All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E09.Going,.Going,.Gone!.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,041 --> 00:00:14,875
"قبل 13 عامًا"
2
00:00:16,708 --> 00:00:19,666
- سأصوّر هذا.
- صوّريه يا "زوي".
3
00:00:19,750 --> 00:00:21,916
- أدلي بتصريح لفيلمي الوثائقي.
- مهلًا.
4
00:00:22,000 --> 00:00:27,416
أنا سعيدة جدًا
بوجودكم معي هنا في منزل والديّ.
5
00:00:28,833 --> 00:00:32,083
دعيني أحمل عنك حقيبتك لأنني سيد محترم.
6
00:00:32,166 --> 00:00:34,458
حقًا؟ دعني أتأكد.
7
00:00:34,541 --> 00:00:36,458
ماذا تفعلين؟
8
00:00:40,083 --> 00:00:42,500
توقفي.
9
00:00:43,125 --> 00:00:44,291
من أجل أخيك.
10
00:00:44,375 --> 00:00:47,416
- فإن عرف أخوك يا "هيلينا"…
- اسمع يا "هيتور".
11
00:00:48,000 --> 00:00:49,875
فلتنس أخي.
12
00:00:49,958 --> 00:00:52,500
لست ملكًا لـ"برناردو"، ولا لأحد.
13
00:00:52,583 --> 00:00:54,375
أنا امرأة حرة، حرة تمامًا.
14
00:00:54,458 --> 00:00:57,166
- امرأة حرة؟
- أفعل ما أريد. أتفهم؟
15
00:00:58,958 --> 00:01:00,541
- صباح الخير!
- كيف حالكم؟
16
00:01:00,625 --> 00:01:03,083
- مرحبًا يا حبيبتي.
- أهلًا يا بنيّتي.
17
00:01:03,166 --> 00:01:04,000
مرحبًا.
18
00:01:04,083 --> 00:01:06,000
ابتسموا للكاميرا.
19
00:01:07,125 --> 00:01:09,708
أحب استضافة أناس جميلين في منزلي.
20
00:01:12,583 --> 00:01:13,583
هل تريدين التدخين؟
21
00:01:15,541 --> 00:01:18,416
الكاميرا، سحقًا!
22
00:01:19,375 --> 00:01:22,041
جذّابة ومبلّلة.
23
00:01:24,125 --> 00:01:24,958
افتحي فمك.
24
00:01:25,791 --> 00:01:26,666
ابتلعيها.
25
00:01:27,208 --> 00:01:28,041
هيّا.
26
00:01:28,125 --> 00:01:31,583
سأذهب إلى الحديقة،
لكن لا أريد أن يتبعني أحد.
27
00:01:33,875 --> 00:01:35,875
انتظر، أريد التكلّم معك.
28
00:01:36,708 --> 00:01:40,375
"ديانا" و"برناردو"، الثنائي الوحيد
الذي يمارس الجنس في هذا البيت.
29
00:01:42,750 --> 00:01:43,833
اقترب.
30
00:01:44,708 --> 00:01:47,250
يظن جميع من في البيت أننا نتضاجع معًا.
31
00:01:47,333 --> 00:01:48,166
تعال إلى هنا.
32
00:01:50,291 --> 00:01:51,666
أعطني يدك. تحسّسها.
33
00:01:52,166 --> 00:01:53,291
أحسنت.
34
00:01:54,875 --> 00:01:56,166
توقفي! لا.
35
00:01:56,250 --> 00:01:58,041
لا!
36
00:01:58,125 --> 00:01:59,333
بئسًا!
37
00:01:59,416 --> 00:02:01,208
انظر إليّ! انظر!
38
00:02:02,000 --> 00:02:04,208
أحتاج إلى رجل يشتهيني.
39
00:02:04,875 --> 00:02:06,458
بئسًا لك يا "برناردو".
40
00:02:09,708 --> 00:02:10,666
"برناردو".
41
00:02:11,958 --> 00:02:12,916
ما كان ذلك؟
42
00:02:13,000 --> 00:02:14,583
كنت في الخارج وسمعت مصادفة.
43
00:02:14,666 --> 00:02:16,875
ما الذي يجري؟ يمكنك إخباري يا رجل.
44
00:02:21,750 --> 00:02:24,041
مهلًا! انتظر يا "برناردو".
45
00:02:24,125 --> 00:02:25,291
أنا جاد. أخبرني.
46
00:02:25,875 --> 00:02:29,000
- أستطيع التحدث إلى "ديانا" إن أردت.
- لا تتدخل في شؤون الآخرين.
47
00:02:29,083 --> 00:02:31,791
أخبرني. أريد أن أعرف ما يجري. قل لي.
48
00:03:32,708 --> 00:03:34,416
أنت تعجبني يا "فرناندو".
49
00:03:36,791 --> 00:03:37,833
ولطالما أعجبتني.
50
00:03:42,875 --> 00:03:43,750
انظر.
51
00:03:44,750 --> 00:03:47,666
لا يمكن لهذا أن يتكرر ولن يتكرر ثانيةً.
52
00:03:47,750 --> 00:03:48,625
لن يتكرر.
53
00:03:52,500 --> 00:03:53,416
اتفقنا؟
54
00:04:24,666 --> 00:04:25,875
صباح الخير.
