور وصولك.
387
00:20:46,703 --> 00:20:51,208
ثمة شيء كنت أريد أن أخبرك به،
ولم أكن متأكدة من الطريقة المثلى.
388
00:20:55,003 --> 00:21:00,217
قبل العطلة، اكتشفت نوعًا ما
أنني مزدوجة الميول الجنسية.
389
00:21:01,093 --> 00:21:02,135
ماذا؟
390
00:21:03,345 --> 00:21:06,139
"كيتي"، هذا رائع جدًا.
أنا سعيدة جدًا من أجلك.
391
00:21:07,057 --> 00:21:08,809
مهلّا. هل ذلك بسببي؟
392
00:21:11,603 --> 00:21:13,647
أعني، هل كنت ملهمتك؟
393
00:21:13,730 --> 00:21:16,692
نعم، بالتأكيد كنت ملهمتي.
394
00:21:16,775 --> 00:21:20,237
أريدك أن تعرفي أن بوسعك الاتكال عليّ دومًا.
395
00:21:21,029 --> 00:21:24,032
وأنا أحتاج إلى الاتكال
عليك أيضًا يا "كيتي".
396
00:21:24,700 --> 00:21:27,119
لا أريد أن أتجاوز حدودي. حبيبتك حضرت الآن.
397
00:21:27,202 --> 00:21:28,578
ما زلت أحتاج إلى صديقتي.
398
00:21:29,162 --> 00:21:33,166
عاملني أبي بسوء شديد
عندما كشفت عن مثليتي في خلال العطلة.
399
00:21:33,875 --> 00:21:35,544
يؤسفني مصابك بشدة "يوري".
400
00:21:35,627 --> 00:21:38,171
- لندعم بعضنا بعضًا، اتفقنا؟
- اتفقنا.
401
00:21:52,936 --> 00:21:54,146
مرحبًا.
402
00:21:55,105 --> 00:21:58,400
شكرًا على حضوركم جميعًا.
أتمنى أن تكونوا قد حظيتم بعطلة رائعة.
403
00:21:59,693 --> 00:22:02,946
كانت عطلتي متفاوتة لكي أكون صادقة.
404
00:22:03,030 --> 00:22:07,159
لكن الشيء الذي ساعدني على تحمّلها هو معرفتي
405
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
أنه مهما كانت عائلتي فظيعة،
406
00:22:10,037 --> 00:22:12,914
ويمكن أن يكونوا في منتهى الفظاعة…
407
00:22:15,042 --> 00:22:16,668
فإنهم ليسوا عائلتي الوحيدة.
408
00:22:17,461 --> 00:22:21,423
فقد صنعت لنفسي عائلة صغيرة
في الفصل الدراسي السابق.
409
00:22:23,759 --> 00:22:26,636
لذا، الهدف من هذا العشاء هو
410
00:22:27,804 --> 00:22:30,891
أن أعبّر عن شكري لجميع الحاضرين هنا.
411
00:22:32,851 --> 00:22:33,894
في صحتكم!
412
00:22:33,977 --> 00:22:36,021
في صحتك!
413
00:22:42,402 --> 00:22:46,073
"غيّرت رأيي! سأحتفظ بغرفتي!"
414
00:22:46,156 --> 00:22:50,452
يمكنني فعل هذا. يمكنني أن أكون مع "يوري"
بصفتي صديقة مهما كانت مشاعري نحوها.
415
00:22:52,204 --> 00:22:54,498
كان يوم عودة حافلًا بالأحداث.
416
00:22:54,581 --> 00:22:56,666
كيف كان؟ أخبريني بكل شيء.
417
00:22:56,750 --> 00:22:59,378
أشعر دومًا بأنني أقرب
إلى أمي عندما أكون هنا.
418
00:22:59,461 --> 00:23:01,254
أعرف، هذا رائع.
419
00:23:02,130 --> 00:23:03,256
لكن…
420
00:23:04,383 --> 00:23:06,718
اكتشفت أمرًا بشأن أمي اليوم.
