All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E10.The.Past.Is.Outside,.The.Future.Is.in.Here.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:12,500 ‫"الـ31 من ديسمبر"‬ 2 00:00:12,524 --> 00:00:16,524 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 3 00:00:37,416 --> 00:00:40,125 ‫- مهلًا.‬ ‫- سأستأجر مكانًا لنا وحدنا فقط.‬ 4 00:00:40,208 --> 00:00:42,875 ‫- انتظر يا "رافا".‬ ‫- اسمعي، أنا جاد.‬ 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,833 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- ماذا؟ هذا غريب.‬ 6 00:00:44,916 --> 00:00:47,375 ‫- "ريتا".‬ ‫- سامحيني يا "ريتا"، أرجوك.‬ 7 00:00:47,458 --> 00:00:48,833 ‫لم أكن أعرف أن الأمور ستأخذ… ‬ 8 00:00:51,750 --> 00:00:52,625 ‫"ريتا".‬ 9 00:00:53,541 --> 00:00:54,875 ‫"ريتا"، هل تسمعينني؟‬ 10 00:00:55,625 --> 00:00:56,458 ‫"ريتا"؟‬ 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,166 ‫اسمعيني جيدًا.‬ 12 00:00:58,250 --> 00:01:01,875 ‫اسمعي. أرجوك أن تسامحيني.‬ ‫لم أتوقع أن يحدث هذا.‬ 13 00:01:01,958 --> 00:01:02,791 ‫لقد خدعوني.‬ 14 00:01:02,875 --> 00:01:05,458 ‫كان من المفترض أن نخيفها فحسب‬ ‫لكن الأمور خرجت عن السيطرة.‬ 15 00:01:06,125 --> 00:01:08,333 ‫"ريتا"، لقد اختطفوا "ميراندا".‬ 16 00:01:08,875 --> 00:01:10,958 ‫وهم آتون من أجلك الآن.‬ 17 00:01:11,041 --> 00:01:13,208 ‫عليك الهرب، هل تفهمين؟‬ 18 00:01:13,291 --> 00:01:15,208 ‫عليك الهرب. اهربي يا "ريتا"!‬ 19 00:01:15,791 --> 00:01:17,166 ‫اهربي في الحال!‬ 20 00:01:25,500 --> 00:01:26,458 ‫ساعدوني.‬ 21 00:01:28,958 --> 00:01:30,250 ‫فليساعدني أحد.‬ 22 00:01:30,333 --> 00:01:31,500 ‫أرجوكم.‬ 23 00:01:32,541 --> 00:01:33,750 ‫فليساعدني أحد.‬ 24 00:01:33,833 --> 00:01:34,666 ‫"ريتا"!‬ 25 00:01:35,208 --> 00:01:37,166 ‫"ريتا"؟ ماذا حدث؟‬ 26 00:01:37,750 --> 00:01:38,833 ‫"ريتا".‬ 27 00:01:39,583 --> 00:01:41,083 ‫اطلبوا الإسعاف!‬ 28 00:01:41,166 --> 00:01:42,666 ‫اطلبوا سيارة إسعاف!‬ 29 00:01:42,750 --> 00:01:43,833 ‫انظري إليّ يا "ريتا".‬ 30 00:01:43,916 --> 00:01:46,208 ‫"ريتا"، أنا هنا يا "ريتا"!‬ 31 00:02:01,208 --> 00:02:05,208 {\an8}‫"المتلصّصة"‬ 32 00:02:06,583 --> 00:02:10,541 ‫"العاشر من يناير"‬ 33 00:02:19,750 --> 00:02:21,416 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا جارتي.‬ 34 00:02:24,125 --> 00:02:25,583 ‫هيّا.‬ 35 00:02:26,125 --> 00:02:27,000 ‫هيّا يا صغيرتي.‬ 36 00:02:27,083 --> 00:02:27,958 ‫ادخلي.‬ 37 00:02:29,375 --> 00:02:32,458 ‫ارمها في ذلك الكرسي يا "باولو" وكبّلها.‬ 38 00:02:32,541 --> 00:02:34,041 ‫اجلسي.‬ 39 00:02:34,125 --> 00:02:35,458 ‫اسكتي واجلسي.‬ 40 00:02:37,375 --> 00:02:39,000 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 41 00:02:39,541 --> 00:02:41,500 ‫لماذا تفعلين هذا يا "كليو"؟‬ 42 00:02:43,916 --> 00:02:46,125 ‫هل فعلت لك شيئًا يا "كليو"؟‬ 43 00:02:46,958 --> 00:02:49,083 ‫آسفة إن تسبّبت لك بأيّ ضرر.‬ 44 00:02:49,166 --> 00:02:51,125 ‫لا تتعجّلي يا "ميراندا".‬ 45 00:02:51,666 --> 00:02:52,833 ‫سيأتي كل شيء في وقته.‬ 46 00:02:52,916 --> 00:02:56,166 ‫سيتعيّن عليك التحلّي بالصبر اليوم. اتفقنا؟‬ 47 00:02:56,708 --> 00:02:57,916 ‫نحن على وشك البدء.‬ 48 00:03:13,791 --> 00:03:15,125 ‫نحن على وشك البدء.‬ 49 00:03:23,416 --> 00:03:24,833 ‫كنت أعيش هنا.‬ 50 00:03:26,583 --> 00:03:28,541 ‫هذا منزل أمي.‬ 51 00:03:30,333 --> 00:03:33,333 ‫رأيت أنه مكان مناسب لتموتي فيه. ما رأيك؟‬ 52 00:03:33,416 --> 00:03:35,541 ‫كيف لا تزالين حيّة؟ فقد…‬ 53 00:03:36,541 --> 00:03:38,416 ‫رأيتك. كنت ميتة.‬ 54 00:03:42,291 --> 00:03:44,625 ‫لا تصدّقي كل ما تراه عيناك.‬ 55 00:03:45,541 --> 00:03:47,250 ‫انظري إلى هذا المنزل الصغير الجميل.‬ 56 00:03:48,958 --> 00:03:50,125 ‫تأمّليه.‬ 57 00:03:50,208 --> 00:03:53,291 ‫انظري إلى غرفة نوم أمك.‬ 58 00:03:53,375 --> 00:03:54,500 ‫انظري إلى ذلك.‬ 59 00:03:55,000 --> 00:03:57,416 ‫سرير أمك.‬ 60 00:03:58,208 --> 00:03:59,583 ‫وألعابك.‬ 61 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 ‫انظري.‬ 62 00:04:03,458 --> 00:04:05,625 ‫أليست هذه دميتك المفضّلة؟‬ 63 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 ‫ماذا عن هذه الخزانة؟‬ 64 00:04:07,916 --> 00:04:10,083 ‫هل تتذكّرين هذه الخزانة؟‬ 65 00:04:10,166 --> 00:04:14,458 ‫الخزانة التي كانت تختبئ فيها "ميراندا"‬ 66 00:04:14,541 --> 00:04:18,583 ‫لترى ما لا ينبغي لها رؤيته.‬ 67 00:04:18,666 --> 00:04:20,000 ‫من أخبرك بذلك يا "كليو"؟‬ 68 00:04:20,083 --> 00:04:22,583 ‫كيف تعرفين ذلك؟ من أخبرك بذلك يا "كليو"؟‬ 69 00:04:24,000 --> 00:04:25,666 ‫أنا "غابرييلا" يا "ميراندا".‬ 70 00:04:29,166 --> 00:04:30,541 ‫أختك.‬ 71 00:04:37,208 --> 00:04:38,375 ‫لقد ماتت أمنا.‬ 72 00:04:41,166 --> 00:04:42,666 ‫والذنب كلّه ذنبك أنت.‬ 73 00:04:44,291 --> 00:04:46,291 ‫لا تبدئي بالبكاء.‬ 74 00:04:46,833 --> 00:04:47,750 ‫بحقك.‬ 75 00:04:54,125 --> 00:04:54,958 ‫ستة،‬ 76 00:04:55,041 --> 00:04:56,125 ‫خمسة،‬ 77 00:04:57,291 --> 00:05:00,708 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 78 00:05:08,791 --> 00:05:10,291 ‫أوصلي سلامي إلى أمنا.‬ 79 00:05:11,708 --> 00:05:15,416 ‫"قبل 11 عامًا"‬ 80 00:05:15,500 --> 00:05:17,458 ‫عيد مولد سعيدًا يا أمي.‬ 81 00:05:17,541 --> 00:05:19,250 ‫أشعر بوحدة قاتلة.‬ 82 00:05:21,500 --> 00:05:23,333 ‫وأنا في حاجة إليك.‬ 83 00:05:27,708 --> 00:05:28,916 ‫اشتقت إليك.‬ 84 00:06:07,083 --> 00:06:08,333 ‫- مهلًا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 85 00:06:08,416 --> 00:06:10,541 ‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬ 86 00:06:10,625 --> 00:06:11,666 ‫"ميراندا"؟