55
00:04:25,958 --> 00:04:27,250
- صباح الخير.
- صباح الخير.
56
00:04:30,083 --> 00:04:31,666
هل أنت منتشية يا بنيّتي؟
57
00:04:33,291 --> 00:04:34,541
هل شربت طيلة الليل؟
58
00:04:34,625 --> 00:04:36,625
- دعيني وشأني يا أمي.
- اسمعي.
59
00:04:36,708 --> 00:04:38,083
- أنا أسمع.
- انظري.
60
00:04:39,000 --> 00:04:40,500
نحتاج إلى مساعدتك.
61
00:04:41,333 --> 00:04:42,958
خسر أبوك مبالغ طائلة.
62
00:04:43,041 --> 00:04:46,333
ونحتاج إلى والد "برناردو"
ليشاركنا في مشروع.
63
00:04:46,416 --> 00:04:48,250
طيب. وما همّي أنا في ذلك؟
64
00:04:48,750 --> 00:04:50,083
- "ديانا"، لقد…
- أين خبزي؟
65
00:04:50,666 --> 00:04:52,666
قبل بعرضنا،
66
00:04:52,750 --> 00:04:54,791
لكنه طلب شيئًا في المقابل.
67
00:04:54,875 --> 00:04:56,791
طلب أن تتزوجي من "برناردو".
68
00:05:00,583 --> 00:05:01,541
حقًا؟
69
00:05:04,000 --> 00:05:06,875
أيحاول الرجل العجوز
التستّر على مثليّة ابنه؟
70
00:05:06,958 --> 00:05:08,041
ماذا قلت؟
71
00:05:08,125 --> 00:05:09,541
يحب الرجال! هو مثليّ!
72
00:05:09,625 --> 00:05:10,708
مثليّ الجنس.
73
00:05:10,791 --> 00:05:12,916
لا يحب "برناردو" النساء يا أمي.
74
00:05:13,416 --> 00:05:16,875
لا يحبني "برناردو". هل تفهمين؟
75
00:05:18,208 --> 00:05:19,708
"ديانا".
76
00:05:19,791 --> 00:05:20,875
ماذا يا أبي؟
77
00:05:21,625 --> 00:05:22,458
اسمعي.
78
00:05:23,041 --> 00:05:25,000
أنتما في علاقة وهمية أصلًا،
79
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
فلم لا تتزوجينه؟
80
00:05:27,083 --> 00:05:29,000
لأنني لا أريد!
81
00:05:29,083 --> 00:05:30,833
أيتها المشاكسة الجاحدة!
82
00:05:30,916 --> 00:05:32,500
ماذا؟ هل ستضربينني؟
83
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
منحناك كل شيء، وماذا أتانا منك؟
84
00:05:34,666 --> 00:05:37,333
ليس لدي ما أمتنّ له.
فأنتما لستما والدين صالحين.
85
00:05:37,416 --> 00:05:39,458
- بحقك.
- أنت جاحدة لأمور كثيرة.
86
00:05:39,541 --> 00:05:42,041
لأننا أنقذناك من الفقر.
87
00:05:42,125 --> 00:05:45,625
لأننا أعطينا كل شيء لابنة لقيطة.
88
00:05:45,708 --> 00:05:48,083
- "فيتوريا"!
- لست ابنتنا!
89
00:05:48,583 --> 00:05:50,833
- "فيتوريا"، أرجوك!
- كنت مرمية في الشارع.
90
00:05:51,625 --> 00:05:54,083
حان الوقت لتعرفي ذلك، فلا تكوني جاحدة.
91
00:05:54,166 --> 00:05:56,583
- أنت مدينة لنا بكل شيء. كل شيء!
- كفى يا "فيتوريا".
92
00:05:56,666 --> 00:05:57,791
كفى!
93
00:06:01,083 --> 00:06:03,250
- أرجوك يا "فيتوريا".
- كنت مرمية في الشارع.
94
00:06:17,625 --> 00:06:18,500
مرحبًا.
95
00:06:19,875 --> 00:06:20,708
أهلًا.
96
00:06:20,791 --> 00:06:23,583
لم تخرجي من هذه الغرفة طيلة اليوم.
97
00:06:26,625 --> 00:06:27,750
أنا قلق.
98
00:06:30,541 --> 00:06:31,416
هل أنت بخير؟
99
00:06:35,208 --> 00:06:37,750
أظنك تفرطين في الشرب.
100
00:06:40,416 --> 00:06:41,708
- حقًا؟
- أجل.
101
00:06:41,791 --> 00:06:42,625
أنت…
102
00:06:42,708 --> 00:06:45,416
أتخشى مما يمكن أن أفعله وأنا ثملة؟
103
00:06:45,500 --> 00:06:48,458
- لم لا تستحمّين؟
- أنت تبالغ في المسؤولية.
104
00:06:48,541 --> 00:06:49,875
- أنا جاد.
- هذا مزعج.
105
00:06:49,958 --> 00:06:51,333
سيكون الاستحمام مفيدًا لك.
106
00:06:51,416 --> 00:06:52,500
- طيب.
- اذهبي.
107
00:06:53,041 --> 00:06:53,875
أنا ذاهبة.
108
00:07:08,916 --> 00:07:10,416
ماذا تفعلين يا "ديانا"؟
109
00:07:10,500 --> 00:07:12,375
أخلع ملابسي لأستحم.
