All language subtitles for Mahavatar.Narsimha.2025.1080p.10bit.NF.WEBRip.Hindi.DDP5.1.x265.HEVC-Ospreay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,633 --> 00:02:00,366 O que andas a fazer, Diti? 2 00:02:00,833 --> 00:02:02,300 Mestre. 3 00:02:02,933 --> 00:02:04,700 Pergunto-me porquê, 4 00:02:05,600 --> 00:02:09,400 mas acabei de ser fatalmente ferido 5 00:02:10,466 --> 00:02:13,033 pelas flechas luxuriosas de Kamadeva. 6 00:02:13,966 --> 00:02:17,800 Estavas tão consumido pela luxúria 7 00:02:18,400 --> 00:02:21,066 que não conseguiu impedir de cometer 8 00:02:21,666 --> 00:02:24,800 uma ofensa grave de perturbar um sábio durante as suas orações nocturnas? 9 00:02:25,433 --> 00:02:26,433 Mestre. 10 00:02:27,600 --> 00:02:29,266 O meu pai, Daksh, 11 00:02:30,033 --> 00:02:35,533 deu as suas 13 filhas, incluindo eu, em casamento convosco. 12 00:02:36,466 --> 00:02:39,733 Abençoaste todas as minhas irmãs com filhos 13 00:02:40,766 --> 00:02:42,833 e, ao fazê-lo, completaram as suas vidas. 14 00:02:43,566 --> 00:02:48,266 Eu sou o único infeliz 15 00:02:48,433 --> 00:02:52,366 que ainda não tem filhos. 16 00:02:52,966 --> 00:02:56,033 Mestre, porquê este preconceito contra mim? 17 00:02:56,333 --> 00:02:59,133 Desejo ter um filho. 18 00:02:59,533 --> 00:03:00,817 Há algo de errado com o meu desejo? 19 00:03:00,900 --> 00:03:04,766 Não, mas o que é que se passa? 20 00:03:05,800 --> 00:03:07,533 é a hora da noite, 21 00:03:08,033 --> 00:03:09,833 porque a esta hora, 22 00:03:10,833 --> 00:03:16,766 fantasmas, espíritos malignos e demónios, juntamente com o seu mestre, o Senhor Shiva, 23 00:03:17,566 --> 00:03:20,300 vaguear pelos céus. 24 00:03:21,200 --> 00:03:24,583 De acordo com as escrituras, se uma mulher tiver uma união física 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,000 com o seu marido a esta hora da noite, 26 00:03:28,033 --> 00:03:31,300 existe toda a possibilidade de uma alma demoníaca 27 00:03:32,333 --> 00:03:35,900 refugiando-se no seu ventre. 28 00:03:36,266 --> 00:03:37,333 É por isso que... 29 00:03:38,133 --> 00:03:39,133 Diti. 30 00:03:40,000 --> 00:03:43,766 Irei de certeza realizar o vosso desejo. 31 00:03:44,700 --> 00:03:47,566 Aguarde um pouco. 32 00:03:48,466 --> 00:03:51,566 Se eu pudesse esperar, 33 00:03:52,533 --> 00:03:55,600 Eu nunca vos teria incomodado 34 00:03:56,466 --> 00:03:58,217 durante as vossas orações orações da noite, em primeiro lugar. 35 00:03:58,300 --> 00:04:00,866 Mulher obstinada! 36 00:04:22,933 --> 00:04:24,117 Mestre, há algo errado? 37 00:04:24,200 --> 00:04:26,100 Pareces perturbado. 38 00:04:27,066 --> 00:04:28,500 Sua mulher tola! 39 00:04:29,566 --> 00:04:31,733 Eu tinha-vos avisado 40 00:04:32,133 --> 00:04:34,833 que a altura era pouco auspiciosa para conceber uma criança. 41 00:04:35,866 --> 00:04:37,733 Mas não seguiste o meu conselho. 42 00:04:38,400 --> 00:04:39,400 Agora sofre! 43 00:04:39,666 --> 00:04:40,666 Sofrer? 44 00:04:40,900 --> 00:04:42,100 O que é que isso significa? 45 00:04:42,800 --> 00:04:45,566 Rejeitou o meu conselho 46 00:04:45,966 --> 00:04:49,966 e assim desobedeceram às diretivas das sagradas escrituras. 47 00:04:50,400 --> 00:04:51,766 Como resultado, 48 00:04:52,033 --> 00:04:56,500 duas entidades extremamente demoníacas entraram no vosso ventre. 49 00:04:56,666 --> 00:04:58,433 Querias um filho, certo? 50 00:04:58,766 --> 00:04:59,766 Ai de mim! 51 00:05:00,033 --> 00:05:03,433 Agora serás a mãe de dois demónios ferozes! 52 00:05:03,600 --> 00:05:06,366 Demónios de tal calibre não nasceram antes 53 00:05:06,466 --> 00:05:08,433 nem voltarão a voltarão a nascer. 54 00:05:08,700 --> 00:05:11,933 Terão apenas dois objectivos. 55 00:05:12,166 --> 00:05:13,466 Ó Senhor Mahadeva! 56 00:05:13,600 --> 00:05:15,950 -Odiar o divino... -Como é que isto pode acontecer? 57 00:05:16,033 --> 00:05:18,366 ...e para aterrorizar os devotos. 58 00:05:18,733 --> 00:05:20,750 -Eles vão desencadear uma violência sem paralelo... -Não! 59 00:05:20,833 --> 00:05:24,300 ... nos três mundos. 60 00:05:25,566 --> 00:05:29,066 E quando as suas atrocidades atingem o seu auge... 61 00:05:29,166 --> 00:05:29,983 Não, mestre! 62 00:05:30,066 --> 00:05:31,666 ...eles serão mortos por ninguém menos que 63 00:05:32,166 --> 00:05:34,600 O próprio Senhor Vishnu! 64 00:05:35,100 --> 00:05:37,033 Que grande desgraça! 65 00:05:38,766 --> 00:05:39,966 Ó Senhor Mahadeva! 66 00:05:41,133 --> 00:05:44,300 Eu estava cego pela luxúria, 67 00:05:44,866 --> 00:05:50,166 por isso não conseguia distinguir entre o certo e o errado. 68 00:05:51,066 --> 00:05:57,266 Por favor, não me dêem um castigo tão um castigo tão severo por isso. 69 00:05:58,566 --> 00:06:01,983 Por favor, perdoe-me eu, Senhor Mahadeva! 70 00:06:02,066 --> 00:06:04,166 Por favor, perdoa-me. 71 00:06:04,300 --> 00:06:07,466 Ninguém escapa às consequências dos seus actos. 72 00:06:25,500 --> 00:06:27,766 Guru do clã demoníaco clã demoníaco, Shukracharya, 73 00:06:29,000 --> 00:06:31,183 tinha estado à espera deste dia. 74 00:06:31,266 --> 00:06:32,700 Por favor, entrem rapidamente! 75 00:06:39,433 --> 00:06:42,066 Ele estava à espera dos guerreiros 76 00:06:42,400 --> 00:06:45,366 que pudesse derrotar o seu arqui-inimigo, 77 00:06:45,666 --> 00:06:49,200 e forçar os deuses a renderem-se perante ele. 78 00:06:55,133 --> 00:07:00,833 Ele ensinou os irmãos gémeos sobre as artes negras 79 00:07:01,366 --> 00:07:06,833 e o uso de armas de forças que os tornaram muito poderosos. 80 00:07:07,300 --> 00:07:09,433 Em breve, os dois irmãos 81 00:07:09,800 --> 00:07:12,900 dominou as artes negras 82 00:07:13,366 --> 00:07:16,200 e ganhou poderes sobrenaturais. 83 00:07:17,466 --> 00:07:18,466 Irmão! 84 00:07:19,366 --> 00:07:21,366 Libertando os seus poderes ilimitados, 85 00:07:21,733 --> 00:07:25,933 causaram estragos no mundo dos mortos 86 00:07:26,100 --> 00:07:28,200 e aterrorizou toda a gente. 87 00:07:29,333 --> 00:07:33,933 Opor-se a eles era era o mesmo que convidar a morte. 88 00:07:34,266 --> 00:07:37,800 O guru demónio podia trazer os mortos de volta à vida 89 00:07:38,100 --> 00:07:42,333 um poder que sustentava a raça dos demónios. 90 00:07:55,066 --> 00:07:58,100 Foi o início de uma revolução, 91 00:07:58,800 --> 00:08:04,000 e era imperativo aprender mais sobre o arqui-inimigo. 92 00:08:07,766 --> 00:08:11,566 Só há um inimigo dos demónios! 93 00:08:15,566 --> 00:08:16,633 Vishnu! 94 00:08:22,233 --> 00:08:26,933 O mundo estava à beira de uma convulsão inevitável, 95 00:08:27,200 --> 00:08:30,466 e no entanto a vida estava florescendo noutro lugar. 96 00:08:31,333 --> 00:08:34,033 Aqui, todos estavam cheios de alegria. 97 00:08:35,100 --> 00:08:37,700 Viviam em harmonia com a natureza 98 00:08:39,433 --> 00:08:41,166 e adorava-o também. 99 00:08:41,733 --> 00:08:48,433 Compreendiam a essência das vacas vacas, o vento, a natureza e o divino. 100 00:08:49,133 --> 00:08:50,250 E através do ioga, 101 00:08:50,333 --> 00:08:52,483 -lhes daria um uso efetivo na sua vida. -Mãe! 102 00:08:52,566 --> 00:08:55,433 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 103 00:09:26,333 --> 00:09:28,700 Para agradar aos deuses, 104 00:09:28,800 --> 00:09:32,433 os reis realizavam yajna e rituais. 105 00:09:35,166 --> 00:09:38,866 Satisfeito com a purificação pelos sacerdotes e pelo yajna, 106 00:09:39,366 --> 00:09:41,466 os próprios deuses apareceriam 107 00:09:41,600 --> 00:09:46,766 e fazer oferendas ao ao Senhor Supremo Vishnu, 108 00:09:47,033 --> 00:09:50,366 que, por sua vez, abençoaria todos com a sua misericórdia. 109 00:09:52,366 --> 00:09:56,400 Mas eles não sabiam do poder poder destes dois irmãos demónios. 110 00:11:15,300 --> 00:11:17,033 Salva-me! 111 00:11:18,100 --> 00:11:20,133 Larguem-me! 112 00:11:24,166 --> 00:11:25,166 Mãe! 113 00:11:25,500 --> 00:11:27,533 Mãe! 114 00:12:19,700 --> 00:12:21,633 Que tipo de pessoas sem vergonha são eles? 115 00:12:22,666 --> 00:12:26,166 Eles adoram árvores, plantas, vacas e bosta de vaca! 116 00:12:26,766 --> 00:12:29,166 E ele é o rei? 117 00:12:29,666 --> 00:12:30,800 Fracos! 118 00:12:30,966 --> 00:12:32,983 Estas criaturas morrerão... 119 00:12:33,066 --> 00:12:34,266 Hiranyaksha! 120 00:12:35,733 --> 00:12:38,200 Se queres governar os três mundos, 121 00:12:38,666 --> 00:12:40,100 então deixem estas criaturas. 122 00:12:40,500 --> 00:12:43,933 Temos agora de fazer guerra contra as suas almas! 123 00:12:44,266 --> 00:12:47,466 Há um longo caminho para ir, meu irmão! 124 00:12:48,600 --> 00:12:50,466 Vamos tirar-lhes tudo o que eles têm! 125 00:12:50,900 --> 00:12:52,200 Tudo! 126 00:12:55,733 --> 00:12:57,500 Tudo foi destruído! 127 00:12:58,566 --> 00:12:59,900 A nossa sociedade. 128 00:13:00,533 --> 00:13:01,733 Os nossos colaboradores. 129 00:13:02,666 --> 00:13:04,000 Todos os nossos sonhos. 130 00:13:04,200 --> 00:13:07,166 Porque queres tudo! 131 00:13:07,633 --> 00:13:08,633 Senhor! 132 00:13:09,400 --> 00:13:10,500 Onde é que está? 133 00:13:31,866 --> 00:13:32,866 Irmão. 134 00:13:32,966 --> 00:13:36,366 -Roubámos tudo o que eles tinham! -É impossível! 135 00:13:37,266 --> 00:13:38,817 Não importa o que faças, 136 00:13:38,900 --> 00:13:43,733 acabem com tudo, roubem-nos tanto quanto ou destruam a nossa civilização! 137 00:13:43,900 --> 00:13:46,266 Nunca serás capaz de tirar-nos uma coisa. 138 00:13:46,400 --> 00:13:50,400 A nossa fé no Senhor Vishnu! 139 00:13:52,200 --> 00:13:54,733 Hiranyakashyap, lembra-te. 140 00:13:55,066 --> 00:13:57,233 Podeis querer governar toda a gente, 141 00:13:57,666 --> 00:14:00,166 mas a partir deste momento, 142 00:14:00,333 --> 00:14:02,400 estarás a caminhar para a vossa destruição. 143 00:14:03,000 --> 00:14:04,266 E há-de chegar um dia 144 00:14:04,866 --> 00:14:09,033 quando a vossa arrogância vos levará à vossa queda, 145 00:14:09,633 --> 00:14:12,433 e então tu convidar a vossa própria morte. 146 00:14:14,933 --> 00:14:17,766 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 147 00:14:18,733 --> 00:14:20,733 Ó Senhor! 148 00:14:33,166 --> 00:14:34,166 Vishnu. 149 00:14:34,366 --> 00:14:36,600 O que é que Vishnu tem de tão bom? 150 00:14:37,433 --> 00:14:39,733 A grande coisa sobre Vishnu é 151 00:14:40,333 --> 00:14:43,366 que ele é astuto e enganador 152 00:14:43,866 --> 00:14:46,266 que quer sempre humilhar os demónios 153 00:14:46,366 --> 00:14:48,583 favorecendo os deuses. 154 00:14:48,666 --> 00:14:51,300 Verdade seja dita, neste momento, ele está a esconder-se, e tem medo. 155 00:14:51,433 --> 00:14:53,000 Aquele cobarde, hipócrita! 156 00:14:53,133 --> 00:14:56,966 Através do engano, ele encantou o mundo inteiro a tal ponto 157 00:14:57,200 --> 00:14:58,433 que estes idiotas 158 00:14:58,566 --> 00:15:00,200 ver Vishnu em em todos os seres vivos. 159 00:15:01,233 --> 00:15:02,900 Eles pensam que Vishnu está em tudo! 160 00:15:03,133 --> 00:15:04,917 Vishnu também acredita 161 00:15:05,000 --> 00:15:06,440 que tudo gira à volta dele, 162 00:15:06,533 --> 00:15:08,566 e o resto de nós são insignificantes! 163 00:15:09,700 --> 00:15:12,166 Portanto, este insignificante Hiranyaksha 164 00:15:12,833 --> 00:15:15,033 agora roubará tudo, irmão! 165 00:15:15,166 --> 00:15:17,583 A destruição de todos os seres vivos 166 00:15:17,666 --> 00:15:20,100 será feito por estas mãos insignificantes. 167 00:15:20,500 --> 00:15:21,733 Hiranyaksha. 168 00:15:22,066 --> 00:15:24,350 Não importa quanta destruição que causas, 169 00:15:24,433 --> 00:15:27,166 esse cobarde continuará a esconder-se com medo. 170 00:15:27,866 --> 00:15:31,533 Parece que Vishnu gosta de se esconder, certo? 171 00:15:31,933 --> 00:15:34,633 Esconderei a terra inteira. 172 00:15:34,733 --> 00:15:37,133 Então ele será forçado a sair. 173 00:15:41,300 --> 00:15:43,866 Vishnu vai ter de sair! 174 00:15:45,600 --> 00:15:47,200 Não para a terra, 175 00:15:47,966 --> 00:15:50,666 mas para encontrar a Deusa Terra! 176 00:15:51,866 --> 00:15:53,500 Entendido, irmão! 177 00:15:54,866 --> 00:15:57,833 Preciso das vossas bênçãos para esta tarefa. 178 00:15:58,866 --> 00:16:02,133 Todo o clã dos demónios aguardar ansiosamente o vosso regresso. 