Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,402 --> 00:00:30,280
- Where are you? It starts in five minutes.
- Five minutes?
2
00:00:30,364 --> 00:00:32,366
I'm still in Shibuya.
3
00:00:32,449 --> 00:00:35,410
It'll take me ten more minutes.
4
00:00:35,494 --> 00:00:37,454
You'll be too late. Go faster.
5
00:00:37,955 --> 00:00:41,208
I can't. I'm already at the speed limit.
6
00:00:42,417 --> 00:00:44,628
Park at the front when you get here.
7
00:00:47,422 --> 00:00:49,800
It's been a while, Mr. Aso.
8
00:00:49,883 --> 00:00:52,219
It's nice to see you again, Ioka.
9
00:00:52,844 --> 00:00:54,054
You've been doing well.
10
00:00:54,555 --> 00:00:55,597
Thank you.
11
00:00:56,098 --> 00:00:58,809
Keep it up, Chief.
12
00:01:05,607 --> 00:01:08,235
Mr. Aso's moving to the stage wing. Hurry.
13
00:01:14,408 --> 00:01:15,576
Any luck, Chief?
14
00:01:15,659 --> 00:01:18,996
Mori found one that fits.
She's bringing it now.
15
00:01:19,079 --> 00:01:22,416
How could they just change outfits
at the last minute like this?
16
00:01:25,627 --> 00:01:26,795
Saki.
17
00:01:31,425 --> 00:01:32,843
Was this Ms. Yoko's idea?
18
00:01:34,386 --> 00:01:36,054
It's not for you to worry about.
19
00:01:38,515 --> 00:01:40,392
You're up in five minutes.
20
00:01:40,475 --> 00:01:41,601
- Okay.
- Okay.
21
00:01:43,645 --> 00:01:46,106
- Kagawa, come with me.
- Okay.
22
00:01:56,992 --> 00:01:59,411
HIDETO ASO
KURYU FUJIWARA
23
00:02:03,332 --> 00:02:04,332
Saki.
24
00:02:04,791 --> 00:02:06,168
Saki!
25
00:02:06,918 --> 00:02:08,420
Are you being serious?
26
00:02:08,503 --> 00:02:11,214
We have no time. I'll go get the coat.
27
00:02:11,298 --> 00:02:12,382
Yeah, but that's...
28
00:02:12,466 --> 00:02:14,760
We can't lose to a petty tactic like this.
29
00:02:14,843 --> 00:02:18,305
- I get that, but isn't this going a bit...
- Kagawa.
30
00:02:32,444 --> 00:02:34,529
Welcome, Ms. Yoko.
31
00:02:34,613 --> 00:02:35,697
- Welcome.
- Welcome.
32
00:02:35,781 --> 00:02:39,117
- It's nice to see you.
- Likewise. This way, please.
33
00:02:47,000 --> 00:02:51,004
Yes? Yes, it's fine. I have their number.
34
00:02:52,089 --> 00:02:55,509
I'll get to it soon. Bye.
35
00:03:24,538 --> 00:03:25,997
- Mori!
- It's in the back.
36
00:03:29,668 --> 00:03:30,668
Thank you!
37
00:03:44,099 --> 00:03:45,099
Hello?
38
00:03:45,559 --> 00:03:47,728
Is this Ms. Mori's number?
39
00:03:49,396 --> 00:03:52,899
That was the first episodeof Proof of Recollection,
40
00:03:52,983 --> 00:03:55,527
a show commemorating
JBS TV's 70th anniversary.
41
00:03:55,610 --> 00:03:57,279
We hope you enjoyed it.
42
00:03:58,155 --> 00:03:59,489
Thank you.
43
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
PROOF OF RECOLLECTION
44
00:04:00,741 --> 00:04:03,744
The filming is still ongoing,
45
00:04:03,827 --> 00:04:09,541
but both of the lead actors are here
for this event today.
46
00:04:09,624 --> 00:04:10,792
Please welcome...
47
00:04:12,586 --> 00:04:13,879
Please wait.
48
00:04:15,380 --> 00:04:16,840
Please wait a moment.
49
00:04:27,017 --> 00:04:28,018
Ms. Yoko.
50
00:04:28,101 --> 00:04:31,021
What's this? Some technical issue?
51
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
I apologize.
52
00:04:32,439 --> 00:04:36,026
The lighting equipment is malfunctioning.
We'll fix it promptly.
53
00:04:36,610 --> 00:04:40,655
Try not to make our Aso look bad, okay?
54
00:04:40,739 --> 00:04:42,699
Of course, ma'am.
55
00:04:42,783 --> 00:04:43,825
Fix it now!
56
00:04:43,909 --> 00:04:44,909
Yes, sir.
57
00:04:57,631 --> 00:05:00,133
I apologize for the delay.
58
00:05:00,217 --> 00:05:02,761
It looks like we're ready now,
59
00:05:02,844 --> 00:05:05,055
so please welcome
both of them to the stage.
60
00:05:05,138 --> 00:05:06,932
Kuryu! Hurry up!
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,141
Saki.
62
00:05:08,809 --> 00:05:15,440
To celebrate JBS TV's 70th anniversary,
we have invited Mr. Aso and Mr. Fujiwara.
63
00:05:15,524 --> 00:05:16,524
Wait.
64
00:05:17,275 --> 00:05:18,777
Give them a round of applause!
65
00:05:18,860 --> 00:05:21,488
Be confident. You can do it.
66
00:05:21,988 --> 00:05:23,657
This way, please.
67
00:05:26,660 --> 00:05:27,786
Thank you.
68
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Let's see.
69
00:06:26,595 --> 00:06:29,514
I think the teamwork
between the crew and the cast
70
00:06:29,598 --> 00:06:32,183
comes through in the final product.
71
00:06:32,809 --> 00:06:36,396
I think it will be worthy
of the 70th anniversary…
72
00:06:36,479 --> 00:06:37,522
Ioka.
73
00:06:40,609 --> 00:06:42,277
Sorry about the coat.
74
00:06:43,069 --> 00:06:45,071
Ms. Yoko made the last-minute change.
75
00:06:45,572 --> 00:06:46,948
It's just harassment.
76
00:06:47,032 --> 00:06:50,368
I couldn't let Kuryu go on stage
with the same outfit as Mr. Aso.
77
00:06:52,662 --> 00:06:55,457
I think you really struck a nerve
78
00:06:55,540 --> 00:06:59,711
by bypassing her and getting the chairman
on board with Kuryu's return to TV.
79
00:07:01,838 --> 00:07:03,548
Yeah, I underestimated her.
80
00:07:04,049 --> 00:07:06,426
I didn't expect all this in return.
81
00:07:07,093 --> 00:07:08,637
Be careful, okay?
82
00:07:08,720 --> 00:07:11,389
Your boss is the reason
I have to be careful.
83
00:07:14,935 --> 00:07:18,480
Let's get some comments
from Mr. Fujiwara now.
84
00:07:18,563 --> 00:07:22,776
I believe this will be your first role
in a drama after going independent.
85
00:07:23,485 --> 00:07:26,780
Well, to be honest,
86
00:07:27,739 --> 00:07:30,909
these last few years,
it hasn't been easy.
87
00:07:31,952 --> 00:07:34,162
But I am overjoyed to get the chance
88
00:07:34,245 --> 00:07:39,167
to be on a JBS TV drama again.
89
00:07:55,266 --> 00:07:56,518
That jacket.
90
00:07:57,686 --> 00:07:59,020
It suits him well.
91
00:08:01,106 --> 00:08:02,524
Thank you.