‬ 87 00:06:12,916 --> 00:06:14,291 ‫أنت قاتل.‬ 88 00:06:16,125 --> 00:06:17,333 ‫أنت قاتل.‬ 89 00:06:17,416 --> 00:06:19,666 ‫- أنت وحش.‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية المغفلة.‬ 90 00:06:19,750 --> 00:06:21,583 ‫- أفلتني! النجدة!‬ ‫- اخرسي.‬ 91 00:06:21,666 --> 00:06:24,458 ‫اهدئي. اصمتي!‬ 92 00:06:28,833 --> 00:06:30,083 ‫اصمتي يا "ميراندا".‬ 93 00:06:30,625 --> 00:06:33,041 ‫اهدئي وإلّا فسأقتلك في الحال.‬ 94 00:06:33,625 --> 00:06:36,500 ‫أمي، لماذا ننتقل إلى العيش مع هذا الرجل؟‬ 95 00:06:36,583 --> 00:06:38,166 ‫فنحن بالكاد نعرفه.‬ 96 00:06:38,250 --> 00:06:41,041 ‫إنه رجل طيب يا "ريتا"، ويحبني.‬ 97 00:06:41,541 --> 00:06:43,250 ‫سيعتني بنا.‬ 98 00:06:44,875 --> 00:06:45,958 ‫أحقًا يا أمي؟‬ 99 00:06:46,666 --> 00:06:49,125 ‫هكذا، اهدئي. سيكون هذا خيرًا لك.‬ 100 00:06:49,208 --> 00:06:50,583 ‫"فابيو"!‬ 101 00:06:53,625 --> 00:06:54,625 ‫"فابيو"!‬ 102 00:06:55,166 --> 00:06:56,000 ‫"بينيا"؟‬ 103 00:07:01,666 --> 00:07:04,125 ‫أهلًا. لماذا تأخرتما هكذا؟‬ 104 00:07:04,208 --> 00:07:05,250 ‫مرحبًا.‬ 105 00:07:07,291 --> 00:07:08,708 ‫اشتقت إليك منذ الآن.‬ 106 00:07:17,875 --> 00:07:18,958 ‫يكفي يا "ريتا".‬ 107 00:07:20,708 --> 00:07:22,875 ‫- دعيها تأكل.‬ ‫- لا، يكفي هذا.‬ 108 00:07:22,958 --> 00:07:25,041 ‫يجب ألّا تأكل راقصة الباليه‬ ‫هذا الكم من الطعام.‬ 109 00:07:38,375 --> 00:07:41,250 ‫"ميراندا"، لن تحصدي إلّا ما زرعته.‬ 110 00:07:48,583 --> 00:07:51,958 ‫بقيت طويلًا أفكر في طريقة الانتقام منك.‬ 111 00:07:53,416 --> 00:07:56,875 ‫إذ كان عليّ فعل شيء‬ ‫للتفريغ عمّا راكمته من غضب عارم فيّ.‬ 112 00:07:57,416 --> 00:07:59,541 ‫من كل ما فعله "فابيو" بي.‬ 113 00:08:01,958 --> 00:08:05,125 ‫لم يكن من الألم الجسدي، لا.‬ 114 00:08:05,208 --> 00:08:06,583 ‫أتعرفين مما كان؟‬ 115 00:08:07,500 --> 00:08:08,458 ‫التحقير‬ 116 00:08:09,333 --> 00:08:10,500 ‫والإذلال‬ 117 00:08:12,041 --> 00:08:12,958 ‫والوحشة.‬ 118 00:08:15,291 --> 00:08:17,625 ‫كنت قد تعبت من التحقير يا "ميراندا".‬ 119 00:08:17,708 --> 00:08:19,416 ‫وكنت تعرفين ذلك.‬ 120 00:08:20,041 --> 00:08:22,750 ‫كنت تعرفين أنه كان يضربني،‬ 121 00:08:22,833 --> 00:08:24,666 ‫وأنه كان يغتصبني.‬ 122 00:08:24,750 --> 00:08:26,375 ‫دعيني أريك من وليّك.‬ 123 00:08:27,041 --> 00:08:28,416 ‫كنت طفلة.‬ 124 00:08:29,083 --> 00:08:32,500 ‫لو أنك فعلت شيئًا لنجدتي أو نجدة أمنا‬ 125 00:08:32,583 --> 00:08:34,375 ‫عوضًا عن مشاهدتها تموت…‬ 126 00:08:34,458 --> 00:08:35,750 ‫لا تختلسي النظر.‬ 127 00:08:35,833 --> 00:08:37,458 ‫- أريدك الآن.‬ ‫- لا! مهلًا!‬ 128 00:08:37,541 --> 00:08:39,750 ‫- يكفي!‬ ‫- الآن!‬ 129 00:08:39,833 --> 00:08:41,083 ‫أفلتني!‬ 130 00:08:45,000 --> 00:08:47,375 ‫كنت حاضرة ذلك اليوم. وماذا فعلت؟‬ 131 00:08:47,458 --> 00:08:51,125 ‫تركتها تُقتل، صحيح؟‬ 132 00:08:52,125 --> 00:08:54,416 ‫نال "فابيو" ما كان يستحقه.‬ 133 00:08:54,500 --> 00:08:57,041 ‫لا تبكي، ستفسدين مظهرك.‬ 134 00:08:57,125 --> 00:08:59,416 ‫لا يهمني يا "ميراندا". لا يهمني.‬ 135 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 ‫لا يهمني شيء سواك.‬ 136 00:09:49,375 --> 00:09:51,333 ‫إن صرخت، فسأقتلك.‬ 137 00:10:01,416 --> 00:10:03,250 ‫هل أنت محبوسة هنا؟‬ 138 00:10:03,333 --> 00:10:04,958 ‫عليك مساعدتي على الخروج من هنا.‬ 139 00:10:06,208 --> 00:10:07,375 ‫لكن من أنت؟‬ 140 00:10:07,875 --> 00:10:10,333 ‫أنا "ميراندا". اختطفني "فابيو".‬ 141 00:10:10,416 --> 00:10:12,166 ‫إنه قاتل، فقد قتل أمي.‬ 142 00:10:12,250 --> 00:10:13,375 ‫لا أصدّق.‬ 143 00:10:13,458 --> 00:10:14,833 ‫عليك أن تصدّقيني.‬ 144 00:10:17,541 --> 00:10:18,750 ‫أصدّقك.‬ 145 00:10:18,833 --> 00:10:20,458 ‫فأنا لم أثق به يومًا.‬ 146 00:10:21,250 --> 00:10:22,083 ‫ماذا الآن؟‬ 147 00:10:23,000 --> 00:10:24,166 ‫هل نحن في خطر؟‬ 148 00:10:24,250 --> 00:10:27,666 ‫لا أدري. لا أستغرب منه أيّ فعل.‬ ‫هيّا، علينا الرحيل.‬ 149 00:10:27,750 --> 00:10:30,166 ‫عليّ الذهاب يا "بينيا"، فأنا متأخر.‬ 150 00:10:30,250 --> 00:10:31,083 ‫انتظر يا حبيبي.‬ 151 00:10:31,166 --> 00:10:34,083 ‫- اصمتي.‬ ‫- لنستمتع بوقتنا قليلًا بعد.‬ 152 00:10:36,916 --> 00:10:38,041 ‫ابق معي.‬ 153 00:10:39,916 --> 00:10:41,541 ‫علينا الذهاب الآن.‬ 154 00:10:41,625 --> 00:10:43,750 ‫لا أستطيع ترك أمي مع هذا الرجل.‬ 155 00:10:44,666 --> 00:10:46,458 ‫نحتاج إلى خطة إذًا.‬ 156 00:10:56,666 --> 00:10:58,291 ‫أرجوك يا أمي، لا تفزعي.‬ 157 00:10:58,375 --> 00:11:00,125 ‫ينبغي لنا أن نساعدها.‬ 158 00:11:00,208 --> 00:11:01,500 ‫من تقصدين؟‬ 159 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 ‫من هذه يا بنيّتي؟‬ 160 00:11:08,541 --> 00:11:09,875 ‫هذه "ميراندا".‬ 161 00:11:10,833 --> 00:11:12,958 ‫حبسها "فابيو" هنا وقتل أمها.‬ 162 00:11:13,041 --> 00:11:15,791 ‫إنه وحش يا أمي.‬ 163 00:11:15,875 --> 00:11:16,916 ‫أنت مجنونة.‬ 164 00:11:17,000 --> 00:11:18,708 ‫كلامها صحيح. أستطيع أن أوضّح لك.‬ 165 00:11:18,791 --> 00:11:20,541 ‫لكن علينا الرحيل في الحال.‬ 166 00:11:21,416 --> 00:11:22,666 ‫عليك أن تصدّقيها.‬ 167 00:11:23,750 --> 00:11:25,708 ‫أرجوك يا أمي، لنخرج من هنا.‬ 168 00:11:25,791 --> 00:11:29,083 ‫فقد يؤذينا هذا الرجل.‬ ‫أنا خائفة. أرجوك يا أمي.‬ 169 00:11:34,041 --> 00:11:37,750 ‫لا أفهم ما يجري.‬ 170 00:11:39,583 --> 00:11:41,208 ‫سأصوّر.‬ 171 00:11:42,791 --> 00:11:45,833 ‫أريد أن أتذكّر هذا اليوم للأبد.‬ 172 00:11:49,625 --> 00:11:51,875 ‫أتتذكّرين يوم الحريق؟