179 00:16:02,766 --> 00:16:06,433 Querido irmão, não percas o teu caminho enquanto persegues Vishnu. 180 00:16:06,533 --> 00:16:10,566 Agora preparem-se para matar Vishnu com as tuas próprias mãos. 181 00:16:11,166 --> 00:16:15,033 Hiranyakashipu, o grande demónio, é meu irmão. 182 00:16:15,400 --> 00:16:17,533 Então, para matar Vishnu, 183 00:16:17,766 --> 00:16:21,066 tudo o que preciso são estas mãos miseráveis mãos e uma única bofetada. 184 00:16:24,366 --> 00:16:26,266 Depois de matar Vishnu, 185 00:16:26,466 --> 00:16:29,566 Eu beberei o seu sangue em vossa honra. 186 00:16:30,033 --> 00:16:31,066 Por favor, ordena-me. 187 00:16:31,366 --> 00:16:32,666 Que sejas vitorioso! 188 00:16:53,133 --> 00:16:56,533 Bhume Bhumi pa saravsve 189 00:16:59,966 --> 00:17:03,366 Bhumi pala prayane 190 00:17:17,000 --> 00:17:20,400 Bhumi pa ahankara rupe 191 00:17:20,566 --> 00:17:23,633 Bhumi devi cha Bhumi de 192 00:17:23,966 --> 00:17:27,233 Bhumi pa ahankara rupe 193 00:17:27,333 --> 00:17:30,633 Bhumi dehi cha Bhumi de 194 00:17:47,566 --> 00:17:51,100 Om Vasundharaya vidmahe 195 00:17:51,366 --> 00:17:54,683 Bhutadhatraya dhimahi 196 00:17:54,766 --> 00:17:58,000 Tanno Bhumih prachodayat 197 00:17:58,100 --> 00:18:02,200 Tanno Bhumih prachodayat 198 00:18:14,966 --> 00:18:17,066 Ó Senhor! 199 00:18:21,066 --> 00:18:22,066 Larguem-me! 200 00:18:22,233 --> 00:18:23,233 Deixem-me! 201 00:18:23,800 --> 00:18:26,433 Demónio malvado, meu senhor vai destruir-vos! 202 00:18:26,733 --> 00:18:27,733 Deixem-me! 203 00:18:37,066 --> 00:18:39,466 Senhor, protege-me! 204 00:18:41,166 --> 00:18:42,266 Ó Grandsire! 205 00:18:42,500 --> 00:18:43,666 Por favor, esclareça-nos 206 00:18:44,166 --> 00:18:45,533 sobre este mistério. 207 00:18:45,766 --> 00:18:49,700 Nenhum demónio alguma vez abusou dos seus poderes a um ponto tão bárbaro. 208 00:18:49,966 --> 00:18:51,933 Tanta violência contra a Deusa Terra! 209 00:18:52,100 --> 00:18:54,333 Parece um pesadelo! 210 00:18:54,600 --> 00:18:55,966 Ó Criador do universo! 211 00:18:56,233 --> 00:18:57,883 Por favor, encontrem uma maneira de salvar a Deusa Terra 212 00:18:57,966 --> 00:19:00,033 das profundezas do Oceano Causal o mais cedo possível. 213 00:19:00,200 --> 00:19:04,266 Se há alguém que pode salvar a a Deusa Terra desta grave crise, 214 00:19:05,133 --> 00:19:07,000 é apenas o Senhor Vishnu. 215 00:19:07,266 --> 00:19:08,300 Senhor, 216 00:19:10,300 --> 00:19:12,533 protejam gentilmente a Deusa Terra. 217 00:19:18,566 --> 00:19:19,566 Olha para ali. 218 00:19:19,666 --> 00:19:20,700 O que é isto? 219 00:19:21,266 --> 00:19:22,266 Incrível! 220 00:19:23,333 --> 00:19:24,866 Quem é este ser estranho? 221 00:19:25,100 --> 00:19:25,917 Inacreditável! 222 00:19:26,000 --> 00:19:28,266 Ele acabou de sair das minhas narinas. 223 00:19:36,300 --> 00:19:42,866 Om Varahaya namah 224 00:19:43,266 --> 00:19:49,666 Om Varahaya namah 225 00:19:50,166 --> 00:19:53,433 Om! 226 00:19:53,566 --> 00:19:56,766 Dhanur-dharaya vidmahe 227 00:19:56,966 --> 00:20:00,066 Vakra-damstraya dhimahi 228 00:20:00,366 --> 00:20:06,866 Tanno Varahah prachodayat 229 00:21:03,166 --> 00:21:04,200 Senhor. 230 00:21:08,766 --> 00:21:10,433 Senhor, sois vós? 231 00:21:15,933 --> 00:21:17,966 Finalmente, vieste em meu socorro! 232 00:21:31,966 --> 00:21:36,366 Como te atreves a levar a Deusa Terra na minha presença? 233 00:21:39,866 --> 00:21:41,333 Pára aí mesmo, javali! 234 00:21:58,000 --> 00:21:59,866 Seu javali! 235 00:22:00,333 --> 00:22:02,933 Sinto-me enojado só de te ver! 236 00:22:12,833 --> 00:22:15,350 Este é o Varaha avatar do Senhor Vishnu. 237 00:22:15,433 --> 00:22:16,433 Salve o Senhor! 238 00:22:48,233 --> 00:22:49,866 Salve o Senhor Varaha. 239 00:22:57,333 --> 00:23:03,666 Om Varahaya namah 240 00:23:38,200 --> 00:23:40,033 Prepara-te para morrer, Vishnu. 241 00:23:45,700 --> 00:23:47,000 Tu... 242 00:24:10,833 --> 00:24:12,000 Ó Senhor Narayana! 243 00:24:12,700 --> 00:24:13,800 Senhor Brahma! 244 00:24:53,000 --> 00:24:54,566 Impossível! 245 00:25:03,966 --> 00:25:04,966 Ó Senhor Narayana, 246 00:25:05,833 --> 00:25:07,933 para ti, matando este demónio 247 00:25:08,033 --> 00:25:09,666 é tão simples como esmagar uma formiga. 248 00:25:10,633 --> 00:25:13,566 Então porque estás a brincar com este demónio? 249 00:25:15,000 --> 00:25:17,633 Por favor, matem-no o mais rapidamente possível 250 00:25:18,533 --> 00:25:19,800 e livrar-nos do nosso medo. 251 00:25:50,966 --> 00:25:53,400 Parabéns! 252 00:25:54,300 --> 00:26:00,133 Fizeste-nos um grande favor ao matar este demónio malvado. 253 00:26:01,266 --> 00:26:04,700 Expressamos-lhe a nossa gratidão. 254 00:26:06,366 --> 00:26:07,433 Senhor, 255 00:26:07,733 --> 00:26:11,100 normalmente, um javali é considerado uma criatura abominável. 256 00:26:11,600 --> 00:26:13,566 No entanto, mesmo sob esta forma, 257 00:26:13,700 --> 00:26:15,500 o vosso corpo é resplandecente, 258 00:26:15,700 --> 00:26:16,700 divino, 259 00:26:16,800 --> 00:26:18,183 e transcendental. 260 00:26:18,266 --> 00:26:21,266 Qualquer pessoa que medite sobre esta tua forma maravilhosa, 261 00:26:21,633 --> 00:26:24,366 ou ouve este vosso maravilhoso história vossa com plena fé 262 00:26:24,566 --> 00:26:27,533 convidará certamente a auspiciosidade para as suas vidas. 263 00:26:28,400 --> 00:26:32,800 Todos saúdam o Senhor Varaha! 264 00:26:33,266 --> 00:26:35,066 Todos saúdam o Senhor Varaha! 265 00:26:50,633 --> 00:26:51,700 Filho! 266 00:26:57,533 --> 00:27:01,400 Não lamenteis o martírio martírio do vosso filho. 267 00:27:03,433 --> 00:27:06,066 Em vez disso, deixa o teu peito inchar de orgulho. 268 00:27:06,666 --> 00:27:10,933 Porque guerreiros como ele não nascem muitas vezes. 269 00:27:11,633 --> 00:27:16,066 E o martírio é uma honra em si mesmo. 270 00:27:16,600 --> 00:27:18,733 Depois de matar Vishnu, 271 00:27:18,833 --> 00:27:21,833 Eu beberei o seu sangue em tua honra, irmão! 272 00:27:22,066 --> 00:27:23,566 Não percas o teu caminho 273 00:27:23,766 --> 00:27:25,566 enquanto tu persegues Vishnu. 274 00:27:40,333 --> 00:27:43,366 Instigado pelos deuses, 275 00:27:43,633 --> 00:27:47,200 Vishnu tem sido muito injusto connosco. 276 00:27:47,366 --> 00:27:48,733 Ele enganou-nos. 277 00:27:48,866 --> 00:27:50,100 Ele enganou-nos! 278 00:27:50,266 --> 00:27:52,766 Sobre esta pira funerária não é não é só o meu irmão que arde, 279 00:27:52,866 --> 00:27:57,066 mas sim o próprio futuro da nossa raça de demónios! 280 00:27:57,700 --> 00:27:59,133 O nosso futuro está em perigo. 281 00:27:59,500 --> 00:28:01,933 Se não retaliarmos, 282 00:28:02,133 --> 00:28:05,266 estaremos sujeitos a enganos e mais enganos. 283 00:28:05,666 --> 00:28:09,400 Queres passar um legado tão sombrio 284 00:28:09,633 --> 00:28:11,700 para as nossas gerações futuras? 285 00:28:11,833 --> 00:28:12,750 Não! 286 00:28:12,833 --> 00:28:15,400 Chegou o momento da vingança! 287 00:28:16,466 --> 00:28:20,400 Matem todos aqueles que são devotos de Vishnu. 288 00:28:20,700 --> 00:28:23,600 Vamos lá causar o caos! 289 00:28:24,333 --> 00:28:26,300 Vamos lá causar o caos! 290 00:28:26,666 --> 00:28:28,733 Vamos lá causar o caos! 291 00:28:37,400 --> 00:28:39,033 Tu adoras Vishnu! 292 00:28:44,366 --> 00:28:45,733 Em pouco tempo, 293 00:28:46,633 --> 00:28:48,600 As atrocidades de Hiranyakashyap 294 00:28:49,000 --> 00:28:52,533 causou estragos em todos os devotos de Vishnu. 295 00:28:53,666 --> 00:28:56,733 Com medo, os deuses esconderam-se 296 00:28:57,033 --> 00:28:59,233 e começou a planear uma guerra. 297 00:28:59,533 --> 00:29:04,500 Mas o Senhor Indra, o rei dos deuses, 298 00:29:05,033 --> 00:29:06,353 estava preocupado com outra coisa. 299 00:29:06,600 --> 00:29:07,833 Ele estava preocupado com 300 00:29:08,266 --> 00:29:10,266 o futuro herdeiro 301 00:29:10,700 --> 00:29:12,200 do clã dos demónios. 302 00:29:26,433 --> 00:29:27,533 Senhor. 303 00:29:28,000 --> 00:29:30,866 Eu causei derramamento de sangue generalizado 304 00:29:31,000 --> 00:29:32,800 para vingar a morte de Hiranyaksha. 305 00:29:33,466 --> 00:29:36,000 Apesar disso, não estou em paz. 306 00:29:36,466 --> 00:29:41,333 E isso é porque o assassino do meu irmão ainda vive! 307 00:29:41,800 --> 00:29:44,933 É, sem dúvida, muito muito poderoso. 308 00:29:45,866 --> 00:29:48,733 Mas tu não és páreo para Vishnu. 309 00:29:49,066 --> 00:29:51,066 Se queres mesmo lutar com ele, 310 00:29:51,233 --> 00:29:53,983 tens de te tornar tão poderoso como ele. 311 00:29:54,066 --> 00:29:57,066 Como é que faço isto? 312 00:29:57,300 --> 00:29:59,766 Começa a adorar o Senhor Brahma. 313 00:30:00,300 --> 00:30:04,100 Ser-vos-á concedido um benefício. 314 00:30:04,566 --> 00:30:05,733 Sim, mestre. 315 00:30:06,066 --> 00:30:11,600 Uma mãe expetante precisa do marido ao seu lado. 316 00:30:12,800 --> 00:30:14,566 Por favor, não me deixem nesta fase. 317 00:30:14,800 --> 00:30:17,100 Vingança, penitência. 318 00:30:17,566 --> 00:30:19,700 Por favor, abandonem esses pensamentos. 319 00:30:20,566 --> 00:30:23,433 Embora o leão seja o rei da selva, 320 00:30:23,600 --> 00:30:27,433 para caçar um veado, ele deve acordar do seu sono. 321 00:30:27,533 --> 00:30:29,633 Como é que eu deixo estes pensamentos, Kayadhu? 322 00:30:30,533 --> 00:30:32,166 Como? 323 00:30:32,466 --> 00:30:33,466 De modo algum! 324 00:30:35,833 --> 00:30:42,833 Se tornar-se Deus é o que é preciso é o que é preciso para matar o Senhor Vishnu, 325 00:30:42,933 --> 00:30:44,566 então eu, Hiranyakashyap, 326 00:30:44,700 --> 00:30:47,566 moverá o céu e a terra, 327 00:30:47,900 --> 00:30:51,033 mas eu serei certamente Deus! 328 00:31:07,300 --> 00:31:10,033 O caminho da retidão é definido pela verdade e pela justiça, 329 00:31:10,866 --> 00:31:13,533 e este caminho é difícil. 330 00:31:13,933 --> 00:31:15,900 Muitos vacilam ao percorrem este caminho. 331 00:31:16,833 --> 00:31:18,133 Sejam demónios 332 00:31:20,066 --> 00:31:21,233 ou mesmo deuses. 333 00:31:25,833 --> 00:31:27,633 Inveja e ira 334 00:31:28,000 --> 00:31:30,533 podem desviar-nos do caminho da retidão. 335 00:31:31,233 --> 00:31:33,500 Mas o destino pode ser tão estranho 336 00:31:34,133 --> 00:31:37,366 que um professor aparece sempre aparece na altura certa 337 00:31:37,800 --> 00:31:40,966 como uma luz orientadora. 338 00:31:41,300 --> 00:31:45,100 Como o Sábio Narada, que revelou o caminho da retidão ao Senhor Indra 339 00:31:45,566 --> 00:31:47,566 e guiou-o nesse caminho. 340 00:31:48,066 --> 00:31:49,900 Assim, tudo depende de 341 00:31:50,733 --> 00:31:52,433 quem escolher como guia 342 00:31:52,766 --> 00:31:54,866 e qual é a sua verdadeira intenção. 343 00:31:59,533 --> 00:32:03,817 Kayadhu, é muito importante para uma mulher grávida 344 00:32:03,900 --> 00:32:06,700 para se dedicar completamente ao Senhor Vishnu 345 00:32:06,833 --> 00:32:08,200 e ouvir as suas histórias. 346 00:32:08,300 --> 00:32:13,350 Isto tem um impacto positivo na a criança que está a crescer no seu ventre. 347 00:32:13,433 --> 00:32:19,550 Om, saudações ao Senhor Brahma. 348 00:32:19,633 --> 00:32:22,000 Senhor Vishnu, como uma alma suprema, 349 00:32:22,100 --> 00:32:24,983 reside no coração de todos. 350 00:32:25,066 --> 00:32:27,933 O Senhor é a testemunha de todos, 351 00:32:28,033 --> 00:32:31,783 e a maneira mais fácil de alcançar a sua devoção é... 352 00:32:31,866 --> 00:32:34,433 Om, saudações ao Senhor Brahma. 353 00:32:34,533 --> 00:32:38,566 ...para cantar o seu nome com a máxima devoção. 354 00:32:38,700 --> 00:32:41,183 Om, saudações ao Senhor Brahma. 355 00:32:41,266 --> 00:32:43,433 Por isso, digamos todos de todo o coração, 356 00:32:43,633 --> 00:32:47,166 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 357 00:32:47,366 --> 00:32:50,933 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 358 00:32:51,233 --> 00:32:54,933 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 359 00:32:55,066 --> 00:32:58,900 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 360 00:33:02,033 --> 00:33:05,733 Om, saudações ao Senhor Brahma. 361 00:33:06,900 --> 00:33:10,566 Om, saudações ao Senhor Brahma. 