92
00:08:03,608 --> 00:08:05,777
Kuryu's looking more dependable now.
93
00:08:08,113 --> 00:08:13,118
Ever since he left us and joined you,
he's been doing great.
94
00:08:14,995 --> 00:08:15,995
Ms. Yoko.
95
00:08:16,621 --> 00:08:20,959
Thank you for letting Kuryu
co-star with Mr. Aso.
96
00:08:21,042 --> 00:08:22,711
Don't thank me.
97
00:08:23,211 --> 00:08:25,714
Shouldn't you be thanking
the chairman instead?
98
00:08:27,298 --> 00:08:30,510
Not at all. I'm also grateful to you.
99
00:08:32,137 --> 00:08:33,304
I guess so.
100
00:08:34,723 --> 00:08:39,144
You got to make the industry think
that we are on good terms, after all.
101
00:08:43,148 --> 00:08:44,190
Chief.
102
00:08:44,274 --> 00:08:46,526
Excuse me. Can I talk to you?
103
00:08:48,486 --> 00:08:49,696
Excuse me.
104
00:08:59,497 --> 00:09:01,291
You bought enough time. Thank you.
105
00:09:01,374 --> 00:09:04,669
Sure, but the thing is…
106
00:09:06,671 --> 00:09:08,048
What's wrong?
107
00:09:10,383 --> 00:09:13,678
A reporter from Weekly Buncho called me.
108
00:09:14,679 --> 00:09:18,058
One of their articles this week
will be a scandal involving Kuryu.
109
00:09:18,767 --> 00:09:20,060
A scandal?
110
00:10:14,322 --> 00:10:15,240
Good night.
111
00:10:15,323 --> 00:10:17,117
Good night to you too.
112
00:10:17,200 --> 00:10:18,326
Bye.
113
00:10:20,411 --> 00:10:21,411
Hey.
114
00:10:21,830 --> 00:10:25,375
Saki wants to talk to you.
She's waiting in the car.
115
00:10:25,458 --> 00:10:27,127
Okay, got it.
116
00:10:36,010 --> 00:10:37,345
- You did well.
- Saki.
117
00:10:37,428 --> 00:10:39,264
You too.
118
00:10:43,810 --> 00:10:46,020
- Hey, Kuryu.
- What?
119
00:10:47,355 --> 00:10:49,023
Anything strange happen recently?
120
00:10:49,524 --> 00:10:50,984
Where's that coming from?
121
00:10:52,402 --> 00:10:54,487
What? Did something happen?
122
00:10:57,782 --> 00:11:00,076
A reporter from Weekly Buncho called us.
123
00:11:00,869 --> 00:11:01,703
Weekly Buncho?
124
00:11:01,786 --> 00:11:04,205
They said they'll publish a scandal.
125
00:11:05,456 --> 00:11:06,749
Is it about me?
126
00:11:09,210 --> 00:11:10,920
What kind of scandal?
127
00:11:11,004 --> 00:11:12,380
I don't know yet.
128
00:11:12,964 --> 00:11:15,550
They'll mail us the details tomorrow.
129
00:11:16,885 --> 00:11:19,262
If you know anything, tell me now.
130
00:11:20,680 --> 00:11:22,765
So we can prepare.
131
00:11:32,567 --> 00:11:33,610
I don't.
132
00:11:34,903 --> 00:11:37,238
- Are you sure?
- Of course I am.
133
00:11:37,322 --> 00:11:40,450
- Anything involving women?
- Come on, Saki!
134
00:11:40,533 --> 00:11:42,201
I just had a child.
135
00:11:42,994 --> 00:11:46,873
How about any drugs, gambling,
or some kind of violent...
136
00:11:46,956 --> 00:11:48,082
Saki!
137
00:11:50,335 --> 00:11:53,546
After I went independent,
you've known me better than anyone.
138
00:11:54,297 --> 00:11:55,673
It's probably nonsense.
139
00:11:59,218 --> 00:12:00,219
Right.
140
00:12:01,679 --> 00:12:03,014
Sorry about that.
141
00:12:04,223 --> 00:12:05,433
It's okay.
142
00:12:07,185 --> 00:12:10,355
Let me know the details
once you get them tomorrow.
143
00:12:11,522 --> 00:12:13,191
Okay, I will.
144
00:12:14,984 --> 00:12:15,984
Good night.
145
00:12:16,569 --> 00:12:17,695
Good night.
146
00:12:30,249 --> 00:12:33,169
Before I forget,
I have an announcement for you all.
147
00:12:33,252 --> 00:12:38,174
My baby products brand, Twinkle Hug,
has been working on some new pacifiers,
148
00:12:38,257 --> 00:12:41,552
and they're finally ready!
149
00:12:41,636 --> 00:12:43,805
Check these out. Aren't they cute?
150
00:12:43,888 --> 00:12:47,016
There's more with other designs too.
151
00:12:49,435 --> 00:12:54,774
I'll share the full details
on an official post later.
152
00:12:54,857 --> 00:12:57,110
That's all for today.
153
00:12:57,193 --> 00:13:00,822
See you next time.
Bye-bye. Thanks for watching!
154
00:13:02,907 --> 00:13:03,907
Welcome back.
155
00:13:04,409 --> 00:13:05,326
I'm home.
156
00:13:05,410 --> 00:13:08,204
How was the event?
It was a big topic online.
157
00:13:08,287 --> 00:13:10,999
It went pretty well.
158
00:13:11,082 --> 00:13:14,627
That's good.
Could you hold these real quick?
159
00:13:14,711 --> 00:13:16,129
- What?
- And stand here.
160
00:13:16,212 --> 00:13:17,505
Okay. What are these?
161
00:13:17,588 --> 00:13:18,588
Here you go.
162
00:13:18,923 --> 00:13:21,050
Oh, the samples are ready?
163
00:13:21,134 --> 00:13:25,054
Yeah, preparations for the launch event
have been going smoothly too.
164
00:13:25,138 --> 00:13:27,306
You have to help with the marketing too.
165
00:13:27,390 --> 00:13:29,392
Yeah, sure. I will.
166
00:13:30,601 --> 00:13:32,270
All good. Thanks.
167
00:13:37,442 --> 00:13:38,776
Just went to sleep.
168
00:13:42,780 --> 00:13:43,780
Did I wake you?
169
00:13:46,367 --> 00:13:47,410
I'm home.
170
00:14:45,593 --> 00:14:46,593
Yes?
171
00:14:47,887 --> 00:14:51,641
Sorry for calling so late.
I'm Ioka, representing Rafale.
172
00:14:52,850 --> 00:14:56,104
Thank you for the call.I'm Hirata from Weekly Buncho.
173
00:14:56,604 --> 00:14:59,440
I didn't expect the CEO
to call me directly.
174
00:15:00,233 --> 00:15:04,487
I wanted to talk about the matter
with our talent, Kuryu Fujiwara.
175
00:15:05,947 --> 00:15:08,116
I'll mail you the details tomorrow.
176
00:15:08,616 --> 00:15:11,285
I would like to meet you in person.
177
00:15:12,453 --> 00:15:13,579
In person?
178
00:15:14,497 --> 00:15:17,625
I would like to confirm
as many of the details as possible.
179
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
To avoid any misunderstandings.
180
00:15:21,921 --> 00:15:26,008
Alright. Visit our office
at ten o'clock tomorrow morning.
181
00:15:26,509 --> 00:15:27,760
Understood.
182
00:15:27,844 --> 00:15:30,972
I'll be there together
with an associate named Kagawa.
183
00:15:32,140 --> 00:15:33,724
Goodbye then.
