All language subtitles for Scandal Eve E01 ENGCP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,402 --> 00:00:30,280 - Where are you? It starts in five minutes. - Five minutes? 2 00:00:30,364 --> 00:00:32,366 I'm still in Shibuya. 3 00:00:32,449 --> 00:00:35,410 It'll take me ten more minutes. 4 00:00:35,494 --> 00:00:37,454 You'll be too late. Go faster. 5 00:00:37,955 --> 00:00:41,208 I can't. I'm already at the speed limit. 6 00:00:42,417 --> 00:00:44,628 Park at the front when you get here. 7 00:00:47,422 --> 00:00:49,800 It's been a while, Mr. Aso. 8 00:00:49,883 --> 00:00:52,219 It's nice to see you again, Ioka. 9 00:00:52,844 --> 00:00:54,054 You've been doing well. 10 00:00:54,555 --> 00:00:55,597 Thank you. 11 00:00:56,098 --> 00:00:58,809 Keep it up, Chief. 12 00:01:05,607 --> 00:01:08,235 Mr. Aso's moving to the stage wing. Hurry. 13 00:01:14,408 --> 00:01:15,576 Any luck, Chief? 14 00:01:15,659 --> 00:01:18,996 Mori found one that fits. She's bringing it now. 15 00:01:19,079 --> 00:01:22,416 How could they just change outfits at the last minute like this? 16 00:01:25,627 --> 00:01:26,795 Saki. 17 00:01:31,425 --> 00:01:32,843 Was this Ms. Yoko's idea? 18 00:01:34,386 --> 00:01:36,054 It's not for you to worry about. 19 00:01:38,515 --> 00:01:40,392 You're up in five minutes. 20 00:01:40,475 --> 00:01:41,601 - Okay. - Okay. 21 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 - Kagawa, come with me. - Okay. 22 00:01:56,992 --> 00:01:59,411 HIDETO ASO KURYU FUJIWARA 23 00:02:03,332 --> 00:02:04,332 Saki. 24 00:02:04,791 --> 00:02:06,168 Saki! 25 00:02:06,918 --> 00:02:08,420 Are you being serious? 26 00:02:08,503 --> 00:02:11,214 We have no time. I'll go get the coat. 27 00:02:11,298 --> 00:02:12,382 Yeah, but that's... 28 00:02:12,466 --> 00:02:14,760 We can't lose to a petty tactic like this. 29 00:02:14,843 --> 00:02:18,305 - I get that, but isn't this going a bit... - Kagawa. 30 00:02:32,444 --> 00:02:34,529 Welcome, Ms. Yoko. 31 00:02:34,613 --> 00:02:35,697 - Welcome. - Welcome. 32 00:02:35,781 --> 00:02:39,117 - It's nice to see you. - Likewise. This way, please. 33 00:02:47,000 --> 00:02:51,004 Yes? Yes, it's fine. I have their number. 34 00:02:52,089 --> 00:02:55,509 I'll get to it soon. Bye. 35 00:03:24,538 --> 00:03:25,997 - Mori! - It's in the back. 36 00:03:29,668 --> 00:03:30,668 Thank you! 37 00:03:44,099 --> 00:03:45,099 Hello? 38 00:03:45,559 --> 00:03:47,728 Is this Ms. Mori's number? 39 00:03:49,396 --> 00:03:52,899 That was the first episode of Proof of Recollection, 40 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 a show commemorating JBS TV's 70th anniversary. 41 00:03:55,610 --> 00:03:57,279 We hope you enjoyed it. 42 00:03:58,155 --> 00:03:59,489 Thank you. 43 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 PROOF OF RECOLLECTION 44 00:04:00,741 --> 00:04:03,744 The filming is still ongoing, 45 00:04:03,827 --> 00:04:09,541 but both of the lead actors are here for this event today. 46 00:04:09,624 --> 00:04:10,792 Please welcome... 47 00:04:12,586 --> 00:04:13,879 Please wait. 48 00:04:15,380 --> 00:04:16,840 Please wait a moment. 49 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 Ms. Yoko. 50 00:04:28,101 --> 00:04:31,021 What's this? Some technical issue? 51 00:04:31,521 --> 00:04:32,355 I apologize. 52 00:04:32,439 --> 00:04:36,026 The lighting equipment is malfunctioning. We'll fix it promptly. 53 00:04:36,610 --> 00:04:40,655 Try not to make our Aso look bad, okay? 54 00:04:40,739 --> 00:04:42,699 Of course, ma'am. 55 00:04:42,783 --> 00:04:43,825 Fix it now! 56 00:04:43,909 --> 00:04:44,909 Yes, sir. 57 00:04:57,631 --> 00:05:00,133 I apologize for the delay. 58 00:05:00,217 --> 00:05:02,761 It looks like we're ready now, 59 00:05:02,844 --> 00:05:05,055 so please welcome both of them to the stage. 60 00:05:05,138 --> 00:05:06,932 Kuryu! Hurry up! 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,141 Saki. 62 00:05:08,809 --> 00:05:15,440 To celebrate JBS TV's 70th anniversary, we have invited Mr. Aso and Mr. Fujiwara. 63 00:05:15,524 --> 00:05:16,524 Wait. 64 00:05:17,275 --> 00:05:18,777 Give them a round of applause! 65 00:05:18,860 --> 00:05:21,488 Be confident. You can do it. 66 00:05:21,988 --> 00:05:23,657 This way, please. 67 00:05:26,660 --> 00:05:27,786 Thank you. 68 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Let's see. 69 00:06:26,595 --> 00:06:29,514 I think the teamwork between the crew and the cast 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,183 comes through in the final product. 71 00:06:32,809 --> 00:06:36,396 I think it will be worthy of the 70th anniversary… 72 00:06:36,479 --> 00:06:37,522 Ioka. 73 00:06:40,609 --> 00:06:42,277 Sorry about the coat. 74 00:06:43,069 --> 00:06:45,071 Ms. Yoko made the last-minute change. 75 00:06:45,572 --> 00:06:46,948 It's just harassment. 76 00:06:47,032 --> 00:06:50,368 I couldn't let Kuryu go on stage with the same outfit as Mr. Aso. 77 00:06:52,662 --> 00:06:55,457 I think you really struck a nerve 78 00:06:55,540 --> 00:06:59,711 by bypassing her and getting the chairman on board with Kuryu's return to TV. 79 00:07:01,838 --> 00:07:03,548 Yeah, I underestimated her. 80 00:07:04,049 --> 00:07:06,426 I didn't expect all this in return. 81 00:07:07,093 --> 00:07:08,637 Be careful, okay? 82 00:07:08,720 --> 00:07:11,389 Your boss is the reason I have to be careful. 83 00:07:14,935 --> 00:07:18,480 Let's get some comments from Mr. Fujiwara now. 84 00:07:18,563 --> 00:07:22,776 I believe this will be your first role in a drama after going independent. 85 00:07:23,485 --> 00:07:26,780 Well, to be honest, 86 00:07:27,739 --> 00:07:30,909 these last few years, it hasn't been easy. 87 00:07:31,952 --> 00:07:34,162 But I am overjoyed to get the chance 88 00:07:34,245 --> 00:07:39,167 to be on a JBS TV drama again. 89 00:07:55,266 --> 00:07:56,518 That jacket. 