362 00:33:11,233 --> 00:33:14,400 Om, saudações ao Senhor Brahma. 363 00:33:14,866 --> 00:33:22,866 Om, saudações ao Senhor Brahma. 364 00:33:29,100 --> 00:33:30,766 O poder da penitência deste demónio 365 00:33:30,900 --> 00:33:32,533 queimará o todo o universo. 366 00:33:43,133 --> 00:33:44,133 Levanta-te, 367 00:33:44,900 --> 00:33:46,166 oh, filho do Sábio Kashyap, 368 00:33:46,366 --> 00:33:47,700 Hiranyakashipu. 369 00:33:50,466 --> 00:33:52,633 Ó Criador do universo. 370 00:33:53,200 --> 00:33:55,000 O neto progenitor, 371 00:33:55,666 --> 00:33:59,233 não tens um nem princípio nem fim. 372 00:33:59,833 --> 00:34:01,733 Tu és o sustentáculo do cosmos. 373 00:34:01,966 --> 00:34:07,617 Toda a criação, com todas as suas espécies 374 00:34:07,700 --> 00:34:09,733 repousar em ti. 375 00:34:10,100 --> 00:34:14,833 Eu, Hiranyakashyap, curvo-me ao criador supremo. 376 00:34:14,966 --> 00:34:18,166 Estou satisfeito com a vossa penitência. 377 00:34:18,866 --> 00:34:22,000 Diz-me, que benefício procuras? 378 00:34:23,333 --> 00:34:24,433 Tudo! 379 00:34:26,033 --> 00:34:27,699 Ó Senhor Brahma, 380 00:34:28,166 --> 00:34:29,550 por favor, concede-me um benefício, 381 00:34:29,633 --> 00:34:34,466 que a morte nunca me toque qualquer criatura que tenhas feito, 382 00:34:34,966 --> 00:34:39,083 seja Deus, um humano, ou qualquer animal. 383 00:34:39,166 --> 00:34:42,000 Que a minha morte não venha nem de dia nem de noite. 384 00:34:42,633 --> 00:34:46,666 Que eu não morra dentro da casa, nem fora dela. 385 00:34:46,933 --> 00:34:51,600 Que eu não seja morto por nenhuma arma, nem pelos vivos nem pelos não-vivos. 386 00:34:51,866 --> 00:34:52,866 Além disso, 387 00:34:53,000 --> 00:34:55,366 concede-me todos os poderes que podem ser alcançados através de 388 00:34:55,466 --> 00:34:57,800 a prática do yoga místico. 389 00:34:57,933 --> 00:35:01,133 Que toda a fama e opulência dos três mundos sejam meus. 390 00:35:01,266 --> 00:35:04,766 Que eu possa doravante ser o mestre indiscutível mestre de todas as entidades vivas. 391 00:35:04,866 --> 00:35:07,217 Concede-me poderes ilimitados 392 00:35:07,300 --> 00:35:12,983 para que eu me torne o homem mais poderoso homem em todo este universo. 393 00:35:13,066 --> 00:35:14,017 Ó Senhor Brahma! 394 00:35:14,100 --> 00:35:16,533 Faz de mim o homem mais poderoso! 395 00:35:17,166 --> 00:35:20,766 Tal bênção nunca foi concedida a ninguém até agora. 396 00:35:21,666 --> 00:35:23,466 No entanto, também é verdade que 397 00:35:23,866 --> 00:35:26,366 que o tipo de penitência severa penitência que fizeste 398 00:35:27,033 --> 00:35:29,700 nunca foi nunca foi tentada no passado, 399 00:35:30,500 --> 00:35:32,933 nem seria nem será tentado no futuro. 400 00:35:34,266 --> 00:35:35,466 Assim seja! 401 00:36:01,933 --> 00:36:05,866 Tornei-me imortal! 402 00:36:06,166 --> 00:36:08,600 Finalmente, tornei-me Deus! 403 00:36:10,166 --> 00:36:14,966 Que todos digam e todos cantem que Hiranyakashipu é Deus! 404 00:36:17,733 --> 00:36:20,466 Esse Hiranyakashipu é Deus! 405 00:36:26,833 --> 00:36:28,566 Prepara-te, Indra! 406 00:36:47,566 --> 00:36:48,733 Hiranyakashipu. 407 00:36:49,333 --> 00:36:52,133 Estendo a minha mão em sinal de amizade. 408 00:36:53,866 --> 00:36:57,966 As mãos que ousaram se atreveram a raptar a minha mulher 409 00:36:58,666 --> 00:37:02,066 deve ser cortado sem piedade. 410 00:37:02,466 --> 00:37:03,700 Não te esqueças 411 00:37:04,300 --> 00:37:08,033 que és o meu humilde servo, e os servos não podem ser amigos. 412 00:37:09,366 --> 00:37:10,366 Agora lembra-te, 413 00:37:10,666 --> 00:37:13,400 a partir de agora, eu sou o Rei do Céu! 414 00:37:17,366 --> 00:37:20,100 As rodas do tempo estão a girar! 415 00:37:20,800 --> 00:37:24,766 Há um momento atrás, Indra era o Rei do Céu, 416 00:37:24,933 --> 00:37:27,600 mas no momento seguinte, ele tornou-se um servo! 417 00:37:30,366 --> 00:37:32,466 Agora, todos vós, 418 00:37:33,000 --> 00:37:34,700 ouve-me com atenção. 419 00:37:36,066 --> 00:37:38,950 Continuar a cumprir os nossos deveres com diligência, 420 00:37:39,033 --> 00:37:40,433 mas só para mim 421 00:37:40,900 --> 00:37:43,200 e de acordo apenas com a minha vontade. 422 00:37:43,300 --> 00:37:47,200 A partir de agora, sou o vosso único Deus. 423 00:37:47,633 --> 00:37:50,266 Só os meus ídolos presidirão em todos os templos. 424 00:37:50,666 --> 00:37:52,166 Todas as ofertas de sacrifício 425 00:37:52,600 --> 00:37:54,166 será só meu. 426 00:37:54,766 --> 00:37:59,300 As Escrituras para vós serão apenas as que exaltam as minhas glórias, 427 00:37:59,900 --> 00:38:03,100 e devereis entoar apenas um mantra. 428 00:38:03,333 --> 00:38:05,833 Que todos digam e todos cantem 429 00:38:06,000 --> 00:38:08,466 que Hiranyakashipu é Deus! 430 00:38:08,566 --> 00:38:09,566 Diz! 431 00:38:11,766 --> 00:38:13,166 Vishnu, dá uma olhadela! 432 00:38:13,433 --> 00:38:17,300 Destruirei os vossos devotos um por um, 433 00:38:17,766 --> 00:38:21,900 e em breve o meu filho estará a causar-lhes estragos. 434 00:38:22,100 --> 00:38:25,900 Isso vai forçar a sair! 435 00:38:26,966 --> 00:38:29,266 Quando a escuridão toma conta, 436 00:38:29,666 --> 00:38:32,466 aparece um raio do divino. 437 00:38:40,533 --> 00:38:43,300 O destino fez a sua maravilha, 438 00:38:43,500 --> 00:38:47,933 e mesmo no coração do império das trevas 439 00:38:48,266 --> 00:38:55,066 tremeluziu uma chama de justiça. 440 00:39:11,566 --> 00:39:13,166 O seu nome era... 441 00:39:13,900 --> 00:39:14,900 Prahlad. 442 00:39:38,733 --> 00:39:39,733 Mãe. 443 00:39:59,166 --> 00:40:02,966 Habitas no meu coração 444 00:40:03,433 --> 00:40:07,066 A minha vida, o meu orgulho 445 00:40:07,566 --> 00:40:11,600 Antes que as tristezas vos alcancem 446 00:40:11,733 --> 00:40:15,533 Eu abraçaria a morte 447 00:40:15,700 --> 00:40:19,766 Tão brilhante como o sol 448 00:40:20,166 --> 00:40:24,166 Tão sereno como a lua 449 00:40:24,366 --> 00:40:28,366 És a luz da minha vida 450 00:40:28,500 --> 00:40:32,466 Tu és o meu mundo 451 00:40:32,700 --> 00:40:36,833 - Que nunca saudações. 452 00:40:36,966 --> 00:40:41,017 Que possas alcançar as estrelas 453 00:40:41,100 --> 00:40:45,217 Que possas encher todos os corações de amor 454 00:40:45,300 --> 00:40:50,200 Que todos vos amem 455 00:41:40,000 --> 00:41:43,700 Muitas provações e testes esperam por ti 456 00:41:44,133 --> 00:41:48,200 Não temer 457 00:41:48,366 --> 00:41:52,333 O tempo aliviará todas as vossas dores 458 00:41:52,433 --> 00:41:56,633 Continua a sorrir 459 00:41:56,766 --> 00:42:00,666 Que o jardim dos nossos corações florescer com a vossa luz divina 460 00:42:00,933 --> 00:42:04,866 Sozinho na tua luz divina 461 00:42:05,133 --> 00:42:12,033 Espalhar a bondade e a justiça Tornar tudo brilhante 462 00:42:12,966 --> 00:42:17,066 Este é o meu desejo para ti Rezo pela vossa vitória 463 00:42:17,266 --> 00:42:20,633 O mundo recordar-se-á 464 00:42:20,800 --> 00:42:22,633 Esta é a minha oração 465 00:42:38,766 --> 00:42:42,566 Habitas no meu coração 466 00:42:42,900 --> 00:42:46,600 A minha vida, o meu orgulho 467 00:42:47,166 --> 00:42:51,233 Antes que as tristezas vos alcancem 468 00:43:19,566 --> 00:43:20,566 Senhor. 469 00:43:24,566 --> 00:43:26,600 Olha o que eu trouxe para ti. 470 00:43:28,133 --> 00:43:29,133 O que é isto tudo? 471 00:43:30,433 --> 00:43:31,433 Vishnu? 472 00:43:32,400 --> 00:43:35,317 Príncipe, o teu pai Hiranyakashyap é o nosso Deus. 473 00:43:35,400 --> 00:43:40,033 Ao adorares o Senhor Vishnu, tu estão a ir contra o vosso pai. 474 00:43:40,533 --> 00:43:44,100 Se o teu pai descobre, vai ser um desastre. 475 00:43:46,066 --> 00:43:48,700 Vishnu nunca conhecer-te, Príncipe. 476 00:43:52,200 --> 00:43:53,733 Tem razão. 477 00:43:54,000 --> 00:43:55,400 Eu sou um demónio. 478 00:43:55,833 --> 00:43:59,766 Talvez eu não seja digna de o conhecer. 479 00:44:00,833 --> 00:44:03,033 Mas a devoção não é uma questão de clã ou casta. 480 00:44:03,400 --> 00:44:04,933 É uma questão de coração. 481 00:44:07,800 --> 00:44:08,800 Prahlad. 482 00:44:09,200 --> 00:44:10,500 Vem a mim, meu filho. 483 00:44:15,300 --> 00:44:16,700 Saudações, Padre! 484 00:44:19,966 --> 00:44:26,166 Conquistar o cosmos e comandar os deuses traz grande alegria, 485 00:44:26,266 --> 00:44:28,800 mas nada se compara ao amor de um filho. 486 00:44:31,133 --> 00:44:35,633 Prahlad, hoje tu estás sentado no meu colo, 487 00:44:35,833 --> 00:44:38,533 mas no futuro, tu subirás ao trono. 488 00:44:39,033 --> 00:44:42,900 Por isso, proponho que façamos um um pequeno teste para ver as competências 489 00:44:43,033 --> 00:44:46,233 e a sabedoria do nosso futuro pequeno príncipe, o que dizes? 490 00:44:46,666 --> 00:44:47,883 Com certeza, pai. 491 00:44:47,966 --> 00:44:48,983 Muito bem, Prahlad. 492 00:44:49,066 --> 00:44:53,366 Com base no que tu estudou na gurukul, 493 00:44:53,466 --> 00:44:55,033 diz-nos o que é é preciso para ser um rei? 494 00:44:55,200 --> 00:44:56,233 Pai, 495 00:44:56,333 --> 00:45:00,666 um rei é alguém que faz justiça sem preconceitos, 496 00:45:00,833 --> 00:45:03,766 que trata os seus súbditos como os seus próprios filhos, 497 00:45:03,866 --> 00:45:07,200 e está ao lado do seu povo, tanto na alegria como na tristeza. 498 00:45:08,133 --> 00:45:11,717 Um rei não só governa sobre o reino, 499 00:45:11,800 --> 00:45:15,866 mas também governa os corações dos seus súbditos. 500 00:45:15,966 --> 00:45:18,100 Bravo! Brilhante! 501 00:45:20,333 --> 00:45:24,300 As tuas palavras de sabedoria alegram o meu coração. 502 00:45:24,933 --> 00:45:28,200 O futuro do clã dos demónios está em boas mãos 503 00:45:29,366 --> 00:45:31,066 Não pares, continua. 504 00:45:31,166 --> 00:45:33,766 O primeiro dever de um rei 505 00:45:33,900 --> 00:45:39,433 é inspirar os seus súbditos a procurar refúgio junto do ser supremo, 506 00:45:39,533 --> 00:45:45,700 motivá-los a serem devotos do guardião supremo e todo-poderoso, 507 00:45:46,433 --> 00:45:48,733 e ele não é outro senão do que o Senhor Vishnu! 508 00:45:49,600 --> 00:45:53,183 Desiludido com a ignorância, o falso orgulho e falsos apegos, 509 00:45:53,266 --> 00:45:59,100 todos os seres vivos estão a afogar-se no no grande oceano da existência mundana. 510 00:45:59,933 --> 00:46:04,617 Mas o Senhor Vishnu vem como um navio que pode salvar as nossas almas, 511 00:46:04,700 --> 00:46:06,883 então ele pode facilmente navegar através o oceano da ignorância... 512 00:46:06,966 --> 00:46:07,933 É isso mesmo! 513 00:46:08,033 --> 00:46:10,333 Chega de glorificação de Vishnu glorificação de Vishnu! 514 00:46:10,733 --> 00:46:13,800 Fala sem dúvida como uma pessoa culta. 515 00:46:14,066 --> 00:46:17,617 Infelizmente, alguém envenenou a vossa aprendizagem. 516 00:46:17,700 --> 00:46:20,433 Mas não é preciso censurar-vos. 517 00:46:21,466 --> 00:46:22,633 Shand e Amark! 518 00:46:23,433 --> 00:46:26,217 Parece que os devotos de Vishnu 519 00:46:26,300 --> 00:46:31,900 infiltraram-se na nossa gurukul disfarçados e estão a enganar o meu filho. 520 00:46:32,033 --> 00:46:35,000 A ambos foi confiada com uma grande responsabilidade. 521 00:46:35,533 --> 00:46:39,266 A partir de agora, estar alerta e garantir 522 00:46:39,466 --> 00:46:43,483 que nenhum devoto de Vishnu possam infiltrar-se na gurukul. 523 00:46:43,566 --> 00:46:44,733 Ou então... 524 00:47:03,400 --> 00:47:07,033 Um símbolo de coragem, o rugido do poder, 525 00:47:07,200 --> 00:47:10,000 a violência é o orgulho dos demónios. 526 00:47:10,366 --> 00:47:13,666 A destruição dos fracos é o único dever dos poderosos. 527 00:47:13,766 --> 00:47:16,800 Hiranyakashipu elogia particularmente aqueles que praticam a violência. 528 00:47:17,466 --> 00:47:18,466 Senhor. 529 00:47:19,600 --> 00:47:20,717 Sim, Prahlad? 530 00:47:20,800 --> 00:47:26,100 Não é o dever de um indivíduo poderoso proteger os fracos? 531 00:47:26,233 --> 00:47:29,133 Claro que sim, caso contrário, como é que os fracos podem sobreviver? 532 00:47:37,900 --> 00:47:40,433 Não há lugar para os fracos aqui! 533 00:47:40,633 --> 00:47:44,300 E essa é a única verdade da vida. 534 00:48:14,433 --> 00:48:20,733 Svasty astu visvasya khalah prasidatam 535 00:48:21,066 --> 00:48:25,617 Dhyayantu bhutani sivam mitho dhiya 536 00:48:25,700 --> 00:48:26,866 É lindo! 