184
00:15:43,359 --> 00:15:44,652
YURI HARA'S SUICIDE
185
00:15:44,735 --> 00:15:46,612
Give my Yuri back!
186
00:15:46,696 --> 00:15:48,364
You monster!
187
00:16:05,089 --> 00:16:08,009
- Sorry, I used a business card as a note.
- It's fine.
188
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
- Who was that?
- Ms. Ioka.
189
00:16:09,886 --> 00:16:13,764
- The CEO of Kuryu Fujiwara's agency.
- Kuryu Fujiwara? Why did she call?
190
00:16:13,848 --> 00:16:16,350
He's going to become
the top story for this week.
191
00:16:16,434 --> 00:16:18,728
Top story? That's pretty sudden.
192
00:16:18,811 --> 00:16:21,022
The editor-in-chief insisted.
193
00:16:21,689 --> 00:16:24,692
He must have wanted it
to coincide it with the drama interview.
194
00:16:25,485 --> 00:16:26,611
You think so?
195
00:16:38,414 --> 00:16:39,499
INCOMING CALL: R
196
00:16:42,919 --> 00:16:44,378
- Who was that?
- What?
197
00:16:44,462 --> 00:16:45,462
Nothing.
198
00:16:48,841 --> 00:16:50,051
I'm tired.
199
00:16:53,930 --> 00:16:55,139
I need a shower.
200
00:17:34,554 --> 00:17:37,098
Fujiwara said he doesn't know?
201
00:17:37,181 --> 00:17:39,308
Yeah, he said it must be some nonsense.
202
00:17:39,392 --> 00:17:40,476
I see.
203
00:17:41,185 --> 00:17:44,230
Now is a bad time
for some absurd article to get printed.
204
00:17:45,856 --> 00:17:48,818
- We have to make them cancel it.
- Right.
205
00:17:57,493 --> 00:18:00,621
BUNCHO OFFICE
206
00:18:02,915 --> 00:18:03,916
Thank you.
207
00:18:04,000 --> 00:18:05,501
They're waiting over there.
208
00:18:07,920 --> 00:18:09,505
Sorry for the wait.
209
00:18:11,424 --> 00:18:13,134
I'm Hirata from Weekly Buncho.
210
00:18:13,718 --> 00:18:15,261
I'm Ioka from Rafale.
211
00:18:16,095 --> 00:18:18,306
I'm Kagawa, the vice-president.
212
00:18:18,806 --> 00:18:21,559
- Sorry about the sudden appointment.
- It's fine.
213
00:18:22,351 --> 00:18:25,062
- Would you prefer coffee or tea?
- Neither.
214
00:18:25,605 --> 00:18:28,774
I'd like to get to business right away.
215
00:18:29,400 --> 00:18:30,651
As you wish.
216
00:18:31,360 --> 00:18:33,988
- Can you get us three coffees?
- Just a moment.
217
00:18:35,031 --> 00:18:38,200
We believe that Kuryu is clean.
218
00:18:39,076 --> 00:18:40,536
If this article has no basis,
219
00:18:40,620 --> 00:18:43,414
we are prepared to take
strict legal action in retaliation.
220
00:18:44,206 --> 00:18:45,249
It's well-founded.
221
00:18:46,876 --> 00:18:49,420
Six years ago,
Mr. Fujiwara married Mirei Yoshikawa
222
00:18:49,503 --> 00:18:51,339
who was an idol at the time, right?
223
00:18:51,422 --> 00:18:52,256
Yes.
224
00:18:52,340 --> 00:18:53,674
They're a famous couple,
225
00:18:53,758 --> 00:18:57,345
and the wife even started
a baby products brand recently.
226
00:18:57,428 --> 00:18:59,930
So you've done your research. What of it?
227
00:19:01,098 --> 00:19:04,226
My article is about Mr. Fujiwara's affair.
228
00:19:05,478 --> 00:19:06,312
An affair?
229
00:19:06,395 --> 00:19:08,272
Our company received a leak.
230
00:19:08,356 --> 00:19:09,732
It said that five years ago,
231
00:19:09,815 --> 00:19:13,402
he stayed overnight at a hotel
with a woman he met at a bar in Yokohama.
232
00:19:14,195 --> 00:19:15,237
Five years ago?
233
00:19:15,821 --> 00:19:19,367
Mr. Fujiwara was still affiliated
with Kodama Productions back then,
234
00:19:19,450 --> 00:19:22,745
and I hear you weren't managing him then.
235
00:19:22,828 --> 00:19:25,706
- It's natural that you don't know.
- Hold on.
236
00:19:25,790 --> 00:19:28,668
You're writing an article
based on just that?
237
00:19:28,751 --> 00:19:32,630
That information has no credibility,
and also, where did that leak come from?
238
00:19:32,713 --> 00:19:34,215
In terms of confidentiality,
239
00:19:34,298 --> 00:19:37,176
I cannot share my source
or their personal information.
240
00:19:37,259 --> 00:19:40,638
Maybe so, but without knowing that,
we have no way to...
241
00:19:40,721 --> 00:19:42,056
Have a look.
242
00:19:49,438 --> 00:19:50,439
Is this…
243
00:19:53,442 --> 00:19:55,403
That's Kuryu Fujiwara, right?
244
00:19:59,573 --> 00:20:00,950
Seem more credible now?
245
00:20:02,159 --> 00:20:04,537
Will these pictures be in the article?
246
00:20:04,620 --> 00:20:05,705
Of course.
247
00:20:07,039 --> 00:20:09,125
This is an important period for him.
248
00:20:09,208 --> 00:20:12,128
What's the point
of digging up dirt from five years ago?
249
00:20:12,211 --> 00:20:13,838
The public deserves to know.
250
00:20:13,921 --> 00:20:15,339
You just think it'll sell!
251
00:20:16,507 --> 00:20:19,385
You even timed it to match
with his return to TV dramas.
252
00:20:19,468 --> 00:20:22,054
So you agree
that it's Mr. Fujiwara in those pictures?
253
00:20:24,306 --> 00:20:26,767
I'll mail you a questionnaire later.
254
00:20:26,851 --> 00:20:28,936
This week's issue goes on sale Thursday.
255
00:20:29,019 --> 00:20:30,771
Please respond by noon tomorrow.
256
00:20:30,855 --> 00:20:32,189
You can have that copy.
257
00:20:32,273 --> 00:20:33,983
To confirm with Mr. Fujiwara.
258
00:20:37,486 --> 00:20:40,322
Excuse me. Here's your coffee.
259
00:20:54,462 --> 00:20:55,963
- Welcome back.
- Thanks.
260
00:20:56,046 --> 00:20:57,757
- Hirata!
- Yes?
261
00:21:00,968 --> 00:21:02,762
How's the Fujiwara thing going?
262
00:21:02,845 --> 00:21:04,096
Smoothly so far.
263
00:21:04,180 --> 00:21:06,015
I'll go do some field work today.
264
00:21:06,640 --> 00:21:07,640
What field work?
265
00:21:08,350 --> 00:21:10,102
I just need to look into something.
266
00:21:12,021 --> 00:21:13,939
Finish the advance copy today, okay?
267
00:21:14,023 --> 00:21:15,023
Got it.
268
00:21:16,901 --> 00:21:18,235
I'm going out for research.
269
00:21:18,319 --> 00:21:19,319
Research?
270
00:21:22,156 --> 00:21:23,157
Ninomiya!
271
00:21:23,657 --> 00:21:24,657
Yes?
272
00:21:25,201 --> 00:21:26,660
You got a minute?
273
00:21:26,744 --> 00:21:27,744
Yes.