90 00:07:57,686 --> 00:07:59,020 It suits him well. 91 00:08:01,106 --> 00:08:02,524 Thank you. 92 00:08:03,608 --> 00:08:05,777 Kuryu's looking more dependable now. 93 00:08:08,113 --> 00:08:13,118 Ever since he left us and joined you, he's been doing great. 94 00:08:14,995 --> 00:08:15,995 Ms. Yoko. 95 00:08:16,621 --> 00:08:20,959 Thank you for letting Kuryu co-star with Mr. Aso. 96 00:08:21,042 --> 00:08:22,711 Don't thank me. 97 00:08:23,211 --> 00:08:25,714 Shouldn't you be thanking the chairman instead? 98 00:08:27,298 --> 00:08:30,510 Not at all. I'm also grateful to you. 99 00:08:32,137 --> 00:08:33,304 I guess so. 100 00:08:34,723 --> 00:08:39,144 You got to make the industry think that we are on good terms, after all. 101 00:08:43,148 --> 00:08:44,190 Chief. 102 00:08:44,274 --> 00:08:46,526 Excuse me. Can I talk to you? 103 00:08:48,486 --> 00:08:49,696 Excuse me. 104 00:08:59,497 --> 00:09:01,291 You bought enough time. Thank you. 105 00:09:01,374 --> 00:09:04,669 Sure, but the thing is… 106 00:09:06,671 --> 00:09:08,048 What's wrong? 107 00:09:10,383 --> 00:09:13,678 A reporter from Weekly Buncho called me. 108 00:09:14,679 --> 00:09:18,058 One of their articles this week will be a scandal involving Kuryu. 109 00:09:18,767 --> 00:09:20,060 A scandal? 110 00:10:14,322 --> 00:10:15,240 Good night. 111 00:10:15,323 --> 00:10:17,117 Good night to you too. 112 00:10:17,200 --> 00:10:18,326 Bye. 113 00:10:20,411 --> 00:10:21,411 Hey. 114 00:10:21,830 --> 00:10:25,375 Saki wants to talk to you. She's waiting in the car. 115 00:10:25,458 --> 00:10:27,127 Okay, got it. 116 00:10:36,010 --> 00:10:37,345 - You did well. - Saki. 117 00:10:37,428 --> 00:10:39,264 You too. 118 00:10:43,810 --> 00:10:46,020 - Hey, Kuryu. - What? 119 00:10:47,355 --> 00:10:49,023 Anything strange happen recently? 120 00:10:49,524 --> 00:10:50,984 Where's that coming from? 121 00:10:52,402 --> 00:10:54,487 What? Did something happen? 122 00:10:57,782 --> 00:11:00,076 A reporter from Weekly Buncho called us. 123 00:11:00,869 --> 00:11:01,703 Weekly Buncho? 124 00:11:01,786 --> 00:11:04,205 They said they'll publish a scandal. 125 00:11:05,456 --> 00:11:06,749 Is it about me? 126 00:11:09,210 --> 00:11:10,920 What kind of scandal? 127 00:11:11,004 --> 00:11:12,380 I don't know yet. 128 00:11:12,964 --> 00:11:15,550 They'll mail us the details tomorrow. 129 00:11:16,885 --> 00:11:19,262 If you know anything, tell me now. 130 00:11:20,680 --> 00:11:22,765 So we can prepare. 131 00:11:32,567 --> 00:11:33,610 I don't. 132 00:11:34,903 --> 00:11:37,238 - Are you sure? - Of course I am. 133 00:11:37,322 --> 00:11:40,450 - Anything involving women? - Come on, Saki! 134 00:11:40,533 --> 00:11:42,201 I just had a child. 135 00:11:42,994 --> 00:11:46,873 How about any drugs, gambling, or some kind of violent... 136 00:11:46,956 --> 00:11:48,082 Saki! 137 00:11:50,335 --> 00:11:53,546 After I went independent, you've known me better than anyone. 138 00:11:54,297 --> 00:11:55,673 It's probably nonsense. 139 00:11:59,218 --> 00:12:00,219 Right. 140 00:12:01,679 --> 00:12:03,014 Sorry about that. 141 00:12:04,223 --> 00:12:05,433 It's okay. 142 00:12:07,185 --> 00:12:10,355 Let me know the details once you get them tomorrow. 143 00:12:11,522 --> 00:12:13,191 Okay, I will. 144 00:12:14,984 --> 00:12:15,984 Good night. 145 00:12:16,569 --> 00:12:17,695 Good night. 146 00:12:30,249 --> 00:12:33,169 Before I forget, I have an announcement for you all. 147 00:12:33,252 --> 00:12:38,174 My baby products brand, Twinkle Hug, has been working on some new pacifiers, 148 00:12:38,257 --> 00:12:41,552 and they're finally ready! 149 00:12:41,636 --> 00:12:43,805 Check these out. Aren't they cute? 150 00:12:43,888 --> 00:12:47,016 There's more with other designs too. 151 00:12:49,435 --> 00:12:54,774 I'll share the full details on an official post later. 152 00:12:54,857 --> 00:12:57,110 That's all for today. 153 00:12:57,193 --> 00:13:00,822 See you next time. Bye-bye. Thanks for watching! 154 00:13:02,907 --> 00:13:03,907 Welcome back. 155 00:13:04,409 --> 00:13:05,326 I'm home. 156 00:13:05,410 --> 00:13:08,204 How was the event? It was a big topic online. 157 00:13:08,287 --> 00:13:10,999 It went pretty well. 158 00:13:11,082 --> 00:13:14,627 That's good. Could you hold these real quick? 159 00:13:14,711 --> 00:13:16,129 - What? - And stand here. 160 00:13:16,212 --> 00:13:17,505 Okay. What are these? 161 00:13:17,588 --> 00:13:18,588 Here you go. 162 00:13:18,923 --> 00:13:21,050 Oh, the samples are ready? 163 00:13:21,134 --> 00:13:25,054 Yeah, preparations for the launch event have been going smoothly too. 164 00:13:25,138 --> 00:13:27,306 You have to help with the marketing too. 165 00:13:27,390 --> 00:13:29,392 Yeah, sure. I will. 166 00:13:30,601 --> 00:13:32,270 All good. Thanks. 167 00:13:37,442 --> 00:13:38,776 Just went to sleep. 168 00:13:42,780 --> 00:13:43,780 Did I wake you? 169 00:13:46,367 --> 00:13:47,410 I'm home. 170 00:14:45,593 --> 00:14:46,593 Yes? 171 00:14:47,887 --> 00:14:51,641 Sorry for calling so late. I'm Ioka, representing Rafale. 172 00:14:52,850 --> 00:14:56,104 Thank you for the call. I'm Hirata from Weekly Buncho. 173 00:14:56,604 --> 00:14:59,440 I didn't expect the CEO to call me directly. 174 00:15:00,233 --> 00:15:04,487 I wanted to talk about the matter with our talent, Kuryu Fujiwara. 175 00:15:05,947 --> 00:15:08,116 I'll mail you the details tomorrow. 176 00:15:08,616 --> 00:15:11,285 I would like to meet you in person. 177 00:15:12,453 --> 00:15:13,579 In person? 178 00:15:14,497 --> 00:15:17,625 I would like to confirm as many of the details as possible. 179 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 To avoid any misunderstandings. 180 00:15:21,921 --> 00:15:26,008 Alright. Visit our office at ten o'clock tomorrow morning. 181 00:15:26,509 --> 00:15:27,760 Understood. 182 00:15:27,844 --> 00:15:30,972 I'll be there together with an associate named Kagawa. 183 00:15:32,140 --> 00:15:33,724 Goodbye then. 184 00:15:43,359 --> 00:15:44,652 YURI HARA'S SUICIDE 185 00:15:44,735 --> 00:15:46,612 Give my Yuri back! 186 00:15:46,696 --> 00:15:48,364 You monster! 