110
00:07:12,458 --> 00:07:14,500
حسنًا، لكن اخلعيها في الحمام.
111
00:07:19,416 --> 00:07:21,583
- أيمكنك أن تساعدني على النسيان؟
- "ديانا".
112
00:07:22,250 --> 00:07:24,791
أحتاج إلى رجل يساعدني على النسيان.
113
00:07:24,875 --> 00:07:25,875
توقفي.
114
00:07:30,291 --> 00:07:32,625
أرى كيف تنظر إليّ.
115
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
أعرف أنك تريدني.
116
00:07:36,625 --> 00:07:37,583
- الآن.
- "ديانا".
117
00:07:38,666 --> 00:07:40,458
الأمر معقد. أحبك.
118
00:07:40,541 --> 00:07:42,500
لكن لا يجوز، فنحن أخوان.
119
00:07:45,333 --> 00:07:46,666
تظاهر بأننا لسنا كذلك.
120
00:08:20,458 --> 00:08:22,000
ما بالكما؟
121
00:08:24,083 --> 00:08:25,500
أنتما مثيران للاشمئزاز!
122
00:08:37,250 --> 00:08:39,208
وعدت "برناردو" يا "هيلينا".
123
00:08:39,291 --> 00:08:40,750
كفى يا "هيتور". كفى.
124
00:08:40,833 --> 00:08:44,041
لا يهم رأي أخي ولا رأي أحد.
125
00:08:44,125 --> 00:08:45,541
- "هيلينا".
- بئسا لذلك.
126
00:09:04,416 --> 00:09:07,666
- "هيتور"، أيها السافل!
- سحقًا.
127
00:09:08,958 --> 00:09:11,500
- "برناردو"!
- لن تؤذي أختي ثانيةً!
128
00:09:11,583 --> 00:09:13,458
آسف! "برناردو"!
129
00:09:13,541 --> 00:09:16,041
طلبت منك الابتعاد عن أختي.
130
00:09:16,125 --> 00:09:18,333
- أعرف، لكنني لم أعرف…
- يا لك من وغد!
131
00:09:18,958 --> 00:09:20,250
لماذا لمست أختي؟
132
00:09:20,333 --> 00:09:22,208
- لماذا هي؟
- بئسًا لك يا "برناردو".
133
00:09:22,291 --> 00:09:24,083
طلبت منك ألا تلمسها.
134
00:09:29,041 --> 00:09:30,541
تبًا، عليّ الذهاب إلى هناك.
135
00:09:31,375 --> 00:09:33,500
سينهي "برناردو" أمرنا يا "ديانا".
136
00:09:33,583 --> 00:09:35,791
سيخبر الجميع عما رآه. كما أنه…
137
00:09:35,875 --> 00:09:36,833
كما أنه ماذا؟
138
00:09:37,375 --> 00:09:39,583
قد يختلق أكاذيب عني.
139
00:09:39,666 --> 00:09:41,791
علينا أن نفعل شيئًا بخصوص هذا.
140
00:09:48,250 --> 00:09:49,458
أحبك يا "ديانا".
141
00:09:51,166 --> 00:09:52,458
لطالما أحببتك.
142
00:09:52,541 --> 00:09:55,791
لكنه قد يدمر حياتنا.
لا يمكنك أن تدعي ذلك يحدث.
143
00:09:56,791 --> 00:09:58,416
لا تقلق يا "فرناندو".
144
00:09:58,500 --> 00:10:00,333
لن يدمّر حياتنا.
145
00:11:11,208 --> 00:11:13,916
"بعد 13 عامًا"
146
00:11:26,541 --> 00:11:28,291
أعرف أنك كنت مع "هيتور".
147
00:11:31,833 --> 00:11:33,625
ماذا يجري يا "ميراندا"؟
148
00:11:34,541 --> 00:11:36,583
آسفة يا "فرناندو"، فأنا محتارة في أمري.
149
00:11:36,666 --> 00:11:38,958
إذ يستحيل عليّ
أن أعرف ما دور أيّ منكما في هذه القصة.
150
00:11:40,208 --> 00:11:41,875
بل تعرفين في أعماقك.
151
00:11:42,458 --> 00:11:44,458
واتخذت قرارك على أي حال.
152
00:11:45,333 --> 00:11:48,333
أعرف ما سأفعل.
153
00:11:53,916 --> 00:11:57,500
"إينيش"، لم آت لحماية أو اتهام أحد.
154
00:11:57,583 --> 00:12:00,791
{\an8}بل لأن الوقت حان لنتعاون ونكشف عن الحقيقة.
155
00:12:01,375 --> 00:12:04,458
اجلسي وأخبريني بكل شيء. منذ البداية.
156
00:12:07,666 --> 00:12:09,958
بدأ كل شيء حين قابلت "فرناندو".
157
00:12:10,458 --> 00:12:13,958
قال إن "هيتور" متورط في أنشطة إجرامية،
158
00:12:14,041 --> 00:12:16,375
وطلب مساعدتي لفضحه.
159
00:12:17,083 --> 00:12:19,625
كان "هيتور" زبونًا لدى "كليو".
