All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E10.The.Past.Is.Outside,.The.Future.Is.in.Here.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:12,500
"الـ31 من ديسمبر"
2
00:00:12,524 --> 00:00:16,524
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
3
00:00:37,416 --> 00:00:40,125
- مهلًا.
- سأستأجر مكانًا لنا وحدنا فقط.
4
00:00:40,208 --> 00:00:42,875
- انتظر يا "رافا".
- اسمعي، أنا جاد.
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,833
- إلى أين أنت ذاهبة؟
- ماذا؟ هذا غريب.
6
00:00:44,916 --> 00:00:47,375
- "ريتا".
- سامحيني يا "ريتا"، أرجوك.
7
00:00:47,458 --> 00:00:48,833
لم أكن أعرف أن الأمور ستأخذ…
8
00:00:51,750 --> 00:00:52,625
"ريتا".
9
00:00:53,541 --> 00:00:54,875
"ريتا"، هل تسمعينني؟
10
00:00:55,625 --> 00:00:56,458
"ريتا"؟
11
00:00:57,083 --> 00:00:58,166
اسمعيني جيدًا.
12
00:00:58,250 --> 00:01:01,875
اسمعي. أرجوك أن تسامحيني.
لم أتوقع أن يحدث هذا.
13
00:01:01,958 --> 00:01:02,791
لقد خدعوني.
14
00:01:02,875 --> 00:01:05,458
كان من المفترض أن نخيفها فحسب
لكن الأمور خرجت عن السيطرة.
15
00:01:06,125 --> 00:01:08,333
"ريتا"، لقد اختطفوا "ميراندا".
16
00:01:08,875 --> 00:01:10,958
وهم آتون من أجلك الآن.
17
00:01:11,041 --> 00:01:13,208
عليك الهرب، هل تفهمين؟
18
00:01:13,291 --> 00:01:15,208
عليك الهرب. اهربي يا "ريتا"!
19
00:01:15,791 --> 00:01:17,166
اهربي في الحال!
20
00:01:25,500 --> 00:01:26,458
ساعدوني.
21
00:01:28,958 --> 00:01:30,250
فليساعدني أحد.
22
00:01:30,333 --> 00:01:31,500
أرجوكم.
23
00:01:32,541 --> 00:01:33,750
فليساعدني أحد.
24
00:01:33,833 --> 00:01:34,666
"ريتا"!
25
00:01:35,208 --> 00:01:37,166
"ريتا"؟ ماذا حدث؟
26
00:01:37,750 --> 00:01:38,833
"ريتا".
27
00:01:39,583 --> 00:01:41,083
اطلبوا الإسعاف!
28
00:01:41,166 --> 00:01:42,666
اطلبوا سيارة إسعاف!
29
00:01:42,750 --> 00:01:43,833
انظري إليّ يا "ريتا".
30
00:01:43,916 --> 00:01:46,208
"ريتا"، أنا هنا يا "ريتا"!
31
00:02:01,208 --> 00:02:05,208
{\an8}"المتلصّصة"
32
00:02:06,583 --> 00:02:10,541
"العاشر من يناير"
33
00:02:19,750 --> 00:02:21,416
لم أرك منذ وقت طويل يا جارتي.
34
00:02:24,125 --> 00:02:25,583
هيّا.
35
00:02:26,125 --> 00:02:27,000
هيّا يا صغيرتي.
36
00:02:27,083 --> 00:02:27,958
ادخلي.
37
00:02:29,375 --> 00:02:32,458
ارمها في ذلك الكرسي يا "باولو" وكبّلها.
38
00:02:32,541 --> 00:02:34,041
اجلسي.
39
00:02:34,125 --> 00:02:35,458
اسكتي واجلسي.
40
00:02:37,375 --> 00:02:39,000
لماذا تفعلين هذا؟
41
00:02:39,541 --> 00:02:41,500
لماذا تفعلين هذا يا "كليو"؟
42
00:02:43,916 --> 00:02:46,125
هل فعلت لك شيئًا يا "كليو"؟
43
00:02:46,958 --> 00:02:49,083
آسفة إن تسبّبت لك بأيّ ضرر.
44
00:02:49,166 --> 00:02:51,125
لا تتعجّلي يا "ميراندا".
45
00:02:51,666 --> 00:02:52,833
سيأتي كل شيء في وقته.
46
00:02:52,916 --> 00:02:56,166
سيتعيّن عليك التحلّي بالصبر اليوم. اتفقنا؟
47
00:02:56,708 --> 00:02:57,916
نحن على وشك البدء.
48
00:03:13,791 --> 00:03:15,125
نحن على وشك البدء.
49
00:03:23,416 --> 00:03:24,833
كنت أعيش هنا.
50
00:03:26,583 --> 00:03:28,541
هذا منزل أمي.
51
00:03:30,333 --> 00:03:33,333
رأيت أنه مكان مناسب لتموتي فيه. ما رأيك؟
52
00:03:33,416 --> 00:03:35,541
كيف لا تزالين حيّة؟ فقد…
53
00:03:36,541 --> 00:03:38,416
رأيتك. كنت ميتة.
54
00:03:42,291 --> 00:03:44,625
لا تصدّقي كل ما تراه عيناك.
55
00:03:45,541 --> 00:03:47,250
انظري إلى هذا المنزل الصغير الجميل.
56
00:03:48,958 --> 00:03:50,125
تأمّليه.
57
00:03:50,208 --> 00:03:53,291
انظري إلى غرفة نوم أمك.
58
00:03:53,375 --> 00:03:54,500
انظري إلى ذلك.
59
00:03:55,000 --> 00:03:57,416
سرير أمك.
60
00:03:58,208 --> 00:03:59,583
وألعابك.
61
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
انظري.
62
00:04:03,458 --> 00:04:05,625
أليست هذه دميتك المفضّلة؟
63
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
ماذا عن هذه الخزانة؟
64
00:04:07,916 --> 00:04:10,083
هل تتذكّرين هذه الخزانة؟
65
00:04:10,166 --> 00:04:14,458
الخزانة التي كانت تختبئ فيها "ميراندا"
66
00:04:14,541 --> 00:04:18,583
لترى ما لا ينبغي لها رؤيته.
67
00:04:18,666 --> 00:04:20,000
من أخبرك بذلك يا "كليو"؟
68
00:04:20,083 --> 00:04:22,583
كيف تعرفين ذلك؟ من أخبرك بذلك يا "كليو"؟
69
00:04:24,000 --> 00:04:25,666
أنا "غابرييلا" يا "ميراندا".
70
00:04:29,166 --> 00:04:30,541
أختك.
71
00:04:37,208 --> 00:04:38,375
لقد ماتت أمنا.
72
00:04:41,166 --> 00:04:42,666
والذنب كلّه ذنبك أنت.
73
00:04:44,291 --> 00:04:46,291
لا تبدئي بالبكاء.
74
00:04:46,833 --> 00:04:47,750
بحقك.
75
00:04:54,125 --> 00:04:54,958
ستة،
76
00:04:55,041 --> 00:04:56,125
خمسة،
77
00:04:57,291 --> 00:05:00,708
ثلاثة، اثنان، واحد.
78
00:05:08,791 --> 00:05:10,291
أوصلي سلامي إلى أمنا.
79
00:05:11,708 --> 00:05:15,416
"قبل 11 عامًا"
80
00:05:15,500 --> 00:05:17,458
عيد مولد سعيدًا يا أمي.
81
00:05:17,541 --> 00:05:19,250
أشعر بوحدة قاتلة.
82
00:05:21,500 --> 00:05:23,333
وأنا في حاجة إليك.
83
00:05:27,708 --> 00:05:28,916
اشتقت إليك.
84
00:06:07,083 --> 00:06:08,333
- مهلًا!
- ما هذا؟
85
00:06:08,416 --> 00:06:10,541
كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟
86
00:06:10,625 --> 00:06:11,666
"ميراندا"؟
87
00:06:12,916 --> 00:06:14,291
أنت قاتل.
88
00:06:16,125 --> 00:06:17,333
أنت قاتل.
89
00:06:17,416 --> 00:06:19,666
- أنت وحش.
- اخرسي أيتها الشقية المغفلة.