187 00:16:05,089 --> 00:16:08,009 - Sorry, I used a business card as a note. - It's fine. 188 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 - Who was that? - Ms. Ioka. 189 00:16:09,886 --> 00:16:13,764 - The CEO of Kuryu Fujiwara's agency. - Kuryu Fujiwara? Why did she call? 190 00:16:13,848 --> 00:16:16,350 He's going to become the top story for this week. 191 00:16:16,434 --> 00:16:18,728 Top story? That's pretty sudden. 192 00:16:18,811 --> 00:16:21,022 The editor-in-chief insisted. 193 00:16:21,689 --> 00:16:24,692 He must have wanted it to coincide it with the drama interview. 194 00:16:25,485 --> 00:16:26,611 You think so? 195 00:16:38,414 --> 00:16:39,499 INCOMING CALL: R 196 00:16:42,919 --> 00:16:44,378 - Who was that? - What? 197 00:16:44,462 --> 00:16:45,462 Nothing. 198 00:16:48,841 --> 00:16:50,051 I'm tired. 199 00:16:53,930 --> 00:16:55,139 I need a shower. 200 00:17:34,554 --> 00:17:37,098 Fujiwara said he doesn't know? 201 00:17:37,181 --> 00:17:39,308 Yeah, he said it must be some nonsense. 202 00:17:39,392 --> 00:17:40,476 I see. 203 00:17:41,185 --> 00:17:44,230 Now is a bad time for some absurd article to get printed. 204 00:17:45,856 --> 00:17:48,818 - We have to make them cancel it. - Right. 205 00:17:57,493 --> 00:18:00,621 BUNCHO OFFICE 206 00:18:02,915 --> 00:18:03,916 Thank you. 207 00:18:04,000 --> 00:18:05,501 They're waiting over there. 208 00:18:07,920 --> 00:18:09,505 Sorry for the wait. 209 00:18:11,424 --> 00:18:13,134 I'm Hirata from Weekly Buncho. 210 00:18:13,718 --> 00:18:15,261 I'm Ioka from Rafale. 211 00:18:16,095 --> 00:18:18,306 I'm Kagawa, the vice-president. 212 00:18:18,806 --> 00:18:21,559 - Sorry about the sudden appointment. - It's fine. 213 00:18:22,351 --> 00:18:25,062 - Would you prefer coffee or tea? - Neither. 214 00:18:25,605 --> 00:18:28,774 I'd like to get to business right away. 215 00:18:29,400 --> 00:18:30,651 As you wish. 216 00:18:31,360 --> 00:18:33,988 - Can you get us three coffees? - Just a moment. 217 00:18:35,031 --> 00:18:38,200 We believe that Kuryu is clean. 218 00:18:39,076 --> 00:18:40,536 If this article has no basis, 219 00:18:40,620 --> 00:18:43,414 we are prepared to take strict legal action in retaliation. 220 00:18:44,206 --> 00:18:45,249 It's well-founded. 221 00:18:46,876 --> 00:18:49,420 Six years ago, Mr. Fujiwara married Mirei Yoshikawa 222 00:18:49,503 --> 00:18:51,339 who was an idol at the time, right? 223 00:18:51,422 --> 00:18:52,256 Yes. 224 00:18:52,340 --> 00:18:53,674 They're a famous couple, 225 00:18:53,758 --> 00:18:57,345 and the wife even started a baby products brand recently. 226 00:18:57,428 --> 00:18:59,930 So you've done your research. What of it? 227 00:19:01,098 --> 00:19:04,226 My article is about Mr. Fujiwara's affair. 228 00:19:05,478 --> 00:19:06,312 An affair? 229 00:19:06,395 --> 00:19:08,272 Our company received a leak. 230 00:19:08,356 --> 00:19:09,732 It said that five years ago, 231 00:19:09,815 --> 00:19:13,402 he stayed overnight at a hotel with a woman he met at a bar in Yokohama. 232 00:19:14,195 --> 00:19:15,237 Five years ago? 233 00:19:15,821 --> 00:19:19,367 Mr. Fujiwara was still affiliated with Kodama Productions back then, 234 00:19:19,450 --> 00:19:22,745 and I hear you weren't managing him then. 235 00:19:22,828 --> 00:19:25,706 - It's natural that you don't know. - Hold on. 236 00:19:25,790 --> 00:19:28,668 You're writing an article based on just that? 237 00:19:28,751 --> 00:19:32,630 That information has no credibility, and also, where did that leak come from? 238 00:19:32,713 --> 00:19:34,215 In terms of confidentiality, 239 00:19:34,298 --> 00:19:37,176 I cannot share my source or their personal information. 240 00:19:37,259 --> 00:19:40,638 Maybe so, but without knowing that, we have no way to... 241 00:19:40,721 --> 00:19:42,056 Have a look. 242 00:19:49,438 --> 00:19:50,439 Is this… 243 00:19:53,442 --> 00:19:55,403 That's Kuryu Fujiwara, right? 244 00:19:59,573 --> 00:20:00,950 Seem more credible now? 245 00:20:02,159 --> 00:20:04,537 Will these pictures be in the article? 246 00:20:04,620 --> 00:20:05,705 Of course. 247 00:20:07,039 --> 00:20:09,125 This is an important period for him. 248 00:20:09,208 --> 00:20:12,128 What's the point of digging up dirt from five years ago? 249 00:20:12,211 --> 00:20:13,838 The public deserves to know. 250 00:20:13,921 --> 00:20:15,339 You just think it'll sell! 251 00:20:16,507 --> 00:20:19,385 You even timed it to match with his return to TV dramas. 252 00:20:19,468 --> 00:20:22,054 So you agree that it's Mr. Fujiwara in those pictures? 253 00:20:24,306 --> 00:20:26,767 I'll mail you a questionnaire later. 254 00:20:26,851 --> 00:20:28,936 This week's issue goes on sale Thursday. 255 00:20:29,019 --> 00:20:30,771 Please respond by noon tomorrow. 256 00:20:30,855 --> 00:20:32,189 You can have that copy. 257 00:20:32,273 --> 00:20:33,983 To confirm with Mr. Fujiwara. 258 00:20:37,486 --> 00:20:40,322 Excuse me. Here's your coffee. 259 00:20:54,462 --> 00:20:55,963 - Welcome back. - Thanks. 260 00:20:56,046 --> 00:20:57,757 - Hirata! - Yes? 261 00:21:00,968 --> 00:21:02,762 How's the Fujiwara thing going? 262 00:21:02,845 --> 00:21:04,096 Smoothly so far. 263 00:21:04,180 --> 00:21:06,015 I'll go do some field work today. 264 00:21:06,640 --> 00:21:07,640 What field work? 265 00:21:08,350 --> 00:21:10,102 I just need to look into something. 266 00:21:12,021 --> 00:21:13,939 Finish the advance copy today, okay? 267 00:21:14,023 --> 00:21:15,023 Got it. 268 00:21:16,901 --> 00:21:18,235 I'm going out for research. 269 00:21:18,319 --> 00:21:19,319 Research? 270 00:21:22,156 --> 00:21:23,157 Ninomiya! 271 00:21:23,657 --> 00:21:24,657 Yes? 272 00:21:25,201 --> 00:21:26,660 You got a minute? 273 00:21:26,744 --> 00:21:27,744 Yes. 274 00:21:33,709 --> 00:21:36,420 I made the deposit for you-know-what. 275 00:21:40,925 --> 00:21:42,092 Thank you. 276 00:22:00,986 --> 00:22:02,238 Hello, ma'am. 277 00:22:03,322 --> 00:22:04,448 Kuryu. 