160
00:12:20,625 --> 00:12:27,416
"(هيتور) يا أخي. علينا أن نجد حلًا…"
161
00:12:30,458 --> 00:12:31,333
"رافاييل".
162
00:12:32,833 --> 00:12:33,708
اهدأ.
163
00:12:35,166 --> 00:12:38,416
سيدرك في النهاية
أنه ارتكب خطأ بقطع علاقته بك.
164
00:12:39,250 --> 00:12:40,666
لا سيما بأسلوبه في قطعها.
165
00:12:41,833 --> 00:12:45,041
فأنت تعرف معلومات كثيرة عنه.
وتعرف الكثير من أسراره.
166
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
لا أدري. أخشى من تعرّضه لك.
167
00:12:51,625 --> 00:12:52,500
اسمعي.
168
00:12:53,500 --> 00:12:55,166
اكتفيت من الحديث عن الأمر.
169
00:12:56,041 --> 00:12:57,375
أتعرفين ما أريد معرفته؟
170
00:12:59,208 --> 00:13:02,041
- متى سنتشارك الفراش.
- أحقًا يا "رافاييل"؟
171
00:13:02,125 --> 00:13:04,750
أتكلّم بجدية وأنت مستثار بهذا الشكل؟
172
00:13:04,833 --> 00:13:07,166
أنا جديّ أيضًا! بحقك!
173
00:13:07,250 --> 00:13:09,833
بالمناسبة، كنت أتحقق من مواعيدي،
174
00:13:10,333 --> 00:13:12,958
ويبدو أن أفضل وقت لنتطارح الفراش
175
00:13:13,041 --> 00:13:14,375
هو الليلة.
176
00:13:15,083 --> 00:13:16,875
أي أن الليلة هي الليلة الموعودة.
177
00:13:17,583 --> 00:13:18,791
يا للعجب.
178
00:13:18,875 --> 00:13:19,708
أجل.
179
00:13:22,750 --> 00:13:24,166
أريد العدالة يا "إينس".
180
00:13:27,375 --> 00:13:28,375
"ميراندا"…
181
00:13:29,125 --> 00:13:31,833
أريد العدالة. يجب معاقبة هذا الرجل.
182
00:13:32,541 --> 00:13:35,541
"إينس"، عرفت للتو
أنهم سيقيمون حفلة أخرى من تلك الحفلات.
183
00:13:35,625 --> 00:13:38,750
أخبرني المخبرون
بأنها ستُقام في مستودع في غرب المدينة.
184
00:13:38,833 --> 00:13:41,750
واحزري من هو مالك المستودع؟ "هيتور برادو".
185
00:13:48,666 --> 00:13:49,500
سأذهب.
186
00:13:50,333 --> 00:13:51,875
أريد الذهاب إلى تلك الحفلة.
187
00:13:51,958 --> 00:13:55,375
أعرف أنك متلهّفة
وتريدين الإجابات والعدالة،
188
00:13:55,458 --> 00:13:56,875
لكن لا يا "ميراندا".
189
00:13:56,958 --> 00:13:59,291
- هذا خطير جدًا.
- أنا مضطرة إلى الذهاب.
190
00:14:00,416 --> 00:14:03,083
لا يمكن لأحد سواي
تمييز زوّار الحفلة السابقة.
191
00:14:03,166 --> 00:14:04,791
أنتم في حاجة إليّ.
192
00:14:08,833 --> 00:14:11,666
- ما هذا يا أمي؟
- ستحبينه.
193
00:14:19,041 --> 00:14:21,250
هذا باهظ جدًا.
194
00:14:21,750 --> 00:14:24,166
لا يهم. هل أعجبك؟
195
00:14:25,458 --> 00:14:27,958
أعجبني يا أمي. أعجبني جدًا، لكن…
196
00:14:28,875 --> 00:14:30,833
تعرفين أنك لست مضطرة إلى هذا.
197
00:14:30,916 --> 00:14:33,208
لست مضطرة إلى محاولة التكفير عن الماضي.
198
00:14:33,291 --> 00:14:35,708
ارتكبت أخطاء عديدة يا "آنا".
199
00:14:35,791 --> 00:14:37,416
كنت أمًا فظيعة،
200
00:14:37,500 --> 00:14:39,708
وأريد تغيير ذلك.
201
00:14:39,791 --> 00:14:41,500
- أنت مثالية يا أمي.
- هاتيه.
202
00:14:42,708 --> 00:14:44,708
أمتأكدة من أنك لا تريدينني أن أذهب الليلة؟
203
00:14:44,791 --> 00:14:46,000
أنا متأكدة.
204
00:14:46,083 --> 00:14:48,875
أعرف أنك مشغولة بأمور أخرى.
205
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
شكرًا يا "غلوريا".
206
00:14:51,416 --> 00:14:54,500
من فضلك،
لا تخبري أحدًا بأن "فينيسيوس" هنا،
207
00:14:54,583 --> 00:14:57,458
طيب، لكن عليكما أن تحسنا التصرف.
208
00:14:58,375 --> 00:14:59,208
مرحبًا؟
209
00:14:59,708 --> 00:15:02,291
هل بتّ في حاجة
إلى المساعدة الآن يا "لورنزو"؟
210
00:15:04,000 --> 00:15:05,416
أنا خائفة.
211
00:15:05,500 --> 00:15:08,500
أنا قلقة، لكن لم يعد في وسعي التحمّل.