274
00:21:33,709 --> 00:21:36,420
I made the deposit for you-know-what.
275
00:21:40,925 --> 00:21:42,092
Thank you.
276
00:22:00,986 --> 00:22:02,238
Hello, ma'am.
277
00:22:03,322 --> 00:22:04,448
Kuryu.
278
00:22:05,533 --> 00:22:08,494
This is Mr. Tozaki, our legal advisor.
279
00:22:08,577 --> 00:22:09,620
I'm Tozaki.
280
00:22:09,703 --> 00:22:14,124
Ms. Ioka brought me up to speed,
but I need to confirm a few things.
281
00:22:14,750 --> 00:22:15,835
Okay.
282
00:22:15,918 --> 00:22:19,046
Can you confirm
that you are the one in these pictures?
283
00:22:21,966 --> 00:22:22,800
That's...
284
00:22:22,883 --> 00:22:25,803
I cannot protect you
if you don't answer truthfully.
285
00:22:26,428 --> 00:22:28,138
Are you the one in the pictures?
286
00:22:32,017 --> 00:22:34,603
Saki. I swear, I didn't...
287
00:22:34,687 --> 00:22:36,105
Answer his questions.
288
00:22:36,188 --> 00:22:39,650
Mr. Tozaki specializes
in entertainment industry affairs.
289
00:22:40,150 --> 00:22:42,987
And he can help you,
provided you're honest with him.
290
00:22:48,951 --> 00:22:49,951
Kuryu.
291
00:22:59,295 --> 00:23:00,295
It's me.
292
00:23:02,673 --> 00:23:04,758
How long did you stay at the hotel?
293
00:23:05,426 --> 00:23:06,426
What?
294
00:23:08,679 --> 00:23:11,432
I was drunk, so I went to sleep.
295
00:23:11,515 --> 00:23:13,601
Until morning then. With this woman?
296
00:23:15,853 --> 00:23:16,853
Yes.
297
00:23:17,313 --> 00:23:18,564
That's awful.
298
00:23:19,440 --> 00:23:22,860
But I swear, I didn't do anything!
299
00:23:22,943 --> 00:23:24,361
Fujiwara, please…
300
00:23:24,445 --> 00:23:26,655
It's the truth! I didn't do anything!
301
00:23:27,823 --> 00:23:31,577
I admit that I went to the hotel.
302
00:23:32,661 --> 00:23:33,661
But I…
303
00:23:35,039 --> 00:23:36,790
I was really drunk.
304
00:23:37,666 --> 00:23:40,502
I went to the hotel
with her and entered the room,
305
00:23:40,586 --> 00:23:43,631
but I went to sleep
while she was taking a shower!
306
00:23:44,757 --> 00:23:47,092
- I woke up the next morning.
- Is that really all?
307
00:23:47,176 --> 00:23:49,303
Any chance you forgot
because you were drunk?
308
00:23:50,929 --> 00:23:51,930
None.
309
00:23:52,681 --> 00:23:55,601
I swear, I didn't do anything.
It's the truth!
310
00:23:58,646 --> 00:23:59,813
Even this picture.
311
00:24:00,773 --> 00:24:03,692
She took this without permission
while I was asleep!
312
00:24:06,862 --> 00:24:10,658
When I woke up, I realized my mistake.
313
00:24:11,742 --> 00:24:15,579
I apologized to her
and sent her home on a taxi.
314
00:24:15,663 --> 00:24:19,166
If so, why is she naked in the picture?
315
00:24:20,209 --> 00:24:21,543
I already told you.
316
00:24:21,627 --> 00:24:26,048
She took a shower,
and I went to sleep first!
317
00:24:26,131 --> 00:24:28,884
I'm wearing a shirt in this!
I'm wearing clothes!
318
00:24:33,180 --> 00:24:35,015
I'm telling the truth!
319
00:24:35,516 --> 00:24:36,767
You have to believe me!
320
00:24:37,351 --> 00:24:40,729
I regretted going there
and ended things immediately.
321
00:24:41,397 --> 00:24:42,648
Trust me!
322
00:24:44,149 --> 00:24:47,194
I didn't cheat on my wife.
323
00:24:51,490 --> 00:24:53,617
Okay, I will trust you.
324
00:24:54,326 --> 00:24:56,829
- Saki...
- But the public won't.
325
00:24:57,663 --> 00:25:00,916
You spent a long time
in a hotel with this woman,
326
00:25:00,999 --> 00:25:03,252
and could have engaged in sexual acts.
327
00:25:03,335 --> 00:25:07,381
Even if a magazine calls it adultery,
it will be hard to sue for libel.
328
00:25:07,464 --> 00:25:10,092
- But…
- The issue isn't whether you did it.
329
00:25:11,093 --> 00:25:14,972
If they call it adultery in an article
and the public believes what's written,
330
00:25:15,764 --> 00:25:18,308
the facts won't stop it
from becoming the truth.
331
00:25:18,392 --> 00:25:19,810
But that's just…
332
00:25:20,728 --> 00:25:24,398
Can we negotiate with the publisher
and get them to retract the article?
333
00:25:25,149 --> 00:25:27,609
It will be tough
for a company of your size.
334
00:25:27,693 --> 00:25:29,611
Maybe Kodama Productions could do it.
335
00:25:31,363 --> 00:25:35,159
In addition, while you
could claim it's a violation of privacy,
336
00:25:35,909 --> 00:25:40,706
the law permits the act of reporting
on public personalities like yourself.
337
00:25:41,498 --> 00:25:44,001
If you did in fact
stay at the hotel with her,
338
00:25:44,084 --> 00:25:45,502
we can't stop the article.
339
00:25:46,503 --> 00:25:49,882
If the article blows up,
you will most likely lose your drama role.
340
00:25:50,466 --> 00:25:51,466
Not to mention,
341
00:25:51,884 --> 00:25:55,596
you have advertisement contracts
with companies that operate nationally.
342
00:25:55,679 --> 00:25:57,973
You might have to pay
huge sums in reparations.
343
00:25:58,724 --> 00:26:01,685
What? But…
344
00:26:03,395 --> 00:26:07,900
Why? But wait, that's not…
345
00:26:07,983 --> 00:26:10,360
Why? It doesn't make any…
346
00:26:10,861 --> 00:26:12,279
I didn't even…
347
00:26:12,362 --> 00:26:13,572
I already told you.
348
00:26:13,655 --> 00:26:17,868
Going to the hotel in itself
is the issue, even if you did nothing.
349
00:26:21,455 --> 00:26:24,458
Mori, call the production companies
we're working with.
350
00:26:24,541 --> 00:26:26,543
Cancel all filming from tomorrow onward.
351
00:26:27,252 --> 00:26:30,214
We can buy a few days
if we say he caught the flu.
352
00:26:31,298 --> 00:26:32,298
Okay.
353
00:26:33,217 --> 00:26:34,885
- Kagawa, come.
- Yes, ma'am.
354
00:26:44,895 --> 00:26:46,396
What do we do?
355
00:26:46,480 --> 00:26:49,483
If we can't stop it,
we have to minimize the damage.
356
00:26:50,484 --> 00:26:53,570
We won't know how bad it will be
until it comes out.
357
00:26:54,071 --> 00:26:55,071
Then we…
358
00:26:56,615 --> 00:26:58,659
We'll do whatever we can.
359
00:27:01,495 --> 00:27:03,330
Hello, this is Ioka speaking.
360
00:27:03,413 --> 00:27:05,666
Are you at the TV station, Mr. Noguchi?
361
00:27:06,166 --> 00:27:08,585
I need to talk to you
about an urgent matter.