‬ 173 00:11:51,958 --> 00:11:53,708 ‫في المطبخ هنا؟‬ 174 00:11:54,333 --> 00:11:55,166 ‫هل تتذكّرين؟‬ 175 00:11:58,500 --> 00:11:59,541 ‫أجل.‬ 176 00:12:02,375 --> 00:12:03,666 ‫أتذكّر.‬ 177 00:12:04,458 --> 00:12:06,916 ‫كنا وحدنا في المنزل،‬ 178 00:12:07,625 --> 00:12:09,666 ‫وفجأة، اندلع حريق.‬ 179 00:12:12,125 --> 00:12:15,083 ‫أنا من أضرمت النار يا "ميراندا"،‬ ‫لأنني كنت غاضبة.‬ 180 00:12:15,166 --> 00:12:16,916 ‫أردت حرق هذا المنزل على بكرة أبيه.‬ 181 00:12:17,666 --> 00:12:20,958 ‫فدُمّر المكان‬ ‫الذي ذُللت فيه لأنني متبنّاة.‬ 182 00:12:22,833 --> 00:12:25,500 ‫وبعد ذلك،‬ ‫أسرعت جدتنا القاسية التي لم تأبه يومًا لي،‬ 183 00:12:25,583 --> 00:12:27,208 ‫إلى طردي من المنزل.‬ 184 00:12:28,166 --> 00:12:30,625 ‫لكنني أسأل نفسي،‬ 185 00:12:30,708 --> 00:12:33,916 ‫لا أعرف لماذا لم أتركك‬ 186 00:12:34,000 --> 00:12:36,458 ‫تحترقين حتى الموت في هذا المنزل.‬ 187 00:12:37,541 --> 00:12:39,750 ‫لا أعرف لماذا يا حبيبتي.‬ 188 00:12:40,666 --> 00:12:42,333 ‫أنت متوحّشة.‬ 189 00:12:42,416 --> 00:12:44,500 ‫لكانت حياتي أسهل بكثير.‬ 190 00:12:48,000 --> 00:12:49,041 ‫لكن…‬ 191 00:12:54,208 --> 00:12:56,791 ‫أهذا "أوتو" من كان يلاحق "ريتا"؟‬ 192 00:12:56,875 --> 00:12:58,000 ‫هذا صحيح يا "إينس".‬ 193 00:12:59,500 --> 00:13:03,125 ‫"غلوريا"، ما علاقتك بـ"أوتو"؟ كيف تعرفينه؟‬ 194 00:13:04,333 --> 00:13:05,208 ‫"ميراندا".‬ 195 00:13:06,166 --> 00:13:09,083 ‫- أخذوا "ميراندا" أيضًا.‬ ‫- هل كانت "ميراندا" هنا؟‬ 196 00:13:09,166 --> 00:13:10,000 ‫أجل.‬ 197 00:13:10,583 --> 00:13:13,375 ‫لكن أتى رجل وأخذ "ميراندا" ثم قتل ابني.‬ 198 00:13:13,458 --> 00:13:16,166 ‫كنت محبوسة في الحمّام‬ ‫ولم أتمكن من الرؤية.‬ 199 00:13:16,250 --> 00:13:17,625 ‫لم أر إلّا بعد خروجي.‬ 200 00:13:17,708 --> 00:13:19,708 ‫كان ابني غارقًا في دمائه على الأرض.‬ 201 00:13:19,791 --> 00:13:22,666 ‫"غلوريا"، أتيت بأسرع ما يمكن. ماذا جرى؟‬ 202 00:13:22,750 --> 00:13:23,958 ‫لقد قتلوا "لورنزو".‬ 203 00:13:24,041 --> 00:13:26,666 ‫"إينس"، كان يستخدم اسمًا زائفًا.‬ 204 00:13:27,500 --> 00:13:29,833 ‫كان "أوتو" و"لورنزو" اسمين للشخص نفسه.‬ 205 00:13:29,916 --> 00:13:32,000 ‫لم يقتل "ريتا" يا "رافا".‬ 206 00:13:32,541 --> 00:13:34,333 ‫ترك لي هذه الرسالة.‬ 207 00:13:35,541 --> 00:13:37,250 ‫أوضح فيها كل شيء يا "رافا".‬ 208 00:13:37,333 --> 00:13:39,625 ‫لا أريد أن أعطيها للشرطة، فأنا خائفة.‬ 209 00:13:39,708 --> 00:13:41,500 ‫لا أثق إلّا بك.‬ 210 00:13:42,083 --> 00:13:43,500 ‫لا عليك يا "غلوريا".‬ 211 00:13:50,416 --> 00:13:54,125 ‫"أمي، إن كنت تقرئين هذه الرسالة،‬ ‫فيعني ذلك أنني ميت.‬ 212 00:13:54,625 --> 00:13:56,750 ‫آسف على كل ما سببته لك من ألم.‬ 213 00:13:56,833 --> 00:13:58,750 ‫أفسدت حياة جميع من أحب.‬ 214 00:14:00,791 --> 00:14:02,833 ‫فقد تورطت في انتقام لا خصّ لي فيه.‬ 215 00:14:03,458 --> 00:14:04,958 ‫و(ريتا) هي من دفعت الثمن.‬ 216 00:14:08,000 --> 00:14:09,708 ‫ها هو عنوان القاتل.‬ 217 00:14:10,916 --> 00:14:11,916 ‫لا تدعوه يفلت من العقاب."‬ 218 00:14:15,500 --> 00:14:16,583 ‫هل أنت "باولو"؟‬ 219 00:14:24,208 --> 00:14:25,291 ‫ماذا عن "هيتور"؟‬ 220 00:14:25,791 --> 00:14:27,208 ‫وعائلة "هيتور"؟‬ 221 00:14:27,291 --> 00:14:28,541 ‫ما شأنهم في…‬ 222 00:14:28,625 --> 00:14:30,875 ‫لهم الشأن كلّه يا عزيزتي.‬ 223 00:14:30,958 --> 00:14:32,166 ‫لكن اهدئي.‬ 224 00:14:32,791 --> 00:14:35,708 ‫أريد أن أخبرك عن "فرناندو" أولًا.‬ ‫كل شيء في وقته.‬ 225 00:14:35,791 --> 00:14:37,041 ‫"فرناندو"؟‬ 226 00:14:37,125 --> 00:14:39,708 ‫يا لك من ساذجة. لطالما كنت ساذجة.‬ 227 00:14:40,625 --> 00:14:41,791 ‫مغفلة.‬ 228 00:14:41,875 --> 00:14:44,250 ‫ثمة أمور مشتركة كثيرة‬ ‫بيني وبين "فرناندو" يا "ميراندا".‬ 229 00:14:44,875 --> 00:14:48,791 ‫فقد كان غاضبًا من زوج أخته‬ ‫الذي سرق منه حبّ حياته،‬ 230 00:14:48,875 --> 00:14:49,833 ‫"ديانا"،‬ 231 00:14:49,916 --> 00:14:52,083 ‫والتي كان يحسبها أخته آنذاك.‬ 232 00:14:52,875 --> 00:14:54,333 ‫هذا جنون.‬ 233 00:14:55,041 --> 00:14:58,875 ‫لهذا تآزرنا، وكان تآزرنا قويًا.‬ 234 00:15:00,250 --> 00:15:02,791 ‫كلّما صبرت على الانتقام كان أشهى.‬ 235 00:15:05,541 --> 00:15:08,291 ‫لو كان الأمر بيدنا،‬ ‫لما كنا صبرنا لحظة واحدة.‬ 236 00:15:08,375 --> 00:15:09,958 ‫لست متهاونة في هذا.‬ 237 00:15:11,833 --> 00:15:14,250 ‫حين أعقد عزمي على أمر…‬ 238 00:15:15,666 --> 00:15:17,375 ‫أحرص على تحقيقه.‬ 239 00:15:17,875 --> 00:15:19,541 ‫وما أريده حقًا‬ 240 00:15:20,458 --> 00:15:22,500 ‫هو دفع "ميراندا" إلى الجنون. ‬ 241 00:15:23,250 --> 00:15:24,666 ‫أريد أن أنكّل بـ"هيتور" أيضًا.‬ 242 00:15:24,750 --> 00:15:28,375 ‫سآخذ "ديانا" و"لويزا" وأمواله كلها.‬ 243 00:15:29,041 --> 00:15:31,083 ‫وبغية ذلك يا عزيزي،‬ 244 00:15:32,166 --> 00:15:34,083 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء.‬ 245 00:15:36,125 --> 00:15:37,000 ‫أفهمت؟‬ 246 00:15:37,541 --> 00:15:38,500 ‫ماذا عنك؟‬ 247 00:15:39,458 --> 00:15:40,291 ‫أنا؟‬ 248 00:15:42,541 --> 00:15:44,041 ‫سأفعل أي شيء.‬ 249 00:15:44,791 --> 00:15:45,625 ‫حقًا؟‬ 250 00:15:49,541 --> 00:15:51,458 ‫كان الحقد ما جمع بيننا يا "ميراندا"‬ 251 00:15:52,250 --> 00:15:57,958 ‫ويمكن للحقد أن يكون أقوى بكثير من الحب.‬ 252 00:15:58,625 --> 00:15:59,708 ‫أنت مجنونة.‬ 253 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 ‫صحيح! أنا مجنونة.‬ 254 00:16:01,666 --> 00:16:03,708 ‫أنا مجنونة، ومن الحقد جنوني.‬ 255 00:16:03,791 --> 00:16:06,041 ‫إذ لم يفارقني هذا الحقد يومًا.‬ 256 00:16:06,125 --> 00:16:07,416 ‫بل ظلّ يكبر أكثر فأكثر.