90
00:06:19,750 --> 00:06:21,583
- أفلتني! النجدة!
- اخرسي.
91
00:06:21,666 --> 00:06:24,458
اهدئي. اصمتي!
92
00:06:28,833 --> 00:06:30,083
اصمتي يا "ميراندا".
93
00:06:30,625 --> 00:06:33,041
اهدئي وإلّا فسأقتلك في الحال.
94
00:06:33,625 --> 00:06:36,500
أمي، لماذا ننتقل إلى العيش مع هذا الرجل؟
95
00:06:36,583 --> 00:06:38,166
فنحن بالكاد نعرفه.
96
00:06:38,250 --> 00:06:41,041
إنه رجل طيب يا "ريتا"، ويحبني.
97
00:06:41,541 --> 00:06:43,250
سيعتني بنا.
98
00:06:44,875 --> 00:06:45,958
أحقًا يا أمي؟
99
00:06:46,666 --> 00:06:49,125
هكذا، اهدئي. سيكون هذا خيرًا لك.
100
00:06:49,208 --> 00:06:50,583
"فابيو"!
101
00:06:53,625 --> 00:06:54,625
"فابيو"!
102
00:06:55,166 --> 00:06:56,000
"بينيا"؟
103
00:07:01,666 --> 00:07:04,125
أهلًا. لماذا تأخرتما هكذا؟
104
00:07:04,208 --> 00:07:05,250
مرحبًا.
105
00:07:07,291 --> 00:07:08,708
اشتقت إليك منذ الآن.
106
00:07:17,875 --> 00:07:18,958
يكفي يا "ريتا".
107
00:07:20,708 --> 00:07:22,875
- دعيها تأكل.
- لا، يكفي هذا.
108
00:07:22,958 --> 00:07:25,041
يجب ألّا تأكل راقصة الباليه
هذا الكم من الطعام.
109
00:07:38,375 --> 00:07:41,250
"ميراندا"، لن تحصدي إلّا ما زرعته.
110
00:07:48,583 --> 00:07:51,958
بقيت طويلًا أفكر في طريقة الانتقام منك.
111
00:07:53,416 --> 00:07:56,875
إذ كان عليّ فعل شيء
للتفريغ عمّا راكمته من غضب عارم فيّ.
112
00:07:57,416 --> 00:07:59,541
من كل ما فعله "فابيو" بي.
113
00:08:01,958 --> 00:08:05,125
لم يكن من الألم الجسدي، لا.
114
00:08:05,208 --> 00:08:06,583
أتعرفين مما كان؟
115
00:08:07,500 --> 00:08:08,458
التحقير
116
00:08:09,333 --> 00:08:10,500
والإذلال
117
00:08:12,041 --> 00:08:12,958
والوحشة.
118
00:08:15,291 --> 00:08:17,625
كنت قد تعبت من التحقير يا "ميراندا".
119
00:08:17,708 --> 00:08:19,416
وكنت تعرفين ذلك.
120
00:08:20,041 --> 00:08:22,750
كنت تعرفين أنه كان يضربني،
121
00:08:22,833 --> 00:08:24,666
وأنه كان يغتصبني.
122
00:08:24,750 --> 00:08:26,375
دعيني أريك من وليّك.
123
00:08:27,041 --> 00:08:28,416
كنت طفلة.
124
00:08:29,083 --> 00:08:32,500
لو أنك فعلت شيئًا لنجدتي أو نجدة أمنا
125
00:08:32,583 --> 00:08:34,375
عوضًا عن مشاهدتها تموت…
126
00:08:34,458 --> 00:08:35,750
لا تختلسي النظر.
127
00:08:35,833 --> 00:08:37,458
- أريدك الآن.
- لا! مهلًا!
128
00:08:37,541 --> 00:08:39,750
- يكفي!
- الآن!
129
00:08:39,833 --> 00:08:41,083
أفلتني!
130
00:08:45,000 --> 00:08:47,375
كنت حاضرة ذلك اليوم. وماذا فعلت؟
131
00:08:47,458 --> 00:08:51,125
تركتها تُقتل، صحيح؟
132
00:08:52,125 --> 00:08:54,416
نال "فابيو" ما كان يستحقه.
133
00:08:54,500 --> 00:08:57,041
لا تبكي، ستفسدين مظهرك.
134
00:08:57,125 --> 00:08:59,416
لا يهمني يا "ميراندا". لا يهمني.
135
00:09:01,208 --> 00:09:02,708
لا يهمني شيء سواك.
136
00:09:49,375 --> 00:09:51,333
إن صرخت، فسأقتلك.
137
00:10:01,416 --> 00:10:03,250
هل أنت محبوسة هنا؟
138
00:10:03,333 --> 00:10:04,958
عليك مساعدتي على الخروج من هنا.
139
00:10:06,208 --> 00:10:07,375
لكن من أنت؟
140
00:10:07,875 --> 00:10:10,333
أنا "ميراندا". اختطفني "فابيو".
141
00:10:10,416 --> 00:10:12,166
إنه قاتل، فقد قتل أمي.
142
00:10:12,250 --> 00:10:13,375
لا أصدّق.
143
00:10:13,458 --> 00:10:14,833
عليك أن تصدّقيني.
144
00:10:17,541 --> 00:10:18,750
أصدّقك.
145
00:10:18,833 --> 00:10:20,458
فأنا لم أثق به يومًا.
146
00:10:21,250 --> 00:10:22,083
ماذا الآن؟
147
00:10:23,000 --> 00:10:24,166
هل نحن في خطر؟
148
00:10:24,250 --> 00:10:27,666
لا أدري. لا أستغرب منه أيّ فعل.
هيّا، علينا الرحيل.
149
00:10:27,750 --> 00:10:30,166
عليّ الذهاب يا "بينيا"، فأنا متأخر.
150
00:10:30,250 --> 00:10:31,083
انتظر يا حبيبي.
151
00:10:31,166 --> 00:10:34,083
- اصمتي.
- لنستمتع بوقتنا قليلًا بعد.
152
00:10:36,916 --> 00:10:38,041
ابق معي.
153
00:10:39,916 --> 00:10:41,541
علينا الذهاب الآن.
154
00:10:41,625 --> 00:10:43,750
لا أستطيع ترك أمي مع هذا الرجل.
155
00:10:44,666 --> 00:10:46,458
نحتاج إلى خطة إذًا.
156
00:10:56,666 --> 00:10:58,291
أرجوك يا أمي، لا تفزعي.
157
00:10:58,375 --> 00:11:00,125
ينبغي لنا أن نساعدها.
158
00:11:00,208 --> 00:11:01,500
من تقصدين؟
159
00:11:07,041 --> 00:11:08,458
من هذه يا بنيّتي؟
160
00:11:08,541 --> 00:11:09,875
هذه "ميراندا".
161
00:11:10,833 --> 00:11:12,958
حبسها "فابيو" هنا وقتل أمها.
162
00:11:13,041 --> 00:11:15,791
إنه وحش يا أمي.
163
00:11:15,875 --> 00:11:16,916
أنت مجنونة.
164
00:11:17,000 --> 00:11:18,708
كلامها صحيح. أستطيع أن أوضّح لك.
165
00:11:18,791 --> 00:11:20,541
لكن علينا الرحيل في الحال.
166
00:11:21,416 --> 00:11:22,666
عليك أن تصدّقيها.
167
00:11:23,750 --> 00:11:25,708
أرجوك يا أمي، لنخرج من هنا.
168
00:11:25,791 --> 00:11:29,083
فقد يؤذينا هذا الرجل.
أنا خائفة. أرجوك يا أمي.
169
00:11:34,041 --> 00:11:37,750
لا أفهم ما يجري.
170
00:11:39,583 --> 00:11:41,208
سأصوّر.
171
00:11:42,791 --> 00:11:45,833
أريد أن أتذكّر هذا اليوم للأبد.
172
00:11:49,625 --> 00:11:51,875
أتتذكّرين يوم الحريق؟
173
00:11:51,958 --> 00:11:53,708
في المطبخ هنا؟
174
00:11:54,333 --> 00:11:55,166
هل تتذكّرين؟
175
00:11:58,500 --> 00:11:59,541
أجل.