278 00:22:05,533 --> 00:22:08,494 This is Mr. Tozaki, our legal advisor. 279 00:22:08,577 --> 00:22:09,620 I'm Tozaki. 280 00:22:09,703 --> 00:22:14,124 Ms. Ioka brought me up to speed, but I need to confirm a few things. 281 00:22:14,750 --> 00:22:15,835 Okay. 282 00:22:15,918 --> 00:22:19,046 Can you confirm that you are the one in these pictures? 283 00:22:21,966 --> 00:22:22,800 That's... 284 00:22:22,883 --> 00:22:25,803 I cannot protect you if you don't answer truthfully. 285 00:22:26,428 --> 00:22:28,138 Are you the one in the pictures? 286 00:22:32,017 --> 00:22:34,603 Saki. I swear, I didn't... 287 00:22:34,687 --> 00:22:36,105 Answer his questions. 288 00:22:36,188 --> 00:22:39,650 Mr. Tozaki specializes in entertainment industry affairs. 289 00:22:40,150 --> 00:22:42,987 And he can help you, provided you're honest with him. 290 00:22:48,951 --> 00:22:49,951 Kuryu. 291 00:22:59,295 --> 00:23:00,295 It's me. 292 00:23:02,673 --> 00:23:04,758 How long did you stay at the hotel? 293 00:23:05,426 --> 00:23:06,426 What? 294 00:23:08,679 --> 00:23:11,432 I was drunk, so I went to sleep. 295 00:23:11,515 --> 00:23:13,601 Until morning then. With this woman? 296 00:23:15,853 --> 00:23:16,853 Yes. 297 00:23:17,313 --> 00:23:18,564 That's awful. 298 00:23:19,440 --> 00:23:22,860 But I swear, I didn't do anything! 299 00:23:22,943 --> 00:23:24,361 Fujiwara, please… 300 00:23:24,445 --> 00:23:26,655 It's the truth! I didn't do anything! 301 00:23:27,823 --> 00:23:31,577 I admit that I went to the hotel. 302 00:23:32,661 --> 00:23:33,661 But I… 303 00:23:35,039 --> 00:23:36,790 I was really drunk. 304 00:23:37,666 --> 00:23:40,502 I went to the hotel with her and entered the room, 305 00:23:40,586 --> 00:23:43,631 but I went to sleep while she was taking a shower! 306 00:23:44,757 --> 00:23:47,092 - I woke up the next morning. - Is that really all? 307 00:23:47,176 --> 00:23:49,303 Any chance you forgot because you were drunk? 308 00:23:50,929 --> 00:23:51,930 None. 309 00:23:52,681 --> 00:23:55,601 I swear, I didn't do anything. It's the truth! 310 00:23:58,646 --> 00:23:59,813 Even this picture. 311 00:24:00,773 --> 00:24:03,692 She took this without permission while I was asleep! 312 00:24:06,862 --> 00:24:10,658 When I woke up, I realized my mistake. 313 00:24:11,742 --> 00:24:15,579 I apologized to her and sent her home on a taxi. 314 00:24:15,663 --> 00:24:19,166 If so, why is she naked in the picture? 315 00:24:20,209 --> 00:24:21,543 I already told you. 316 00:24:21,627 --> 00:24:26,048 She took a shower, and I went to sleep first! 317 00:24:26,131 --> 00:24:28,884 I'm wearing a shirt in this! I'm wearing clothes! 318 00:24:33,180 --> 00:24:35,015 I'm telling the truth! 319 00:24:35,516 --> 00:24:36,767 You have to believe me! 320 00:24:37,351 --> 00:24:40,729 I regretted going there and ended things immediately. 321 00:24:41,397 --> 00:24:42,648 Trust me! 322 00:24:44,149 --> 00:24:47,194 I didn't cheat on my wife. 323 00:24:51,490 --> 00:24:53,617 Okay, I will trust you. 324 00:24:54,326 --> 00:24:56,829 - Saki... - But the public won't. 325 00:24:57,663 --> 00:25:00,916 You spent a long time in a hotel with this woman, 326 00:25:00,999 --> 00:25:03,252 and could have engaged in sexual acts. 327 00:25:03,335 --> 00:25:07,381 Even if a magazine calls it adultery, it will be hard to sue for libel. 328 00:25:07,464 --> 00:25:10,092 - But… - The issue isn't whether you did it. 329 00:25:11,093 --> 00:25:14,972 If they call it adultery in an article and the public believes what's written, 330 00:25:15,764 --> 00:25:18,308 the facts won't stop it from becoming the truth. 331 00:25:18,392 --> 00:25:19,810 But that's just… 332 00:25:20,728 --> 00:25:24,398 Can we negotiate with the publisher and get them to retract the article? 333 00:25:25,149 --> 00:25:27,609 It will be tough for a company of your size. 334 00:25:27,693 --> 00:25:29,611 Maybe Kodama Productions could do it. 335 00:25:31,363 --> 00:25:35,159 In addition, while you could claim it's a violation of privacy, 336 00:25:35,909 --> 00:25:40,706 the law permits the act of reporting on public personalities like yourself. 337 00:25:41,498 --> 00:25:44,001 If you did in fact stay at the hotel with her, 338 00:25:44,084 --> 00:25:45,502 we can't stop the article. 339 00:25:46,503 --> 00:25:49,882 If the article blows up, you will most likely lose your drama role. 340 00:25:50,466 --> 00:25:51,466 Not to mention, 341 00:25:51,884 --> 00:25:55,596 you have advertisement contracts with companies that operate nationally. 342 00:25:55,679 --> 00:25:57,973 You might have to pay huge sums in reparations. 343 00:25:58,724 --> 00:26:01,685 What? But… 344 00:26:03,395 --> 00:26:07,900 Why? But wait, that's not… 345 00:26:07,983 --> 00:26:10,360 Why? It doesn't make any… 346 00:26:10,861 --> 00:26:12,279 I didn't even… 347 00:26:12,362 --> 00:26:13,572 I already told you. 348 00:26:13,655 --> 00:26:17,868 Going to the hotel in itself is the issue, even if you did nothing. 349 00:26:21,455 --> 00:26:24,458 Mori, call the production companies we're working with. 350 00:26:24,541 --> 00:26:26,543 Cancel all filming from tomorrow onward. 351 00:26:27,252 --> 00:26:30,214 We can buy a few days if we say he caught the flu. 352 00:26:31,298 --> 00:26:32,298 Okay. 353 00:26:33,217 --> 00:26:34,885 - Kagawa, come. - Yes, ma'am. 354 00:26:44,895 --> 00:26:46,396 What do we do? 355 00:26:46,480 --> 00:26:49,483 If we can't stop it, we have to minimize the damage. 356 00:26:50,484 --> 00:26:53,570 We won't know how bad it will be until it comes out. 357 00:26:54,071 --> 00:26:55,071 Then we… 358 00:26:56,615 --> 00:26:58,659 We'll do whatever we can. 359 00:27:01,495 --> 00:27:03,330 Hello, this is Ioka speaking. 360 00:27:03,413 --> 00:27:05,666 Are you at the TV station, Mr. Noguchi? 361 00:27:06,166 --> 00:27:08,585 I need to talk to you about an urgent matter. 