212
00:15:10,500 --> 00:15:12,666
اسمعي، سأعتني بك، اتفقنا؟
213
00:15:12,750 --> 00:15:15,333
احزمي أمتعتك وسنهرب الليلة.
214
00:15:15,416 --> 00:15:17,083
سيكون كل شيء على ما يُرام، أعدك.
215
00:15:27,250 --> 00:15:30,625
- ادخلي يا حبيبتي.
- "رافاييل"! ماذا تفعل؟
216
00:15:31,416 --> 00:15:32,458
ويحي!
217
00:15:33,666 --> 00:15:34,875
ما هذا؟
218
00:15:36,833 --> 00:15:39,166
ألم تريدي شامبانيا رومانسية؟
219
00:15:39,250 --> 00:15:41,000
يمكنك نزع العصابة الآن.
220
00:15:46,708 --> 00:15:48,708
أنت ملكتي الليلة.
221
00:17:12,041 --> 00:17:13,791
{\an8}كنت أتساءل فيما مضى
222
00:17:13,875 --> 00:17:16,708
{\an8}ما إن كنت من اخترت أن أكون جزءًا
من هذه القصة أم أن ثمة من اختارني.
223
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
{\an8}لكن لم يعد ذلك يهم.
224
00:17:20,375 --> 00:17:22,625
{\an8}آن الأوان لأحل المشكلة بيدي.
225
00:17:23,375 --> 00:17:24,708
{\an8}فكما كانت تقول جدتي،
226
00:17:24,791 --> 00:17:28,458
{\an8}"إن أردت نتيجة عمل متقنة،
فتولّي العمل بنفسك."
227
00:17:30,125 --> 00:17:31,958
"ميراندا"؟ هل تسمعينني؟
228
00:17:32,958 --> 00:17:36,166
نحن في مواقعنا وحددنا معالم المكان بدقة.
229
00:17:36,250 --> 00:17:38,500
الحفلة قائمة في المستودع الرئيسي.
230
00:17:52,958 --> 00:17:55,291
وثمة عناصر شرطة متخفّين في الحفلة.
231
00:17:58,416 --> 00:18:00,916
لكنك تحتاجين إلى دعوة خاصة
للدخول إلى القطار.
232
00:18:01,000 --> 00:18:03,625
عليك إيجاد سبيل للدخول.
233
00:18:09,458 --> 00:18:12,666
حال دخولك إلى القطار،
ستكونين من دون مراقبة.
234
00:18:18,375 --> 00:18:19,458
لقد دخلت.
235
00:18:23,291 --> 00:18:24,375
أجل، هذا صحيح.
236
00:18:40,458 --> 00:18:41,291
على مهل.
237
00:18:50,833 --> 00:18:52,291
هيّا، بتروّ.
238
00:18:52,375 --> 00:18:53,333
انخفضوا.
239
00:18:59,875 --> 00:19:01,041
"هيتور" هنا.
240
00:19:02,916 --> 00:19:04,083
راقبيه عن كثب.
241
00:19:26,125 --> 00:19:27,791
"ميراندا"، هل تسمعينني؟
242
00:19:27,875 --> 00:19:29,625
"ميراندا"، الاتصال متقطّع.
243
00:19:30,208 --> 00:19:31,208
"ميراندا"؟
244
00:19:32,000 --> 00:19:33,666
جهّزوها للمزاد.
245
00:19:33,750 --> 00:19:36,333
بدّلوا ملابسها وزيّنوها وما إلى ذلك.
فدورها هو التالي.
246
00:19:36,416 --> 00:19:37,541
15,000.
247
00:19:37,625 --> 00:19:40,500
15,000 من السيد المحترم في الأمام.
هل من يزيد؟
248
00:19:41,125 --> 00:19:42,541
20,000 من الخلف.
249
00:19:42,625 --> 00:19:44,958
النداء الأول، النداء الثاني…
250
00:19:45,041 --> 00:19:47,125
بيع للسيد المحترم.
251
00:19:54,208 --> 00:19:56,000
سيداتي وسادتي،
252
00:19:56,625 --> 00:19:59,291
لنبدأ المزاد الثاني لهذه الليلة.
253
00:20:00,541 --> 00:20:03,833
أود أن أذكّركم
أن العرض الافتتاحي هو 15,000.
254
00:20:04,875 --> 00:20:06,958
فلتقدّموا عروضكم.
255
00:20:08,333 --> 00:20:10,750
15,000 من السيد المحترم في الأمام.
256
00:20:13,166 --> 00:20:15,833
- 20,000.
- 20,000 من السيد المحترم.
257
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
- 25,000.
- 25,000.
258
00:20:19,708 --> 00:20:21,958
- 30,000.
- 30,000.
259
00:20:22,041 --> 00:20:23,583
30,000. النداء الأول…
260
00:20:24,125 --> 00:20:24,958
هل من مزايد آخر؟
261
00:20:25,500 --> 00:20:27,458
30,000. أعلى مزايد؟
262
00:20:28,791 --> 00:20:31,875
بيعت للسيد المحترم بـ30,000.
263
00:20:44,750 --> 00:20:45,875
ابتعدوا عن الطريق!
264
00:20:52,083 --> 00:20:53,166
"هيتور".