‬ 257 00:16:07,500 --> 00:16:09,708 ‫ثم بعد سنوات، حين كانت جدتنا في العيادة…‬ 258 00:16:09,791 --> 00:16:11,625 ‫كيف تعرفين ما جرى لجدتنا؟‬ 259 00:16:13,458 --> 00:16:16,041 ‫نالت ما تستحقه، لا غير.‬ 260 00:16:25,875 --> 00:16:27,333 ‫ماذا فعلت لك؟‬ 261 00:16:28,125 --> 00:16:30,250 ‫لا أظنك تعرفني.‬ 262 00:16:31,250 --> 00:16:32,625 ‫أنا حبيب "ريتا".‬ 263 00:16:32,708 --> 00:16:34,791 ‫من "ريتا"؟‬ 264 00:16:38,750 --> 00:16:41,250 ‫سألكمك في كل مرة تكذب فيها.‬ 265 00:16:41,333 --> 00:16:43,541 ‫أي إن لم تخبرني، ستتلقّى لكمة.‬ 266 00:16:43,625 --> 00:16:44,875 ‫المعادلة بسيطة.‬ 267 00:16:44,958 --> 00:16:47,041 ‫- لقد أتيت بالرجل الخطأ.‬ ‫- ماذا تختار؟‬ 268 00:16:47,125 --> 00:16:48,208 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 269 00:16:49,583 --> 00:16:51,166 ‫اعترف أيها السافل.‬ 270 00:16:55,333 --> 00:16:57,458 ‫أعترف يا رجل. أنا الفاعل.‬ 271 00:16:57,958 --> 00:16:59,083 ‫أنا من قتلتها.‬ 272 00:16:59,916 --> 00:17:03,000 ‫لكنها لم تكن فكرتي،‬ ‫كنت أنفّذ الأوامر لا أكثر.‬ 273 00:17:03,541 --> 00:17:04,458 ‫فهي من طلبت مني ذلك.‬ 274 00:17:04,541 --> 00:17:06,541 ‫الذنب ذنبها، لا ذنبي.‬ 275 00:17:09,583 --> 00:17:11,833 ‫"ريتا"! ماذا حدث؟ "ريتا"!‬ 276 00:17:15,916 --> 00:17:17,583 ‫من تقصد أيها الوغد؟‬ 277 00:17:21,458 --> 00:17:22,833 ‫فلتخبرني.‬ 278 00:17:22,916 --> 00:17:23,958 ‫إنها "كليو".‬ 279 00:17:24,708 --> 00:17:26,083 ‫"كليو"!‬ 280 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 ‫إنها أخت "ميراندا".‬ 281 00:17:28,333 --> 00:17:32,125 ‫تريد الانتقام منها‬ ‫فأجبرتني على قتل "ريتا".‬ 282 00:17:32,708 --> 00:17:33,708 ‫أين هي "ميراندا"؟‬ 283 00:17:34,750 --> 00:17:35,583 ‫لا أدري.‬ 284 00:17:37,083 --> 00:17:38,458 ‫والآن يا "ميراندا"،‬ 285 00:17:38,541 --> 00:17:40,625 ‫سأخبرك عن الجزء الأجمل من الخطة.‬ 286 00:17:41,291 --> 00:17:45,125 ‫بحثت عن شقة مقابلة تمامًا لشقتك.‬ 287 00:17:46,583 --> 00:17:50,416 ‫وباتت لديّ الإطلالة المثالية‬ ‫يا "ميراندا". كانت مثالية.‬ 288 00:17:50,958 --> 00:17:54,125 ‫وكنت أعرف أنك ستتلصصين عليّ.‬ ‫كنت واثقة من ذلك.‬ 289 00:17:54,708 --> 00:17:56,791 ‫فلطالما كان الفضول نقطة ضعفك.‬ 290 00:17:56,875 --> 00:17:58,666 ‫سآخذها. سآخذ الشقة.‬ 291 00:17:59,333 --> 00:18:03,833 ‫فوقعت في فخّي على الفور.‬ 292 00:18:03,916 --> 00:18:07,333 ‫بدأنا حينها أنا و"فرناندو"‬ 293 00:18:07,833 --> 00:18:10,291 ‫بابتكار هذه التمثيلية.‬ 294 00:18:11,375 --> 00:18:13,833 ‫فرحنا نمارس الجنس أمام النافذة‬ 295 00:18:14,625 --> 00:18:15,875 ‫ورحت أنت تراقبين‬ 296 00:18:17,000 --> 00:18:18,291 ‫وتراقبين،‬ 297 00:18:18,958 --> 00:18:20,166 ‫ويكبر فضولك أكثر فأكثر.‬ 298 00:18:24,458 --> 00:18:26,250 ‫اعترفي.‬ 299 00:18:26,916 --> 00:18:29,583 ‫اعترفي بأنك أدمنت علينا.‬ 300 00:18:29,666 --> 00:18:30,666 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 301 00:18:31,916 --> 00:18:34,000 ‫كان ذلك جزءًا من الخطة يا "ميراندا".‬ 302 00:18:34,833 --> 00:18:37,583 ‫الفيروس على حاسوبي والزبائن.‬ 303 00:18:37,666 --> 00:18:39,833 ‫كنت أفكر في انتقامي فحسب،‬ 304 00:18:39,916 --> 00:18:41,541 ‫وكان "فرناندو" يفكر في انتقامه.‬ 305 00:18:41,625 --> 00:18:44,541 ‫يزداد هذا الانتقام إثارةً أكثر فأكثر.‬ 306 00:18:47,416 --> 00:18:50,000 ‫وطلبت منك حينها الاعتناء بـ"باربي"‬ 307 00:18:50,958 --> 00:18:55,208 ‫وأعطيتك مفتاح شقتي.‬ 308 00:18:55,291 --> 00:18:56,875 ‫"ميراندا"!‬ 309 00:18:58,541 --> 00:19:02,833 ‫ارتديت ملابسي يا "ميراندا"! كم كنت جميلة!‬ 310 00:19:03,458 --> 00:19:05,583 ‫كنت أعرف أنك ستضطجعين مع "فرناندو".‬ 311 00:19:05,666 --> 00:19:06,875 ‫كنت واثقة من ذلك.‬ 312 00:19:08,250 --> 00:19:09,583 ‫هل تعرفين أنني…‬ 313 00:19:11,500 --> 00:19:12,791 ‫قتلت رجلًا؟‬ 314 00:19:13,500 --> 00:19:15,208 ‫هذا الرجل؟ أجل.‬ 315 00:19:15,791 --> 00:19:19,291 ‫تحوّلت ذلك اليوم رسميًا‬ ‫إلى مجرمة، إلى قاتلة.‬ 316 00:19:22,833 --> 00:19:23,833 {\an8}‫مرحبًا يا "كليو".‬ 317 00:19:23,916 --> 00:19:25,416 ‫كل شيء على ما يُرام هنا.‬ 318 00:19:26,000 --> 00:19:27,875 ‫ثمة من يريد التكلّم معك.‬ 319 00:19:28,458 --> 00:19:29,541 {\an8}‫ها هو.‬ 320 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 ‫كيف الحال يا "كليو"؟‬ 321 00:19:36,958 --> 00:19:38,958 ‫دائمًا ما تخططين لشيء، صحيح؟‬ 322 00:19:39,875 --> 00:19:41,833 ‫لكن ذلك كان ممتعًا.‬ 323 00:19:41,916 --> 00:19:43,291 ‫إنه زبوني.‬ 324 00:19:45,875 --> 00:19:48,000 ‫مرحبًا. هل "كليو" موجودة؟‬ 325 00:19:48,083 --> 00:19:50,583 ‫- أتريدين أن تصرخي؟ فلتصرخي!‬ ‫- النجدة!‬ 326 00:19:50,666 --> 00:19:52,625 ‫- اصرخي!‬ ‫- النجدة!‬ 327 00:19:54,583 --> 00:19:56,375 ‫يا لكم من مرضى.‬ 328 00:19:56,458 --> 00:19:57,500 ‫أفلتني!‬ 329 00:19:59,666 --> 00:20:01,791 ‫كاد يغتصبني.‬ 330 00:20:01,875 --> 00:20:04,375 ‫تساهل معك يا "ميراندا"، وكان ذلك من حظك.‬ 331 00:20:04,458 --> 00:20:07,000 ‫كان يمكن أن يطلب منه أن يكون أكثر واقعية.‬ 332 00:20:08,375 --> 00:20:10,666 ‫- أنت مقزّزة.‬ ‫- اخرسي!‬ 333 00:20:15,375 --> 00:20:16,958 ‫لا أفهم يا "كليو".‬ 334 00:20:17,666 --> 00:20:20,041 ‫لماذا دعوتني إلى تلك الحفلة؟‬ 335 00:20:22,541 --> 00:20:24,625 ‫كنت ستلقين مصرعك تلك الليلة،‬ 336 00:20:24,708 --> 00:20:27,083 ‫لكن سنحت لي فرصة.‬ 337 00:20:29,708 --> 00:20:33,500 ‫إذ أدركت حينها أن انتقامي‬ ‫سيكون أكثر تشويقًا بكثير مما تخيّلت.‬ 338 00:21:04,291 --> 00:21:06,416 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- الغرفة جاهزة.