362 00:27:09,086 --> 00:27:11,255 Yes, can I come over there now? 363 00:27:12,714 --> 00:27:13,714 Okay. 364 00:27:14,049 --> 00:27:18,679 I'm very sorry for the trouble our Fujiwara has caused you. 365 00:27:18,762 --> 00:27:21,682 An apology doesn't exactly help us. 366 00:27:21,765 --> 00:27:22,599 I know. 367 00:27:22,683 --> 00:27:25,185 An adultery scandal at this time? 368 00:27:25,686 --> 00:27:28,438 Is that article really coming out? Couldn't you stop it? 369 00:27:28,939 --> 00:27:30,941 We're trying, but it seems difficult... 370 00:27:31,024 --> 00:27:32,818 What will you do about this? 371 00:27:32,901 --> 00:27:35,821 You're the one who pushed this casting choice, Noguchi. 372 00:27:35,904 --> 00:27:37,155 I'm sorry, sir. 373 00:27:38,490 --> 00:27:41,034 Does Ms. Yoko know about this mess yet? 374 00:27:41,118 --> 00:27:42,160 No, not yet. 375 00:27:43,120 --> 00:27:47,791 Man, why did this have to happen before I got reshuffled? 376 00:27:48,876 --> 00:27:51,962 At any rate, I will report this. 377 00:27:52,462 --> 00:27:54,131 Man… 378 00:27:56,675 --> 00:27:59,720 I'm really sorry for the trouble. 379 00:28:01,013 --> 00:28:02,306 It's not always a given 380 00:28:02,389 --> 00:28:05,726 that an adultery scandal will lead to a show getting cancelled. 381 00:28:06,226 --> 00:28:08,353 It's all up to the public's reaction. 382 00:28:08,937 --> 00:28:11,940 Will the drama be able to air if the article doesn't blow up? 383 00:28:12,024 --> 00:28:13,483 I think so. 384 00:28:13,567 --> 00:28:16,153 But it'll be bad if it gets too much attention 385 00:28:16,236 --> 00:28:18,906 and the sponsors get concerned. 386 00:28:19,865 --> 00:28:22,034 I'll try to handle that too. 387 00:28:23,744 --> 00:28:26,246 In any case, I have to tell Ms. Yoko. 388 00:28:27,539 --> 00:28:30,000 I'll contact her on my end too. 389 00:28:33,295 --> 00:28:34,671 Goodbye. 390 00:28:47,392 --> 00:28:50,020 - Hello? - I checked the advance copy. 391 00:28:50,103 --> 00:28:51,313 SHAMEFUL NIGHT IN YOKOHAMA 392 00:28:51,396 --> 00:28:52,397 How is it? 393 00:28:53,565 --> 00:28:55,442 The rest is fine. 394 00:28:55,525 --> 00:28:58,153 So fill in the conclusion and send it to me again. 395 00:28:58,654 --> 00:29:00,656 Then I'll send it for proofreading. 396 00:29:00,739 --> 00:29:04,076 Got it. Can you wait on the proofreading, though? 397 00:29:04,159 --> 00:29:06,328 I might rewrite parts of it. 398 00:29:06,828 --> 00:29:07,828 What? 399 00:29:08,830 --> 00:29:11,458 All right, but where are you right now? 400 00:29:12,209 --> 00:29:14,002 Sorry, I'll call you later. 401 00:29:40,195 --> 00:29:41,446 You don't say. 402 00:29:42,239 --> 00:29:43,365 Kuryu, huh? 403 00:29:44,241 --> 00:29:46,243 I am deeply sorry. 404 00:29:46,743 --> 00:29:50,163 You were gracious enough to grant him an opportunity, 405 00:29:50,831 --> 00:29:53,625 and the drama with Mr. Aso was just getting started. 406 00:29:55,419 --> 00:29:56,628 And? 407 00:29:59,089 --> 00:30:00,549 What will you do? 408 00:30:02,676 --> 00:30:06,013 I want to stop it from being covered by news programs. 409 00:30:06,096 --> 00:30:09,224 If we can manage that, the damage will be minimized. 410 00:30:09,808 --> 00:30:11,810 So you came to ask me a favor. 411 00:30:13,645 --> 00:30:17,232 Chairman, there's no need for you to act. 412 00:30:18,108 --> 00:30:19,109 Yoko. 413 00:30:21,778 --> 00:30:23,572 I heard about the thing with Kuryu. 414 00:30:23,655 --> 00:30:25,324 It's a shame. 415 00:30:26,616 --> 00:30:31,330 But do you remember what you said when you left us? 416 00:30:31,913 --> 00:30:35,792 You can't nurture actors by giving them lead roles that they haven't earned. 417 00:30:38,503 --> 00:30:42,466 I will nurture actors with a different method. 418 00:30:42,549 --> 00:30:45,719 You said you would survive in this industry with methods 419 00:30:45,802 --> 00:30:47,512 different from ours. 420 00:30:49,014 --> 00:30:50,682 Those were your words. 421 00:30:52,684 --> 00:30:58,106 Considering that, your actions now are far too self-serving, aren't they? 422 00:31:02,778 --> 00:31:03,904 Please. 423 00:31:07,157 --> 00:31:08,325 How pitiful. 424 00:31:11,578 --> 00:31:15,415 He's a talent under your wing. You should be fixing his mess. 425 00:31:15,499 --> 00:31:17,751 That's what your job is. 426 00:31:21,630 --> 00:31:22,756 Excuse me. 427 00:31:23,673 --> 00:31:24,674 Ioka. 428 00:31:28,261 --> 00:31:30,847 Don't be so quick to lower your head. 429 00:31:47,280 --> 00:31:48,407 Akashi? 430 00:31:49,408 --> 00:31:53,203 Kuryu's spot is opening up in that drama. 431 00:31:54,246 --> 00:31:57,833 Compile a list of potential substitutes and send it to me. 432 00:32:06,758 --> 00:32:07,758 Hello? 433 00:32:07,801 --> 00:32:10,887 Ms. Ioka, this is Hirata from Weekly Buncho. 434 00:32:10,971 --> 00:32:13,265 It's past the deadline for the questionnaire. 435 00:32:13,348 --> 00:32:14,641 Did you fill it out? 436 00:32:20,814 --> 00:32:22,524 I'm Saki Ioka from Rafale. 437 00:32:23,024 --> 00:32:24,109 Over there. 438 00:32:30,365 --> 00:32:32,451 Thank you for coming. 439 00:32:37,706 --> 00:32:41,710 First of all, I would like to confirm your answers to the questionnaire. 440 00:32:42,294 --> 00:32:44,713 Is the man in the picture Kuryu Fujiwara? 441 00:32:45,213 --> 00:32:48,258 Does Mr. Fujiwara admit to engaging in infidelity? 442 00:32:48,758 --> 00:32:50,594 How will your agency respond to this? 443 00:32:55,849 --> 00:32:59,227 If you're willing to confirm the claims made in the article, 444 00:32:59,311 --> 00:33:02,689 the wording and tone used in it can be adjusted to an extent. 445 00:33:11,239 --> 00:33:12,239 This is? 446 00:33:18,830 --> 00:33:19,873 It's two million yen. 447 00:33:22,626 --> 00:33:25,045 You're trying to bribe me into silence? 448 00:33:25,128 --> 00:33:27,881 I can't say. You're recording this, aren't you? 449 00:33:30,800 --> 00:33:32,552 You don't have a clue, do you? 450 00:33:34,429 --> 00:33:36,932 With all the attention around Kuryu Fujiwara, 451 00:33:37,015 --> 00:33:39,518 how much do you think this article will make? 452 00:33:40,060 --> 00:33:44,689 Magazine sales, online views, licensing fees from news media. 