176
00:12:02,375 --> 00:12:03,666
أتذكّر.
177
00:12:04,458 --> 00:12:06,916
كنا وحدنا في المنزل،
178
00:12:07,625 --> 00:12:09,666
وفجأة، اندلع حريق.
179
00:12:12,125 --> 00:12:15,083
أنا من أضرمت النار يا "ميراندا"،
لأنني كنت غاضبة.
180
00:12:15,166 --> 00:12:16,916
أردت حرق هذا المنزل على بكرة أبيه.
181
00:12:17,666 --> 00:12:20,958
فدُمّر المكان
الذي ذُللت فيه لأنني متبنّاة.
182
00:12:22,833 --> 00:12:25,500
وبعد ذلك،
أسرعت جدتنا القاسية التي لم تأبه يومًا لي،
183
00:12:25,583 --> 00:12:27,208
إلى طردي من المنزل.
184
00:12:28,166 --> 00:12:30,625
لكنني أسأل نفسي،
185
00:12:30,708 --> 00:12:33,916
لا أعرف لماذا لم أتركك
186
00:12:34,000 --> 00:12:36,458
تحترقين حتى الموت في هذا المنزل.
187
00:12:37,541 --> 00:12:39,750
لا أعرف لماذا يا حبيبتي.
188
00:12:40,666 --> 00:12:42,333
أنت متوحّشة.
189
00:12:42,416 --> 00:12:44,500
لكانت حياتي أسهل بكثير.
190
00:12:48,000 --> 00:12:49,041
لكن…
191
00:12:54,208 --> 00:12:56,791
أهذا "أوتو" من كان يلاحق "ريتا"؟
192
00:12:56,875 --> 00:12:58,000
هذا صحيح يا "إينس".
193
00:12:59,500 --> 00:13:03,125
"غلوريا"، ما علاقتك بـ"أوتو"؟ كيف تعرفينه؟
194
00:13:04,333 --> 00:13:05,208
"ميراندا".
195
00:13:06,166 --> 00:13:09,083
- أخذوا "ميراندا" أيضًا.
- هل كانت "ميراندا" هنا؟
196
00:13:09,166 --> 00:13:10,000
أجل.
197
00:13:10,583 --> 00:13:13,375
لكن أتى رجل وأخذ "ميراندا" ثم قتل ابني.
198
00:13:13,458 --> 00:13:16,166
كنت محبوسة في الحمّام
ولم أتمكن من الرؤية.
199
00:13:16,250 --> 00:13:17,625
لم أر إلّا بعد خروجي.
200
00:13:17,708 --> 00:13:19,708
كان ابني غارقًا في دمائه على الأرض.
201
00:13:19,791 --> 00:13:22,666
"غلوريا"، أتيت بأسرع ما يمكن. ماذا جرى؟
202
00:13:22,750 --> 00:13:23,958
لقد قتلوا "لورنزو".
203
00:13:24,041 --> 00:13:26,666
"إينس"، كان يستخدم اسمًا زائفًا.
204
00:13:27,500 --> 00:13:29,833
كان "أوتو" و"لورنزو" اسمين للشخص نفسه.
205
00:13:29,916 --> 00:13:32,000
لم يقتل "ريتا" يا "رافا".
206
00:13:32,541 --> 00:13:34,333
ترك لي هذه الرسالة.
207
00:13:35,541 --> 00:13:37,250
أوضح فيها كل شيء يا "رافا".
208
00:13:37,333 --> 00:13:39,625
لا أريد أن أعطيها للشرطة، فأنا خائفة.
209
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
لا أثق إلّا بك.
210
00:13:42,083 --> 00:13:43,500
لا عليك يا "غلوريا".
211
00:13:50,416 --> 00:13:54,125
"أمي، إن كنت تقرئين هذه الرسالة،
فيعني ذلك أنني ميت.
212
00:13:54,625 --> 00:13:56,750
آسف على كل ما سببته لك من ألم.
213
00:13:56,833 --> 00:13:58,750
أفسدت حياة جميع من أحب.
214
00:14:00,791 --> 00:14:02,833
فقد تورطت في انتقام لا خصّ لي فيه.
215
00:14:03,458 --> 00:14:04,958
و(ريتا) هي من دفعت الثمن.
216
00:14:08,000 --> 00:14:09,708
ها هو عنوان القاتل.
217
00:14:10,916 --> 00:14:11,916
لا تدعوه يفلت من العقاب."
218
00:14:15,500 --> 00:14:16,583
هل أنت "باولو"؟
219
00:14:24,208 --> 00:14:25,291
ماذا عن "هيتور"؟
220
00:14:25,791 --> 00:14:27,208
وعائلة "هيتور"؟
221
00:14:27,291 --> 00:14:28,541
ما شأنهم في…
222
00:14:28,625 --> 00:14:30,875
لهم الشأن كلّه يا عزيزتي.
223
00:14:30,958 --> 00:14:32,166
لكن اهدئي.
224
00:14:32,791 --> 00:14:35,708
أريد أن أخبرك عن "فرناندو" أولًا.
كل شيء في وقته.
225
00:14:35,791 --> 00:14:37,041
"فرناندو"؟
226
00:14:37,125 --> 00:14:39,708
يا لك من ساذجة. لطالما كنت ساذجة.
227
00:14:40,625 --> 00:14:41,791
مغفلة.
228
00:14:41,875 --> 00:14:44,250
ثمة أمور مشتركة كثيرة
بيني وبين "فرناندو" يا "ميراندا".
229
00:14:44,875 --> 00:14:48,791
فقد كان غاضبًا من زوج أخته
الذي سرق منه حبّ حياته،
230
00:14:48,875 --> 00:14:49,833
"ديانا"،
231
00:14:49,916 --> 00:14:52,083
والتي كان يحسبها أخته آنذاك.
232
00:14:52,875 --> 00:14:54,333
هذا جنون.
233
00:14:55,041 --> 00:14:58,875
لهذا تآزرنا، وكان تآزرنا قويًا.
234
00:15:00,250 --> 00:15:02,791
كلّما صبرت على الانتقام كان أشهى.
235
00:15:05,541 --> 00:15:08,291
لو كان الأمر بيدنا،
لما كنا صبرنا لحظة واحدة.
236
00:15:08,375 --> 00:15:09,958
لست متهاونة في هذا.
237
00:15:11,833 --> 00:15:14,250
حين أعقد عزمي على أمر…
238
00:15:15,666 --> 00:15:17,375
أحرص على تحقيقه.
239
00:15:17,875 --> 00:15:19,541
وما أريده حقًا
240
00:15:20,458 --> 00:15:22,500
هو دفع "ميراندا" إلى الجنون.
241
00:15:23,250 --> 00:15:24,666
أريد أن أنكّل بـ"هيتور" أيضًا.
242
00:15:24,750 --> 00:15:28,375
سآخذ "ديانا" و"لويزا" وأمواله كلها.
243
00:15:29,041 --> 00:15:31,083
وبغية ذلك يا عزيزي،
244
00:15:32,166 --> 00:15:34,083
أنا مستعدة لفعل أي شيء.
245
00:15:36,125 --> 00:15:37,000
أفهمت؟
246
00:15:37,541 --> 00:15:38,500
ماذا عنك؟
247
00:15:39,458 --> 00:15:40,291
أنا؟
248
00:15:42,541 --> 00:15:44,041
سأفعل أي شيء.
249
00:15:44,791 --> 00:15:45,625
حقًا؟
250
00:15:49,541 --> 00:15:51,458
كان الحقد ما جمع بيننا يا "ميراندا"
251
00:15:52,250 --> 00:15:57,958
ويمكن للحقد أن يكون أقوى بكثير من الحب.
252
00:15:58,625 --> 00:15:59,708
أنت مجنونة.
253
00:15:59,791 --> 00:16:01,583
صحيح! أنا مجنونة.
254
00:16:01,666 --> 00:16:03,708
أنا مجنونة، ومن الحقد جنوني.
255
00:16:03,791 --> 00:16:06,041
إذ لم يفارقني هذا الحقد يومًا.
256
00:16:06,125 --> 00:16:07,416
بل ظلّ يكبر أكثر فأكثر.