‬ 339 00:21:20,708 --> 00:21:22,875 ‫"ها هو عنوان الحفلة"‬ 340 00:21:22,958 --> 00:21:25,333 ‫"تعالي يا (ديانا)، فلدينا مفاجآت!"‬ 341 00:21:27,458 --> 00:21:32,541 ‫من كان يتخيّل‬ ‫أن هذه الفتاة المملة ستغدو هذه المرأة؟‬ 342 00:21:33,166 --> 00:21:35,583 ‫حين رأيتك يا "ميراندا"،‬ ‫لم أقو على المقاومة.‬ 343 00:21:35,666 --> 00:21:38,833 ‫اتصلت بـ"هيتور" و"ديانا"،‬ ‫لكن ريثما كنت أنتظر،‬ 344 00:21:39,458 --> 00:21:41,083 ‫أردت الاستمتاع بك وحدي.‬ 345 00:21:41,166 --> 00:21:43,500 ‫إلى حين على الأقل.‬ 346 00:21:44,833 --> 00:21:48,541 ‫عزيزتي، اتصلت بك لأطمئن عليك.‬ 347 00:21:48,625 --> 00:21:51,458 ‫- أنا متوترة قليلًا، لكنني سعيدة.‬ ‫- هذا طبيعي،‬ 348 00:21:51,541 --> 00:21:53,000 ‫فهذه حفلتك الأولى.‬ 349 00:21:53,083 --> 00:21:56,250 ‫لكنني تركت كل شيء لك‬ ‫لأنني أعرف أنك قادرة على تولّيه.‬ 350 00:21:56,333 --> 00:21:59,208 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ كيف كل شيء؟‬ 351 00:21:59,291 --> 00:22:00,833 ‫كل شيء رائع يا أمي.‬ 352 00:22:00,916 --> 00:22:02,500 ‫وأفضل مما توقعت.‬ 353 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 ‫أظنني جديرة بأن أكون ابنتك بحق.‬ 354 00:22:05,833 --> 00:22:08,875 ‫هل كنت تعرفين أنني أحب أن أناديك "أمي"؟‬ 355 00:22:09,625 --> 00:22:10,708 ‫أنا جادة.‬ 356 00:22:11,583 --> 00:22:13,583 ‫أتوق إلى أن يعرف الناس من أنا.‬ 357 00:22:13,666 --> 00:22:14,583 ‫وأنا أيضًا يا عزيزتي.‬ 358 00:22:14,666 --> 00:22:17,416 ‫- اتصلي بي عند انتهائك.‬ ‫- حسنًا. قبلاتي.‬ 359 00:22:17,500 --> 00:22:18,541 ‫وداعًا.‬ 360 00:22:21,458 --> 00:22:23,708 ‫"رقم مجهول: وصلت (ديانا)."‬ 361 00:22:40,000 --> 00:22:41,833 ‫كان مفاد الصفقة أن أقضي عليك أنا‬ 362 00:22:41,916 --> 00:22:44,875 ‫في حين يتولى "فرناندو"‬ ‫أمر عائلته المجنونة.‬ 363 00:22:44,958 --> 00:22:47,291 ‫لكنني جشعة كما تعرفين.‬ 364 00:22:47,375 --> 00:22:50,791 ‫أردت كل شيء لي أنا وحدي،‬ ‫بما في ذلك الفوضى.‬ 365 00:22:56,041 --> 00:22:57,166 ‫أين هو "هيتور"؟‬ 366 00:22:58,666 --> 00:23:02,000 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أبحث عن زوجي. أين هو؟‬ 367 00:23:04,250 --> 00:23:06,416 ‫ليس الوقت مناسبًا للبحث عنه.‬ 368 00:23:07,833 --> 00:23:09,750 ‫"رقم مجهول: أتريدين أن تعرفي أين هو؟"‬ 369 00:23:09,833 --> 00:23:11,833 ‫"رقم مجهول: ابحثي عن الغرفة رقم ستة"‬ 370 00:23:26,541 --> 00:23:27,583 ‫أنت؟‬ 371 00:23:28,583 --> 00:23:30,250 ‫مهووسة الحواسيب لدى "هيتور"!‬ 372 00:23:34,250 --> 00:23:36,375 ‫لا تقتربي من زوجي ثانيةً!‬ 373 00:23:41,500 --> 00:23:45,000 ‫أيها السافل!‬ ‫هل كنت مع عشيقتك في الغرفة رقم ستة؟‬ 374 00:23:45,083 --> 00:23:47,625 ‫لماذا اتصلت وطلبت مني المجيء؟ لإذلالي؟‬ 375 00:23:47,708 --> 00:23:49,833 ‫- أتريد إذلالي؟‬ ‫- توقفي يا "ديانا"!‬ 376 00:23:49,916 --> 00:23:52,541 ‫- أخبرني!‬ ‫- توقفي! لم آت من أجل أحد.‬ 377 00:23:53,250 --> 00:23:56,000 ‫وصلتني رسالة من رقم مجهول.‬ 378 00:23:56,625 --> 00:23:58,458 ‫قيل فيها إنني إن جئت إلى هنا،‬ 379 00:23:58,541 --> 00:24:01,416 ‫فسأعرف من هو والد "لويزا".‬ 380 00:24:03,208 --> 00:24:04,333 ‫وعرفت.‬ 381 00:24:08,958 --> 00:24:10,000 ‫أصغي إلي.‬ 382 00:24:10,833 --> 00:24:13,208 ‫لا أحد سيأخذ "لويزا" مني.‬ 383 00:24:26,541 --> 00:24:29,916 ‫كم استمتعت بتلك الليلة.‬ 384 00:24:30,000 --> 00:24:32,291 ‫فقد هنئت بك وحدي.‬ 385 00:24:32,375 --> 00:24:34,833 ‫وهنئت بي أنت وحدك.‬ 386 00:24:34,916 --> 00:24:37,166 ‫كم مؤسف أنك لم تكوني واعية.‬ 387 00:25:40,708 --> 00:25:41,583 ‫"هيتور"؟‬ 388 00:25:42,958 --> 00:25:44,291 ‫كنت أبحث عنك.‬ 389 00:25:45,583 --> 00:25:47,208 ‫لكن هذه ليست أنا.‬ 390 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 ‫فلنذهب.‬ 391 00:25:55,083 --> 00:25:56,291 ‫"ديانا" هنا.‬ 392 00:25:57,208 --> 00:25:58,083 ‫أعرف.‬ 393 00:25:59,041 --> 00:26:00,833 ‫أظن أن هناك من يحاول الإيقاع بنا.‬ 394 00:26:01,458 --> 00:26:04,791 ‫فقد طلبوا منا المجيء إلى هنا،‬ ‫لكنني لا أعرف السبب.‬ 395 00:26:06,416 --> 00:26:07,416 ‫لنذهب.‬ 396 00:26:15,708 --> 00:26:17,458 ‫انتهيت من الحديث عن هذه الحفلة الآن.‬ 397 00:26:17,541 --> 00:26:19,541 ‫لننه هذه التمثيلية.‬ 398 00:26:19,625 --> 00:26:21,166 ‫ستموتين.‬ 399 00:26:21,250 --> 00:26:22,333 ‫الآن.‬ 400 00:26:23,291 --> 00:26:24,625 ‫حان الوقت يا "ميراندا".‬ 401 00:26:26,041 --> 00:26:27,000 ‫حان الوقت.‬ 402 00:26:35,208 --> 00:26:36,208 ‫تقريبًا.‬ 403 00:26:37,291 --> 00:26:40,833 ‫حالفك الحظ هذه المرة،‬ ‫فدعيني أخبرك عمّا حلّ بـ"ديانا".‬ 404 00:26:52,583 --> 00:26:53,458 ‫"ديانا"؟‬ 405 00:26:54,125 --> 00:26:56,875 ‫وصلتني رسالتك. ماذا تفعلين هنا؟‬ 406 00:26:56,958 --> 00:27:00,208 ‫يعرف "هيتور" كل شيء.‬ ‫يعرف أنه ليس والد "لويزا".‬ 407 00:27:00,291 --> 00:27:02,375 ‫سيسلبها منّي.‬ 408 00:27:02,458 --> 00:27:04,750 ‫- هذا مروّع. لا.‬ ‫- لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬ 409 00:27:04,833 --> 00:27:07,500 ‫ويحي، أنا في ورطة كبيرة.‬ 410 00:27:08,291 --> 00:27:10,000 ‫إن حياتي تنهار.‬ 411 00:27:10,083 --> 00:27:12,708 ‫زواجي وأسرتي…‬ 412 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 ‫ساعدني.‬ 413 00:27:16,083 --> 00:27:19,583 ‫ساعدني. تعرف أن لا أحد سواك‬ ‫يمكنني التعويل عليه، صحيح؟‬ 414 00:27:19,666 --> 00:27:21,541 ‫- لا أحد سواك.‬ ‫- سأساعدك.‬ 415 00:27:22,541 --> 00:27:25,125 ‫أريد أن أعرف الحقيقة يا "ديانا".‬ 416 00:27:27,041 --> 00:27:27,958 ‫أخبريني.‬ 417 00:27:29,833 --> 00:27:31,083 ‫هل "لويزا" ابنتي؟‬ 418 00:27:34,250 --> 00:27:35,083 ‫أجل.‬ 419 00:27:39,541 --> 00:27:41,458 ‫- سامحني.‬ ‫- لا.