265
00:20:56,375 --> 00:20:57,250
النجدة!
266
00:20:57,333 --> 00:20:58,625
"ميراندا"!
267
00:21:01,583 --> 00:21:02,583
"ميراندا"!
268
00:21:15,541 --> 00:21:17,000
الشرطة!
269
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- لا تتحرك. اخرجوا!
- الشرطة!
270
00:21:19,708 --> 00:21:22,250
هيّا. فليقف جميعكم مكانه.
هيّا، هذا أمر. هيّا!
271
00:21:22,333 --> 00:21:23,291
لا تتحركوا.
272
00:21:24,625 --> 00:21:26,666
إنه حيّ. اتصلوا بالإسعاف.
273
00:21:26,750 --> 00:21:29,458
الفريق رقم اثنان،
اقتحموا المكان وأنقذوا "ميراندا".
274
00:21:50,000 --> 00:21:52,833
"ميراندا"، أمتأكدة من أنك بخير؟
275
00:21:54,291 --> 00:21:55,166
أجل.
276
00:21:55,916 --> 00:21:57,166
أنا متعبة فحسب.
277
00:21:57,250 --> 00:22:00,541
بات لدينا شهود وأدلة مهمة جدًا.
278
00:22:00,625 --> 00:22:02,083
لا أعرف كيف أشكرك.
279
00:22:02,583 --> 00:22:04,250
كان أقل ما يمكنني فعله.
280
00:22:05,375 --> 00:22:06,250
حسنًا.
281
00:22:14,291 --> 00:22:16,833
كانوا يتربّصون بي أصلًا بسبب ذلك الهراء.
282
00:22:16,916 --> 00:22:18,916
وسيعتقلونني الآن بكل تأكيد.
283
00:22:19,000 --> 00:22:20,583
اسمع، فلتهدأ.
284
00:22:20,666 --> 00:22:23,458
ليس لدى الشرطة دليل ملموس ضدك.
285
00:22:24,750 --> 00:22:27,416
هربت "لويزا" وتركت هذه الرسالة.
286
00:22:27,500 --> 00:22:28,458
ماذا تقصد؟
287
00:22:29,083 --> 00:22:31,250
هربت مع ذلك الفتى، ابن البوّاب.
288
00:22:32,166 --> 00:22:34,875
- علينا الذهاب إلى منزله.
- ذهبت إلى هناك ولم أجد أحدًا.
289
00:22:34,958 --> 00:22:37,333
فقد انتقل للعيش مع خالته بعد اعتقال أبيه.
290
00:22:37,416 --> 00:22:39,541
لكن ما من أحد في منزل خالته أيضًا.
291
00:22:44,625 --> 00:22:46,166
ماذا تفعلان هنا؟
292
00:22:57,250 --> 00:22:58,083
بنيّتي.
293
00:22:58,583 --> 00:23:00,500
أبي؟ ماذا حدث؟
294
00:23:03,333 --> 00:23:06,166
لا يهم. لا يهم أحد سواك الآن.
295
00:23:06,958 --> 00:23:08,333
لماذا هربت يا بنيّتي؟
296
00:23:09,666 --> 00:23:12,416
لا أريد الابتعاد عن "فينيسيوس".
297
00:23:12,500 --> 00:23:15,125
إن أقنعك بالإقدام على شيء كهذا،
298
00:23:15,208 --> 00:23:17,375
فلا يمكنني أن أدع ذلك يتكرّر.
299
00:23:17,458 --> 00:23:19,375
لم يقع أي سوء يا "هيتور".
300
00:23:19,458 --> 00:23:22,333
أتيا إلى هنا بسبب خوفهما،
301
00:23:23,083 --> 00:23:24,541
لا غير. إنهما…
302
00:23:25,041 --> 00:23:27,375
إنهما ولدان خائفان.
303
00:23:28,250 --> 00:23:30,708
ولا يريا أي خير من الكبار،
304
00:23:30,791 --> 00:23:33,916
فتخيّل شعورهما.
305
00:23:35,458 --> 00:23:38,708
كانت تلك فكرتي يا أبي. أنا من أردت الهرب.
306
00:23:41,000 --> 00:23:42,166
انتظريني في الخارج.
307
00:23:42,250 --> 00:23:44,500
سأوافيك بعد قليل كي نعود إلى البيت.
308
00:23:45,958 --> 00:23:46,791
شكرًا.
309
00:23:52,166 --> 00:23:53,041
"هيتور"،
310
00:23:54,166 --> 00:23:55,291
شكرًا لك
311
00:23:56,333 --> 00:23:59,833
على إنقاذي ليلة البارحة.
312
00:23:59,916 --> 00:24:01,291
ماذا كنت تفعلين هناك؟
313
00:24:01,875 --> 00:24:03,541
ماذا كنت تفعل أنت هناك؟
314
00:24:05,958 --> 00:24:07,416
أنا أحاول…
315
00:24:08,625 --> 00:24:09,666
الاعتناء بك فحسب.
316
00:24:10,958 --> 00:24:15,125
رغم أنني أعرف أنني أنا من عليه الحذر منك.
317
00:24:25,166 --> 00:24:30,625
"الـ31 من ديسمبر"
318
00:24:36,083 --> 00:24:38,750
لم أشعر في حياتي بوحدة كالتي أشعر بها
في عشية رأس السنة الجديدة هذه.