537 00:48:27,566 --> 00:48:31,100 Prahlad, por favor, diga-nos também o significado disto. 538 00:48:31,866 --> 00:48:37,150 Manah ca bhadram bhajatad adhoksaje 539 00:48:37,233 --> 00:48:42,633 Avesyatam no matih apy ahaituki 540 00:48:46,600 --> 00:48:47,600 Maravilhoso. 541 00:48:47,766 --> 00:48:49,400 -Como é que isso é possível? -Prahlad. 542 00:48:49,833 --> 00:48:51,800 Está a fazê-lo ou... 543 00:48:51,900 --> 00:48:56,500 -Om, eu me curvo diante do Senhor Supremo Vasudeva. -Quem é Vasudeva? 544 00:48:56,600 --> 00:48:57,733 Qual é o segredo? 545 00:48:58,166 --> 00:48:59,833 Vasudeva é Hari Narayana. 546 00:49:00,366 --> 00:49:01,417 Quem é o Hari? 547 00:49:01,500 --> 00:49:02,980 Não sou capaz de entender nada. 548 00:49:03,966 --> 00:49:06,433 Vem, ouve esta história Da graça do Divino 549 00:49:08,866 --> 00:49:11,433 Onde a felicidade e a a esperança encontram o seu lugar 550 00:49:14,000 --> 00:49:16,350 Todas as criaturas dependem dele Grandes e pequenas 551 00:49:16,433 --> 00:49:18,833 Ele faz o mundo girar 552 00:49:19,100 --> 00:49:21,500 O que é a devoção? 553 00:49:21,600 --> 00:49:23,833 É tudo verdade ou é tudo mito? 554 00:49:24,166 --> 00:49:26,433 Onde é que vamos encontrar força? 555 00:49:26,533 --> 00:49:29,033 Onde encontraste o teu? 556 00:49:29,233 --> 00:49:31,333 Olha com atenção, não te escondas 557 00:49:31,433 --> 00:49:33,783 Vamos descobrir a verdade hoje 558 00:49:33,866 --> 00:49:36,317 Dizes que o Divino está sempre perto 559 00:49:36,400 --> 00:49:38,766 Mas se não o podemos ver Será que ele existe mesmo? 560 00:49:59,233 --> 00:50:05,800 Como a brisa que sentimos, mas não vemos 561 00:50:06,800 --> 00:50:13,600 Ou a luz do sol que nos aquece a nós 562 00:50:14,366 --> 00:50:16,666 Não é verdade? 563 00:50:16,933 --> 00:50:23,733 Como a brisa que sentimos, mas não vemos 564 00:50:24,466 --> 00:50:31,366 Ou a luz do sol que nos aquece a nós 565 00:50:32,000 --> 00:50:34,533 Não é verdade? 566 00:50:34,633 --> 00:50:37,000 É assim que o Divino é 567 00:50:37,100 --> 00:50:39,333 O Divino está em todo o lado 568 00:50:39,633 --> 00:50:41,933 Em cada momento, a verdade suprema 569 00:50:42,100 --> 00:50:44,583 Tudo o resto é uma ilusão 570 00:50:44,666 --> 00:50:47,066 Os peixes precisam de água para nadar e brincar 571 00:50:47,200 --> 00:50:49,600 As borboletas precisam de flores Para alegrar o seu dia 572 00:50:49,700 --> 00:50:52,200 As folhas precisam de ramos para as segurar bem 573 00:50:52,300 --> 00:50:54,833 E a chuva precisa de nuvens para trazer prazer 574 00:50:54,933 --> 00:50:57,233 O que é que significa, esta ligação divina? 575 00:50:57,333 --> 00:50:59,733 Sem ele, tudo parece tão errado 576 00:50:59,866 --> 00:51:02,400 Estamos completos quando estamos alinhados com o Divino 577 00:51:02,500 --> 00:51:05,233 Vamos cantar juntos Com os corações entrelaçados 578 00:51:05,333 --> 00:51:13,333 Namah, om namah, namah Narayana 579 00:51:50,666 --> 00:51:55,583 Em cada momento, o Divino está comigo 580 00:51:55,666 --> 00:51:58,317 Em cada alma, em cada lugar 581 00:51:58,400 --> 00:52:00,717 O abraço amoroso do Divino 582 00:52:00,800 --> 00:52:05,717 Em cada momento, o Divino está comigo 583 00:52:05,800 --> 00:52:07,217 Em cada alma, em cada lugar 584 00:52:07,300 --> 00:52:10,583 O abraço amoroso do Divino 585 00:52:10,666 --> 00:52:13,266 Mantém-nos a salvo, ó Madhava 586 00:52:13,433 --> 00:52:15,683 Pedimos-te, nosso refúgio 587 00:52:15,766 --> 00:52:18,266 Mantém-nos a salvo, ó Madhava 588 00:52:18,400 --> 00:52:20,917 Nunca nos abandone, esteja sempre presente 589 00:52:21,000 --> 00:52:23,333 Mantém-nos a salvo, ó Madhava 590 00:52:23,533 --> 00:52:25,900 Pedimos-te, nosso refúgio 591 00:52:26,000 --> 00:52:28,333 Mantém-nos a salvo, ó Madhava 592 00:52:28,500 --> 00:52:31,117 Nunca nos abandone, esteja sempre presente 593 00:52:31,200 --> 00:52:39,200 Namah, om namah, namah Narayana 594 00:52:41,233 --> 00:52:46,166 Namah, om namah, namah Narayana 595 00:52:46,266 --> 00:52:51,333 Namah, om namah, namah Narayana 596 00:53:00,700 --> 00:53:02,533 Akhanda, o que estás a fazer? 597 00:53:02,766 --> 00:53:04,500 Nós somos demónios. 598 00:53:04,700 --> 00:53:08,083 Estes jogos insignificantes não trazem glória à nossa gurukul. 599 00:53:08,166 --> 00:53:10,166 Mas eu não percebo 600 00:53:10,266 --> 00:53:13,617 o que é que eu fiz para vos irritar. 601 00:53:13,700 --> 00:53:14,766 Prahlad! 602 00:53:15,400 --> 00:53:20,717 Um príncipe deve ser poderoso e radiante. 603 00:53:20,800 --> 00:53:23,050 Não alguém tão compassivo e empático como tu 604 00:53:23,133 --> 00:53:25,317 que acredita numa superstição como Vishnu. 605 00:53:25,400 --> 00:53:27,500 O que há de errado em ser compassivo e empático? 606 00:53:27,633 --> 00:53:30,283 Além disso, a devoção a Vishnu não é uma superstição. 607 00:53:30,366 --> 00:53:31,950 Eles adoram Vishnu! 608 00:53:32,033 --> 00:53:34,433 Comem erva, flores e frutos! 609 00:53:34,666 --> 00:53:37,666 Meu amigo, qual é o problema em comer frutas? 610 00:53:37,900 --> 00:53:39,700 Até os dentes dele são diferentes dos nossos! 611 00:53:40,166 --> 00:53:42,900 Que pena para o clã dos demónios. 612 00:53:43,133 --> 00:53:44,450 Apesar de ser um príncipe, 613 00:53:44,533 --> 00:53:47,050 não sabe como conduzir uma demonstração de força. 614 00:53:47,133 --> 00:53:51,150 Como é que tirar a vida a uma criatura impotente impotente se torna numa demonstração de força? 615 00:53:51,233 --> 00:53:53,717 Não vou morrer de fome. 616 00:53:53,800 --> 00:53:57,433 Afinal de contas, somos todos seres vivos criados pela mesma força divina. 617 00:53:57,800 --> 00:53:59,400 Força! De quem? 618 00:53:59,666 --> 00:54:00,800 Oh, sim! 619 00:54:01,800 --> 00:54:04,533 O rei dos cobardes, o amado dos fracos. 620 00:54:04,833 --> 00:54:06,683 A força imaginária do nosso querido príncipe. 621 00:54:06,766 --> 00:54:08,266 O Senhor Supremo Vishnu? 622 00:54:09,833 --> 00:54:13,050 O universo inteiro teme-nos. 623 00:54:13,133 --> 00:54:17,500 Deveis também compreender a a razão deste medo, meu príncipe! 624 00:54:21,500 --> 00:54:24,833 A violência é o meu dever, e Hiranyakashyap é o meu Deus! 625 00:54:24,933 --> 00:54:25,950 É meu privilégio... 626 00:54:26,033 --> 00:54:28,166 -Não, meu amigo... -...para cumprir este dever. 627 00:54:32,233 --> 00:54:34,133 Dinna! 628 00:54:57,766 --> 00:54:59,700 Como é que ele ainda de pé? 629 00:55:00,433 --> 00:55:02,300 Ele é certamente forte. 630 00:55:02,500 --> 00:55:05,866 Suportaste esta dor para me salvar? 631 00:55:17,100 --> 00:55:21,300 É dever dos poderosos poderosos protegerem os fracos! 632 00:55:22,633 --> 00:55:26,900 O dever de um príncipe é proteger o seu povo. 633 00:55:27,133 --> 00:55:29,266 És compassivo, mas não és fraco. 634 00:55:31,900 --> 00:55:33,933 Príncipe Prahlad! 635 00:55:34,066 --> 00:55:40,900 Todos saúdam o Príncipe Prahlad! 636 00:55:46,600 --> 00:55:49,050 O amor e a devoção são as únicas línguas 637 00:55:49,133 --> 00:55:52,666 compreendida por todos os seres em todo este universo. 638 00:55:52,866 --> 00:55:56,000 No entanto, para compreender o amor e a devoção, 639 00:55:56,133 --> 00:56:00,500 temos de nos render completamente. 640 00:56:00,866 --> 00:56:05,566 Um nome é a solução para todos os problemas da vida. 641 00:56:05,666 --> 00:56:08,833 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 642 00:56:09,133 --> 00:56:11,800 E o nosso barco vai navegar 643 00:56:12,000 --> 00:56:14,283 no caminho do amor e devoção, 644 00:56:14,366 --> 00:56:16,300 que é o caminho da retidão. 645 00:56:20,766 --> 00:56:22,800 É muito bonito. 646 00:56:23,033 --> 00:56:25,566 Só se fosse tudo verdade. 647 00:56:25,966 --> 00:56:27,266 O que é que se passa, Baksia? 648 00:56:27,733 --> 00:56:29,333 Há alguma coisa errado? Por favor, diga-nos. 649 00:56:29,500 --> 00:56:34,900 A história de Vishnu pode parecer bonita na vossa imaginação, 650 00:56:35,000 --> 00:56:37,166 mas na realidade... 651 00:56:37,666 --> 00:56:40,533 Na realidade? O que é que quer dizer com isso? 652 00:56:46,700 --> 00:56:48,300 Está mesmo escuro aqui dentro! 653 00:56:52,200 --> 00:56:53,366 Estamos a uma grande altura. 654 00:57:41,466 --> 00:57:43,266 Vocês merecem isto, devotos de Vishnu! 655 00:57:47,400 --> 00:57:50,166 Abram os olhos e vejam. 656 00:57:50,400 --> 00:57:54,666 Mais cedo ou mais tarde, estaremos estaremos a percorrer o mesmo caminho. 657 00:58:03,466 --> 00:58:06,666 Que todos digam e todos cantem... 658 00:58:06,833 --> 00:58:08,933 O Senhor Vishnu é o nosso Deus. 659 00:58:09,933 --> 00:58:11,883 Entoa o nome de Vishnu. 660 00:58:11,966 --> 00:58:14,866 Canta o nome do nosso inimigo. 661 00:58:15,000 --> 00:58:16,133 Seu traidor! 662 00:58:19,600 --> 00:58:24,933 Um indivíduo poderoso impõe violência sobre os fracos. 663 00:58:25,066 --> 00:58:27,200 Ele destrói-os! 664 00:58:27,533 --> 00:58:30,166 Se queres salvar-te da angústia do fogo, 665 00:58:30,333 --> 00:58:33,400 então aprende este princípio. 666 00:58:33,733 --> 00:58:39,366 É assim que o mundo funciona porque a violência é inevitável 667 00:58:39,466 --> 00:58:41,133 Mãe, pai. 668 00:58:41,233 --> 00:58:43,033 Sacrificar os nossos entes queridos 669 00:58:43,433 --> 00:58:46,366 a este inferno furioso 670 00:58:46,733 --> 00:58:49,000 é agora o nosso destino final. 671 00:58:49,266 --> 00:58:51,000 Isto não é verdade! 672 00:58:52,433 --> 00:58:56,266 -Sim, todas estas pessoas são assassinas. -Assassinos? 673 00:58:56,400 --> 00:59:00,466 Achas que todas essas crianças são assassinas? 674 00:59:01,433 --> 00:59:03,800 Só há uma solução. 675 00:59:04,100 --> 00:59:07,033 Abandonar o vosso Deus 676 00:59:07,600 --> 00:59:11,633 e abraçar os os ensinamentos da gurukul, 677 00:59:12,466 --> 00:59:13,900 meu príncipe! 678 00:59:26,500 --> 00:59:28,266 Oh, meu Deus! 679 00:59:29,533 --> 00:59:33,133 Como é que eu liberto todos estes devotos? 680 00:59:35,166 --> 00:59:36,366 Mostra-me um caminho. 681 01:00:05,400 --> 01:00:07,000 Prahlad! 682 01:00:47,400 --> 01:00:49,166 O que é que se passa? 683 01:00:49,466 --> 01:00:53,266 Tal como Prahlad nos explicou sobre o Senhor Vishnu, 684 01:00:53,400 --> 01:00:56,200 ele também pode convencer o nosso rei. 685 01:00:56,933 --> 01:01:02,400 Se o nosso rei terminar o seu conflito com Lord Vishnu, todos nós seremos salvos. 686 01:01:05,400 --> 01:01:08,266 De hoje em diante, a sua vida será 687 01:01:08,366 --> 01:01:11,217 ficar enredado apenas em sofrimento e espinhos. 688 01:01:11,300 --> 01:01:15,933 Porque até Vishnu deseja o mesmo. 689 01:01:16,166 --> 01:01:20,566 Ele nunca tentou salvar os seus devotos e outros deuses. 690 01:01:20,700 --> 01:01:25,066 Então porque é que ele viria buscar um rapaz demónio de cinco anos? 691 01:01:25,333 --> 01:01:29,166 Estarás sozinho! 692 01:01:29,833 --> 01:01:31,800 Devoto Prahlad! 693 01:01:46,666 --> 01:01:49,866 Eu continuarei a cantar a glória do Senhor Vishnu 694 01:01:50,033 --> 01:01:52,733 até que todos sejam libertados! 695 01:01:53,133 --> 01:01:58,533 Só preciso de entoar um nome e render-me de todo o coração. 696 01:01:58,766 --> 01:02:01,100 A libertação é feita através apenas esse nome. 697 01:02:01,366 --> 01:02:07,966 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 698 01:02:08,100 --> 01:02:12,166 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 699 01:02:45,433 --> 01:02:46,533 Prahlad. 700 01:02:47,233 --> 01:02:52,966 Espero que não me decepciones como da última vez. 701 01:02:53,300 --> 01:02:58,166 Por isso, repete tudo o que aprenderam com os vossos professores. 702 01:02:58,266 --> 01:03:01,066 Os meus professores ensinaram-me 703 01:03:01,466 --> 01:03:05,700 que o Senhor Vishnu acontece ser o nosso maior inimigo. 704 01:03:07,133 --> 01:03:10,000 Excelente, Prahlad! Excelente! 705 01:03:10,333 --> 01:03:13,800 Então, finalmente tiraste o Vishnu da tua cabeça! 706 01:03:15,066 --> 01:03:18,066 A tua educação finalmente deu frutos, filho. 707 01:03:20,566 --> 01:03:21,566 Shand. 