257
00:16:07,500 --> 00:16:09,708
ثم بعد سنوات، حين كانت جدتنا في العيادة…
258
00:16:09,791 --> 00:16:11,625
كيف تعرفين ما جرى لجدتنا؟
259
00:16:13,458 --> 00:16:16,041
نالت ما تستحقه، لا غير.
260
00:16:25,875 --> 00:16:27,333
ماذا فعلت لك؟
261
00:16:28,125 --> 00:16:30,250
لا أظنك تعرفني.
262
00:16:31,250 --> 00:16:32,625
أنا حبيب "ريتا".
263
00:16:32,708 --> 00:16:34,791
من "ريتا"؟
264
00:16:38,750 --> 00:16:41,250
سألكمك في كل مرة تكذب فيها.
265
00:16:41,333 --> 00:16:43,541
أي إن لم تخبرني، ستتلقّى لكمة.
266
00:16:43,625 --> 00:16:44,875
المعادلة بسيطة.
267
00:16:44,958 --> 00:16:47,041
- لقد أتيت بالرجل الخطأ.
- ماذا تختار؟
268
00:16:47,125 --> 00:16:48,208
لم أقتل أحدًا.
269
00:16:49,583 --> 00:16:51,166
اعترف أيها السافل.
270
00:16:55,333 --> 00:16:57,458
أعترف يا رجل. أنا الفاعل.
271
00:16:57,958 --> 00:16:59,083
أنا من قتلتها.
272
00:16:59,916 --> 00:17:03,000
لكنها لم تكن فكرتي،
كنت أنفّذ الأوامر لا أكثر.
273
00:17:03,541 --> 00:17:04,458
فهي من طلبت مني ذلك.
274
00:17:04,541 --> 00:17:06,541
الذنب ذنبها، لا ذنبي.
275
00:17:09,583 --> 00:17:11,833
"ريتا"! ماذا حدث؟ "ريتا"!
276
00:17:15,916 --> 00:17:17,583
من تقصد أيها الوغد؟
277
00:17:21,458 --> 00:17:22,833
فلتخبرني.
278
00:17:22,916 --> 00:17:23,958
إنها "كليو".
279
00:17:24,708 --> 00:17:26,083
"كليو"!
280
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
إنها أخت "ميراندا".
281
00:17:28,333 --> 00:17:32,125
تريد الانتقام منها
فأجبرتني على قتل "ريتا".
282
00:17:32,708 --> 00:17:33,708
أين هي "ميراندا"؟
283
00:17:34,750 --> 00:17:35,583
لا أدري.
284
00:17:37,083 --> 00:17:38,458
والآن يا "ميراندا"،
285
00:17:38,541 --> 00:17:40,625
سأخبرك عن الجزء الأجمل من الخطة.
286
00:17:41,291 --> 00:17:45,125
بحثت عن شقة مقابلة تمامًا لشقتك.
287
00:17:46,583 --> 00:17:50,416
وباتت لديّ الإطلالة المثالية
يا "ميراندا". كانت مثالية.
288
00:17:50,958 --> 00:17:54,125
وكنت أعرف أنك ستتلصصين عليّ.
كنت واثقة من ذلك.
289
00:17:54,708 --> 00:17:56,791
فلطالما كان الفضول نقطة ضعفك.
290
00:17:56,875 --> 00:17:58,666
سآخذها. سآخذ الشقة.
291
00:17:59,333 --> 00:18:03,833
فوقعت في فخّي على الفور.
292
00:18:03,916 --> 00:18:07,333
بدأنا حينها أنا و"فرناندو"
293
00:18:07,833 --> 00:18:10,291
بابتكار هذه التمثيلية.
294
00:18:11,375 --> 00:18:13,833
فرحنا نمارس الجنس أمام النافذة
295
00:18:14,625 --> 00:18:15,875
ورحت أنت تراقبين
296
00:18:17,000 --> 00:18:18,291
وتراقبين،
297
00:18:18,958 --> 00:18:20,166
ويكبر فضولك أكثر فأكثر.
298
00:18:24,458 --> 00:18:26,250
اعترفي.
299
00:18:26,916 --> 00:18:29,583
اعترفي بأنك أدمنت علينا.
300
00:18:29,666 --> 00:18:30,666
أجل، هذا صحيح.
301
00:18:31,916 --> 00:18:34,000
كان ذلك جزءًا من الخطة يا "ميراندا".
302
00:18:34,833 --> 00:18:37,583
الفيروس على حاسوبي والزبائن.
303
00:18:37,666 --> 00:18:39,833
كنت أفكر في انتقامي فحسب،
304
00:18:39,916 --> 00:18:41,541
وكان "فرناندو" يفكر في انتقامه.
305
00:18:41,625 --> 00:18:44,541
يزداد هذا الانتقام إثارةً أكثر فأكثر.
306
00:18:47,416 --> 00:18:50,000
وطلبت منك حينها الاعتناء بـ"باربي"
307
00:18:50,958 --> 00:18:55,208
وأعطيتك مفتاح شقتي.
308
00:18:55,291 --> 00:18:56,875
"ميراندا"!
309
00:18:58,541 --> 00:19:02,833
ارتديت ملابسي يا "ميراندا"! كم كنت جميلة!
310
00:19:03,458 --> 00:19:05,583
كنت أعرف أنك ستضطجعين مع "فرناندو".
311
00:19:05,666 --> 00:19:06,875
كنت واثقة من ذلك.
312
00:19:08,250 --> 00:19:09,583
هل تعرفين أنني…
313
00:19:11,500 --> 00:19:12,791
قتلت رجلًا؟
314
00:19:13,500 --> 00:19:15,208
هذا الرجل؟ أجل.
315
00:19:15,791 --> 00:19:19,291
تحوّلت ذلك اليوم رسميًا
إلى مجرمة، إلى قاتلة.
316
00:19:22,833 --> 00:19:23,833
{\an8}مرحبًا يا "كليو".
317
00:19:23,916 --> 00:19:25,416
كل شيء على ما يُرام هنا.
318
00:19:26,000 --> 00:19:27,875
ثمة من يريد التكلّم معك.
319
00:19:28,458 --> 00:19:29,541
{\an8}ها هو.
320
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
كيف الحال يا "كليو"؟
321
00:19:36,958 --> 00:19:38,958
دائمًا ما تخططين لشيء، صحيح؟
322
00:19:39,875 --> 00:19:41,833
لكن ذلك كان ممتعًا.
323
00:19:41,916 --> 00:19:43,291
إنه زبوني.
324
00:19:45,875 --> 00:19:48,000
مرحبًا. هل "كليو" موجودة؟
325
00:19:48,083 --> 00:19:50,583
- أتريدين أن تصرخي؟ فلتصرخي!
- النجدة!
326
00:19:50,666 --> 00:19:52,625
- اصرخي!
- النجدة!
327
00:19:54,583 --> 00:19:56,375
يا لكم من مرضى.
328
00:19:56,458 --> 00:19:57,500
أفلتني!
329
00:19:59,666 --> 00:20:01,791
كاد يغتصبني.
330
00:20:01,875 --> 00:20:04,375
تساهل معك يا "ميراندا"، وكان ذلك من حظك.
331
00:20:04,458 --> 00:20:07,000
كان يمكن أن يطلب منه أن يكون أكثر واقعية.
332
00:20:08,375 --> 00:20:10,666
- أنت مقزّزة.
- اخرسي!
333
00:20:15,375 --> 00:20:16,958
لا أفهم يا "كليو".
334
00:20:17,666 --> 00:20:20,041
لماذا دعوتني إلى تلك الحفلة؟
335
00:20:22,541 --> 00:20:24,625
كنت ستلقين مصرعك تلك الليلة،
336
00:20:24,708 --> 00:20:27,083
لكن سنحت لي فرصة.
337
00:20:29,708 --> 00:20:33,500
إذ أدركت حينها أن انتقامي
سيكون أكثر تشويقًا بكثير مما تخيّلت.
338
00:21:04,291 --> 00:21:06,416
- هل كل شيء جاهز؟
- الغرفة جاهزة.