362
00:27:09,086 --> 00:27:11,255
Yes, can I come over there now?
363
00:27:12,714 --> 00:27:13,714
Okay.
364
00:27:14,049 --> 00:27:18,679
I'm very sorry for the trouble
our Fujiwara has caused you.
365
00:27:18,762 --> 00:27:21,682
An apology doesn't exactly help us.
366
00:27:21,765 --> 00:27:22,599
I know.
367
00:27:22,683 --> 00:27:25,185
An adultery scandal at this time?
368
00:27:25,686 --> 00:27:28,438
Is that article really coming out?
Couldn't you stop it?
369
00:27:28,939 --> 00:27:30,941
We're trying, but it seems difficult...
370
00:27:31,024 --> 00:27:32,818
What will you do about this?
371
00:27:32,901 --> 00:27:35,821
You're the one who pushed
this casting choice, Noguchi.
372
00:27:35,904 --> 00:27:37,155
I'm sorry, sir.
373
00:27:38,490 --> 00:27:41,034
Does Ms. Yoko know about this mess yet?
374
00:27:41,118 --> 00:27:42,160
No, not yet.
375
00:27:43,120 --> 00:27:47,791
Man, why did this have to happen
before I got reshuffled?
376
00:27:48,876 --> 00:27:51,962
At any rate, I will report this.
377
00:27:52,462 --> 00:27:54,131
Man…
378
00:27:56,675 --> 00:27:59,720
I'm really sorry for the trouble.
379
00:28:01,013 --> 00:28:02,306
It's not always a given
380
00:28:02,389 --> 00:28:05,726
that an adultery scandal
will lead to a show getting cancelled.
381
00:28:06,226 --> 00:28:08,353
It's all up to the public's reaction.
382
00:28:08,937 --> 00:28:11,940
Will the drama be able to air
if the article doesn't blow up?
383
00:28:12,024 --> 00:28:13,483
I think so.
384
00:28:13,567 --> 00:28:16,153
But it'll be bad
if it gets too much attention
385
00:28:16,236 --> 00:28:18,906
and the sponsors get concerned.
386
00:28:19,865 --> 00:28:22,034
I'll try to handle that too.
387
00:28:23,744 --> 00:28:26,246
In any case, I have to tell Ms. Yoko.
388
00:28:27,539 --> 00:28:30,000
I'll contact her on my end too.
389
00:28:33,295 --> 00:28:34,671
Goodbye.
390
00:28:47,392 --> 00:28:50,020
- Hello?
- I checked the advance copy.
391
00:28:50,103 --> 00:28:51,313
SHAMEFUL NIGHT IN YOKOHAMA
392
00:28:51,396 --> 00:28:52,397
How is it?
393
00:28:53,565 --> 00:28:55,442
The rest is fine.
394
00:28:55,525 --> 00:28:58,153
So fill in the conclusion
and send it to me again.
395
00:28:58,654 --> 00:29:00,656
Then I'll send it for proofreading.
396
00:29:00,739 --> 00:29:04,076
Got it. Can you wait
on the proofreading, though?
397
00:29:04,159 --> 00:29:06,328
I might rewrite parts of it.
398
00:29:06,828 --> 00:29:07,828
What?
399
00:29:08,830 --> 00:29:11,458
All right, but where are you right now?
400
00:29:12,209 --> 00:29:14,002
Sorry, I'll call you later.
401
00:29:40,195 --> 00:29:41,446
You don't say.
402
00:29:42,239 --> 00:29:43,365
Kuryu, huh?
403
00:29:44,241 --> 00:29:46,243
I am deeply sorry.
404
00:29:46,743 --> 00:29:50,163
You were gracious enough
to grant him an opportunity,
405
00:29:50,831 --> 00:29:53,625
and the drama with Mr. Aso
was just getting started.
406
00:29:55,419 --> 00:29:56,628
And?
407
00:29:59,089 --> 00:30:00,549
What will you do?
408
00:30:02,676 --> 00:30:06,013
I want to stop it
from being covered by news programs.
409
00:30:06,096 --> 00:30:09,224
If we can manage that,
the damage will be minimized.
410
00:30:09,808 --> 00:30:11,810
So you came to ask me a favor.
411
00:30:13,645 --> 00:30:17,232
Chairman, there's no need for you to act.
412
00:30:18,108 --> 00:30:19,109
Yoko.
413
00:30:21,778 --> 00:30:23,572
I heard about the thing with Kuryu.
414
00:30:23,655 --> 00:30:25,324
It's a shame.
415
00:30:26,616 --> 00:30:31,330
But do you remember
what you said when you left us?
416
00:30:31,913 --> 00:30:35,792
You can't nurture actors by giving them
lead roles that they haven't earned.
417
00:30:38,503 --> 00:30:42,466
I will nurture actors
with a different method.
418
00:30:42,549 --> 00:30:45,719
You said you would survive
in this industry with methods
419
00:30:45,802 --> 00:30:47,512
different from ours.
420
00:30:49,014 --> 00:30:50,682
Those were your words.
421
00:30:52,684 --> 00:30:58,106
Considering that, your actions now
are far too self-serving, aren't they?
422
00:31:02,778 --> 00:31:03,904
Please.
423
00:31:07,157 --> 00:31:08,325
How pitiful.
424
00:31:11,578 --> 00:31:15,415
He's a talent under your wing.
You should be fixing his mess.
425
00:31:15,499 --> 00:31:17,751
That's what your job is.
426
00:31:21,630 --> 00:31:22,756
Excuse me.
427
00:31:23,673 --> 00:31:24,674
Ioka.
428
00:31:28,261 --> 00:31:30,847
Don't be so quick to lower your head.
429
00:31:47,280 --> 00:31:48,407
Akashi?
430
00:31:49,408 --> 00:31:53,203
Kuryu's spot is opening up in that drama.
431
00:31:54,246 --> 00:31:57,833
Compile a list of potential substitutes
and send it to me.
432
00:32:06,758 --> 00:32:07,758
Hello?
433
00:32:07,801 --> 00:32:10,887
Ms. Ioka, this is Hiratafrom Weekly Buncho.
434
00:32:10,971 --> 00:32:13,265
It's past the deadline
for the questionnaire.
435
00:32:13,348 --> 00:32:14,641
Did you fill it out?
436
00:32:20,814 --> 00:32:22,524
I'm Saki Ioka from Rafale.
437
00:32:23,024 --> 00:32:24,109
Over there.
438
00:32:30,365 --> 00:32:32,451
Thank you for coming.
439
00:32:37,706 --> 00:32:41,710
First of all, I would like to confirm
your answers to the questionnaire.
440
00:32:42,294 --> 00:32:44,713
Is the man in the picture Kuryu Fujiwara?
441
00:32:45,213 --> 00:32:48,258
Does Mr. Fujiwara admit
to engaging in infidelity?
442
00:32:48,758 --> 00:32:50,594
How will your agency respond to this?
443
00:32:55,849 --> 00:32:59,227
If you're willing to confirm
the claims made in the article,
444
00:32:59,311 --> 00:33:02,689
the wording and tone used
in it can be adjusted to an extent.
445
00:33:11,239 --> 00:33:12,239
This is?
446
00:33:18,830 --> 00:33:19,873
It's two million yen.
447
00:33:22,626 --> 00:33:25,045
You're trying to bribe me into silence?
448
00:33:25,128 --> 00:33:27,881
I can't say.
You're recording this, aren't you?
449
00:33:30,800 --> 00:33:32,552
You don't have a clue, do you?