708 01:03:21,666 --> 01:03:22,666 Amark. 709 01:03:23,366 --> 01:03:27,700 Eu recompenso-vos a ambos com cem moedas de ouro para cada um. 710 01:03:30,566 --> 01:03:35,133 Qual é a necessidade de tal generosidade, Vossa Majestade? 711 01:03:35,400 --> 01:03:38,966 Nós não fizemos isto para ganhar um prémio. 712 01:03:39,533 --> 01:03:41,700 Estamos salvos de de sermos assados vivos! 713 01:03:44,866 --> 01:03:47,083 Ao declarar Vishnu para ser o vosso inimigo, 714 01:03:47,166 --> 01:03:49,933 agradaste-me muito, filho. 715 01:03:51,333 --> 01:03:53,783 Perdoa-me, Pai. 716 01:03:53,866 --> 01:03:57,500 Pediste-me para repetir os os ensinamentos dos meus professores, 717 01:03:57,866 --> 01:03:59,266 por isso eu disse-vos. 718 01:03:59,666 --> 01:04:04,000 Mas eu não aceitei os seus ensinamentos. 719 01:04:04,700 --> 01:04:08,966 Eu definitivamente não considero Lord Vishnu como meu inimigo. 720 01:04:10,533 --> 01:04:15,500 Pai, se queres considerar considerar alguém como um inimigo, 721 01:04:15,600 --> 01:04:17,850 por favor, olha para dentro o vosso coração para 722 01:04:17,933 --> 01:04:22,700 a luxúria, a ira, a avareza, o apego, o orgulho, e inveja, e considera-os como inimigos. 723 01:04:23,266 --> 01:04:26,633 É ainda mais fácil conquistar o universo, 724 01:04:27,200 --> 01:04:30,433 mas para conquistar estes seis inimigos mortais 725 01:04:30,766 --> 01:04:31,817 é muito mais difícil. 726 01:04:31,900 --> 01:04:32,900 Silêncio! 727 01:04:33,000 --> 01:04:38,033 Até os grandes deuses tremem para falar na minha presença. 728 01:04:38,633 --> 01:04:42,966 Mas este rapazinho atreve-se a pregar-me! 729 01:04:43,500 --> 01:04:45,750 Por favor, não te zangues, pai. 730 01:04:45,833 --> 01:04:48,200 Peço-vos 731 01:04:48,500 --> 01:04:53,400 para gentilmente abandonarem a vossa animosidade para com o Senhor Vishnu 732 01:04:53,733 --> 01:04:56,033 e procurar o seu refúgio. 733 01:04:58,666 --> 01:05:00,700 Procurar refúgio no cobarde Vishnu? 734 01:05:00,900 --> 01:05:05,033 Chamo-me Hiranyakashyap! Todo-poderoso e o conquistador dos três mundos! 735 01:05:05,400 --> 01:05:10,000 Ninguém pode matar Hiranyakashipu! 736 01:05:10,266 --> 01:05:14,166 Como é que se pode cantar louvores a alguém 737 01:05:14,366 --> 01:05:18,366 quem assassinou o teu tio, Hiranyaksha? 738 01:05:18,933 --> 01:05:22,500 Não tens nenhum sentido de lealdade para com o teu tio? 739 01:05:23,033 --> 01:05:26,033 O meu tio era culpado de ter cometido um pecado 740 01:05:26,133 --> 01:05:31,066 de submergir a Terra nas profundezas nas profundezas do Oceano Causal. 741 01:05:31,633 --> 01:05:36,933 O Senhor Varaha estava perfeitamente justificado em matá-lo. 742 01:05:37,066 --> 01:05:38,633 Traidor! 743 01:05:48,366 --> 01:05:51,000 És semelhante a uma serpente enganadora 744 01:05:51,200 --> 01:05:56,066 que não hesitaria para morder os vossos entes queridos. 745 01:05:58,900 --> 01:06:02,900 Shand, Amark! Ambos falharam nos vossos deveres. 746 01:06:03,400 --> 01:06:09,133 Eu castigo-vos a ambos com cem chicotadas a cada um. 747 01:06:13,000 --> 01:06:16,900 Tende piedade, Vossa Majestade. Tende piedade de nós. 748 01:06:17,266 --> 01:06:20,166 Pedimos-vos que não nos castiguem tão severamente. 749 01:06:20,500 --> 01:06:24,166 Não estamos em culpa, Vossa Majestade. 750 01:06:24,533 --> 01:06:27,700 Demos o nosso melhor, 751 01:06:27,966 --> 01:06:30,333 mas o teu filho Prahlad é tão teimoso 752 01:06:30,600 --> 01:06:32,500 que ele simplesmente não nos ouve. 753 01:06:32,700 --> 01:06:35,966 Pior ainda, ele está a instigar outras crianças 754 01:06:36,133 --> 01:06:38,333 na gurukul para rebelar-se contra si. 755 01:06:38,700 --> 01:06:43,800 Sua Majestade, o seu filho Prahlad é muito astuto por natureza. 756 01:06:44,400 --> 01:06:48,066 O que é que poderíamos ter feito de forma diferente? 757 01:06:49,033 --> 01:06:50,633 Hiranyakashipu. 758 01:06:51,966 --> 01:06:56,966 Compreendes o jogo astuto do o jogo astuto de Vishnu agora? 759 01:06:57,700 --> 01:07:01,900 Usando o vosso filho como um machado de guerra, 760 01:07:02,233 --> 01:07:09,166 ele deseja derrubar a gigantesca árvore da raça dos demónios! 761 01:07:10,933 --> 01:07:14,166 Tendes razão, Senhor! 762 01:07:15,200 --> 01:07:20,133 Mas antes que Vishnu tenha sucesso nos seus desígnios nefastos, 763 01:07:21,900 --> 01:07:24,200 Vou condenar o Prahlad 764 01:07:24,900 --> 01:07:28,166 -até à morte! -Não! 765 01:07:43,566 --> 01:07:44,833 Não, Mestre! 766 01:07:48,033 --> 01:07:50,966 Que pecado grave está estás prestes a cometer? 767 01:07:51,966 --> 01:07:54,033 A história nunca testemunhou 768 01:07:54,400 --> 01:07:57,317 um pai que pronuncia a sentença de morte 769 01:07:57,400 --> 01:08:01,733 ao seu filho. 770 01:08:04,366 --> 01:08:09,466 Não pensem que estou feliz por tomar esta decisão! 771 01:08:10,166 --> 01:08:12,600 Mas, por favor, saibam que para além de ser pai, 772 01:08:13,166 --> 01:08:16,433 Eu também sou o guardião do clã dos demónios. 773 01:08:17,433 --> 01:08:20,933 A proteção do meu clã é minha responsabilidade! 774 01:08:21,033 --> 01:08:24,000 Se eu poupar o Prahlad hoje, 775 01:08:24,266 --> 01:08:29,533 mais cedo ou mais tarde, ele causará a a destruição de toda a raça demoníaca. 776 01:08:30,300 --> 01:08:33,766 Prahlad é apenas um um miúdo de cinco anos. 777 01:08:34,333 --> 01:08:36,500 Ele é teu filho! 778 01:08:38,000 --> 01:08:41,483 No nosso clã demoníaco, não pode haver lugar 779 01:08:41,566 --> 01:08:45,333 para sentimentos que enfraquecem o coração de uma pessoa, Kayadhu. 780 01:08:46,733 --> 01:08:49,366 -Por favor, poupem-no! -Soldados! 781 01:08:50,366 --> 01:08:54,316 Usem as vossas armas e cortem o Prahlad em pedaços! 782 01:08:54,399 --> 01:08:55,666 Não! 783 01:08:57,466 --> 01:09:01,300 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 784 01:09:16,600 --> 01:09:19,833 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 785 01:09:20,233 --> 01:09:23,666 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 786 01:09:28,899 --> 01:09:30,816 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 787 01:09:30,899 --> 01:09:32,100 Porque é que parou? 788 01:09:32,666 --> 01:09:34,966 Demónios, ataquem! 789 01:09:36,366 --> 01:09:39,733 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 790 01:09:39,899 --> 01:09:42,300 Om! 791 01:09:42,433 --> 01:09:46,000 Narayanaya Vidmahe 792 01:09:46,233 --> 01:09:49,966 Vasudevaya Dhimahi 793 01:09:50,100 --> 01:09:51,500 Tanno 794 01:09:52,033 --> 01:09:53,899 Vishnuh 795 01:09:54,000 --> 01:09:56,300 Prachodayat 796 01:09:56,400 --> 01:09:59,633 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 797 01:10:02,866 --> 01:10:06,166 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 798 01:10:07,000 --> 01:10:10,466 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 799 01:10:10,900 --> 01:10:15,600 O que... Que fenómeno é este fenómeno, Senhor? 800 01:10:16,000 --> 01:10:17,500 Não se trata de um fenómeno, 801 01:10:17,800 --> 01:10:22,600 mas sim um desafio aberto desafio de Vishnu. 802 01:10:23,866 --> 01:10:27,066 Queres matar o teu filho, 803 01:10:27,500 --> 01:10:31,600 enquanto que ele quer proteger o seu devoto. 804 01:10:32,566 --> 01:10:38,133 Já não se trata apenas de uma simples disputa entre um pai e um filho. 805 01:10:38,233 --> 01:10:40,200 Agora trata-se de saber quem é superior. 806 01:10:41,833 --> 01:10:45,933 Prahlad é apenas um fantoche 807 01:10:46,766 --> 01:10:50,833 nas mãos de duas grandes potências. 808 01:10:52,466 --> 01:10:55,066 Se se trata de superioridade, 809 01:10:55,266 --> 01:10:58,700 quem entre nós é o maior, 810 01:10:59,000 --> 01:11:00,966 então eu, Hiranyakashipu, 811 01:11:01,233 --> 01:11:08,033 pode ir a qualquer distância para provar a minha superioridade sobre Vishnu. 812 01:11:08,466 --> 01:11:13,633 Mesmo que isso signifique sacrificar o meu próprio filho no processo. 813 01:11:14,233 --> 01:11:15,433 Soldados! 814 01:11:18,500 --> 01:11:21,100 Eu ordeno que Prahlad seja esmagado publicamente 815 01:11:21,200 --> 01:11:24,033 sob as patas de elefantes loucos. 816 01:11:24,400 --> 01:11:25,500 Levem-no daqui! 817 01:11:26,133 --> 01:11:27,133 Mestre! 818 01:11:27,866 --> 01:11:31,033 Garanto-vos que vou persuadir o Prahlad 819 01:11:31,233 --> 01:11:35,433 e transformá-lo numa uma criança obediente. 820 01:11:36,400 --> 01:11:40,700 Por favor, dêem-me uma oportunidade. 821 01:11:41,533 --> 01:11:42,700 Kayadhu. 822 01:11:43,233 --> 01:11:46,333 Por um lado, há o prestígio do seu marido 823 01:11:46,766 --> 01:11:49,133 e do outro lado, a vida do vosso filho. 824 01:11:49,666 --> 01:11:55,300 Uma esposa ideal escolherá sempre o prestígio do seu prestígio do marido em detrimento da vida do filho. 825 01:11:55,466 --> 01:11:58,933 O que está em jogo não o vosso prestígio! 826 01:12:00,066 --> 01:12:02,417 Mas o teu ego! 827 01:12:02,500 --> 01:12:03,633 Kayadhu! 828 01:12:26,066 --> 01:12:28,333 Não é ele o filho do nosso rei? 829 01:12:36,933 --> 01:12:37,933 Não. 830 01:13:32,300 --> 01:13:35,600 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 831 01:13:36,300 --> 01:13:39,500 Que todos digam e todos cantem... 832 01:13:39,633 --> 01:13:42,133 Hiranyakashyap é o nosso Deus. 833 01:13:42,533 --> 01:13:44,900 Hiranyakashyap é o nosso Deus. 834 01:13:45,333 --> 01:13:47,766 Hiranyakashyap é o nosso Deus. 835 01:13:48,933 --> 01:13:51,733 Prahlad, ainda há tempo. 836 01:13:52,033 --> 01:13:54,733 Pára de ser tão obcecado com Vishnu. 837 01:13:54,966 --> 01:13:56,600 Não serás castigado. 838 01:13:57,133 --> 01:13:59,733 Estes elefantes são de certeza loucos, 839 01:13:59,833 --> 01:14:03,333 mas a vossa loucura não tem paralelo. 840 01:14:03,533 --> 01:14:07,700 Sim. Sou louco! Loucamente devotado ao Senhor Vishnu. 841 01:14:08,166 --> 01:14:12,066 Mas o que fazer? A minha devoção por ele beira a intoxicação! 842 01:14:12,633 --> 01:14:14,233 É a vossa desgraça 843 01:14:14,400 --> 01:14:17,700 que não pudesses experimentar esta alegria divina. 844 01:14:40,333 --> 01:14:43,633 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 845 01:14:43,933 --> 01:14:47,433 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 846 01:14:48,233 --> 01:14:52,666 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 847 01:14:53,000 --> 01:14:54,966 ...Senhor Vasudeva. 848 01:16:06,666 --> 01:16:10,766 Certamente, algum poder divino está a proteger esta criança. 849 01:16:11,466 --> 01:16:12,633 Senhor. 850 01:16:41,066 --> 01:16:44,866 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 851 01:17:08,266 --> 01:17:09,333 Oh, meu Deus! 852 01:17:09,566 --> 01:17:12,266 Sinto-me tonto só de olhar para baixo. 853 01:17:16,333 --> 01:17:17,333 Uau. 854 01:17:17,933 --> 01:17:20,133 Uma beleza requintada! 855 01:17:21,300 --> 01:17:22,800 E porque não? 856 01:17:23,233 --> 01:17:26,366 Afinal de contas, o Senhor Narayana é o artista. 857 01:17:27,533 --> 01:17:28,633 Seu rapaz ingénuo. 858 01:17:29,233 --> 01:17:33,300 Não vos trouxemos aqui para fazer turismo 859 01:17:33,800 --> 01:17:37,833 Estamos aqui para vos matar empurrando-vos pelo penhasco abaixo. 860 01:17:38,566 --> 01:17:42,933 Oh! Mas, por favor, sabe que não me podes matar. 861 01:17:43,500 --> 01:17:45,483 Então acha mesmo que 862 01:17:45,566 --> 01:17:47,933 que não morrerás se fores atirado de um penhasco? 863 01:17:48,733 --> 01:17:50,833 É o corpo que morre, 864 01:17:51,133 --> 01:17:52,233 não a alma. 865 01:17:52,700 --> 01:17:56,200 Eu sou mais do que este corpo mortal. 866 01:17:57,233 --> 01:17:59,833 Certamente, o meu corpo será destruído 867 01:18:00,033 --> 01:18:03,066 se eu for atirado para este precipício. 868 01:18:03,766 --> 01:18:07,866 Mas renascerei mais tarde 869 01:18:08,233 --> 01:18:11,733 noutra família ou noutra forma 870 01:18:11,866 --> 01:18:14,066 com um novo corpo. 871 01:18:23,666 --> 01:18:26,866 A minha alma existirá sempre 872 01:18:27,433 --> 01:18:30,433 independentemente do facto de o meu corpo existe ou não. 873 01:18:30,633 --> 01:18:32,766 Ainda acreditas 874 01:18:32,966 --> 01:18:35,100 que me pode matar? 