319
00:24:39,791 --> 00:24:41,708
فقبل عشرة أيام، ابتعدت عن "فرناندو"
320
00:24:41,791 --> 00:24:45,208
و"هيتور" والفوضى كلها
التي جلباها إلى حياتي.
321
00:24:47,375 --> 00:24:49,291
لا أدري كيف ستكون الأمور من الآن فصاعدًا.
322
00:24:51,083 --> 00:24:52,708
اليوم هو اليوم الـ31 من ديسمبر،
323
00:24:52,791 --> 00:24:56,125
وخطتي الوحيدة للسنة الجديدة
هي عدم التعرض للأذى ثانيةً.
324
00:25:03,083 --> 00:25:07,250
{\an8}صديقتي، أحضري الشامبانيا
والسروال التحتي الأبيض،
325
00:25:07,333 --> 00:25:08,666
{\an8}فالليلة ليلتنا.
326
00:25:09,166 --> 00:25:12,333
{\an8}سنذهب أنا و"رافا"
إلى حفلة في الجوار. سترافقيننا، صحيح؟
327
00:25:20,416 --> 00:25:24,666
لا تدعها تغيب عن ناظريك يا "باولو".
لا يمكن أن نخفق اليوم.
328
00:25:42,333 --> 00:25:43,333
ما الأمر يا "فيتوريا"؟
329
00:25:43,416 --> 00:25:46,958
أتيت لأتمنى سنة جديدة سعيدة
لابني بالتبنّي المفضّل.
330
00:25:47,041 --> 00:25:49,708
لا يليق بك اللطف يا "فيتوريا".
331
00:25:52,708 --> 00:25:54,625
لطالما كنت وقحًا.
332
00:25:54,708 --> 00:25:56,583
وكأنني لست من ربّاك.
333
00:25:57,750 --> 00:25:59,875
تحلّ ببعض الاحترام أيها المزعج.
334
00:26:00,666 --> 00:26:02,750
يوم الغد يوم مهم جدًا بالنسبة إليّ.
335
00:26:03,291 --> 00:26:07,416
إذ سيحدث الليلة شيء تمنّيته من زمان.
336
00:26:08,458 --> 00:26:11,250
ولا يمكن لأيّ منكم إيقافي.
337
00:26:12,083 --> 00:26:13,541
عمّ تتحدثين؟
338
00:26:14,875 --> 00:26:16,666
سأترك هذا المكان القذر،
339
00:26:16,750 --> 00:26:19,583
وسأهاجر إلى "أوروبا"، فـ"أوروبا" جديرة بي.
340
00:26:19,666 --> 00:26:21,916
اكتفيت من العيش
في مبنى "هيتور" بإحسان منه.
341
00:26:22,000 --> 00:26:23,500
لا أستحق هذه العاقبة.
342
00:26:23,583 --> 00:26:24,833
كان ذكيًا
343
00:26:24,916 --> 00:26:27,416
حين أعطانا هذه الشقق للتحكم بنا.
344
00:26:27,500 --> 00:26:29,416
انظر إليك، لقيط خسيس.
345
00:26:30,166 --> 00:26:31,666
لا يُعرف لك أصل أو نسب…
346
00:26:32,250 --> 00:26:34,750
وارتقيت بسبب شفقة زوجتك عليك،
347
00:26:35,750 --> 00:26:39,291
لكن الحقيقة هي أنك كنت تريد لعق يد المالك.
348
00:26:44,541 --> 00:26:47,666
متى ستتوقف عن التذلّل لـ"هيتور"
349
00:26:47,750 --> 00:26:50,000
والسعي لاستعادة كل ما سلبه منك؟
350
00:26:50,083 --> 00:26:52,291
الأخت وابنة الأخت
351
00:26:53,208 --> 00:26:54,125
والحبيبة…
352
00:26:57,583 --> 00:27:01,708
لا تنال إلا البقايا
والعظام التي يرميها لك بداع الشفقة.
353
00:27:01,791 --> 00:27:04,041
اخرسي! لا تعرفين ما تقولين.
354
00:27:04,125 --> 00:27:05,500
- بلى.
- بقيت من أجل أختي.
355
00:27:05,583 --> 00:27:07,291
لطالما فضّلت "ديانا" على غيرها، صحيح؟
356
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
لكنك ارتكبت خطأً.
357
00:27:10,458 --> 00:27:12,500
فقد استغلّتك "ديانا".
358
00:27:12,583 --> 00:27:14,666
يستغلّك الجميع ثم يرمونك جانبًا.
359
00:27:14,750 --> 00:27:16,583
حتى تلك المقرصنة فعلت ذلك.
360
00:27:16,666 --> 00:27:19,250
اخرسي أيتها الأفعى. اخرجي من هنا!
361
00:27:19,333 --> 00:27:21,250
- اخرجي من حياتي أيتها الساقطة.
- عجبي!
362
00:27:21,750 --> 00:27:23,458
- هل غضبت؟
- اخرجي من شقتي.
363
00:27:23,541 --> 00:27:25,583
غضبت لأنك تعرف أنني محقة.
364
00:27:39,583 --> 00:27:40,708
مرحبًا؟ "كليو"؟
365
00:27:40,791 --> 00:27:42,291
علينا التحدّث.