339
00:21:20,708 --> 00:21:22,875
"ها هو عنوان الحفلة"
340
00:21:22,958 --> 00:21:25,333
"تعالي يا (ديانا)، فلدينا مفاجآت!"
341
00:21:27,458 --> 00:21:32,541
من كان يتخيّل
أن هذه الفتاة المملة ستغدو هذه المرأة؟
342
00:21:33,166 --> 00:21:35,583
حين رأيتك يا "ميراندا"،
لم أقو على المقاومة.
343
00:21:35,666 --> 00:21:38,833
اتصلت بـ"هيتور" و"ديانا"،
لكن ريثما كنت أنتظر،
344
00:21:39,458 --> 00:21:41,083
أردت الاستمتاع بك وحدي.
345
00:21:41,166 --> 00:21:43,500
إلى حين على الأقل.
346
00:21:44,833 --> 00:21:48,541
عزيزتي، اتصلت بك لأطمئن عليك.
347
00:21:48,625 --> 00:21:51,458
- أنا متوترة قليلًا، لكنني سعيدة.
- هذا طبيعي،
348
00:21:51,541 --> 00:21:53,000
فهذه حفلتك الأولى.
349
00:21:53,083 --> 00:21:56,250
لكنني تركت كل شيء لك
لأنني أعرف أنك قادرة على تولّيه.
350
00:21:56,333 --> 00:21:59,208
هل تحتاجين إلى شيء؟ كيف كل شيء؟
351
00:21:59,291 --> 00:22:00,833
كل شيء رائع يا أمي.
352
00:22:00,916 --> 00:22:02,500
وأفضل مما توقعت.
353
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
أظنني جديرة بأن أكون ابنتك بحق.
354
00:22:05,833 --> 00:22:08,875
هل كنت تعرفين أنني أحب أن أناديك "أمي"؟
355
00:22:09,625 --> 00:22:10,708
أنا جادة.
356
00:22:11,583 --> 00:22:13,583
أتوق إلى أن يعرف الناس من أنا.
357
00:22:13,666 --> 00:22:14,583
وأنا أيضًا يا عزيزتي.
358
00:22:14,666 --> 00:22:17,416
- اتصلي بي عند انتهائك.
- حسنًا. قبلاتي.
359
00:22:17,500 --> 00:22:18,541
وداعًا.
360
00:22:21,458 --> 00:22:23,708
"رقم مجهول: وصلت (ديانا)."
361
00:22:40,000 --> 00:22:41,833
كان مفاد الصفقة أن أقضي عليك أنا
362
00:22:41,916 --> 00:22:44,875
في حين يتولى "فرناندو"
أمر عائلته المجنونة.
363
00:22:44,958 --> 00:22:47,291
لكنني جشعة كما تعرفين.
364
00:22:47,375 --> 00:22:50,791
أردت كل شيء لي أنا وحدي،
بما في ذلك الفوضى.
365
00:22:56,041 --> 00:22:57,166
أين هو "هيتور"؟
366
00:22:58,666 --> 00:23:02,000
- ماذا تفعلين هنا؟
- أبحث عن زوجي. أين هو؟
367
00:23:04,250 --> 00:23:06,416
ليس الوقت مناسبًا للبحث عنه.
368
00:23:07,833 --> 00:23:09,750
"رقم مجهول: أتريدين أن تعرفي أين هو؟"
369
00:23:09,833 --> 00:23:11,833
"رقم مجهول: ابحثي عن الغرفة رقم ستة"
370
00:23:26,541 --> 00:23:27,583
أنت؟
371
00:23:28,583 --> 00:23:30,250
مهووسة الحواسيب لدى "هيتور"!
372
00:23:34,250 --> 00:23:36,375
لا تقتربي من زوجي ثانيةً!
373
00:23:41,500 --> 00:23:45,000
أيها السافل!
هل كنت مع عشيقتك في الغرفة رقم ستة؟
374
00:23:45,083 --> 00:23:47,625
لماذا اتصلت وطلبت مني المجيء؟ لإذلالي؟
375
00:23:47,708 --> 00:23:49,833
- أتريد إذلالي؟
- توقفي يا "ديانا"!
376
00:23:49,916 --> 00:23:52,541
- أخبرني!
- توقفي! لم آت من أجل أحد.
377
00:23:53,250 --> 00:23:56,000
وصلتني رسالة من رقم مجهول.
378
00:23:56,625 --> 00:23:58,458
قيل فيها إنني إن جئت إلى هنا،
379
00:23:58,541 --> 00:24:01,416
فسأعرف من هو والد "لويزا".
380
00:24:03,208 --> 00:24:04,333
وعرفت.
381
00:24:08,958 --> 00:24:10,000
أصغي إلي.
382
00:24:10,833 --> 00:24:13,208
لا أحد سيأخذ "لويزا" مني.
383
00:24:26,541 --> 00:24:29,916
كم استمتعت بتلك الليلة.
384
00:24:30,000 --> 00:24:32,291
فقد هنئت بك وحدي.
385
00:24:32,375 --> 00:24:34,833
وهنئت بي أنت وحدك.
386
00:24:34,916 --> 00:24:37,166
كم مؤسف أنك لم تكوني واعية.
387
00:25:40,708 --> 00:25:41,583
"هيتور"؟
388
00:25:42,958 --> 00:25:44,291
كنت أبحث عنك.
389
00:25:45,583 --> 00:25:47,208
لكن هذه ليست أنا.
390
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
فلنذهب.
391
00:25:55,083 --> 00:25:56,291
"ديانا" هنا.
392
00:25:57,208 --> 00:25:58,083
أعرف.
393
00:25:59,041 --> 00:26:00,833
أظن أن هناك من يحاول الإيقاع بنا.
394
00:26:01,458 --> 00:26:04,791
فقد طلبوا منا المجيء إلى هنا،
لكنني لا أعرف السبب.
395
00:26:06,416 --> 00:26:07,416
لنذهب.
396
00:26:15,708 --> 00:26:17,458
انتهيت من الحديث عن هذه الحفلة الآن.
397
00:26:17,541 --> 00:26:19,541
لننه هذه التمثيلية.
398
00:26:19,625 --> 00:26:21,166
ستموتين.
399
00:26:21,250 --> 00:26:22,333
الآن.
400
00:26:23,291 --> 00:26:24,625
حان الوقت يا "ميراندا".
401
00:26:26,041 --> 00:26:27,000
حان الوقت.
402
00:26:35,208 --> 00:26:36,208
تقريبًا.
403
00:26:37,291 --> 00:26:40,833
حالفك الحظ هذه المرة،
فدعيني أخبرك عمّا حلّ بـ"ديانا".
404
00:26:52,583 --> 00:26:53,458
"ديانا"؟
405
00:26:54,125 --> 00:26:56,875
وصلتني رسالتك. ماذا تفعلين هنا؟
406
00:26:56,958 --> 00:27:00,208
يعرف "هيتور" كل شيء.
يعرف أنه ليس والد "لويزا".
407
00:27:00,291 --> 00:27:02,375
سيسلبها منّي.
408
00:27:02,458 --> 00:27:04,750
- هذا مروّع. لا.
- لا تقلقي. سأتولى الأمر.
409
00:27:04,833 --> 00:27:07,500
ويحي، أنا في ورطة كبيرة.
410
00:27:08,291 --> 00:27:10,000
إن حياتي تنهار.
411
00:27:10,083 --> 00:27:12,708
زواجي وأسرتي…
412
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
ساعدني.
413
00:27:16,083 --> 00:27:19,583
ساعدني. تعرف أن لا أحد سواك
يمكنني التعويل عليه، صحيح؟
414
00:27:19,666 --> 00:27:21,541
- لا أحد سواك.
- سأساعدك.
415
00:27:22,541 --> 00:27:25,125
أريد أن أعرف الحقيقة يا "ديانا".
416
00:27:27,041 --> 00:27:27,958
أخبريني.
417
00:27:29,833 --> 00:27:31,083
هل "لويزا" ابنتي؟
418
00:27:34,250 --> 00:27:35,083
أجل.
419
00:27:39,541 --> 00:27:41,458
- سامحني.
- لا.