‬ 420 00:27:41,541 --> 00:27:43,916 ‫أعرف أن إخفائي ذلك عنك كان فظيعًا،‬ 421 00:27:44,000 --> 00:27:45,541 ‫لكنك تتفهم، صحيح؟‬ 422 00:27:45,625 --> 00:27:47,791 ‫لا، لا أتفهّم.‬ ‫ما كان يجدر بك إخفاء ذلك عني.‬ 423 00:27:47,875 --> 00:27:51,333 ‫لا أصدق أنك كذبت عليّ طيلة هذه السنين.‬ 424 00:27:52,125 --> 00:27:53,833 ‫ما كان يجدر بك فعل ذلك.‬ 425 00:27:57,500 --> 00:28:01,333 ‫حين اكتشفت أنني حامل بطفلتك‬ 426 00:28:01,416 --> 00:28:03,125 ‫كنت قد ارتبطت بـ"هيتور".‬ 427 00:28:05,000 --> 00:28:06,750 ‫- أحببته يا "في".‬ ‫- لا.‬ 428 00:28:06,833 --> 00:28:08,000 ‫- أحببته.‬ ‫- لا!‬ 429 00:28:08,083 --> 00:28:09,916 ‫كنت مهووسة به.‬ 430 00:28:10,000 --> 00:28:12,125 ‫أنا أخوك ولم تقدري على حبّي.‬ 431 00:28:12,208 --> 00:28:13,541 ‫لكنني لم أكن لأمانع.‬ 432 00:28:14,625 --> 00:28:17,250 ‫كنت سأواجه الواقع وأربّي ابنتي.‬ 433 00:28:20,208 --> 00:28:22,208 ‫ما حدث تلك الليلة‬ 434 00:28:23,500 --> 00:28:24,916 ‫كان مجرّد جنس.‬ 435 00:28:25,958 --> 00:28:26,875 ‫لم يكن حبًا.‬ 436 00:28:27,875 --> 00:28:29,375 ‫ماذا تقصدين بأنه لم يكن حبًا؟‬ 437 00:28:29,458 --> 00:28:31,625 ‫كان حبًا بالطبع وليس حب أخوين.‬ 438 00:28:33,750 --> 00:28:35,916 ‫لم أقع يومًا في غرامك.‬ 439 00:28:36,625 --> 00:28:37,458 ‫كاذبة.‬ 440 00:28:37,541 --> 00:28:40,208 ‫- أعرف أنك تحبينني.‬ ‫- لا.‬ 441 00:28:40,291 --> 00:28:43,125 ‫حاولت نسيان مشاعرك تجاهي لأنك أختي.‬ 442 00:28:43,208 --> 00:28:44,791 ‫لست أختك!‬ 443 00:28:47,666 --> 00:28:49,833 ‫لست أختك.‬ 444 00:28:50,708 --> 00:28:53,708 ‫"فرناندو" طفل مدلل‬ ‫كان في وسعه فعل ما يريد.‬ 445 00:28:53,791 --> 00:28:56,083 ‫وحين أتاه الرفض من حب حياته،‬ 446 00:28:56,166 --> 00:28:58,041 ‫رأى أن خطته لم تكن ناجعة.‬ 447 00:28:59,000 --> 00:29:01,833 ‫فانفجر غاضبًا، كما يُقال.‬ 448 00:29:02,458 --> 00:29:04,458 ‫أردت أن أكون معه،‬ 449 00:29:04,541 --> 00:29:05,583 ‫لا معك أنت.‬ 450 00:29:05,666 --> 00:29:09,083 ‫ولو أنني أخبرتك، لما تركتني وشأني.‬ 451 00:29:09,166 --> 00:29:11,583 ‫اصمتي يا "ديانا". أنا أحذّرك.‬ 452 00:29:11,666 --> 00:29:14,541 ‫- اصمتي.‬ ‫- هل كنت أنانية؟ أجل.‬ 453 00:29:14,625 --> 00:29:17,875 ‫لم آبه بك، ولا بـ"لويزا".‬ 454 00:29:17,958 --> 00:29:19,833 ‫لم آبه بأحد.‬ 455 00:29:20,416 --> 00:29:21,500 ‫بأي أحد!‬ 456 00:29:21,583 --> 00:29:23,166 ‫- اخرسي يا "ديانا"!‬ ‫- بأي أحد!‬ 457 00:29:23,250 --> 00:29:24,083 ‫اخرسي!‬ 458 00:29:27,958 --> 00:29:32,708 ‫انظري في عينيّ وأخبريني‬ ‫بأنك لا تكنّين لي أيّ مشاعر.‬ 459 00:29:32,791 --> 00:29:33,833 ‫أخبريني!‬ 460 00:29:33,916 --> 00:29:35,083 ‫بلى.‬ 461 00:29:35,166 --> 00:29:36,416 ‫أشعر بالشفقة.‬ 462 00:29:38,791 --> 00:29:40,833 ‫أحبك كثيرًا، كثيرًا.‬ 463 00:29:42,375 --> 00:29:44,000 ‫لا يمكنك أن تتخيلي.‬ 464 00:30:03,500 --> 00:30:05,083 ‫هيّا يا "لورنزو"! ساعدني!‬ 465 00:30:06,333 --> 00:30:10,125 ‫انتبها إلى رأسها.‬ ‫لا حاجة إلى إراحتها كثيرًا. ارمياها فحسب.‬ 466 00:30:10,208 --> 00:30:11,875 ‫رائع. أعطني حقيبتها.‬ 467 00:30:16,333 --> 00:30:18,000 ‫هيّا بنا!‬ 468 00:30:20,750 --> 00:30:21,666 ‫مرحبًا يا "في".‬ 469 00:30:22,791 --> 00:30:24,250 ‫ارتكبت خطأً.‬ 470 00:30:24,333 --> 00:30:25,875 ‫ماذا حدث؟ أين أنت؟‬ 471 00:30:27,333 --> 00:30:28,666 ‫لقد قتلت "ديانا" يا "كليو".‬ 472 00:30:29,916 --> 00:30:30,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 473 00:30:31,000 --> 00:30:33,708 ‫إنها طافية في بركة السباحة‬ ‫ولم أعد أرى منطقًا في شيء.‬ 474 00:30:34,250 --> 00:30:36,583 ‫إما سأقفز من هذه الشرفة‬ ‫أو سأتصل بالشرطة.‬ 475 00:30:36,666 --> 00:30:38,666 ‫اهدأ يا "فرناندو". لن تفعل ذلك.‬ 476 00:30:38,750 --> 00:30:40,458 ‫لن تتصل بالشرطة. هل جُننت؟‬ 477 00:30:40,541 --> 00:30:42,500 ‫لا تحرّك ساكنًا. أنا في طريقي، اتفقنا؟‬ 478 00:30:42,583 --> 00:30:46,375 ‫- لم أعد أحتمل. اكتفيت.‬ ‫- اهدأ وتنفّس. كدت أصل.‬ 479 00:30:46,458 --> 00:30:49,208 ‫لا تقلق. سأتولّى الأمور،‬ ‫وستكون على ما يُرام.‬ 480 00:30:50,416 --> 00:30:52,166 ‫تغيّرت الخطط.‬ 481 00:30:52,833 --> 00:30:54,833 ‫لنذهب إلى الشقة العلوية يا "لورنزو".‬ 482 00:30:57,708 --> 00:31:00,708 ‫كان القدر حليفي في تلك الليلة.‬ 483 00:31:04,666 --> 00:31:06,666 ‫ها هو خلاصك يا "في".‬ 484 00:31:07,333 --> 00:31:08,250 ‫خذها.‬ 485 00:31:15,666 --> 00:31:17,708 ‫هكذا. أحسنت يا "فرناندو".‬ 486 00:31:18,291 --> 00:31:19,250 ‫اتركها هنا.‬ 487 00:31:21,041 --> 00:31:21,916 ‫رائع.‬ 488 00:31:26,333 --> 00:31:29,291 ‫حين يعثرون على الجثة،‬ ‫ستُضطر "ميراندا" إلى تبرير نفسها.‬ 489 00:31:30,000 --> 00:31:32,708 ‫ستكون هي و"هيتور" المشتبهين الرئيسيين.‬ 490 00:31:32,791 --> 00:31:36,000 ‫إنها تستحق ذلك.‬ ‫من أين سأخرج يا "فرناندو"؟‬ 491 00:31:36,083 --> 00:31:37,375 ‫من الباب الخلفي.‬ 492 00:31:39,500 --> 00:31:42,458 ‫فهو يفضي إلى شارع آخر‬ ‫لا كاميرات فيه ولا عين تراك.‬ 493 00:31:42,541 --> 00:31:47,000 ‫لم يفكر "فرناندو" مليًا‬ ‫في تلفيق جريمة قتل "ديانا" بك.‬ 494 00:31:51,875 --> 00:31:52,875 ‫لا.‬ 495 00:31:53,583 --> 00:31:55,458 ‫لا يُعقل. لا يمكن لـ"فرناندو"…‬ 496 00:31:56,208 --> 00:31:58,750 ‫ثمة المزيد بعد.‬ ‫ألا تريدين سماع بقية القصة؟‬ 497 00:32:00,666 --> 00:32:04,583 ‫ما الأمر يا "زوي"؟‬ ‫لا يحتمل مزاجي ترّهاتك اليوم.‬ 498 00:32:04,666 --> 00:32:06,250 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أنا في ورطة.‬ 499 00:32:06,333 --> 00:32:08,000 ‫لم هذا اليأس كله؟‬ 500 00:32:08,083 --> 00:32:09,833 ‫تعرف أن والديّ لا يعطياني المال.‬ 501 00:32:09,916 --> 00:32:12,833 ‫عليك أن تساعدني. لا أعرف سبيلًا آخر.