453 00:33:44,773 --> 00:33:48,193 Up to 100 million yen is a safe bet. And you just offer two million? 454 00:33:50,070 --> 00:33:51,947 What's the point of this article? 455 00:33:52,531 --> 00:33:55,617 All it will do is damage Kuryu and his family! 456 00:33:56,952 --> 00:33:58,036 Let me ask you. 457 00:33:58,119 --> 00:34:00,288 Why do you think magazines sell so much? 458 00:34:02,332 --> 00:34:04,042 It's simply retribution. 459 00:34:04,709 --> 00:34:05,709 Retribution? 460 00:34:06,127 --> 00:34:08,964 Entertainers sell an image, including their private lives. 461 00:34:09,047 --> 00:34:12,175 In return, they get to lead luxurious lives. 462 00:34:12,676 --> 00:34:15,971 If they abuse their position and secretly engage in foul behavior, 463 00:34:16,054 --> 00:34:18,139 they should pay the price for it. 464 00:34:18,223 --> 00:34:21,476 And it's our duty to expose their deception. 465 00:34:21,560 --> 00:34:24,354 That doesn't justify ruining someone's life. 466 00:34:24,437 --> 00:34:26,940 His wife and child are the biggest victims, right? 467 00:34:27,857 --> 00:34:29,943 Don't act like he's the victim here. 468 00:34:30,485 --> 00:34:33,697 Mr. Fujiwara is the one who brought this upon himself. 469 00:34:38,618 --> 00:34:39,744 Once again, 470 00:34:39,828 --> 00:34:44,165 can I take it that your agency admits the person in the photo is Mr. Fujiwara? 471 00:34:47,002 --> 00:34:48,128 Ms. Ioka? 472 00:34:49,004 --> 00:34:50,672 Excuse me. I have to leave. 473 00:35:01,141 --> 00:35:02,141 Come in. 474 00:35:22,787 --> 00:35:23,787 Well? 475 00:35:25,999 --> 00:35:26,833 I'm sorry. 476 00:35:26,916 --> 00:35:28,710 I don't want an apology. 477 00:35:30,211 --> 00:35:32,005 I want an explanation! 478 00:35:38,261 --> 00:35:40,639 It's true that I went to the hotel. 479 00:35:41,640 --> 00:35:45,518 I was drunk and went to sleep. That's all that happened. 480 00:35:46,102 --> 00:35:47,102 That's all? 481 00:35:48,480 --> 00:35:49,480 What do you mean? 482 00:35:52,567 --> 00:35:56,821 You went to a hotel with a woman and all you did was sleep. 483 00:35:58,948 --> 00:36:01,326 Do you think anyone will believe that?! 484 00:36:04,037 --> 00:36:06,414 Who's going to buy any of this?! 485 00:36:06,498 --> 00:36:10,168 Who'd want to use baby products sold by an adulterer and his wife?! 486 00:36:10,251 --> 00:36:11,336 Mirei! 487 00:36:11,419 --> 00:36:13,922 Who would ever buy these pacifiers?! 488 00:36:19,427 --> 00:36:20,470 Ms. Mirei! 489 00:36:21,429 --> 00:36:22,430 Calm down! 490 00:36:22,514 --> 00:36:24,015 Get off me! 491 00:36:24,891 --> 00:36:26,184 Get out! 492 00:36:30,897 --> 00:36:35,026 If only Kuryu had never gone to you. 493 00:36:36,820 --> 00:36:40,615 If only he had stayed with Ms. Yoko, it would never… 494 00:36:42,701 --> 00:36:45,662 This article would never have seen the light of day! 495 00:36:46,663 --> 00:36:48,998 It's all over now! 496 00:36:49,082 --> 00:36:50,082 It's all over! 497 00:36:51,876 --> 00:36:53,712 How could you?! 498 00:36:54,295 --> 00:36:56,589 How could you do this?! 499 00:36:58,049 --> 00:36:59,843 What will I do now? 500 00:37:01,136 --> 00:37:02,804 It's not over yet. 501 00:37:08,977 --> 00:37:12,355 I won't let this be the end. 502 00:37:18,737 --> 00:37:22,657 Chief, are you serious about holding a press conference? 503 00:37:22,741 --> 00:37:26,077 I asked Mr. Tozaki to create a list of mock questions. 504 00:37:26,661 --> 00:37:29,205 We'll make sure the reporters are all on our side. 505 00:37:29,289 --> 00:37:32,667 But why? Won't this just add more fuel to the fire? 506 00:37:33,168 --> 00:37:35,336 We'll devalue the Buncho article. 507 00:37:37,338 --> 00:37:41,176 If we share the facts ourselves before the article comes out, 508 00:37:41,259 --> 00:37:43,928 we can prevent any false rumors from spreading. 509 00:37:44,554 --> 00:37:46,598 The article will get less attention. 510 00:37:47,515 --> 00:37:49,893 - But... - It's our only option! 511 00:38:02,447 --> 00:38:03,447 Kuryu. 512 00:38:06,159 --> 00:38:07,368 Wait. 513 00:38:46,115 --> 00:38:50,370 I would like to thank you all 514 00:38:50,453 --> 00:38:54,123 for gathering here today on such short notice. 515 00:38:55,041 --> 00:39:01,172 Today, I wanted to directly tell you about an important… 516 00:39:01,256 --> 00:39:03,258 Press conference by Kuryu Fujiwara. 517 00:39:03,341 --> 00:39:04,801 They got the jump on us. 518 00:39:04,884 --> 00:39:07,011 Our sales are going to take a big hit. 519 00:39:07,095 --> 00:39:09,180 So where's our reporter for this story? 520 00:39:09,931 --> 00:39:12,267 Five years ago, 521 00:39:13,560 --> 00:39:16,271 at a friend's bar in Yokohama, 522 00:39:16,771 --> 00:39:21,192 I got some drinks and later stayed overnight at a hotel… 523 00:39:23,862 --> 00:39:26,030 With a woman who was at the bar. 524 00:39:26,739 --> 00:39:31,619 An article about that occasion will be published tomorrow by Weekly Buncho. 525 00:39:32,704 --> 00:39:37,750 On that night, I was heavily drunk. 526 00:39:38,751 --> 00:39:41,713 I fell asleep immediately after entering the hotel room. 527 00:39:43,089 --> 00:39:45,675 Nothing happened between me and that woman. 528 00:39:45,758 --> 00:39:47,802 EMERGENCY PRESS CONFERENCE 529 00:39:47,886 --> 00:39:53,057 Nevertheless, I was a married man at the time, 530 00:39:53,683 --> 00:39:59,022 and I deeply regret my unfaithful actions. 531 00:39:59,939 --> 00:40:01,149 Once the article is out, 532 00:40:01,649 --> 00:40:07,906 many people will have to deal with a lot of trouble as a result, 533 00:40:08,489 --> 00:40:12,493 so I wanted to explain it in my own words. 534 00:40:14,370 --> 00:40:20,960 I am deeply sorry for bringing this upon all of you. 535 00:40:22,670 --> 00:40:28,259 And after thinking long and hard 536 00:40:29,093 --> 00:40:34,057 about who I had hurt most with my thoughtless actions, 537 00:40:35,516 --> 00:40:36,684 I talked with her. 538 00:40:38,102 --> 00:40:42,023 And per her request, 539 00:40:43,066 --> 00:40:49,280 my wife will be joining me for the remainder of this conference. 