366
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
تفضّل بالدخول.
367
00:27:48,416 --> 00:27:50,000
لدي مفاجأة لك.
368
00:27:50,500 --> 00:27:53,708
ما الذي قد يكون طارئًا
إلى هذه الدرجة لديك؟
369
00:27:56,666 --> 00:27:58,083
ما بالك يا "فرناندو"؟
370
00:27:59,833 --> 00:28:02,666
آن الأوان لأسترد كل ما سرقته مني.
371
00:28:04,250 --> 00:28:06,333
سأفعل كل ما يلزم يا "هيتور".
372
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
عمّ تتحدث؟
373
00:28:09,541 --> 00:28:14,083
سآخذ "لويزا" وأموالك وشركتك.
374
00:28:14,166 --> 00:28:16,166
سآخذ كل شيء منك!
375
00:28:16,250 --> 00:28:17,458
هل تفهم؟
376
00:28:18,458 --> 00:28:20,291
لقد دمّرت حياة "ديانا"!
377
00:28:21,000 --> 00:28:22,458
- دمّرتها!
- "فرناندو".
378
00:28:22,541 --> 00:28:23,958
أُثنيتها عن حبي.
379
00:28:24,041 --> 00:28:26,250
وسلبت كل شيء. سلبت كل شيء!
380
00:28:26,333 --> 00:28:28,375
أفسدت كل فرصة تسنّت لنا.
381
00:28:29,458 --> 00:28:30,333
مرحبًا؟
382
00:28:31,708 --> 00:28:33,833
"ميراندا"، أنا "كليو".
383
00:28:34,333 --> 00:28:36,666
وقع مكروه فظيع لـ"هيتور".
384
00:28:37,916 --> 00:28:39,333
والذنب كله ذنبك أنت.
385
00:28:40,000 --> 00:28:42,291
لكن ذلك لن يتكرر ثانيةً.
386
00:28:42,375 --> 00:28:43,333
ليس مع "ميراندا".
387
00:28:43,416 --> 00:28:44,625
فـ"ميراندا" لي أنا.
388
00:28:50,791 --> 00:28:52,458
"تسجيل"
389
00:28:52,541 --> 00:28:55,833
الساعة 11:57 مساءً.
390
00:29:02,125 --> 00:29:03,875
ويحي، الذنب كله ذنبي.
391
00:29:10,541 --> 00:29:11,625
توقف يا "فرناندو".
392
00:29:20,541 --> 00:29:23,041
"العاشر من يناير"
393
00:29:23,125 --> 00:29:24,500
"لورنزو"! بنيّ!
394
00:29:24,583 --> 00:29:25,916
افتح الباب!
395
00:29:27,125 --> 00:29:28,750
افتح الباب يا بنيّ!
396
00:29:28,833 --> 00:29:30,416
- سحقًا!
- "لورنزو"!
397
00:29:31,541 --> 00:29:34,916
اسمعي يا أمي،
لا ينبغي لك أن تأتي. طلبت منك ألّا تأتي.
398
00:29:35,000 --> 00:29:36,541
- ماذا؟
- لقد طرأ شيء.
399
00:29:36,625 --> 00:29:39,041
- دعنا نتكلّم على الأقل.
- أمي.
400
00:29:40,958 --> 00:29:41,833
"لورنزو"،
401
00:29:42,708 --> 00:29:45,208
ماذا تفعل هذه الفتاة هنا
ولماذا هي مقيّدة هكذا؟
402
00:29:45,291 --> 00:29:47,250
فيم ورّطت نفسك؟ ويلي.
403
00:29:47,333 --> 00:29:49,541
لا وقت لديّ للتوضيح. عليك المغادرة.
404
00:29:49,625 --> 00:29:50,500
لن أغادر.
405
00:29:52,500 --> 00:29:54,458
- بحقك.
- انظري يا أمي.
406
00:29:54,541 --> 00:29:56,875
خذي هذا، واحتفظي به في مكان آمن.
407
00:29:58,125 --> 00:29:59,541
تعالي معي.
408
00:30:00,125 --> 00:30:03,291
اسمعي، ابقي هنا، ولا تغادري مهما جرى.
409
00:30:03,375 --> 00:30:04,208
- واضح؟
- واضح.
410
00:30:04,291 --> 00:30:05,416
- أتعدينني؟
- أعدك.
411
00:30:10,833 --> 00:30:11,666
مرحبًا.
412
00:30:12,500 --> 00:30:13,375
هل كل شيء على ما يُرام؟
413
00:30:13,458 --> 00:30:14,291
أجل.
414
00:30:15,458 --> 00:30:16,416
ضعها هناك.
415
00:30:20,208 --> 00:30:21,125
مرحبًا.
416
00:30:30,250 --> 00:30:32,208
هيّا بنا.
417
00:30:32,291 --> 00:30:33,458
"أوتو".
418
00:30:34,750 --> 00:30:36,166
سُررت بمعرفتك يا صاح.
419
00:30:49,833 --> 00:30:50,708
"لورنزو".
420
00:30:52,000 --> 00:30:52,916
بنيّ؟
421
00:30:53,625 --> 00:30:54,458
"لورنزو".
422
00:31:13,416 --> 00:31:15,041
لم أرك منذ وقت طويل يا جارتي.
38169