875 01:18:35,433 --> 01:18:37,233 Depois de ouvir as suas palavras de sabedoria, 876 01:18:37,933 --> 01:18:40,400 Agora estou perplexo. 877 01:18:41,000 --> 01:18:43,366 Se não for possível matá-lo no sentido real, 878 01:18:43,933 --> 01:18:46,100 então porque é que devemos empurrá-lo para o precipício? 879 01:18:46,633 --> 01:18:47,766 Não. 880 01:18:48,366 --> 01:18:51,366 Tens de me empurrar para baixo, 881 01:18:51,566 --> 01:18:57,066 porque obedecer à ordem do vosso ordem do vosso Rei é o vosso dever. 882 01:18:57,433 --> 01:19:01,033 Apesar de tais atrocidades infligidas pelo vosso pai, 883 01:19:01,633 --> 01:19:05,083 ainda não o odeias? 884 01:19:05,166 --> 01:19:07,283 Os pais são dignos de respeito. 885 01:19:07,366 --> 01:19:09,966 Não tens medo nenhum? 886 01:19:11,933 --> 01:19:15,133 Como pode haver escuridão 887 01:19:15,466 --> 01:19:18,566 Onde o sol brilha plenamente? 888 01:19:18,700 --> 01:19:23,233 Quando caíres aos pés do Senhor 889 01:19:24,400 --> 01:19:31,233 Como podes sentir algum medo? 890 01:19:31,900 --> 01:19:35,100 Aquele que me protegeu me protegeu até agora 891 01:19:35,466 --> 01:19:37,950 proteger-me-á também no futuro. 892 01:19:38,033 --> 01:19:43,417 E se ele não vier para te salvar desta vez? 893 01:19:43,500 --> 01:19:47,033 E se ele não o fizer? 894 01:19:47,533 --> 01:19:51,733 Ele pode tratar-me da maneira que ele quiser. 895 01:19:52,300 --> 01:19:54,583 Porque em todas as circunstâncias, 896 01:19:54,666 --> 01:19:56,400 ele é o meu senhor e mestre. 897 01:19:56,500 --> 01:19:59,833 Por favor, não fiquem tristes por mim. 898 01:19:59,966 --> 01:20:05,266 Por favor, efectue a tarefa para a qual foi enviado. 899 01:20:07,633 --> 01:20:09,333 Criança, és mesmo um enigma. 900 01:20:09,800 --> 01:20:12,333 Depois de ouvir tão profundas realizações de ti, 901 01:20:12,600 --> 01:20:14,750 agora trememos de cometer este pecado. 902 01:20:14,833 --> 01:20:18,733 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 903 01:20:19,033 --> 01:20:22,800 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 904 01:20:23,200 --> 01:20:26,933 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 905 01:20:27,333 --> 01:20:30,933 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 906 01:20:32,433 --> 01:20:35,833 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 907 01:20:40,133 --> 01:20:43,700 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 908 01:20:46,000 --> 01:20:47,100 Vem, meu amigo. 909 01:20:47,400 --> 01:20:49,266 Vamos buscar o cadáver do Prahlad. 910 01:21:01,500 --> 01:21:02,500 Ei! 911 01:21:02,866 --> 01:21:05,766 -O que é isto? -Om, eu curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 912 01:21:07,233 --> 01:21:08,700 Ó Senhor Narayana! 913 01:21:09,033 --> 01:21:11,866 Este milagre é completamente obra vossa! 914 01:21:12,600 --> 01:21:15,700 Protegendo o seu devoto, 915 01:21:16,233 --> 01:21:18,433 provaste para o resto da eternidade 916 01:21:18,666 --> 01:21:22,466 que tu és o benfeitor dos vossos devotos. 917 01:21:23,666 --> 01:21:29,166 Hoje, conquistaram os corações corações de tolos desprezíveis! 918 01:21:29,566 --> 01:21:33,833 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 919 01:21:34,233 --> 01:21:38,133 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 920 01:21:38,500 --> 01:21:41,866 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 921 01:21:42,033 --> 01:21:44,366 A fervilhar de raiva, Hiranyakashyap 922 01:21:44,600 --> 01:21:47,966 tentou matar Prahlad muitas vezes 923 01:21:48,566 --> 01:21:53,933 Mas o Senhor Vishnu continuou a protegê-lo de todos os ataques. 924 01:21:55,566 --> 01:22:00,766 A luz da sua devoção estava a espalhar-se por todo o lado. 925 01:22:01,266 --> 01:22:06,533 Ele sabia muito bem que os seus sujeitos estavam a ser influenciados 926 01:22:07,066 --> 01:22:08,946 depois de testemunhar o poder divino do Senhor Vishnu 927 01:22:09,333 --> 01:22:12,966 e que em breve se voltaria contra ele. 928 01:22:13,533 --> 01:22:16,066 Agora só lhe restava apenas uma escolha. 929 01:22:31,700 --> 01:22:32,700 Holika. 930 01:22:32,833 --> 01:22:35,066 Sob a tutela do Guru Shukracharya, 931 01:22:35,166 --> 01:22:39,100 Hiranyaksha e eu tínhamos adquirido vários poderes místicos. 932 01:22:39,633 --> 01:22:42,366 Ao mesmo tempo, tu também foste abençoado com um poder único. 933 01:22:43,066 --> 01:22:46,600 Que podias reduzir a cinzas cinzas qualquer pessoa que desejasses, 934 01:22:47,133 --> 01:22:50,366 mas ao mesmo tempo, tu permanecerá imune ao fogo. 935 01:22:50,800 --> 01:22:55,000 Eu quero que uses este bênção contra Prahlad. 936 01:22:56,200 --> 01:22:58,400 Deixem-me recordar-vos, 937 01:22:58,633 --> 01:23:01,833 o benefício foi-me concedido a mim com a condição de 938 01:23:02,333 --> 01:23:07,000 que eu a usaria apenas para a minha auto-defesa 939 01:23:07,433 --> 01:23:09,833 e que eu nunca abusaria dele. 940 01:23:10,233 --> 01:23:11,233 Holika. 941 01:23:12,000 --> 01:23:14,800 O coração de Prahlad bate pelo nosso inimigo. 942 01:23:16,100 --> 01:23:17,766 Ele é um devoto de Vishnu! 943 01:23:18,400 --> 01:23:19,917 Se lhe pouparmos a vida, 944 01:23:20,000 --> 01:23:24,866 ele irá certamente destruir o nosso clã de demónios. 945 01:23:25,966 --> 01:23:28,406 Ao matar o Prahlad, tu não só estarás não só estará a proteger o nosso clã, 946 01:23:28,500 --> 01:23:30,566 mas também para se proteger. 947 01:23:31,433 --> 01:23:34,466 Portanto, este é um uso nobre uso nobre da vossa dádiva. 948 01:23:34,733 --> 01:23:35,866 Não é uma má utilização! 949 01:23:37,766 --> 01:23:38,766 Holika. 950 01:23:39,500 --> 01:23:41,800 Considero-te como minha irmã. 951 01:23:42,566 --> 01:23:43,966 Pergunto-vos, 952 01:23:44,500 --> 01:23:46,433 nesta hora de necessidade, para ficar ao meu lado. 953 01:23:47,600 --> 01:23:49,300 Com certeza, irmão! 954 01:23:50,566 --> 01:23:52,600 De facto, tem razão. 955 01:23:53,833 --> 01:23:57,466 O Prahlad tem de morrer! 956 01:23:57,733 --> 01:24:00,866 Ao envolver-me numa causa tão causa digna para o nosso clã, 957 01:24:01,533 --> 01:24:04,533 honraste-me muito honraste-me, irmão. 958 01:24:06,566 --> 01:24:13,000 Quando todas as partes do corpo frágil de Prahlad corpo frágil de Prahlad é consumido pelo fogo, 959 01:24:13,533 --> 01:24:17,800 quando o seu grito ecoa nos meus ouvidos, 960 01:24:17,933 --> 01:24:23,166 Sentirei verdadeiramente que a minha a minha vida foi de facto digna! 961 01:24:27,333 --> 01:24:31,766 Mas porque é que precisa da Holika para uma tarefa tão simples? 962 01:24:32,366 --> 01:24:36,466 Basta atirar o Prahlad para o fogo, e ele simplesmente arderá até à morte. 963 01:24:36,666 --> 01:24:39,466 Só o fogo não pode fazer Prahlad nenhum mal. 964 01:24:40,133 --> 01:24:45,000 Porque esse Vishnu ilusório está sempre ao seu lado para o proteger! 965 01:24:45,433 --> 01:24:50,683 Quero que te sentes numa pira a arder pira e abrace Prahlad 966 01:24:50,766 --> 01:24:54,866 para que em nenhuma circunstância ele pode escapar. 967 01:24:58,933 --> 01:25:00,666 Prahlad, meu querido filho. 968 01:25:01,100 --> 01:25:02,866 Não se preocupem. 969 01:25:03,400 --> 01:25:05,366 A tua tia está agora aqui para ti! 970 01:25:05,700 --> 01:25:09,200 No seu colo, dormirás dormirás tranquilamente! 971 01:25:09,333 --> 01:25:10,366 A propósito, 972 01:25:10,933 --> 01:25:12,900 Convidei um padre para esta noite, que irá efetuar 973 01:25:13,366 --> 01:25:15,950 os vossos ritos finais, mesmo antes de podermos recuperar o vosso 974 01:25:16,033 --> 01:25:19,366 cinzas da pira! 975 01:25:38,533 --> 01:25:39,533 Mãe. 976 01:25:39,800 --> 01:25:42,000 Alguém faleceu? 977 01:25:42,733 --> 01:25:45,533 Para quem é que esta pira está preparada? 978 01:25:46,533 --> 01:25:48,050 Por favor, diga-me. 979 01:25:48,133 --> 01:25:49,133 Prahlad! 980 01:25:50,200 --> 01:25:51,766 Meu filho! 981 01:25:52,433 --> 01:25:53,500 Prahlad, 982 01:25:54,333 --> 01:25:58,366 Sentar-me-ei nesta pira contigo no meu colo, 983 01:25:58,833 --> 01:26:00,833 e depois vou queimar-vos até às cinzas. 984 01:26:02,000 --> 01:26:04,833 Esta pira está a ser construída para ti, criança! 985 01:26:06,666 --> 01:26:08,966 Ambos deviam ter vergonha. 986 01:26:11,266 --> 01:26:15,033 Se não consegues impedir uma injustiça cruel injustiça contra uma criança indefesa, 987 01:26:15,200 --> 01:26:17,933 o mínimo que pode fazer é não gozar com ele. 988 01:26:18,633 --> 01:26:20,966 Mãe, por favor, não chores. 989 01:26:21,300 --> 01:26:24,933 Ver-te chorar enche-me enche-me de tristeza. 990 01:26:26,966 --> 01:26:29,533 Oh, Prahlad! 991 01:26:35,933 --> 01:26:41,033 Oh! Parece que o Prahlad está finalmente assustado pela sua vida 992 01:26:41,166 --> 01:26:43,833 depois de olhar para esta pira imponente. 993 01:26:45,800 --> 01:26:48,800 Não estou preocupado comigo. 994 01:26:49,066 --> 01:26:52,233 É contigo que estou preocupada com a minha querida tia. 995 01:26:52,666 --> 01:26:55,966 Eu é que estou a ser castigado, não tu. 996 01:26:56,766 --> 01:27:00,866 Peço-vos que não entrar na pira comigo, 997 01:27:01,166 --> 01:27:03,700 caso contrário, sereis reduzidos a cinzas. 998 01:27:04,633 --> 01:27:09,100 Em breve saberemos quem vai arder 999 01:27:09,433 --> 01:27:13,066 e quem sairá vivo! 1000 01:27:13,833 --> 01:27:14,933 Pai, 1001 01:27:15,100 --> 01:27:18,366 dissuadi-la gentilmente, 1002 01:27:18,700 --> 01:27:22,533 ou então arrepender-se-ão. 1003 01:27:24,366 --> 01:27:25,466 Muito bem. 1004 01:27:25,666 --> 01:27:28,933 Se cessarem a vossa devoção para com Vishnu, eu certamente 1005 01:27:29,266 --> 01:27:32,033 impedi-la de entrar na pira 1006 01:27:32,400 --> 01:27:34,433 e perdoar-vos também. 1007 01:27:34,933 --> 01:27:36,366 Esquece-o, Prahlad. 1008 01:27:36,900 --> 01:27:38,633 -Esquece o Vishnu! -Mãe. 1009 01:27:39,733 --> 01:27:44,433 Como é que me pode dar um conselho tão conselhos tão maus, apesar de seres minha mãe? 1010 01:27:44,966 --> 01:27:45,966 Pai. 1011 01:27:46,366 --> 01:27:50,133 O Senhor Vishnu atrai-me 1012 01:27:50,233 --> 01:27:53,833 tal como um íman atrai limalhas de ferro. 1013 01:27:54,833 --> 01:27:57,633 Não tenho qualquer controlo sobre esta atração. 1014 01:27:58,033 --> 01:27:59,466 Seu idiota teimoso! 1015 01:27:59,566 --> 01:28:01,066 Mereces morrer! 1016 01:28:01,733 --> 01:28:04,433 Holika, leva-o para a pira! 1017 01:28:10,233 --> 01:28:11,700 Vamos, Prahlad! 1018 01:28:17,866 --> 01:28:18,866 Mãe... 1019 01:28:27,966 --> 01:28:30,766 Testemunhar o meu próprio criança a arder viva 1020 01:28:31,100 --> 01:28:33,600 Eu conheço o fogo no coração de uma mãe 1021 01:28:34,433 --> 01:28:38,433 arde mais violentamente do que qualquer pira jamais poderia. 1022 01:28:39,366 --> 01:28:41,866 Se não fosse pelo teu filho, 1023 01:28:42,666 --> 01:28:45,766 pelo menos para pela tua mulher, 1024 01:28:45,866 --> 01:28:51,166 por favor, poupa o Prahlad! 1025 01:28:54,933 --> 01:29:00,733 Eu também entrarei na pira. Eu entrarei na pira. 1026 01:29:01,233 --> 01:29:02,666 Levai-a para o palácio. 1027 01:29:05,533 --> 01:29:07,833 Adeus, Prahlad. 1028 01:29:24,100 --> 01:29:25,200 Tia. 1029 01:29:30,666 --> 01:29:31,666 Vamos lá. 1030 01:29:40,900 --> 01:29:44,666 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1031 01:29:44,900 --> 01:29:48,633 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1032 01:29:51,366 --> 01:29:55,200 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1033 01:29:55,900 --> 01:29:59,433 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1034 01:30:00,500 --> 01:30:04,100 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1035 01:30:04,800 --> 01:30:08,466 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1036 01:30:08,966 --> 01:30:12,733 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1037 01:30:13,300 --> 01:30:16,866 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1038 01:30:17,833 --> 01:30:19,500 Está a arder. 1039 01:30:22,500 --> 01:30:24,300 Não me consigo mexer! 1040 01:30:25,000 --> 01:30:26,000 Irmão! 1041 01:30:26,400 --> 01:30:27,900 Salva-me, irmão! 1042 01:30:29,100 --> 01:30:31,166 Irmão, estou a arder! 