540 00:40:52,867 --> 00:40:53,867 Whoa! 541 00:41:17,600 --> 00:41:21,938 The two of you already settled this issue five years ago. 542 00:41:22,689 --> 00:41:25,775 - I want you to go with that story. - What? 543 00:41:25,858 --> 00:41:27,777 In the case of a cheating scandal, 544 00:41:27,860 --> 00:41:31,489 whether you can recover or not depends on public reception. 545 00:41:32,532 --> 00:41:34,951 The most effective way to resolve this 546 00:41:35,034 --> 00:41:38,913 is for you to present the impression that it's already water under the bridge. 547 00:41:38,997 --> 00:41:40,123 But why should I? 548 00:41:40,206 --> 00:41:42,458 I understand how you feel. 549 00:41:43,334 --> 00:41:45,545 Even if nothing ultimately happened, 550 00:41:46,254 --> 00:41:49,799 Kuryu betrayed you by going to a hotel with another woman. 551 00:41:50,925 --> 00:41:53,011 Your anger is justified. 552 00:41:53,594 --> 00:41:57,015 But this is for your sake too. 553 00:41:57,682 --> 00:41:58,516 What? 554 00:41:58,599 --> 00:41:59,892 At this rate, 555 00:42:00,393 --> 00:42:04,147 the reputation of your baby products brand will be dragged through the mud. 556 00:42:04,897 --> 00:42:08,192 But if you appeal directly to the public, 557 00:42:08,276 --> 00:42:11,279 you can create a perception of yourself 558 00:42:11,362 --> 00:42:14,240 as a woman who chose to work through her husband's betrayal 559 00:42:14,323 --> 00:42:16,075 and mend her marriage! 560 00:42:18,036 --> 00:42:21,998 This could be your chance to turn things around. 561 00:42:24,417 --> 00:42:27,378 Please. We need you. 562 00:42:37,638 --> 00:42:38,638 Well… 563 00:42:40,683 --> 00:42:44,562 Back then, when he told me what had happened, 564 00:42:47,231 --> 00:42:49,275 I remember being very hurt. 565 00:42:50,610 --> 00:42:54,447 But we talked things out as a couple. 566 00:42:55,907 --> 00:42:58,242 And I have already moved past it. 567 00:42:59,869 --> 00:43:03,414 That's why we wanted to make things clear 568 00:43:04,040 --> 00:43:07,710 by telling you all what happened. 569 00:43:08,503 --> 00:43:10,713 That's why we called you here. 570 00:43:11,380 --> 00:43:13,341 Thank you all for coming. 571 00:43:17,220 --> 00:43:19,847 We'll take questions now if you have any. 572 00:43:19,931 --> 00:43:20,765 - Yes! - Yes! 573 00:43:20,848 --> 00:43:22,767 Go with the Weekly Journal first. 574 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 How about you, over there? 575 00:43:29,607 --> 00:43:32,777 I'm Fukumoto from Weekly Journal. 576 00:43:32,860 --> 00:43:33,860 I have a question. 577 00:43:33,903 --> 00:43:35,488 Sorry, I didn't notice you. 578 00:43:35,571 --> 00:43:38,449 Can I have your card? Thank you. 579 00:43:38,533 --> 00:43:40,451 Ms. Ninomiya, is it? 580 00:43:43,121 --> 00:43:44,872 Based on what your wife said, 581 00:43:44,956 --> 00:43:48,459 I take it that you immediately told her 582 00:43:48,543 --> 00:43:51,712 that you had spent the night with that woman at the hotel? 583 00:43:54,841 --> 00:43:55,883 Is that correct? 584 00:44:04,851 --> 00:44:06,227 That is correct. 585 00:44:08,187 --> 00:44:14,485 I felt a strong sense of guilt, so I told my wife as soon as I got home 586 00:44:14,986 --> 00:44:16,070 and apologized to her. 587 00:44:16,737 --> 00:44:20,158 And you two have already resolved this between yourselves? 588 00:44:23,077 --> 00:44:26,289 Yes, that interpretation is correct. 589 00:44:26,873 --> 00:44:28,040 Thank you. 590 00:44:30,251 --> 00:44:32,587 We'll take another question. 591 00:44:33,212 --> 00:44:34,297 Next is Net Prime. 592 00:44:34,964 --> 00:44:36,841 You may ask your question. 593 00:44:38,176 --> 00:44:40,678 I'm Nakamura from Net Prime. 594 00:44:40,761 --> 00:44:47,351 While you were with that woman, did your wife go through your mind at all? 595 00:44:51,397 --> 00:44:52,815 At the time, 596 00:44:53,482 --> 00:44:58,613 I was very drunk and do not recall things clearly. 597 00:44:59,447 --> 00:45:05,995 However, I strongly regret the thoughtless actions I took. 598 00:45:07,330 --> 00:45:08,998 I see. Thank you. 599 00:45:09,081 --> 00:45:10,081 Mori, you there? 600 00:45:10,583 --> 00:45:11,584 Yes. 601 00:45:11,667 --> 00:45:12,960 Post the comments. 602 00:45:13,461 --> 00:45:14,503 Roger. 603 00:45:17,298 --> 00:45:19,383 DIDN'T EVEN NEED TO HOLD A PRESS CONFERENCE 604 00:45:22,762 --> 00:45:25,264 #KURYUFUJIWARA SO THIS IS ALL JUST OLD NEWS? 605 00:45:28,184 --> 00:45:31,437 We'll take one last question. 606 00:45:31,938 --> 00:45:33,898 - How about... - I have a question. 607 00:45:36,317 --> 00:45:37,985 I'm Hirata from Weekly Buncho. 608 00:45:38,653 --> 00:45:40,071 - What? - Wait, what? 609 00:45:40,154 --> 00:45:42,114 - Well… - Kagawa, end the conference. 610 00:45:42,198 --> 00:45:43,115 Actually, we... 611 00:45:43,199 --> 00:45:45,952 You say that nothing happened between you and the woman, 612 00:45:46,452 --> 00:45:47,995 but is that actually true? 613 00:45:49,956 --> 00:45:51,248 Well, that's… 614 00:45:53,668 --> 00:45:55,586 Yes, that's true. 615 00:45:55,670 --> 00:45:56,963 How can you be sure? 616 00:45:57,713 --> 00:46:02,510 You just said your memory is hazy because you were drunk. 617 00:46:02,593 --> 00:46:03,886 That's a contradiction. 618 00:46:10,726 --> 00:46:15,147 Do you really think the public will accept such a vague explanation? 619 00:46:15,231 --> 00:46:16,816 That's right! 620 00:46:20,403 --> 00:46:23,280 What do we do? The comments are getting heated too. 621 00:46:23,864 --> 00:46:25,157 Answer the question! 622 00:46:30,663 --> 00:46:31,998 Why… 623 00:46:35,835 --> 00:46:38,838 Does it matter if the public accepts it? 624 00:46:46,053 --> 00:46:47,763 Pertaining to this issue, 625 00:46:49,932 --> 00:46:54,311 if you were to consider who, if anyone, is the victim here, 626 00:46:56,188 --> 00:46:57,648 it would be me. 627 00:46:59,567 --> 00:47:03,988 And I trusted him and accepted his explanation. 