450
00:33:34,429 --> 00:33:36,932
With all the attention
around Kuryu Fujiwara,
451
00:33:37,015 --> 00:33:39,518
how much do you think
this article will make?
452
00:33:40,060 --> 00:33:44,689
Magazine sales, online views,
licensing fees from news media.
453
00:33:44,773 --> 00:33:48,193
Up to 100 million yen is a safe bet.
And you just offer two million?
454
00:33:50,070 --> 00:33:51,947
What's the point of this article?
455
00:33:52,531 --> 00:33:55,617
All it will do is
damage Kuryu and his family!
456
00:33:56,952 --> 00:33:58,036
Let me ask you.
457
00:33:58,119 --> 00:34:00,288
Why do you think magazines sell so much?
458
00:34:02,332 --> 00:34:04,042
It's simply retribution.
459
00:34:04,709 --> 00:34:05,709
Retribution?
460
00:34:06,127 --> 00:34:08,964
Entertainers sell an image,
including their private lives.
461
00:34:09,047 --> 00:34:12,175
In return, they get
to lead luxurious lives.
462
00:34:12,676 --> 00:34:15,971
If they abuse their position
and secretly engage in foul behavior,
463
00:34:16,054 --> 00:34:18,139
they should pay the price for it.
464
00:34:18,223 --> 00:34:21,476
And it's our duty
to expose their deception.
465
00:34:21,560 --> 00:34:24,354
That doesn't justify
ruining someone's life.
466
00:34:24,437 --> 00:34:26,940
His wife and child
are the biggest victims, right?
467
00:34:27,857 --> 00:34:29,943
Don't act like he's the victim here.
468
00:34:30,485 --> 00:34:33,697
Mr. Fujiwara is the one
who brought this upon himself.
469
00:34:38,618 --> 00:34:39,744
Once again,
470
00:34:39,828 --> 00:34:44,165
can I take it that your agency admits
the person in the photo is Mr. Fujiwara?
471
00:34:47,002 --> 00:34:48,128
Ms. Ioka?
472
00:34:49,004 --> 00:34:50,672
Excuse me. I have to leave.
473
00:35:01,141 --> 00:35:02,141
Come in.
474
00:35:22,787 --> 00:35:23,787
Well?
475
00:35:25,999 --> 00:35:26,833
I'm sorry.
476
00:35:26,916 --> 00:35:28,710
I don't want an apology.
477
00:35:30,211 --> 00:35:32,005
I want an explanation!
478
00:35:38,261 --> 00:35:40,639
It's true that I went to the hotel.
479
00:35:41,640 --> 00:35:45,518
I was drunk and went to sleep.
That's all that happened.
480
00:35:46,102 --> 00:35:47,102
That's all?
481
00:35:48,480 --> 00:35:49,480
What do you mean?
482
00:35:52,567 --> 00:35:56,821
You went to a hotel
with a woman and all you did was sleep.
483
00:35:58,948 --> 00:36:01,326
Do you think anyone will believe that?!
484
00:36:04,037 --> 00:36:06,414
Who's going to buy any of this?!
485
00:36:06,498 --> 00:36:10,168
Who'd want to use baby products
sold by an adulterer and his wife?!
486
00:36:10,251 --> 00:36:11,336
Mirei!
487
00:36:11,419 --> 00:36:13,922
Who would ever buy these pacifiers?!
488
00:36:19,427 --> 00:36:20,470
Ms. Mirei!
489
00:36:21,429 --> 00:36:22,430
Calm down!
490
00:36:22,514 --> 00:36:24,015
Get off me!
491
00:36:24,891 --> 00:36:26,184
Get out!
492
00:36:30,897 --> 00:36:35,026
If only Kuryu had never gone to you.
493
00:36:36,820 --> 00:36:40,615
If only he had stayed with Ms. Yoko,
it would never…
494
00:36:42,701 --> 00:36:45,662
This article would never
have seen the light of day!
495
00:36:46,663 --> 00:36:48,998
It's all over now!
496
00:36:49,082 --> 00:36:50,082
It's all over!
497
00:36:51,876 --> 00:36:53,712
How could you?!
498
00:36:54,295 --> 00:36:56,589
How could you do this?!
499
00:36:58,049 --> 00:36:59,843
What will I do now?
500
00:37:01,136 --> 00:37:02,804
It's not over yet.
501
00:37:08,977 --> 00:37:12,355
I won't let this be the end.
502
00:37:18,737 --> 00:37:22,657
Chief, are you serious
about holding a press conference?
503
00:37:22,741 --> 00:37:26,077
I asked Mr. Tozaki
to create a list of mock questions.
504
00:37:26,661 --> 00:37:29,205
We'll make sure
the reporters are all on our side.
505
00:37:29,289 --> 00:37:32,667
But why?
Won't this just add more fuel to the fire?
506
00:37:33,168 --> 00:37:35,336
We'll devalue the Buncho article.
507
00:37:37,338 --> 00:37:41,176
If we share the facts ourselves
before the article comes out,
508
00:37:41,259 --> 00:37:43,928
we can prevent
any false rumors from spreading.
509
00:37:44,554 --> 00:37:46,598
The article will get less attention.
510
00:37:47,515 --> 00:37:49,893
- But...
- It's our only option!
511
00:38:02,447 --> 00:38:03,447
Kuryu.
512
00:38:06,159 --> 00:38:07,368
Wait.
513
00:38:46,115 --> 00:38:50,370
I would like to thank you all
514
00:38:50,453 --> 00:38:54,123
for gathering here today
on such short notice.
515
00:38:55,041 --> 00:39:01,172
Today, I wanted to directly tell you
about an important…
516
00:39:01,256 --> 00:39:03,258
Press conference by Kuryu Fujiwara.
517
00:39:03,341 --> 00:39:04,801
They got the jump on us.
518
00:39:04,884 --> 00:39:07,011
Our sales are going to take a big hit.
519
00:39:07,095 --> 00:39:09,180
So where's our reporter for this story?
520
00:39:09,931 --> 00:39:12,267
Five years ago,
521
00:39:13,560 --> 00:39:16,271
at a friend's bar in Yokohama,
522
00:39:16,771 --> 00:39:21,192
I got some drinks
and later stayed overnight at a hotel…
523
00:39:23,862 --> 00:39:26,030
With a woman who was at the bar.
524
00:39:26,739 --> 00:39:31,619
An article about that occasion will be
published tomorrow by Weekly Buncho.
525
00:39:32,704 --> 00:39:37,750
On that night, I was heavily drunk.
526
00:39:38,751 --> 00:39:41,713
I fell asleep immediately
after entering the hotel room.
527
00:39:43,089 --> 00:39:45,675
Nothing happened
between me and that woman.
528
00:39:45,758 --> 00:39:47,802
EMERGENCY PRESS CONFERENCE
529
00:39:47,886 --> 00:39:53,057
Nevertheless,
I was a married man at the time,
530
00:39:53,683 --> 00:39:59,022
and I deeply regret my unfaithful actions.
531
00:39:59,939 --> 00:40:01,149
Once the article is out,
532
00:40:01,649 --> 00:40:07,906
many people will have to deal
with a lot of trouble as a result,
533
00:40:08,489 --> 00:40:12,493
so I wanted to explain it in my own words.
534
00:40:14,370 --> 00:40:20,960
I am deeply sorry
for bringing this upon all of you.
535
00:40:22,670 --> 00:40:28,259
And after thinking long and hard
536
00:40:29,093 --> 00:40:34,057
about who I had hurt most
with my thoughtless actions,
537
00:40:35,516 --> 00:40:36,684
I talked with her.