‬ 502 00:32:12,916 --> 00:32:14,916 ‫إن لم تساعدني، فسأقتلك.‬ 503 00:32:15,583 --> 00:32:17,416 ‫اهدئي وأنزلي المسدس.‬ 504 00:32:19,041 --> 00:32:20,291 ‫أنزلي المسدس.‬ 505 00:32:21,250 --> 00:32:23,166 ‫أعرف أسرارك الشنيعة كلها.‬ 506 00:32:23,250 --> 00:32:25,625 ‫أعرف عن الأموال كلّها‬ ‫التي سرقتها من "ديانا" وأمها،‬ 507 00:32:25,708 --> 00:32:29,375 ‫وعن تورّطك في جريمة قتل "برناردو".‬ 508 00:32:30,500 --> 00:32:32,208 ‫وإن سألوني، فسأخبرهم بكل شيء.‬ 509 00:32:32,291 --> 00:32:35,583 ‫أتعرف لماذا يا "فرناندو"؟‬ ‫لأنه لم يعد لديّ ما أخسره.‬ 510 00:32:36,125 --> 00:32:39,708 ‫وإن سقطت، فسأسقطك معي أيها السافل.‬ 511 00:32:46,791 --> 00:32:49,166 ‫لن تفعلي ذلك.‬ 512 00:32:49,916 --> 00:32:51,666 ‫لأنك تحبينني يا "زوي".‬ 513 00:32:52,375 --> 00:32:53,541 ‫لطالما أحببتني.‬ 514 00:33:22,375 --> 00:33:23,791 ‫"فرناندو"؟‬ 515 00:33:24,375 --> 00:33:26,041 ‫سأخبرك بكل شيء الآن.‬ 516 00:33:26,625 --> 00:33:28,166 ‫ألا تريدين معرفة كل شيء؟‬ 517 00:33:28,250 --> 00:33:29,250 ‫ها نحن تان.‬ 518 00:33:29,333 --> 00:33:31,916 ‫سأخبرك بكل شيء يا "ميراندا".‬ 519 00:33:32,000 --> 00:33:34,708 ‫انظري إليّ. لا، انظري إليّ!‬ 520 00:33:35,625 --> 00:33:38,291 ‫أراد "فرناندو" إدانة "هيتور"، صحيح؟‬ 521 00:33:38,375 --> 00:33:40,541 ‫بغية زج "هيتور" في السجن.‬ 522 00:33:40,625 --> 00:33:43,541 ‫لكن مشروع الدعارة كان مشروع "فيتوريا".‬ 523 00:33:43,625 --> 00:33:47,416 ‫ساعدتها في تجارتها، فساعدتني في انتقامي.‬ 524 00:33:47,500 --> 00:33:50,250 ‫لكن بعد أن قتل "فرناندو" "ديانا"،‬ 525 00:33:50,333 --> 00:33:52,458 ‫بات من السهل عليه قتل "زوي".‬ 526 00:33:52,541 --> 00:33:54,500 ‫لم يقدر أحد على الوقوف في طريقنا.‬ 527 00:33:54,583 --> 00:33:56,916 ‫وبتخلصه من "ديانا"،‬ ‫ومعرفة أنه والد "لويزا"،‬ 528 00:33:57,000 --> 00:33:59,166 ‫لم يبق لديه سوى التخلّص من "هيتور"،‬ 529 00:33:59,250 --> 00:34:03,166 ‫والاستيلاء على الأموال‬ ‫التي سيورّثها "هيتور" لابنته.‬ 530 00:34:03,250 --> 00:34:05,750 ‫لكن ثمة قطعة واحدة مفقودة، وهي أنت.‬ 531 00:34:05,833 --> 00:34:07,208 ‫دومًا ما يعود الأمر إليك.‬ 532 00:34:12,083 --> 00:34:14,958 ‫- أخبرني عن مكان "ميراندا".‬ ‫- أخذتها "كليو".‬ 533 00:34:15,458 --> 00:34:17,541 ‫- أخذتها "كليو".‬ ‫- إلى أين أخذتها؟‬ 534 00:34:18,125 --> 00:34:19,708 ‫أخبرني أيها السافل!‬ 535 00:34:21,166 --> 00:34:24,250 ‫أخذتها إلى منزل طفولتهما.‬ 536 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 ‫لماذا تفعل هذا يا رجل؟‬ 537 00:34:36,083 --> 00:34:38,791 ‫لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬ 538 00:34:38,875 --> 00:34:41,416 ‫بحقك، أخبرتك بكل ما أعرفه!‬ 539 00:34:44,750 --> 00:34:46,416 ‫أنت لا تعرف "كليو".‬ 540 00:34:47,541 --> 00:34:49,833 ‫لقد أجبرتني على ذلك.‬ 541 00:34:49,916 --> 00:34:51,916 ‫لقد أجبرتني، والذنب ذنبها.‬ 542 00:34:52,000 --> 00:34:54,458 ‫هي وذلك السافل "فرناندو".‬ 543 00:35:00,083 --> 00:35:02,375 ‫- "فرناندو"؟‬ ‫- أجل، "فرناندو" اللعين.‬ 544 00:35:02,458 --> 00:35:04,375 ‫هو من سرق سوارك.‬ 545 00:35:04,875 --> 00:35:07,166 ‫خطّطا هو و"كليو" لكل شيء.‬ 546 00:35:07,666 --> 00:35:09,500 ‫إنهما شريكان.‬ 547 00:35:12,208 --> 00:35:13,750 ‫دعني أخبرك يا رجل.‬ 548 00:35:13,833 --> 00:35:16,250 ‫راحا يقتلان الجميع.‬ 549 00:35:16,916 --> 00:35:18,708 ‫راحا يقتلان الجميع.‬ 550 00:35:18,791 --> 00:35:20,708 ‫لكنني أردت الانسحاب،‬ 551 00:35:20,791 --> 00:35:22,416 ‫فسارعت إلى ابتزازي.‬ 552 00:35:43,291 --> 00:35:46,375 ‫واثقة من أنك لست هذا المغفل الذي أراه.‬ 553 00:35:46,458 --> 00:35:47,583 ‫مغفل؟‬ 554 00:35:48,458 --> 00:35:50,666 ‫مهلًا. هل أنا مغفل؟‬ 555 00:35:50,750 --> 00:35:51,833 ‫لا، لست مغفلًا.‬ 556 00:36:16,166 --> 00:36:17,666 ‫أنت مذهلة.‬ 557 00:36:36,375 --> 00:36:39,625 ‫"إينس"، أتتنا إخبارية من مجهول‬ ‫عن مكان "ميراندا".‬ 558 00:36:41,083 --> 00:36:41,916 ‫لنذهب.‬ 559 00:36:43,458 --> 00:36:47,291 {\an8}‫لماذا تفعلين هذا كلّه؟‬ ‫لماذا لا تقتلينني فحسب؟‬ 560 00:36:50,291 --> 00:36:52,750 ‫- لماذا؟‬ ‫- حاولت يا "ميراندا".‬ 561 00:36:53,875 --> 00:36:54,833 ‫ليلة…‬ 562 00:36:55,833 --> 00:36:57,583 ‫عشية رأس السنة الجديدة.‬ 563 00:37:25,333 --> 00:37:27,333 ‫لكن أظن أن القدر أراد‬ 564 00:37:28,041 --> 00:37:30,375 ‫أن يريني إمكانية معاناتك أكثر قليلًا.‬ 565 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 ‫دعيني أسألك سؤالًا يا "ميراندا".‬ 566 00:37:32,958 --> 00:37:34,166 ‫ولا أقصد منه الإهانة، واضح؟‬ 567 00:37:34,250 --> 00:37:37,791 ‫الطفل الذي في بطنك،‬ 568 00:37:38,583 --> 00:37:40,291 ‫هل هو طفل "فرناندو" أم "هيتور"؟‬ 569 00:37:41,625 --> 00:37:43,791 ‫لا تعرفين، صحيح؟‬ 570 00:37:43,875 --> 00:37:47,166 ‫"ميراندا" الفاسقة.‬ 571 00:37:47,916 --> 00:37:50,208 ‫لكنني أعرف أنك تريدين أن يكون طفل "هيتور".‬ 572 00:37:50,291 --> 00:37:51,875 ‫لننته من هذا الهراء.‬ 573 00:37:52,916 --> 00:37:56,458 ‫ليلة رميتك من على الشرفة،‬ 574 00:37:56,958 --> 00:37:59,541 ‫أرسلت من يقتل "ريتا".‬ 575 00:38:00,125 --> 00:38:01,166 ‫"ريتا".‬ 576 00:38:01,958 --> 00:38:03,333 ‫ليس "ريتا".‬ 577 00:38:03,416 --> 00:38:05,666 ‫أعرف.‬ 578 00:38:06,666 --> 00:38:09,916 ‫- أيتها…‬ ‫- كنت تعتبرينها أختك الصغيرة، صحيح؟‬ 579 00:38:11,625 --> 00:38:13,583 ‫لكنني أنا أختك الصغيرة.‬ 580 00:38:14,291 --> 00:38:16,291 ‫أنا أختك الصغيرة يا "ميراندا".‬ 581 00:38:18,833 --> 00:38:20,708 ‫هيّا، علينا الذهاب.‬ 582 00:38:20,791 --> 00:38:22,791 ‫مهلًا، عليّ أن أحضر أغراضي.‬ 583 00:38:25,500 --> 00:38:26,875 ‫أنا جاهزة يا أمي.