628 00:47:06,115 --> 00:47:08,868 If anyone deserves to judge Kuryu, 629 00:47:09,618 --> 00:47:13,372 it's neither the public nor you! 630 00:47:16,000 --> 00:47:20,838 By no means was it easy for me to reach the point I'm at now. 631 00:47:22,339 --> 00:47:26,302 It was a struggle, but I pushed through. 632 00:47:29,013 --> 00:47:30,139 That's why… 633 00:47:31,223 --> 00:47:32,433 I'm requesting you… 634 00:47:34,435 --> 00:47:37,396 To not make it any more difficult. 635 00:47:40,483 --> 00:47:42,109 Please! 636 00:47:50,201 --> 00:47:54,163 Aside from spending a night at a hotel with another woman, 637 00:47:55,414 --> 00:47:57,458 have you committed any other 638 00:47:58,751 --> 00:48:01,921 immoral acts that would betray your loyalty to your wife? 639 00:48:15,101 --> 00:48:16,101 None. 640 00:48:17,895 --> 00:48:24,610 Nevertheless, what I did was a betrayal of her trust. 641 00:48:26,445 --> 00:48:30,533 I plan to keep making amends for it. 642 00:48:32,743 --> 00:48:33,911 So please… 643 00:48:35,830 --> 00:48:37,623 Give me a chance to do so. 644 00:48:49,385 --> 00:48:50,886 I have no more questions. 645 00:48:59,270 --> 00:49:01,313 SO RUDE WHAT'S WITH THIS REPORTER? 646 00:49:01,397 --> 00:49:03,524 I FEEL BAD FOR MIREI SHAME ON BUNCHO 647 00:49:05,151 --> 00:49:06,443 That's it? 648 00:49:12,950 --> 00:49:15,077 What was Hirata thinking there? 649 00:49:17,621 --> 00:49:18,831 CHEATING SCANDAL 650 00:49:18,914 --> 00:49:20,583 EMERGENCY PRESS CONFERENCE 651 00:49:50,070 --> 00:49:52,948 You did well. Thank you. 652 00:49:54,366 --> 00:49:56,827 I'll try to think of it as good marketing. 653 00:50:00,539 --> 00:50:03,500 We did what we could. Let's wait and see what happens. 654 00:50:06,545 --> 00:50:08,380 Go get some rest. You did great. 655 00:50:09,048 --> 00:50:11,508 Okay. Thank you. 656 00:50:20,851 --> 00:50:23,562 That went really well! 657 00:50:23,646 --> 00:50:27,858 It did, though I did get thrown for a loop when the reporter from Buncho showed up. 658 00:50:27,942 --> 00:50:31,278 This should weaken the impact of the article tomorrow. 659 00:50:32,154 --> 00:50:34,490 I'll try to keep Fujiwara in his drama role. 660 00:50:34,573 --> 00:50:35,783 Thank you. 661 00:50:36,492 --> 00:50:37,952 I'll call you later. 662 00:50:40,788 --> 00:50:42,122 Chief Ioka. 663 00:50:45,000 --> 00:50:47,044 That was an outstanding press conference. 664 00:50:49,338 --> 00:50:51,590 Sorry for ruining your scoop. 665 00:50:53,884 --> 00:50:55,511 I remember what you said 666 00:50:56,303 --> 00:50:59,139 about scandal articles being retribution for entertainers. 667 00:51:00,266 --> 00:51:01,850 I disagree. 668 00:51:04,603 --> 00:51:05,813 It must feel so good 669 00:51:06,438 --> 00:51:10,150 to condemn others for their mistakes while you get to be safe yourself. 670 00:51:11,318 --> 00:51:14,280 But I think it's just sad. 671 00:51:17,324 --> 00:51:22,496 I think the true immoral ones are you tabloid journalists. 672 00:51:25,874 --> 00:51:30,462 In the press conference, it was stated that 673 00:51:30,546 --> 00:51:33,340 there was no problematic conduct, adultery, or otherwise. 674 00:51:33,841 --> 00:51:34,967 Is that correct? 675 00:51:35,551 --> 00:51:37,761 Yes, that is correct. 676 00:51:39,221 --> 00:51:40,556 Goodbye. 677 00:51:41,223 --> 00:51:45,561 The woman he was with was 19 years old at the time. 678 00:52:02,828 --> 00:52:06,415 In other words, Mr. Fujiwara was drinking with an underage girl. 679 00:52:06,957 --> 00:52:09,585 Would you consider that an immoral act? 680 00:52:14,423 --> 00:52:19,345 Thanks to today's press conference, everyone's thinking about Kuryu Fujiwara. 681 00:52:21,638 --> 00:52:23,974 I wonder how it will be tomorrow. 682 00:53:52,521 --> 00:53:56,066 KURYU FUJIWARA DRANK AND CHEATED WITH AN UNDERAGE GIRL 683 00:54:24,970 --> 00:54:31,393 WEEKLY BUNCHO 684 00:54:52,164 --> 00:54:53,207 PREVIEW 685 00:54:53,957 --> 00:54:55,751 - Three hundred million?! - That's… 686 00:54:55,834 --> 00:54:57,586 We'll go under if we have to pay that. 687 00:54:57,669 --> 00:55:00,047 IOKA IS DRIVEN INTO A CORNER 688 00:55:00,130 --> 00:55:02,174 I don't think people want to see him… 689 00:55:02,257 --> 00:55:04,176 I shouldn't have let you coax me into it. 690 00:55:04,259 --> 00:55:06,053 I guess it completely backfired, huh? 691 00:55:06,136 --> 00:55:08,347 There might be one way to avoid it. 692 00:55:08,430 --> 00:55:10,349 WHAT IS THE ONE SOLUTION? 693 00:55:10,432 --> 00:55:13,644 If we can prove that, we might avoid paying indemnities! 694 00:55:13,727 --> 00:55:15,187 I'm not happy about it either. 695 00:55:15,270 --> 00:55:17,940 I wasn't the one who gave the pictures to the magazine. 696 00:55:18,023 --> 00:55:20,526 The one who sold the pictures to Buncho wasn't Moeka Tanabe. 697 00:55:20,609 --> 00:55:21,944 Then who was it? 698 00:55:22,027 --> 00:55:23,695 A NEW MYSTERY SURFACES 699 00:55:23,779 --> 00:55:25,322 I feel like she's hiding something. 700 00:55:25,405 --> 00:55:26,156 No! 701 00:55:26,240 --> 00:55:27,866 Leave the Fujiwara story alone. 702 00:55:27,950 --> 00:55:30,786 Maybe there's a reason he doesn't want you to dig deeper. 703 00:55:30,869 --> 00:55:32,538 DEEPER INTO THE SCANDAL 704 00:55:32,621 --> 00:55:36,208 You just don't get it, do you? 705 00:55:36,291 --> 00:55:37,334 What do you mean? 706 00:55:37,417 --> 00:55:39,086 SOMETHING BIG IS SET IN MOTION 707 00:55:39,169 --> 00:55:41,880 None of you people have any clue, huh? 708 00:55:41,964 --> 00:55:43,465 Let me tell you something juicy. 709 00:55:44,091 --> 00:55:45,717 We won't let things end like this. 710 00:55:45,801 --> 00:55:48,720 COMPENSATION, RESIGNATION, SLANDER 711 00:55:48,804 --> 00:55:52,891 WHAT CAN IOKA DO TO TURN THIS PREDICAMENT AROUND? 712 00:55:52,975 --> 00:55:56,061 WHAT IS THE NEW MYSTERY? 713 00:55:57,062 --> 00:56:01,066 Subtitle translation by: Saim H. 52118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.