420
00:27:41,541 --> 00:27:43,916
أعرف أن إخفائي ذلك عنك كان فظيعًا،
421
00:27:44,000 --> 00:27:45,541
لكنك تتفهم، صحيح؟
422
00:27:45,625 --> 00:27:47,791
لا، لا أتفهّم.
ما كان يجدر بك إخفاء ذلك عني.
423
00:27:47,875 --> 00:27:51,333
لا أصدق أنك كذبت عليّ طيلة هذه السنين.
424
00:27:52,125 --> 00:27:53,833
ما كان يجدر بك فعل ذلك.
425
00:27:57,500 --> 00:28:01,333
حين اكتشفت أنني حامل بطفلتك
426
00:28:01,416 --> 00:28:03,125
كنت قد ارتبطت بـ"هيتور".
427
00:28:05,000 --> 00:28:06,750
- أحببته يا "في".
- لا.
428
00:28:06,833 --> 00:28:08,000
- أحببته.
- لا!
429
00:28:08,083 --> 00:28:09,916
كنت مهووسة به.
430
00:28:10,000 --> 00:28:12,125
أنا أخوك ولم تقدري على حبّي.
431
00:28:12,208 --> 00:28:13,541
لكنني لم أكن لأمانع.
432
00:28:14,625 --> 00:28:17,250
كنت سأواجه الواقع وأربّي ابنتي.
433
00:28:20,208 --> 00:28:22,208
ما حدث تلك الليلة
434
00:28:23,500 --> 00:28:24,916
كان مجرّد جنس.
435
00:28:25,958 --> 00:28:26,875
لم يكن حبًا.
436
00:28:27,875 --> 00:28:29,375
ماذا تقصدين بأنه لم يكن حبًا؟
437
00:28:29,458 --> 00:28:31,625
كان حبًا بالطبع وليس حب أخوين.
438
00:28:33,750 --> 00:28:35,916
لم أقع يومًا في غرامك.
439
00:28:36,625 --> 00:28:37,458
كاذبة.
440
00:28:37,541 --> 00:28:40,208
- أعرف أنك تحبينني.
- لا.
441
00:28:40,291 --> 00:28:43,125
حاولت نسيان مشاعرك تجاهي لأنك أختي.
442
00:28:43,208 --> 00:28:44,791
لست أختك!
443
00:28:47,666 --> 00:28:49,833
لست أختك.
444
00:28:50,708 --> 00:28:53,708
"فرناندو" طفل مدلل
كان في وسعه فعل ما يريد.
445
00:28:53,791 --> 00:28:56,083
وحين أتاه الرفض من حب حياته،
446
00:28:56,166 --> 00:28:58,041
رأى أن خطته لم تكن ناجعة.
447
00:28:59,000 --> 00:29:01,833
فانفجر غاضبًا، كما يُقال.
448
00:29:02,458 --> 00:29:04,458
أردت أن أكون معه،
449
00:29:04,541 --> 00:29:05,583
لا معك أنت.
450
00:29:05,666 --> 00:29:09,083
ولو أنني أخبرتك، لما تركتني وشأني.
451
00:29:09,166 --> 00:29:11,583
اصمتي يا "ديانا". أنا أحذّرك.
452
00:29:11,666 --> 00:29:14,541
- اصمتي.
- هل كنت أنانية؟ أجل.
453
00:29:14,625 --> 00:29:17,875
لم آبه بك، ولا بـ"لويزا".
454
00:29:17,958 --> 00:29:19,833
لم آبه بأحد.
455
00:29:20,416 --> 00:29:21,500
بأي أحد!
456
00:29:21,583 --> 00:29:23,166
- اخرسي يا "ديانا"!
- بأي أحد!
457
00:29:23,250 --> 00:29:24,083
اخرسي!
458
00:29:27,958 --> 00:29:32,708
انظري في عينيّ وأخبريني
بأنك لا تكنّين لي أيّ مشاعر.
459
00:29:32,791 --> 00:29:33,833
أخبريني!
460
00:29:33,916 --> 00:29:35,083
بلى.
461
00:29:35,166 --> 00:29:36,416
أشعر بالشفقة.
462
00:29:38,791 --> 00:29:40,833
أحبك كثيرًا، كثيرًا.
463
00:29:42,375 --> 00:29:44,000
لا يمكنك أن تتخيلي.
464
00:30:03,500 --> 00:30:05,083
هيّا يا "لورنزو"! ساعدني!
465
00:30:06,333 --> 00:30:10,125
انتبها إلى رأسها.
لا حاجة إلى إراحتها كثيرًا. ارمياها فحسب.
466
00:30:10,208 --> 00:30:11,875
رائع. أعطني حقيبتها.
467
00:30:16,333 --> 00:30:18,000
هيّا بنا!
468
00:30:20,750 --> 00:30:21,666
مرحبًا يا "في".
469
00:30:22,791 --> 00:30:24,250
ارتكبت خطأً.
470
00:30:24,333 --> 00:30:25,875
ماذا حدث؟ أين أنت؟
471
00:30:27,333 --> 00:30:28,666
لقد قتلت "ديانا" يا "كليو".
472
00:30:29,916 --> 00:30:30,916
ماذا تقصد؟
473
00:30:31,000 --> 00:30:33,708
إنها طافية في بركة السباحة
ولم أعد أرى منطقًا في شيء.
474
00:30:34,250 --> 00:30:36,583
إما سأقفز من هذه الشرفة
أو سأتصل بالشرطة.
475
00:30:36,666 --> 00:30:38,666
اهدأ يا "فرناندو". لن تفعل ذلك.
476
00:30:38,750 --> 00:30:40,458
لن تتصل بالشرطة. هل جُننت؟
477
00:30:40,541 --> 00:30:42,500
لا تحرّك ساكنًا. أنا في طريقي، اتفقنا؟
478
00:30:42,583 --> 00:30:46,375
- لم أعد أحتمل. اكتفيت.
- اهدأ وتنفّس. كدت أصل.
479
00:30:46,458 --> 00:30:49,208
لا تقلق. سأتولّى الأمور،
وستكون على ما يُرام.
480
00:30:50,416 --> 00:30:52,166
تغيّرت الخطط.
481
00:30:52,833 --> 00:30:54,833
لنذهب إلى الشقة العلوية يا "لورنزو".
482
00:30:57,708 --> 00:31:00,708
كان القدر حليفي في تلك الليلة.
483
00:31:04,666 --> 00:31:06,666
ها هو خلاصك يا "في".
484
00:31:07,333 --> 00:31:08,250
خذها.
485
00:31:15,666 --> 00:31:17,708
هكذا. أحسنت يا "فرناندو".
486
00:31:18,291 --> 00:31:19,250
اتركها هنا.
487
00:31:21,041 --> 00:31:21,916
رائع.
488
00:31:26,333 --> 00:31:29,291
حين يعثرون على الجثة،
ستُضطر "ميراندا" إلى تبرير نفسها.
489
00:31:30,000 --> 00:31:32,708
ستكون هي و"هيتور" المشتبهين الرئيسيين.
490
00:31:32,791 --> 00:31:36,000
إنها تستحق ذلك.
من أين سأخرج يا "فرناندو"؟
491
00:31:36,083 --> 00:31:37,375
من الباب الخلفي.
492
00:31:39,500 --> 00:31:42,458
فهو يفضي إلى شارع آخر
لا كاميرات فيه ولا عين تراك.
493
00:31:42,541 --> 00:31:47,000
لم يفكر "فرناندو" مليًا
في تلفيق جريمة قتل "ديانا" بك.
494
00:31:51,875 --> 00:31:52,875
لا.
495
00:31:53,583 --> 00:31:55,458
لا يُعقل. لا يمكن لـ"فرناندو"…
496
00:31:56,208 --> 00:31:58,750
ثمة المزيد بعد.
ألا تريدين سماع بقية القصة؟
497
00:32:00,666 --> 00:32:04,583
ما الأمر يا "زوي"؟
لا يحتمل مزاجي ترّهاتك اليوم.
498
00:32:04,666 --> 00:32:06,250
- ماذا فعلت؟
- أنا في ورطة.
499
00:32:06,333 --> 00:32:08,000
لم هذا اليأس كله؟
500
00:32:08,083 --> 00:32:09,833
تعرف أن والديّ لا يعطياني المال.