‬ 584 00:38:27,833 --> 00:38:29,083 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 585 00:38:30,375 --> 00:38:31,958 ‫دعنا نغادر يا "فابيو".‬ 586 00:38:33,000 --> 00:38:33,958 ‫هيّا بنا.‬ 587 00:38:34,041 --> 00:38:36,666 ‫لن يخرج أحد من هنا. سأقتلها.‬ 588 00:38:36,750 --> 00:38:38,375 ‫هلّا ننتهي من هذا؟‬ 589 00:38:39,208 --> 00:38:41,833 ‫ستنالين الخاتمة‬ ‫التي تستحقينها يا "ميراندا".‬ 590 00:38:41,916 --> 00:38:43,958 ‫خاتمة حياتك البائسة.‬ 591 00:38:44,041 --> 00:38:46,500 ‫دعيني أخبرك بشيء، أنا أقدّم لك معروفًا.‬ 592 00:38:46,583 --> 00:38:48,458 ‫فحياتك تعيسة جدًا يا "ميراندا".‬ 593 00:38:48,541 --> 00:38:50,541 ‫حياتك فظيعة.‬ 594 00:38:51,083 --> 00:38:54,083 ‫سأساعدك على إيجاد "ريتا".‬ 595 00:38:55,458 --> 00:38:57,083 ‫وفي تلك الأثناء،‬ 596 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 ‫أخبري أمنا…‬ 597 00:39:03,625 --> 00:39:04,958 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 598 00:39:05,500 --> 00:39:06,875 ‫أستقتلين أختك الصغيرة؟‬ 599 00:39:06,958 --> 00:39:07,875 ‫أخبريني؟‬ 600 00:39:08,416 --> 00:39:09,291 ‫أفلتيه!‬ 601 00:39:11,041 --> 00:39:12,250 ‫هيّا، تحرّكوا!‬ 602 00:39:13,375 --> 00:39:15,208 ‫افتحوا الباب. الشرطة!‬ 603 00:39:15,291 --> 00:39:16,666 ‫ماذا؟‬ 604 00:39:34,125 --> 00:39:38,041 ‫"الشرطة"‬ 605 00:39:38,125 --> 00:39:39,458 ‫سامحيني يا حبيبتي.‬ 606 00:39:46,250 --> 00:39:48,208 ‫اهدئي يا "ريتا".‬ 607 00:39:50,041 --> 00:39:51,208 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 608 00:39:52,625 --> 00:39:54,666 ‫اجلسي. فلتجلسي.‬ 609 00:40:04,291 --> 00:40:07,583 ‫لولا اتصالك بالشرطة لكنا قُتلنا.‬ 610 00:40:07,666 --> 00:40:09,333 ‫لقد أنقذتنا يا "ميراندا".‬ 611 00:40:09,416 --> 00:40:11,708 ‫أريدك أن تبقي في حياتي للأبد.‬ 612 00:40:24,666 --> 00:40:27,083 ‫للأسف، لم تنج "ريتا".‬ 613 00:40:27,708 --> 00:40:29,291 ‫لك بالغ أسفي يا "ميراندا".‬ 614 00:40:29,833 --> 00:40:30,750 ‫"ميراندا"؟‬ 615 00:40:32,500 --> 00:40:35,625 ‫"ميراندا"، هل تسمعينني؟ هل أنت بخير؟‬ 616 00:40:35,708 --> 00:40:37,833 ‫أجل، أنا بخير.‬ 617 00:40:37,916 --> 00:40:39,416 ‫ماذا حلّ بـ"فيتوريا"؟‬ 618 00:40:39,500 --> 00:40:42,083 ‫استطعنا تحديد مكان "فيتوريا"‬ ‫عن طريق حاسوب "كليو" المحمول.‬ 619 00:40:42,166 --> 00:40:43,958 ‫وتلاحقها شرطة "الإنتربول" الآن.‬ 620 00:40:44,041 --> 00:40:49,208 ‫فهي تدير إحدى أكبر شبكات الدعارة‬ ‫والاتجار بالبشر في "البرازيل".‬ 621 00:40:50,458 --> 00:40:53,125 ‫هل اعتُقل "فرناندو"؟‬ 622 00:40:59,458 --> 00:41:00,583 ‫في الحقيقة…‬ 623 00:41:00,666 --> 00:41:02,541 ‫لقي "فرناندو" حتفه يا "ميراندا"‬ 624 00:41:03,166 --> 00:41:05,500 ‫في الـ31 من ديسمبر،‬ 625 00:41:06,291 --> 00:41:08,208 ‫قبل حادثك.‬ 626 00:41:08,291 --> 00:41:10,208 ‫دار عراك بينه وبين "هيتور".‬ 627 00:41:14,250 --> 00:41:15,583 ‫فانطلق النار من المسدس‬ 628 00:41:17,666 --> 00:41:20,166 ‫ولم ينج "فرناندو" يا "ميراندا".‬ 629 00:41:29,041 --> 00:41:30,875 ‫- أي أن "هيتور"…‬ ‫- لا يزال حيًا.‬ 630 00:41:44,083 --> 00:41:47,375 ‫انتهت وأخيرًا السنة التي عشت فيها حياتين.‬ 631 00:41:49,916 --> 00:41:52,041 ‫ولم تكن إحدى تانك الحياتين من اختياري.‬ 632 00:41:55,083 --> 00:41:57,083 ‫وقد كلّفتني الكثير.‬ 633 00:42:01,458 --> 00:42:03,541 ‫سأشتاق إلى "ريتا" كثيرًا،‬ 634 00:42:04,583 --> 00:42:07,458 ‫لا سيّما الآن وأنا أريد إخبارها بالكثير.‬ 635 00:42:09,666 --> 00:42:11,416 ‫لكنني أعرف أنني لست وحيدة.‬ 636 00:43:22,416 --> 00:43:23,958 ‫أعرف أنه ابني.‬ 637 00:43:27,166 --> 00:43:28,541 ‫وماذا لو كانت فتاة؟‬ 638 00:43:29,416 --> 00:43:30,541 ‫سأحبها.‬ 639 00:43:31,625 --> 00:43:33,416 ‫خاصةً إن كانت تشبه أمها.‬ 640 00:43:34,208 --> 00:43:36,833 ‫إن كانت فتاة، فسأسمّيها "ريتا".‬ 641 00:43:40,000 --> 00:43:42,208 ‫ونحن معًا.‬ 642 00:43:49,375 --> 00:43:53,666 ‫أظن أن عليك البقاء مع "لويزا" اليوم.‬ 643 00:43:53,750 --> 00:43:55,541 ‫- هل تطردينني؟‬ ‫- لا.‬ 644 00:43:55,625 --> 00:43:58,083 ‫لا أصدّق. هل تطردينني؟‬ 645 00:43:58,166 --> 00:43:59,083 ‫لا! كنت…‬ 646 00:43:59,166 --> 00:44:00,791 ‫هل ستشتاق إليّ؟‬ 647 00:44:00,875 --> 00:44:02,666 ‫- كثيرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 648 00:44:08,083 --> 00:44:10,333 ‫الـ20 من يناير، الساعة الـ11 صباحًا.‬ 649 00:44:13,083 --> 00:44:15,166 ‫جعلني التعرض لكل ما تعرضت له أقوى.‬ 650 00:44:15,875 --> 00:44:16,708 ‫"النتائج"‬ 651 00:44:16,791 --> 00:44:20,125 ‫فلم أعد أخشى الحقيقة. لم يعد ذلك خيارًا.‬ 652 00:44:22,000 --> 00:44:23,583 ‫من أجلي، ومن أجل ابنتي.‬ 653 00:44:23,666 --> 00:44:24,958 ‫"نتائج اختبار داء (هنتنغتون)"‬ 654 00:44:25,041 --> 00:44:30,333 ‫"احتمال الوفاة: 97.79 بالمئة"‬ 655 00:44:35,500 --> 00:44:38,250 ‫المجهول مخيف أكثر بكثير من الواقع.‬ 656 00:44:39,458 --> 00:44:41,583 ‫لن أهرب من الحقيقة ثانيةً.‬ 657 00:44:42,791 --> 00:44:46,666 ‫أعاني من هذه الداء،‬ ‫داء "هنتنغتون"، لكنه جزء مني لا أكثر.‬ 658 00:44:47,666 --> 00:44:51,416 ‫إذ يكبر فيّ الجزء الأجمل مني،‬ 659 00:44:51,500 --> 00:44:52,458 ‫ابنتي.‬ 660 00:44:53,166 --> 00:44:57,041 ‫وهي من أريد صنع الذكريات معه.‬ 661 00:44:58,500 --> 00:45:02,375 ‫هذا آخر تسجيلاتي.‬ ‫اكتفيت من العيش في الماضي.‬ 662 00:45:03,416 --> 00:45:06,083 ‫فالمستقبل في داخلي،‬ 663 00:45:06,791 --> 00:45:09,458 ‫ولا أشكّ في أنه سيكون رائعًا.‬ 664 00:45:09,482 --> 00:45:14,482 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 59518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.