1043 01:30:31,766 --> 01:30:33,033 Salva-me! 1044 01:30:33,466 --> 01:30:34,466 Holika! 1045 01:30:34,633 --> 01:30:35,900 Salva-me, irmão! 1046 01:30:36,100 --> 01:30:37,450 -Estou a arder! -Alguém apaga o fogo. 1047 01:30:37,533 --> 01:30:38,633 Irmão! 1048 01:30:38,966 --> 01:30:39,966 Rápido! 1049 01:30:40,300 --> 01:30:41,300 Holika! 1050 01:30:43,833 --> 01:30:45,333 Faz alguma coisa, rápido! 1051 01:30:46,033 --> 01:30:48,133 Tirem-me deste fogo! 1052 01:30:48,833 --> 01:30:50,033 Irmão! 1053 01:30:52,833 --> 01:30:54,233 Salva-me! 1054 01:30:56,666 --> 01:30:58,350 Faz alguma coisa! Holika! 1055 01:30:58,433 --> 01:31:01,683 -Tragam água! Rápido! -Salva-me! 1056 01:31:01,766 --> 01:31:05,500 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1057 01:31:05,766 --> 01:31:09,633 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1058 01:31:12,200 --> 01:31:13,333 Espera, eu vou fazer alguma coisa. 1059 01:31:13,466 --> 01:31:14,917 Apaguem o fogo! Rápido! 1060 01:31:15,000 --> 01:31:16,100 Vai buscar a água! 1061 01:31:18,666 --> 01:31:19,666 Apaguem o fogo! 1062 01:31:19,766 --> 01:31:21,486 Toda a gente, juntem-se e apaguem o fogo. 1063 01:31:21,833 --> 01:31:23,900 Holika! 1064 01:31:25,633 --> 01:31:27,433 ...Senhor Vasudeva! 1065 01:31:30,733 --> 01:31:34,833 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1066 01:31:59,533 --> 01:32:00,600 Pai, 1067 01:32:00,900 --> 01:32:03,866 -Eu tinha-te pedido. -Holika. 1068 01:32:04,333 --> 01:32:07,666 Não para mandar a tia para a pira, 1069 01:32:07,933 --> 01:32:11,433 senão, terias terias de te arrepender. 1070 01:32:14,400 --> 01:32:16,200 Assassino da minha irmã! 1071 01:32:16,666 --> 01:32:19,600 Desaparece-me da vista! 1072 01:32:22,700 --> 01:32:24,533 Levem-no daqui 1073 01:32:25,700 --> 01:32:28,533 e atirá-lo ao oceano. 1074 01:32:30,400 --> 01:32:33,200 Holika! 1075 01:32:42,500 --> 01:32:46,700 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1076 01:32:47,300 --> 01:32:51,566 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1077 01:32:52,800 --> 01:32:56,900 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1078 01:32:57,900 --> 01:33:02,400 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1079 01:33:03,200 --> 01:33:07,266 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1080 01:33:12,966 --> 01:33:17,066 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1081 01:33:17,500 --> 01:33:22,366 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1082 01:33:23,566 --> 01:33:27,933 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1083 01:33:28,766 --> 01:33:32,433 Curvo-me perante o Supremo Senhor Vasudeva. 1084 01:33:33,100 --> 01:33:37,300 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1085 01:33:37,833 --> 01:33:41,833 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1086 01:33:42,333 --> 01:33:46,700 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1087 01:33:47,166 --> 01:33:51,200 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1088 01:33:52,266 --> 01:33:56,900 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1089 01:33:58,933 --> 01:34:03,566 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1090 01:34:04,900 --> 01:34:09,300 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1091 01:34:40,300 --> 01:34:43,400 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1092 01:34:44,366 --> 01:34:48,600 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva. 1093 01:35:07,700 --> 01:35:08,933 Acorda, Prahlad. 1094 01:35:28,033 --> 01:35:32,433 Eu sou o Senhor das águas e dos oceanos. 1095 01:35:33,433 --> 01:35:34,666 Eu sou o Lorde Varun. 1096 01:35:35,166 --> 01:35:39,333 Enquanto cantava o nome do Senhor Narayana nome do Senhor Narayana, esqueceste-te de tudo, 1097 01:35:39,466 --> 01:35:41,700 e nem sequer se apercebeu 1098 01:35:43,000 --> 01:35:48,466 que apenas há alguns momentos atrás, tu estavam a afogar-se neste oceano profundo. 1099 01:35:48,566 --> 01:35:50,366 Um devoto como tu 1100 01:35:51,533 --> 01:35:56,100 nasce apenas uma vez em milénios. 1101 01:35:56,666 --> 01:35:58,766 Curvo-me perante vós. 1102 01:35:59,100 --> 01:36:03,300 Sinto-me feliz por estar na vossa presença abençoada. 1103 01:36:04,133 --> 01:36:10,033 Mas os meus olhos estão desesperados para contemplar essa joia 1104 01:36:10,533 --> 01:36:13,533 que repousa majestosamente no Oceano de Leite 1105 01:36:13,833 --> 01:36:17,833 sobre a serpente divina Shesha, 1106 01:36:18,100 --> 01:36:23,066 e está a iluminar toda a criação com o seu brilho deslumbrante. 1107 01:36:23,833 --> 01:36:29,166 Se me puderes mostrar uma como obter essa joia, 1108 01:36:29,400 --> 01:36:32,200 Ficarei em dívida a vós para o resto da vida. 1109 01:36:32,800 --> 01:36:37,866 Pensas que este desejo de encontro é só teu 1110 01:36:38,933 --> 01:36:39,933 e não a dele? 1111 01:36:41,800 --> 01:36:44,700 Ele também está desejoso de o ver. 1112 01:36:46,566 --> 01:36:49,966 Basta chamar por ele uma vez! 1113 01:36:51,900 --> 01:36:53,100 Que a vitória seja vossa! 1114 01:37:11,066 --> 01:37:12,366 Até o maior dos deuses 1115 01:37:12,666 --> 01:37:15,766 não o conseguem ver de relance, 1116 01:37:16,966 --> 01:37:19,083 como é que uma humilde criatura como eu, 1117 01:37:19,166 --> 01:37:24,400 que nasceu numa família de demónios, sonha em ver esse Senhor Supremo? 1118 01:37:25,266 --> 01:37:28,533 Este meu desejo é tão infantil como 1119 01:37:28,733 --> 01:37:30,883 um desejo de uma formiga insignificante 1120 01:37:30,966 --> 01:37:34,733 que deseja engolir toda a toda a água deste oceano. 1121 01:37:42,900 --> 01:37:45,800 Senhor, o que é que eu faço? 1122 01:37:46,833 --> 01:37:51,266 Porque não tenho mais ninguém a não ser tu. 1123 01:37:51,900 --> 01:37:56,333 Quando fui abandonado pela minha própria família e parentes, 1124 01:37:57,033 --> 01:38:00,833 só tu que me apoiou. 1125 01:38:02,400 --> 01:38:05,366 Tal como uma criança sente medo depois de ser separada 1126 01:38:05,966 --> 01:38:09,700 da sua mãe num num lugar cheio de gente, 1127 01:38:10,333 --> 01:38:11,850 Também sinto medo 1128 01:38:11,933 --> 01:38:17,000 enquanto estou separado de ti 1129 01:38:17,133 --> 01:38:21,966 sozinho neste vasto mundo. 1130 01:38:22,900 --> 01:38:26,266 Senhor, por favor, vem e segura a minha mão. 1131 01:38:27,533 --> 01:38:31,966 Não sou suficientemente digno para vos ver em pessoa. 1132 01:38:32,300 --> 01:38:37,083 No entanto, desejo ver-vos. 1133 01:38:37,166 --> 01:38:39,433 Por favor, compareçam perante mim. 1134 01:38:39,933 --> 01:38:42,733 Senhor, aparece-me com bondade. 1135 01:38:42,966 --> 01:38:44,866 Por favor, compareçam perante mim. 1136 01:38:45,900 --> 01:38:48,833 Por favor, compareçam perante mim. 1137 01:38:50,400 --> 01:38:52,866 Por favor, compareçam perante mim. 1138 01:39:07,400 --> 01:39:12,233 Gritaste por mim e aqui estou eu! 1139 01:39:15,166 --> 01:39:16,166 O que é que aconteceu? 1140 01:39:16,866 --> 01:39:18,866 Não vais dizer nada? 1141 01:39:20,400 --> 01:39:23,983 Estou na presença de Deus! 1142 01:39:24,066 --> 01:39:26,500 Não é Deus. 1143 01:39:26,866 --> 01:39:28,066 Pelo contrário, sou vosso servo! 1144 01:39:28,233 --> 01:39:32,333 Para um devoto exaltado como tu, eu sou apenas um servo. 1145 01:39:33,200 --> 01:39:35,233 E continuarei a sê-lo. 1146 01:39:36,133 --> 01:39:40,666 Porque me ganhaste 1147 01:39:41,433 --> 01:39:43,666 o vosso amor desmotivado e desinteressado! 1148 01:39:44,133 --> 01:39:46,766 Senhor, tu és o Deus supremo! 1149 01:39:46,900 --> 01:39:51,833 Por favor, não me envergonhes ao identificando-se como meu criado. 1150 01:39:52,300 --> 01:39:53,300 Diz-me, Prahlad. 1151 01:39:53,666 --> 01:39:57,233 O que posso fazer por si? 1152 01:39:57,633 --> 01:39:59,366 Agora que vos alcancei, 1153 01:39:59,866 --> 01:40:04,166 o que mais falta a alcançar? 1154 01:40:04,566 --> 01:40:09,366 Todos os meus desejos foram foram realizados hoje. 1155 01:40:09,700 --> 01:40:12,933 Não desejo nada de ti. 1156 01:40:13,033 --> 01:40:16,333 E se mesmo assim insistires em dar-me alguma coisa, 1157 01:40:16,800 --> 01:40:17,950 então, oh, Senhor, 1158 01:40:18,033 --> 01:40:20,866 Quero que me abençoes 1159 01:40:21,200 --> 01:40:24,800 com uma chama de devoção que irá 1160 01:40:25,000 --> 01:40:27,133 para sempre brilhar no meu coração por ti 1161 01:40:27,633 --> 01:40:32,333 e que eu nunca me esqueça de ti, nem que seja por um momento. 1162 01:40:33,266 --> 01:40:34,266 Prahlad, 1163 01:40:35,500 --> 01:40:38,033 Abençoo-vos 1164 01:40:38,633 --> 01:40:41,200 que de agora em diante 1165 01:40:41,533 --> 01:40:46,600 apercebe-te da minha presença em todo o lado e em todas as coisas. 1166 01:40:47,466 --> 01:40:48,533 Assim seja! 1167 01:41:20,266 --> 01:41:25,333 Curvo-me perante o Supremo Senhor Narayana! 1168 01:41:25,833 --> 01:41:32,066 Curvo-me perante o Supremo Senhor Vasudeva 1169 01:41:36,866 --> 01:41:40,200 Curvo-me perante o Supremo Senhor Narayana! 1170 01:41:40,666 --> 01:41:43,966 Curvo-me perante o Supremo Senhor Vasudeva 1171 01:41:45,000 --> 01:41:51,966 Hoje, revelaste-te a ti mesma, minha querida 1172 01:41:52,400 --> 01:41:59,000 Agora, a cada momento, em cada direção encontro-te perto 1173 01:42:03,400 --> 01:42:06,433 Perdi todos os meus sentidos 1174 01:42:07,100 --> 01:42:10,566 Tu és o meu único apoio 1175 01:42:10,766 --> 01:42:13,833 Desejei-te com todo o meu coração 1176 01:42:13,966 --> 01:42:17,233 Finalmente, encontrei-o 1177 01:42:18,033 --> 01:42:21,233 Mergulhando nas nuvens, eu voo 1178 01:42:21,633 --> 01:42:25,466 Voando sobre os oceanos, exploro 1179 01:42:25,633 --> 01:42:28,517 Não me posso conter mais 1180 01:42:28,600 --> 01:42:32,900 Abraça-me com força, para sempre 1181 01:42:47,100 --> 01:42:53,766 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1182 01:42:54,466 --> 01:43:01,133 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1183 01:43:01,833 --> 01:43:08,533 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1184 01:43:09,233 --> 01:43:16,066 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1185 01:43:16,166 --> 01:43:19,566 Govind Madhav, vitória para si 1186 01:43:19,866 --> 01:43:23,266 Oh, amada, eu sou teu, tão verdadeiro 1187 01:43:23,533 --> 01:43:27,600 Chamando por a ti, há luz 1188 01:43:27,700 --> 01:43:30,600 A minha vida agora é brilhante 1189 01:43:30,933 --> 01:43:33,050 A cada passo que dou 1190 01:43:33,133 --> 01:43:34,883 Chamo-te do fundo do meu coração 1191 01:43:34,966 --> 01:43:38,683 O teu nome, eu celebro 1192 01:43:38,766 --> 01:43:45,566 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1193 01:43:46,166 --> 01:43:52,933 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1194 01:43:53,533 --> 01:44:00,233 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1195 01:44:00,900 --> 01:44:07,666 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1196 01:44:22,666 --> 01:44:29,633 Om, curvo-me perante o Senhor Supremo Vasudeva 1197 01:44:51,933 --> 01:44:55,433 Seu traidor reles e imundo! 1198 01:44:56,233 --> 01:44:57,353 Sobreviveste mais uma vez! 1199 01:44:58,366 --> 01:45:04,883 Não tens vergonha de te apresentares de te apresentares perante mim uma e outra vez? 1200 01:45:04,966 --> 01:45:08,233 Eu juro que vou punir esse hipócrita e cobarde Vishnu. 1201 01:45:08,433 --> 01:45:09,433 Pai, 1202 01:45:09,733 --> 01:45:11,866 Peço-vos 1203 01:45:13,000 --> 01:45:16,217 para não nos dirigirmos ao nosso amado, Pai todo-poderoso, 1204 01:45:16,300 --> 01:45:18,433 Senhor Narayana com palavras tão degradantes. 1205 01:45:18,533 --> 01:45:19,666 Bem, bem! 1206 01:45:20,400 --> 01:45:23,900 Um insulto a esse amado, pai todo-poderoso magoa-o! 1207 01:45:24,266 --> 01:45:28,633 Mas tu descaradamente amontoas insultos ao teu pai, 1208 01:45:28,866 --> 01:45:31,033 e isso não não vos incomoda nada! 1209 01:45:31,566 --> 01:45:35,250 O seu afeto está reservado apenas para Vishnu e nenhum para mim? 1210 01:45:35,333 --> 01:45:37,366 Não é assim, pai. 1211 01:45:37,833 --> 01:45:40,650 Amo-te com todo o meu coração. 