501
00:32:09,916 --> 00:32:12,833
عليك أن تساعدني. لا أعرف سبيلًا آخر.
502
00:32:12,916 --> 00:32:14,916
إن لم تساعدني، فسأقتلك.
503
00:32:15,583 --> 00:32:17,416
اهدئي وأنزلي المسدس.
504
00:32:19,041 --> 00:32:20,291
أنزلي المسدس.
505
00:32:21,250 --> 00:32:23,166
أعرف أسرارك الشنيعة كلها.
506
00:32:23,250 --> 00:32:25,625
أعرف عن الأموال كلّها
التي سرقتها من "ديانا" وأمها،
507
00:32:25,708 --> 00:32:29,375
وعن تورّطك في جريمة قتل "برناردو".
508
00:32:30,500 --> 00:32:32,208
وإن سألوني، فسأخبرهم بكل شيء.
509
00:32:32,291 --> 00:32:35,583
أتعرف لماذا يا "فرناندو"؟
لأنه لم يعد لديّ ما أخسره.
510
00:32:36,125 --> 00:32:39,708
وإن سقطت، فسأسقطك معي أيها السافل.
511
00:32:46,791 --> 00:32:49,166
لن تفعلي ذلك.
512
00:32:49,916 --> 00:32:51,666
لأنك تحبينني يا "زوي".
513
00:32:52,375 --> 00:32:53,541
لطالما أحببتني.
514
00:33:22,375 --> 00:33:23,791
"فرناندو"؟
515
00:33:24,375 --> 00:33:26,041
سأخبرك بكل شيء الآن.
516
00:33:26,625 --> 00:33:28,166
ألا تريدين معرفة كل شيء؟
517
00:33:28,250 --> 00:33:29,250
ها نحن تان.
518
00:33:29,333 --> 00:33:31,916
سأخبرك بكل شيء يا "ميراندا".
519
00:33:32,000 --> 00:33:34,708
انظري إليّ. لا، انظري إليّ!
520
00:33:35,625 --> 00:33:38,291
أراد "فرناندو" إدانة "هيتور"، صحيح؟
521
00:33:38,375 --> 00:33:40,541
بغية زج "هيتور" في السجن.
522
00:33:40,625 --> 00:33:43,541
لكن مشروع الدعارة كان مشروع "فيتوريا".
523
00:33:43,625 --> 00:33:47,416
ساعدتها في تجارتها، فساعدتني في انتقامي.
524
00:33:47,500 --> 00:33:50,250
لكن بعد أن قتل "فرناندو" "ديانا"،
525
00:33:50,333 --> 00:33:52,458
بات من السهل عليه قتل "زوي".
526
00:33:52,541 --> 00:33:54,500
لم يقدر أحد على الوقوف في طريقنا.
527
00:33:54,583 --> 00:33:56,916
وبتخلصه من "ديانا"،
ومعرفة أنه والد "لويزا"،
528
00:33:57,000 --> 00:33:59,166
لم يبق لديه سوى التخلّص من "هيتور"،
529
00:33:59,250 --> 00:34:03,166
والاستيلاء على الأموال
التي سيورّثها "هيتور" لابنته.
530
00:34:03,250 --> 00:34:05,750
لكن ثمة قطعة واحدة مفقودة، وهي أنت.
531
00:34:05,833 --> 00:34:07,208
دومًا ما يعود الأمر إليك.
532
00:34:12,083 --> 00:34:14,958
- أخبرني عن مكان "ميراندا".
- أخذتها "كليو".
533
00:34:15,458 --> 00:34:17,541
- أخذتها "كليو".
- إلى أين أخذتها؟
534
00:34:18,125 --> 00:34:19,708
أخبرني أيها السافل!
535
00:34:21,166 --> 00:34:24,250
أخذتها إلى منزل طفولتهما.
536
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
لماذا تفعل هذا يا رجل؟
537
00:34:36,083 --> 00:34:38,791
لست مضطرًا إلى فعل هذا.
538
00:34:38,875 --> 00:34:41,416
بحقك، أخبرتك بكل ما أعرفه!
539
00:34:44,750 --> 00:34:46,416
أنت لا تعرف "كليو".
540
00:34:47,541 --> 00:34:49,833
لقد أجبرتني على ذلك.
541
00:34:49,916 --> 00:34:51,916
لقد أجبرتني، والذنب ذنبها.
542
00:34:52,000 --> 00:34:54,458
هي وذلك السافل "فرناندو".
543
00:35:00,083 --> 00:35:02,375
- "فرناندو"؟
- أجل، "فرناندو" اللعين.
544
00:35:02,458 --> 00:35:04,375
هو من سرق سوارك.
545
00:35:04,875 --> 00:35:07,166
خطّطا هو و"كليو" لكل شيء.
546
00:35:07,666 --> 00:35:09,500
إنهما شريكان.
547
00:35:12,208 --> 00:35:13,750
دعني أخبرك يا رجل.
548
00:35:13,833 --> 00:35:16,250
راحا يقتلان الجميع.
549
00:35:16,916 --> 00:35:18,708
راحا يقتلان الجميع.
550
00:35:18,791 --> 00:35:20,708
لكنني أردت الانسحاب،
551
00:35:20,791 --> 00:35:22,416
فسارعت إلى ابتزازي.
552
00:35:43,291 --> 00:35:46,375
واثقة من أنك لست هذا المغفل الذي أراه.
553
00:35:46,458 --> 00:35:47,583
مغفل؟
554
00:35:48,458 --> 00:35:50,666
مهلًا. هل أنا مغفل؟
555
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
لا، لست مغفلًا.
556
00:36:16,166 --> 00:36:17,666
أنت مذهلة.
557
00:36:36,375 --> 00:36:39,625
"إينس"، أتتنا إخبارية من مجهول
عن مكان "ميراندا".
558
00:36:41,083 --> 00:36:41,916
لنذهب.
559
00:36:43,458 --> 00:36:47,291
{\an8}لماذا تفعلين هذا كلّه؟
لماذا لا تقتلينني فحسب؟
560
00:36:50,291 --> 00:36:52,750
- لماذا؟
- حاولت يا "ميراندا".
561
00:36:53,875 --> 00:36:54,833
ليلة…
562
00:36:55,833 --> 00:36:57,583
عشية رأس السنة الجديدة.
563
00:37:25,333 --> 00:37:27,333
لكن أظن أن القدر أراد
564
00:37:28,041 --> 00:37:30,375
أن يريني إمكانية معاناتك أكثر قليلًا.
565
00:37:31,208 --> 00:37:32,875
دعيني أسألك سؤالًا يا "ميراندا".
566
00:37:32,958 --> 00:37:34,166
ولا أقصد منه الإهانة، واضح؟
567
00:37:34,250 --> 00:37:37,791
الطفل الذي في بطنك،
568
00:37:38,583 --> 00:37:40,291
هل هو طفل "فرناندو" أم "هيتور"؟
569
00:37:41,625 --> 00:37:43,791
لا تعرفين، صحيح؟
570
00:37:43,875 --> 00:37:47,166
"ميراندا" الفاسقة.
571
00:37:47,916 --> 00:37:50,208
لكنني أعرف أنك تريدين أن يكون طفل "هيتور".
572
00:37:50,291 --> 00:37:51,875
لننته من هذا الهراء.
573
00:37:52,916 --> 00:37:56,458
ليلة رميتك من على الشرفة،
574
00:37:56,958 --> 00:37:59,541
أرسلت من يقتل "ريتا".
575
00:38:00,125 --> 00:38:01,166
"ريتا".
576
00:38:01,958 --> 00:38:03,333
ليس "ريتا".
577
00:38:03,416 --> 00:38:05,666
أعرف.
578
00:38:06,666 --> 00:38:09,916
- أيتها…
- كنت تعتبرينها أختك الصغيرة، صحيح؟
579
00:38:11,625 --> 00:38:13,583
لكنني أنا أختك الصغيرة.
580
00:38:14,291 --> 00:38:16,291
أنا أختك الصغيرة يا "ميراندا".
581
00:38:18,833 --> 00:38:20,708
هيّا، علينا الذهاب.