538
00:40:38,102 --> 00:40:42,023
And per her request,
539
00:40:43,066 --> 00:40:49,280
my wife will be joining me
for the remainder of this conference.
540
00:40:52,867 --> 00:40:53,867
Whoa!
541
00:41:17,600 --> 00:41:21,938
The two of you
already settled this issue five years ago.
542
00:41:22,689 --> 00:41:25,775
- I want you to go with that story.
- What?
543
00:41:25,858 --> 00:41:27,777
In the case of a cheating scandal,
544
00:41:27,860 --> 00:41:31,489
whether you can recover or not
depends on public reception.
545
00:41:32,532 --> 00:41:34,951
The most effective way to resolve this
546
00:41:35,034 --> 00:41:38,913
is for you to present the impression
that it's already water under the bridge.
547
00:41:38,997 --> 00:41:40,123
But why should I?
548
00:41:40,206 --> 00:41:42,458
I understand how you feel.
549
00:41:43,334 --> 00:41:45,545
Even if nothing ultimately happened,
550
00:41:46,254 --> 00:41:49,799
Kuryu betrayed you
by going to a hotel with another woman.
551
00:41:50,925 --> 00:41:53,011
Your anger is justified.
552
00:41:53,594 --> 00:41:57,015
But this is for your sake too.
553
00:41:57,682 --> 00:41:58,516
What?
554
00:41:58,599 --> 00:41:59,892
At this rate,
555
00:42:00,393 --> 00:42:04,147
the reputation of your baby products brand
will be dragged through the mud.
556
00:42:04,897 --> 00:42:08,192
But if you appeal directly to the public,
557
00:42:08,276 --> 00:42:11,279
you can create a perception of yourself
558
00:42:11,362 --> 00:42:14,240
as a woman who chose to work
through her husband's betrayal
559
00:42:14,323 --> 00:42:16,075
and mend her marriage!
560
00:42:18,036 --> 00:42:21,998
This could be your chance
to turn things around.
561
00:42:24,417 --> 00:42:27,378
Please. We need you.
562
00:42:37,638 --> 00:42:38,638
Well…
563
00:42:40,683 --> 00:42:44,562
Back then, when he told me
what had happened,
564
00:42:47,231 --> 00:42:49,275
I remember being very hurt.
565
00:42:50,610 --> 00:42:54,447
But we talked things out as a couple.
566
00:42:55,907 --> 00:42:58,242
And I have already moved past it.
567
00:42:59,869 --> 00:43:03,414
That's why we wanted to make things clear
568
00:43:04,040 --> 00:43:07,710
by telling you all what happened.
569
00:43:08,503 --> 00:43:10,713
That's why we called you here.
570
00:43:11,380 --> 00:43:13,341
Thank you all for coming.
571
00:43:17,220 --> 00:43:19,847
We'll take questions now if you have any.
572
00:43:19,931 --> 00:43:20,765
- Yes!
- Yes!
573
00:43:20,848 --> 00:43:22,767
Go with the Weekly Journal first.
574
00:43:24,769 --> 00:43:27,105
How about you, over there?
575
00:43:29,607 --> 00:43:32,777
I'm Fukumoto from Weekly Journal.
576
00:43:32,860 --> 00:43:33,860
I have a question.
577
00:43:33,903 --> 00:43:35,488
Sorry, I didn't notice you.
578
00:43:35,571 --> 00:43:38,449
Can I have your card? Thank you.
579
00:43:38,533 --> 00:43:40,451
Ms. Ninomiya, is it?
580
00:43:43,121 --> 00:43:44,872
Based on what your wife said,
581
00:43:44,956 --> 00:43:48,459
I take it that you immediately told her
582
00:43:48,543 --> 00:43:51,712
that you had spent the night
with that woman at the hotel?
583
00:43:54,841 --> 00:43:55,883
Is that correct?
584
00:44:04,851 --> 00:44:06,227
That is correct.
585
00:44:08,187 --> 00:44:14,485
I felt a strong sense of guilt,
so I told my wife as soon as I got home
586
00:44:14,986 --> 00:44:16,070
and apologized to her.
587
00:44:16,737 --> 00:44:20,158
And you two have already
resolved this between yourselves?
588
00:44:23,077 --> 00:44:26,289
Yes, that interpretation is correct.
589
00:44:26,873 --> 00:44:28,040
Thank you.
590
00:44:30,251 --> 00:44:32,587
We'll take another question.
591
00:44:33,212 --> 00:44:34,297
Next is Net Prime.
592
00:44:34,964 --> 00:44:36,841
You may ask your question.
593
00:44:38,176 --> 00:44:40,678
I'm Nakamura from Net Prime.
594
00:44:40,761 --> 00:44:47,351
While you were with that woman,
did your wife go through your mind at all?
595
00:44:51,397 --> 00:44:52,815
At the time,
596
00:44:53,482 --> 00:44:58,613
I was very drunk
and do not recall things clearly.
597
00:44:59,447 --> 00:45:05,995
However, I strongly regret
the thoughtless actions I took.
598
00:45:07,330 --> 00:45:08,998
I see. Thank you.
599
00:45:09,081 --> 00:45:10,081
Mori, you there?
600
00:45:10,583 --> 00:45:11,584
Yes.
601
00:45:11,667 --> 00:45:12,960
Post the comments.
602
00:45:13,461 --> 00:45:14,503
Roger.
603
00:45:17,298 --> 00:45:19,383
DIDN'T EVEN NEED
TO HOLD A PRESS CONFERENCE
604
00:45:22,762 --> 00:45:25,264
#KURYUFUJIWARA
SO THIS IS ALL JUST OLD NEWS?
605
00:45:28,184 --> 00:45:31,437
We'll take one last question.
606
00:45:31,938 --> 00:45:33,898
- How about...
- I have a question.
607
00:45:36,317 --> 00:45:37,985
I'm Hirata from Weekly Buncho.
608
00:45:38,653 --> 00:45:40,071
- What?
- Wait, what?
609
00:45:40,154 --> 00:45:42,114
- Well…
- Kagawa, end the conference.
610
00:45:42,198 --> 00:45:43,115
Actually, we...
611
00:45:43,199 --> 00:45:45,952
You say that nothing happened
between you and the woman,
612
00:45:46,452 --> 00:45:47,995
but is that actually true?
613
00:45:49,956 --> 00:45:51,248
Well, that's…
614
00:45:53,668 --> 00:45:55,586
Yes, that's true.
615
00:45:55,670 --> 00:45:56,963
How can you be sure?
616
00:45:57,713 --> 00:46:02,510
You just said your memory is hazy
because you were drunk.
617
00:46:02,593 --> 00:46:03,886
That's a contradiction.
618
00:46:10,726 --> 00:46:15,147
Do you really think the public
will accept such a vague explanation?
619
00:46:15,231 --> 00:46:16,816
That's right!
620
00:46:20,403 --> 00:46:23,280
What do we do?
The comments are getting heated too.
621
00:46:23,864 --> 00:46:25,157
Answer the question!
622
00:46:30,663 --> 00:46:31,998
Why…
623
00:46:35,835 --> 00:46:38,838
Does it matter if the public accepts it?
624
00:46:46,053 --> 00:46:47,763
Pertaining to this issue,
625
00:46:49,932 --> 00:46:54,311
if you were to consider who,
if anyone, is the victim here,
626
00:46:56,188 --> 00:46:57,648
it would be me.
627
00:46:59,567 --> 00:47:03,988
And I trusted him
and accepted his explanation.
628
00:47:06,115 --> 00:47:08,868
If anyone deserves to judge Kuryu,
629
00:47:09,618 --> 00:47:13,372
it's neither the public nor you!