1212 01:45:40,733 --> 01:45:44,283 A sério? Não me parece parece que sim! 1213 01:45:44,366 --> 01:45:50,633 A nossa relação pai-filho é limitada apenas a esta vida. 1214 01:45:50,933 --> 01:45:52,633 Mas o Senhor... 1215 01:45:52,766 --> 01:45:55,966 Ele foi o meu pai em todos os nascimentos anteriores. 1216 01:45:56,566 --> 01:45:59,033 Ele é o meu pai nesta vida 1217 01:45:59,533 --> 01:46:02,666 e continuarei a sê-lo nos nos meus futuros nascimentos também. 1218 01:46:04,633 --> 01:46:05,833 Não apenas a minha, 1219 01:46:06,266 --> 01:46:08,166 ele também é teu pai. 1220 01:46:08,633 --> 01:46:10,433 Ele é o pai de toda a gente! 1221 01:46:10,733 --> 01:46:13,933 Podeis considerá-lo como vosso inimigo, 1222 01:46:14,366 --> 01:46:18,366 mas Deus ama os seus inimigos 1223 01:46:18,700 --> 01:46:20,717 um milhão de vezes mais 1224 01:46:20,800 --> 01:46:25,366 do que uma mãe pode do que uma mãe pode amar o seu filho! 1225 01:46:25,833 --> 01:46:30,233 O mundo inteiro curva-se perante Hiranyakashyap! 1226 01:46:30,733 --> 01:46:34,066 Quem precisa do inútil, e oco amor desse pretendente? 1227 01:46:34,933 --> 01:46:38,866 Tu és um fantoche esse Vishnu, não és? 1228 01:46:39,300 --> 01:46:40,300 Por isso, chamem-no! 1229 01:46:40,400 --> 01:46:44,150 Talvez esse cobarde me enfrente ao ouvir os vossos apelos. 1230 01:46:44,233 --> 01:46:49,733 Que hoje seja o dia que decide quem entre nós 1231 01:46:49,833 --> 01:46:51,500 é um chacal, e quem é um leão! 1232 01:46:51,666 --> 01:46:55,700 Precisamos de chamar a atenção de alguém que não está presente. 1233 01:46:56,133 --> 01:46:58,066 Aquele que quer chamar a atenção 1234 01:46:58,333 --> 01:47:00,433 é omnipresente. 1235 01:47:00,700 --> 01:47:02,166 Ele está em todo o lado. 1236 01:47:02,366 --> 01:47:04,333 Ele é omnipresente. 1237 01:47:06,333 --> 01:47:08,933 Ele está presente 1238 01:47:09,033 --> 01:47:14,933 em cada ser vivo e não vivo nesta assembleia. 1239 01:47:15,200 --> 01:47:16,833 Está calado, seu tolo. 1240 01:47:16,966 --> 01:47:19,900 Está a dizer disparates. 1241 01:47:20,233 --> 01:47:22,200 Mostra-me onde ele está? 1242 01:47:22,733 --> 01:47:25,433 Não o vejo por cá. 1243 01:47:36,733 --> 01:47:37,733 Prahlad! 1244 01:47:38,233 --> 01:47:41,233 O vosso Vishnu é omnipresente, certo? 1245 01:47:41,800 --> 01:47:45,033 Nesse caso, ele deve estar dentro deste pilar, certo? 1246 01:47:48,933 --> 01:47:49,983 Sem dúvida! 1247 01:47:50,066 --> 01:47:54,800 Então reza para que as tuas palavras sejam verdadeiras, Prahlad! 1248 01:47:55,033 --> 01:47:58,233 Porque se ele não for encontrado dentro deste pilar, 1249 01:47:58,633 --> 01:48:00,533 então hoje eu, Hiranyakashyap, 1250 01:48:01,066 --> 01:48:04,266 aqui mesmo nesta toda a assembleia, 1251 01:48:04,466 --> 01:48:07,700 vai separar a vossa a cabeça do teu corpo! 1252 01:48:09,533 --> 01:48:12,933 Hoje, desafio o vosso Vishnu 1253 01:48:13,100 --> 01:48:16,766 para vos salvar da minha ira. 1254 01:48:17,300 --> 01:48:18,383 Vamos todos descobrir 1255 01:48:18,466 --> 01:48:21,366 até onde Vishnu pode ir para proteger o seu devoto. 1256 01:48:56,933 --> 01:49:02,500 Ugram Viram Maha-Vishnum Jvalantam Sarvato Mukham 1257 01:49:02,933 --> 01:49:08,883 Nrsimham Bhisanam Bhadram Mrtyur Mrtyum Namamy Aham 1258 01:49:08,966 --> 01:49:11,633 Om! 1259 01:49:11,900 --> 01:49:17,300 Salve o Senhor Narasimha! 1260 01:49:17,800 --> 01:49:19,600 Ele é Vishnu! 1261 01:49:21,133 --> 01:49:23,133 Ninguém lhe tocará. 1262 01:49:23,433 --> 01:49:25,400 Ele é a minha presa. 1263 01:49:29,766 --> 01:49:32,183 Finalmente! Aqui está! 1264 01:49:32,266 --> 01:49:35,217 Uma vez que pediste para a vossa morte, 1265 01:49:35,300 --> 01:49:38,650 Eu tenho que vir para acabar contigo. 1266 01:49:38,733 --> 01:49:40,483 Seu pretendente desajeitado! 1267 01:49:40,566 --> 01:49:43,400 Lutas com os teus inimigos às vezes, como um javali 1268 01:49:43,633 --> 01:49:44,483 por vezes como um leão! 1269 01:49:44,566 --> 01:49:46,150 Não se aborrece com essas palhaçadas? 1270 01:49:46,233 --> 01:49:49,100 Seja qual for a minha forma, 1271 01:49:49,233 --> 01:49:51,117 ficar descansado 1272 01:49:51,200 --> 01:49:53,266 que hoje vais morrer uma morte muito horrível! 1273 01:49:53,366 --> 01:49:58,483 Tal como o teu irmão, Hiranyaksha, 1274 01:49:58,566 --> 01:50:00,866 que morreram às minhas mãos. 1275 01:50:02,466 --> 01:50:04,717 Deve ameaçar 1276 01:50:04,800 --> 01:50:07,966 só se tiveres o poder para o tornar realidade. 1277 01:50:14,400 --> 01:50:16,900 Todos saúdam o Senhor Narasimha! 1278 01:50:19,533 --> 01:50:22,050 Agora esta luta vai vai ser emocionante. 1279 01:50:22,133 --> 01:50:24,766 Então, porquê esperar? 1280 01:50:24,966 --> 01:50:28,233 Levanta a tua arma e ataca-me! 1281 01:50:30,566 --> 01:50:31,666 Com certeza! 1282 01:51:06,600 --> 01:51:12,133 Om, saudações ao Senhor Brahma. 1283 01:53:36,633 --> 01:53:37,733 Matem-no! 1284 01:58:13,600 --> 01:58:18,966 Eu sou o sol que ilumina a mais profunda escuridão com medo. 1285 01:58:19,166 --> 01:58:23,466 Sou uma tempestade que destrói tudo no seu caminho 1286 01:58:23,733 --> 01:58:27,133 e o fogo que queima tudo. 1287 01:58:27,233 --> 01:58:31,633 Os deuses ficam aterrorizados só de ouvir o meu nome! 1288 01:58:32,133 --> 01:58:37,833 Eu sou o rei de todas as direcções, e o meu poder é supremo! 1289 01:58:37,933 --> 01:58:41,717 Os céus e a terra aceitam me aceitam como o máximo! 1290 01:58:41,800 --> 01:58:44,300 Porque eu sou a a escuridão suprema! 1291 01:59:02,933 --> 01:59:06,417 Vanamali gadi 1292 01:59:06,500 --> 01:59:13,366 Sarngi sankhi cakri ca nandaki 1293 01:59:13,633 --> 01:59:18,933 Sriman Narayano Vishnur 1294 01:59:19,100 --> 01:59:24,317 Vasudevo bhiraksatu 1295 01:59:24,400 --> 01:59:29,717 Om! Ofereço saudações 1296 01:59:29,800 --> 01:59:35,500 Ao Senhor Narayana! 1297 01:59:53,500 --> 01:59:54,933 O seu tempo... 1298 01:59:56,166 --> 01:59:57,233 está a funcionar! 1299 02:00:00,333 --> 02:00:03,666 ...Senhor Vasudeva! 1300 02:00:07,200 --> 02:00:10,800 A morte não me pode tocar, nem dentro das quatro paredes 1301 02:00:11,200 --> 02:00:13,233 nem para além deles. 1302 02:00:14,233 --> 02:00:16,266 Nem sobre a terra... 1303 02:00:18,700 --> 02:00:20,833 nem no céu. 1304 02:00:21,766 --> 02:00:27,733 Não por qualquer arma, quer animada ou inanimada 1305 02:00:29,366 --> 02:00:30,866 não me pode matar. 1306 02:00:39,833 --> 02:00:42,466 Tens alguma coisa para dizer agora, certo? 1307 02:00:52,633 --> 02:00:54,000 Hiranyakashyap, 1308 02:00:54,800 --> 02:00:56,733 quando é que vais entender? 1309 02:00:56,833 --> 02:00:59,566 Eu sou o pai supremo! 1310 02:00:59,833 --> 02:01:02,150 O Senhor Brahma é a minha criação. 1311 02:01:02,233 --> 02:01:04,533 Eu sou o criador supremo. 1312 02:01:04,766 --> 02:01:07,433 Eu sou Deus! 1313 02:01:09,200 --> 02:01:10,150 Seu idiota! 1314 02:01:10,233 --> 02:01:11,633 Olha para mim! 1315 02:01:11,800 --> 02:01:16,433 Não sou nem um homem nem um animal. 1316 02:01:16,833 --> 02:01:20,033 Chamo-me Narsihma! 1317 02:01:20,600 --> 02:01:23,566 Olha para o pôr do sol. 1318 02:01:24,266 --> 02:01:26,233 Não é dia nenhum, 1319 02:01:26,733 --> 02:01:28,933 nem de noite. 1320 02:01:29,400 --> 02:01:32,100 Além disso, não está nem dentro da vossa casa 1321 02:01:32,866 --> 02:01:34,533 nem fora da vossa casa. 1322 02:01:34,633 --> 02:01:38,266 Olha, estás na entrada. 1323 02:01:38,433 --> 02:01:40,583 Nem tu estás no terreno 1324 02:01:40,666 --> 02:01:42,550 nem no céu. 1325 02:01:42,633 --> 02:01:44,983 Estás no meu colo! 1326 02:01:45,066 --> 02:01:47,800 E por falar em armas, 1327 02:01:48,466 --> 02:01:50,966 olha para as minhas garras. 1328 02:01:51,600 --> 02:01:57,033 Eles não são nem dos nem dos vivos, nem dos mortos! 1329 02:03:08,000 --> 02:03:10,900 Salve o Senhor Narayana! 1330 02:03:11,266 --> 02:03:17,066 Todos nós devemos ir e expressar a nossa gratidão ao Senhor Vishnu. 1331 02:03:55,033 --> 02:03:56,733 Faz alguma coisa, Senhor Indra! 1332 02:03:57,300 --> 02:04:01,133 Eu concordo, nós deuses falharam em salvar Prahlad. 1333 02:04:01,466 --> 02:04:05,766 Mas, por favor, não me faças enfrentar a fúria do nosso Senhor. 1334 02:04:06,300 --> 02:04:08,533 Estou bem em ser o Senhor dos céus. 1335 02:04:08,666 --> 02:04:10,566 Não quero ser a pessoa que partiu. 1336 02:04:12,533 --> 02:04:16,133 Mãe, talvez saibas 1337 02:04:16,966 --> 02:04:18,466 como pacificar o seu marido! 1338 02:04:21,633 --> 02:04:23,333 Ele é o meu marido, 1339 02:04:23,733 --> 02:04:26,050 mas depois de testemunhar a sua ira e o seu avatar furioso, 1340 02:04:26,133 --> 02:04:28,733 Tenho medo de me aproximar dele. 1341 02:04:31,800 --> 02:04:36,433 Ó Grandsire, por favor, sugira uma saída para esta situação difícil. 1342 02:04:39,766 --> 02:04:42,517 O único que pode acalmar a fúria do Senhor 1343 02:04:42,600 --> 02:04:44,566 é a própria alma para quem essa fúria foi despertada. 1344 02:04:47,766 --> 02:04:48,766 Prahlad, meu querido, 1345 02:04:49,900 --> 02:04:52,300 pacifica o teu Senhor! 1346 02:04:54,166 --> 02:04:56,633 Abandonai, por favor a vossa ira, Senhor. 1347 02:04:58,133 --> 02:04:59,150 Por favor, olhe à sua volta. 1348 02:04:59,233 --> 02:05:01,500 Toda a gente tem muito medo. 1349 02:05:13,800 --> 02:05:14,833 Senhor. 1350 02:05:16,033 --> 02:05:17,600 Por favor, acalme-se 1351 02:05:21,266 --> 02:05:27,666 Ofereço as minhas saudações ao Senhor Narasimha! 1352 02:05:27,766 --> 02:05:28,850 Por favor, acalma-te. 1353 02:05:28,933 --> 02:05:35,633 Prahlada-hlada-dayine 1354 02:05:36,300 --> 02:05:42,166 Hiranyakasipoh Vaksah 1355 02:05:43,566 --> 02:05:47,666 Sila-tank a-nakhalaye 1356 02:05:47,766 --> 02:05:49,833 Fizeste-me sentar no teu colo, 1357 02:05:50,333 --> 02:05:53,733 e agora estás a acariciar-me me com muito carinho. 1358 02:05:53,866 --> 02:05:57,866 Não tenham dúvidas de que são 1359 02:05:58,166 --> 02:06:04,350 mais querido para mim do que Brahma, Shiva, e até mesmo a Deusa Lakshmi. 1360 02:06:04,433 --> 02:06:05,533 Ó Senhor! 1361 02:06:06,133 --> 02:06:09,033 Já encarnaste tantas muitas vezes no passado. 1362 02:06:09,233 --> 02:06:12,017 No entanto, ao encarnar para a proteção de 1363 02:06:12,100 --> 02:06:13,860 apenas este teu insignificante devoto vosso, 1364 02:06:13,966 --> 02:06:16,333 concedeste-me a mim tal honra, 1365 02:06:16,600 --> 02:06:19,683 que não posso expressar suficientemente expressar a minha gratidão 1366 02:06:19,766 --> 02:06:21,566 mesmo que eu cantar os vossos louvores 1367 02:06:21,766 --> 02:06:25,300 durante um milhão de anos em reciprocidade. 1368 02:06:26,700 --> 02:06:30,500 Não tenho nada para para vos oferecer em troca, 1369 02:06:30,600 --> 02:06:36,200 exceto o meu coração, que só tem afeto por ti. 1370 02:06:36,400 --> 02:06:41,550 A única coisa que lamento é que o meu pai, sem razão, 1371 02:06:41,633 --> 02:06:43,800 nutria sentimentos sentimentos hostis contra si. 1372 02:06:44,400 --> 02:06:46,466 Por favor, perdoa-lhe! 1373 02:06:46,966 --> 02:06:48,266 Prahlad. 1374 02:06:49,000 --> 02:06:55,400 Hiranyakashyap foi purificado de todos os seus pecados pelo meu toque. 1375 02:06:56,133 --> 02:06:58,133 Não se preocupe! 1376 02:06:58,233 --> 02:07:00,966 Declaro hoje, 1377 02:07:01,566 --> 02:07:04,350 que para todas as épocas vindouras, 1378 02:07:04,433 --> 02:07:08,233 serás celebrado como um dos meus devotos mais exaltados, 1379 02:07:08,533 --> 02:07:11,233 e todos os que vos adoram 1380 02:07:11,600 --> 02:07:15,900 será, sem dúvida, um destinatário da minha misericórdia. 1381 02:08:31,466 --> 02:08:34,133 Viva o Senhor Narayana! 1382 02:08:34,633 --> 02:08:36,700 O que é isto, Senhor Indra? 1383 02:08:36,933 --> 02:08:39,733 Pareces muito satisfeito. 1384 02:08:40,200 --> 02:08:41,333 Não devia estar? 1385 02:08:42,266 --> 02:08:45,133 O obstáculo foi ultrapassado. 1386 02:08:45,666 --> 02:08:48,300 Mas deixem-me recordar-vos, 1387 02:08:49,333 --> 02:08:53,366 Jay e Vijay renascerão mais duas vezes mais duas vezes antes de voltarem para o Senhor. 1388 02:08:56,933 --> 02:09:00,166 Salve o Senhor Narayana! 1389 02:09:01,500 --> 02:09:04,633 SENHOR SHIVA 99157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.