582
00:38:20,791 --> 00:38:22,791
مهلًا، عليّ أن أحضر أغراضي.
583
00:38:25,500 --> 00:38:26,875
أنا جاهزة يا أمي.
584
00:38:27,833 --> 00:38:29,083
ما الذي يجري هنا؟
585
00:38:30,375 --> 00:38:31,958
دعنا نغادر يا "فابيو".
586
00:38:33,000 --> 00:38:33,958
هيّا بنا.
587
00:38:34,041 --> 00:38:36,666
لن يخرج أحد من هنا. سأقتلها.
588
00:38:36,750 --> 00:38:38,375
هلّا ننتهي من هذا؟
589
00:38:39,208 --> 00:38:41,833
ستنالين الخاتمة
التي تستحقينها يا "ميراندا".
590
00:38:41,916 --> 00:38:43,958
خاتمة حياتك البائسة.
591
00:38:44,041 --> 00:38:46,500
دعيني أخبرك بشيء، أنا أقدّم لك معروفًا.
592
00:38:46,583 --> 00:38:48,458
فحياتك تعيسة جدًا يا "ميراندا".
593
00:38:48,541 --> 00:38:50,541
حياتك فظيعة.
594
00:38:51,083 --> 00:38:54,083
سأساعدك على إيجاد "ريتا".
595
00:38:55,458 --> 00:38:57,083
وفي تلك الأثناء،
596
00:38:57,708 --> 00:38:58,875
أخبري أمنا…
597
00:39:03,625 --> 00:39:04,958
ماذا ستفعلين؟
598
00:39:05,500 --> 00:39:06,875
أستقتلين أختك الصغيرة؟
599
00:39:06,958 --> 00:39:07,875
أخبريني؟
600
00:39:08,416 --> 00:39:09,291
أفلتيه!
601
00:39:11,041 --> 00:39:12,250
هيّا، تحرّكوا!
602
00:39:13,375 --> 00:39:15,208
افتحوا الباب. الشرطة!
603
00:39:15,291 --> 00:39:16,666
ماذا؟
604
00:39:34,125 --> 00:39:38,041
"الشرطة"
605
00:39:38,125 --> 00:39:39,458
سامحيني يا حبيبتي.
606
00:39:46,250 --> 00:39:48,208
اهدئي يا "ريتا".
607
00:39:50,041 --> 00:39:51,208
سيكون كل شيء على ما يُرام.
608
00:39:52,625 --> 00:39:54,666
اجلسي. فلتجلسي.
609
00:40:04,291 --> 00:40:07,583
لولا اتصالك بالشرطة لكنا قُتلنا.
610
00:40:07,666 --> 00:40:09,333
لقد أنقذتنا يا "ميراندا".
611
00:40:09,416 --> 00:40:11,708
أريدك أن تبقي في حياتي للأبد.
612
00:40:24,666 --> 00:40:27,083
للأسف، لم تنج "ريتا".
613
00:40:27,708 --> 00:40:29,291
لك بالغ أسفي يا "ميراندا".
614
00:40:29,833 --> 00:40:30,750
"ميراندا"؟
615
00:40:32,500 --> 00:40:35,625
"ميراندا"، هل تسمعينني؟ هل أنت بخير؟
616
00:40:35,708 --> 00:40:37,833
أجل، أنا بخير.
617
00:40:37,916 --> 00:40:39,416
ماذا حلّ بـ"فيتوريا"؟
618
00:40:39,500 --> 00:40:42,083
استطعنا تحديد مكان "فيتوريا"
عن طريق حاسوب "كليو" المحمول.
619
00:40:42,166 --> 00:40:43,958
وتلاحقها شرطة "الإنتربول" الآن.
620
00:40:44,041 --> 00:40:49,208
فهي تدير إحدى أكبر شبكات الدعارة
والاتجار بالبشر في "البرازيل".
621
00:40:50,458 --> 00:40:53,125
هل اعتُقل "فرناندو"؟
622
00:40:59,458 --> 00:41:00,583
في الحقيقة…
623
00:41:00,666 --> 00:41:02,541
لقي "فرناندو" حتفه يا "ميراندا"
624
00:41:03,166 --> 00:41:05,500
في الـ31 من ديسمبر،
625
00:41:06,291 --> 00:41:08,208
قبل حادثك.
626
00:41:08,291 --> 00:41:10,208
دار عراك بينه وبين "هيتور".
627
00:41:14,250 --> 00:41:15,583
فانطلق النار من المسدس
628
00:41:17,666 --> 00:41:20,166
ولم ينج "فرناندو" يا "ميراندا".
629
00:41:29,041 --> 00:41:30,875
- أي أن "هيتور"…
- لا يزال حيًا.
630
00:41:44,083 --> 00:41:47,375
انتهت وأخيرًا السنة التي عشت فيها حياتين.
631
00:41:49,916 --> 00:41:52,041
ولم تكن إحدى تانك الحياتين من اختياري.
632
00:41:55,083 --> 00:41:57,083
وقد كلّفتني الكثير.
633
00:42:01,458 --> 00:42:03,541
سأشتاق إلى "ريتا" كثيرًا،
634
00:42:04,583 --> 00:42:07,458
لا سيّما الآن وأنا أريد إخبارها بالكثير.
635
00:42:09,666 --> 00:42:11,416
لكنني أعرف أنني لست وحيدة.
636
00:43:22,416 --> 00:43:23,958
أعرف أنه ابني.
637
00:43:27,166 --> 00:43:28,541
وماذا لو كانت فتاة؟
638
00:43:29,416 --> 00:43:30,541
سأحبها.
639
00:43:31,625 --> 00:43:33,416
خاصةً إن كانت تشبه أمها.
640
00:43:34,208 --> 00:43:36,833
إن كانت فتاة، فسأسمّيها "ريتا".
641
00:43:40,000 --> 00:43:42,208
ونحن معًا.
642
00:43:49,375 --> 00:43:53,666
أظن أن عليك البقاء مع "لويزا" اليوم.
643
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
- هل تطردينني؟
- لا.
644
00:43:55,625 --> 00:43:58,083
لا أصدّق. هل تطردينني؟
645
00:43:58,166 --> 00:43:59,083
لا! كنت…
646
00:43:59,166 --> 00:44:00,791
هل ستشتاق إليّ؟
647
00:44:00,875 --> 00:44:02,666
- كثيرًا.
- حقًا؟
648
00:44:08,083 --> 00:44:10,333
الـ20 من يناير، الساعة الـ11 صباحًا.
649
00:44:13,083 --> 00:44:15,166
جعلني التعرض لكل ما تعرضت له أقوى.
650
00:44:15,875 --> 00:44:16,708
"النتائج"
651
00:44:16,791 --> 00:44:20,125
فلم أعد أخشى الحقيقة. لم يعد ذلك خيارًا.
652
00:44:22,000 --> 00:44:23,583
من أجلي، ومن أجل ابنتي.
653
00:44:23,666 --> 00:44:24,958
"نتائج اختبار داء (هنتنغتون)"
654
00:44:25,041 --> 00:44:30,333
"احتمال الوفاة: 97.79 بالمئة"
655
00:44:35,500 --> 00:44:38,250
المجهول مخيف أكثر بكثير من الواقع.
656
00:44:39,458 --> 00:44:41,583
لن أهرب من الحقيقة ثانيةً.
657
00:44:42,791 --> 00:44:46,666
أعاني من هذه الداء،
داء "هنتنغتون"، لكنه جزء مني لا أكثر.
658
00:44:47,666 --> 00:44:51,416
إذ يكبر فيّ الجزء الأجمل مني،
659
00:44:51,500 --> 00:44:52,458
ابنتي.
660
00:44:53,166 --> 00:44:57,041
وهي من أريد صنع الذكريات معه.
661
00:44:58,500 --> 00:45:02,375
هذا آخر تسجيلاتي.
اكتفيت من العيش في الماضي.
662
00:45:03,416 --> 00:45:06,083
فالمستقبل في داخلي،
663
00:45:06,791 --> 00:45:09,458
ولا أشكّ في أنه سيكون رائعًا.
664
00:45:09,482 --> 00:45:14,482
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«
59518