630
00:47:16,000 --> 00:47:20,838
By no means was it easy for me
to reach the point I'm at now.
631
00:47:22,339 --> 00:47:26,302
It was a struggle, but I pushed through.
632
00:47:29,013 --> 00:47:30,139
That's why…
633
00:47:31,223 --> 00:47:32,433
I'm requesting you…
634
00:47:34,435 --> 00:47:37,396
To not make it any more difficult.
635
00:47:40,483 --> 00:47:42,109
Please!
636
00:47:50,201 --> 00:47:54,163
Aside from spending a night
at a hotel with another woman,
637
00:47:55,414 --> 00:47:57,458
have you committed any other
638
00:47:58,751 --> 00:48:01,921
immoral acts that would betray
your loyalty to your wife?
639
00:48:15,101 --> 00:48:16,101
None.
640
00:48:17,895 --> 00:48:24,610
Nevertheless, what I did
was a betrayal of her trust.
641
00:48:26,445 --> 00:48:30,533
I plan to keep making amends for it.
642
00:48:32,743 --> 00:48:33,911
So please…
643
00:48:35,830 --> 00:48:37,623
Give me a chance to do so.
644
00:48:49,385 --> 00:48:50,886
I have no more questions.
645
00:48:59,270 --> 00:49:01,313
SO RUDE
WHAT'S WITH THIS REPORTER?
646
00:49:01,397 --> 00:49:03,524
I FEEL BAD FOR MIREI
SHAME ON BUNCHO
647
00:49:05,151 --> 00:49:06,443
That's it?
648
00:49:12,950 --> 00:49:15,077
What was Hirata thinking there?
649
00:49:17,621 --> 00:49:18,831
CHEATING SCANDAL
650
00:49:18,914 --> 00:49:20,583
EMERGENCY PRESS CONFERENCE
651
00:49:50,070 --> 00:49:52,948
You did well. Thank you.
652
00:49:54,366 --> 00:49:56,827
I'll try to think of it as good marketing.
653
00:50:00,539 --> 00:50:03,500
We did what we could.
Let's wait and see what happens.
654
00:50:06,545 --> 00:50:08,380
Go get some rest. You did great.
655
00:50:09,048 --> 00:50:11,508
Okay. Thank you.
656
00:50:20,851 --> 00:50:23,562
That went really well!
657
00:50:23,646 --> 00:50:27,858
It did, though I did get thrown for a loop
when the reporter from Buncho showed up.
658
00:50:27,942 --> 00:50:31,278
This should weaken
the impact of the article tomorrow.
659
00:50:32,154 --> 00:50:34,490
I'll try to keep Fujiwara
in his drama role.
660
00:50:34,573 --> 00:50:35,783
Thank you.
661
00:50:36,492 --> 00:50:37,952
I'll call you later.
662
00:50:40,788 --> 00:50:42,122
Chief Ioka.
663
00:50:45,000 --> 00:50:47,044
That was an outstanding press conference.
664
00:50:49,338 --> 00:50:51,590
Sorry for ruining your scoop.
665
00:50:53,884 --> 00:50:55,511
I remember what you said
666
00:50:56,303 --> 00:50:59,139
about scandal articles
being retribution for entertainers.
667
00:51:00,266 --> 00:51:01,850
I disagree.
668
00:51:04,603 --> 00:51:05,813
It must feel so good
669
00:51:06,438 --> 00:51:10,150
to condemn others for their mistakes
while you get to be safe yourself.
670
00:51:11,318 --> 00:51:14,280
But I think it's just sad.
671
00:51:17,324 --> 00:51:22,496
I think the true immoral ones
are you tabloid journalists.
672
00:51:25,874 --> 00:51:30,462
In the press conference,
it was stated that
673
00:51:30,546 --> 00:51:33,340
there was no problematic conduct,
adultery, or otherwise.
674
00:51:33,841 --> 00:51:34,967
Is that correct?
675
00:51:35,551 --> 00:51:37,761
Yes, that is correct.
676
00:51:39,221 --> 00:51:40,556
Goodbye.
677
00:51:41,223 --> 00:51:45,561
The woman he was with
was 19 years old at the time.
678
00:52:02,828 --> 00:52:06,415
In other words, Mr. Fujiwara
was drinking with an underage girl.
679
00:52:06,957 --> 00:52:09,585
Would you consider that an immoral act?
680
00:52:14,423 --> 00:52:19,345
Thanks to today's press conference,
everyone's thinking about Kuryu Fujiwara.
681
00:52:21,638 --> 00:52:23,974
I wonder how it will be tomorrow.
682
00:53:52,521 --> 00:53:56,066
KURYU FUJIWARA DRANK
AND CHEATED WITH AN UNDERAGE GIRL
683
00:54:24,970 --> 00:54:31,393
WEEKLY BUNCHO
684
00:54:52,164 --> 00:54:53,207
PREVIEW
685
00:54:53,957 --> 00:54:55,751
- Three hundred million?!
- That's…
686
00:54:55,834 --> 00:54:57,586
We'll go under if we have to pay that.
687
00:54:57,669 --> 00:55:00,047
IOKA IS DRIVEN INTO A CORNER
688
00:55:00,130 --> 00:55:02,174
I don't think people want to see him…
689
00:55:02,257 --> 00:55:04,176
I shouldn't have let you coax me into it.
690
00:55:04,259 --> 00:55:06,053
I guess it completely backfired, huh?
691
00:55:06,136 --> 00:55:08,347
There might be one way to avoid it.
692
00:55:08,430 --> 00:55:10,349
WHAT IS THE ONE SOLUTION?
693
00:55:10,432 --> 00:55:13,644
If we can prove that,
we might avoid paying indemnities!
694
00:55:13,727 --> 00:55:15,187
I'm not happy about it either.
695
00:55:15,270 --> 00:55:17,940
I wasn't the one
who gave the pictures to the magazine.
696
00:55:18,023 --> 00:55:20,526
The one who sold the pictures
to Buncho wasn't Moeka Tanabe.
697
00:55:20,609 --> 00:55:21,944
Then who was it?
698
00:55:22,027 --> 00:55:23,695
A NEW MYSTERY SURFACES
699
00:55:23,779 --> 00:55:25,322
I feel like she's hiding something.
700
00:55:25,405 --> 00:55:26,156
No!
701
00:55:26,240 --> 00:55:27,866
Leave the Fujiwara story alone.
702
00:55:27,950 --> 00:55:30,786
Maybe there's a reason
he doesn't want you to dig deeper.
703
00:55:30,869 --> 00:55:32,538
DEEPER INTO THE SCANDAL
704
00:55:32,621 --> 00:55:36,208
You just don't get it, do you?
705
00:55:36,291 --> 00:55:37,334
What do you mean?
706
00:55:37,417 --> 00:55:39,086
SOMETHING BIG IS SET IN MOTION
707
00:55:39,169 --> 00:55:41,880
None of you people have any clue, huh?
708
00:55:41,964 --> 00:55:43,465
Let me tell you something juicy.
709
00:55:44,091 --> 00:55:45,717
We won't let things end like this.
710
00:55:45,801 --> 00:55:48,720
COMPENSATION, RESIGNATION, SLANDER
711
00:55:48,804 --> 00:55:52,891
WHAT CAN IOKA DO
TO TURN THIS PREDICAMENT AROUND?
712
00:55:52,975 --> 00:55:56,061
WHAT IS THE NEW MYSTERY?
713
00:55:57,062 --> 00:56:01,066
Subtitle translation by: Saim H.
52118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.