421
00:23:06,802 --> 00:23:08,345
أو سمعت شيئًا ما.
422
00:23:10,389 --> 00:23:14,059
"هالموني"، ألم تكوني تريدين
لأمي أن تعود إلى "كوريا"؟
423
00:23:14,893 --> 00:23:15,894
ماذا قلت؟
424
00:23:17,604 --> 00:23:21,441
هل تبعت أمي شابًا إلى هنا ضد رغبتك؟
425
00:23:22,192 --> 00:23:23,568
فتى يُدعى "سايمون"؟
426
00:23:24,486 --> 00:23:26,863
يجب أن أنهي الاتصال.
هذا ليس بالوقت المناسب.
427
00:23:26,947 --> 00:23:28,782
- سأتحدث إليك لاحقًا.
- حسنًا…
428
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
حسنًا. لا بد أن تلك أول مرة
429
00:23:33,328 --> 00:23:36,456
تنهي جدتي الاتصال معي على الإطلاق.
430
00:23:36,540 --> 00:23:40,794
ثمة ما يجري هنا بالتأكيد، وسوف أكتشفه.
431
00:23:41,628 --> 00:23:44,297
كما قلت،
رتبت أولوياتي جيدًا في هذا الفصل الدراسي.
432
00:23:44,381 --> 00:23:45,298
"(يوري)"
433
00:23:45,382 --> 00:23:47,050
سأتجاوز مشاعري ناحية "يوري"
434
00:23:47,134 --> 00:23:50,387
وأكتشف أخيرًا حقيقة أمي.
435
00:23:57,894 --> 00:23:58,979
"كيتي"؟
436
00:23:59,062 --> 00:24:01,356
مرحبًا يا "ستيلا". كيف الحال؟
437
00:24:01,440 --> 00:24:05,610
رأيتك تتحدثين إلى "مين هو" خارج المطعم
في وقت سابق.
438
00:24:05,694 --> 00:24:06,945
أنتما صديقان، صحيح؟
439
00:24:07,946 --> 00:24:08,947
نعم.
440
00:24:10,198 --> 00:24:12,367
حسنًا، أظنه في منتهى الوسامة.
441
00:24:12,451 --> 00:24:16,371
وكنا نتحدث كثيرًا على العشاء،
وأظن أنني سأطلب مواعدته.
442
00:24:19,082 --> 00:24:20,000
حقًا؟
443
00:24:20,083 --> 00:24:21,710
هذا رائع.
444
00:24:21,793 --> 00:24:24,796
لماذا لا تراسلينه نصيًا؟
هذا تصرف ينمّ عن القوة. سيروق له ذلك.
445
00:24:26,214 --> 00:24:27,591
ها هو رقم الاتصال به.
446
00:24:31,219 --> 00:24:32,471
شكرًا يا "كيتي".
447
00:24:33,555 --> 00:24:37,434
أريد أن أقول فحسب
إنني أشعر بأننا سنكون صديقتين مقربتين.
448
00:24:38,101 --> 00:24:39,269
أنا أيضًا.
449
00:24:40,896 --> 00:24:42,939
"أمي وأبي، نحن قلقان عليك يا (إستير)"
450
00:24:43,023 --> 00:24:45,108
"رجاءً عودي إلى الديار. ليس عليك فعل هذا."
451
00:24:59,456 --> 00:25:00,749
"إستير"، هل ذلك أنت؟
452
00:25:00,832 --> 00:25:03,418
لآخر مرة، اسمي "ستيلا".
453
00:25:03,502 --> 00:25:05,045
لم يعد هناك وجود لـ"إستير".
454
00:25:06,087 --> 00:25:07,631
ويتعين عليّ فعل هذا.
455
00:25:10,258 --> 00:25:11,384
أتيت لأحظى بما أستحق.
456
00:25:12,427 --> 00:25:13,595
والآن دعيني وشأني.
457
00:25:25,941 --> 00:25:27,901
"مستوحى من شخصية من تأليف (جيني هان)
من (تو أوول ذا بويز آيف لوفد بيفور)"
46443