All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E06.Shadows.of.the.Past.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:13,333
"السابع من يناير"
2
00:00:15,916 --> 00:00:17,208
انهضي وارتدي هذا.
3
00:00:20,458 --> 00:00:21,291
هيّا بنا.
4
00:00:27,541 --> 00:00:28,375
هيّا.
5
00:00:32,500 --> 00:00:33,375
أسرعي!
6
00:00:43,916 --> 00:00:44,791
هيّا يا "ميراندا"!
7
00:00:44,875 --> 00:00:47,250
- أسرعي!
- هل سمعت ذلك؟
8
00:00:50,583 --> 00:00:52,083
تلك الطبيبة اللعينة!
9
00:01:05,708 --> 00:01:09,541
"المتلصّصة"
10
00:01:10,416 --> 00:01:15,291
"قبل شهرين"
11
00:01:19,083 --> 00:01:22,250
- جثة من هي؟
- اهدأ. إنها جثة "زوي براون".
12
00:01:23,125 --> 00:01:25,208
- لا نعرف بالضبط.
- "زوي براون"؟
13
00:01:25,291 --> 00:01:27,125
- لا نعرف…
- "زوي" هي زوجتي السابقة.
14
00:01:27,208 --> 00:01:29,541
- لا أعرف ما حدث.
- عليك البقاء هنا.
15
00:01:29,625 --> 00:01:31,750
لا أصدّق أنها "زوي". ويحي.
16
00:01:31,833 --> 00:01:33,666
ما زلنا لا نعرف ما حدث.
17
00:01:38,083 --> 00:01:38,916
أبي!
18
00:01:39,000 --> 00:01:39,833
"لويزا"!
19
00:01:39,916 --> 00:01:41,541
- انتظري يا "لويزا"!
- أبي.
20
00:01:42,875 --> 00:01:44,750
- من فضلك.
- إنها ابنة "هيتور".
21
00:01:44,833 --> 00:01:45,916
دعيها تدخل من فضلك.
22
00:01:46,000 --> 00:01:46,833
أبي!
23
00:01:49,416 --> 00:01:51,500
- لا بأس.
- ما الذي يجري يا أبي؟
24
00:01:51,583 --> 00:01:53,000
- أنا خائفة.
- لا بأس.
25
00:01:53,875 --> 00:01:55,875
ماذا حدث يا "هيتور"؟
26
00:01:57,958 --> 00:01:59,125
قضت "زوي" نحبها.
27
00:01:59,208 --> 00:02:01,333
لا نعرف أي شيء حتى الآن.
28
00:02:01,416 --> 00:02:04,208
إنهم يغلقون المبنى
ومنعوا الجميع من المغادرة.
29
00:02:04,291 --> 00:02:06,375
ماذا عنك؟ هل تحتاج إلى شيء؟
30
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
لا، واصل مراقبتهم فحسب.
31
00:02:09,250 --> 00:02:11,208
أنت من وجد الجثة، صحيح؟
32
00:02:16,708 --> 00:02:17,791
أتذكّرك.
33
00:02:20,666 --> 00:02:22,875
آسفة، لكن لا أظن أنني جئت إلى هنا من قبل.
34
00:02:22,958 --> 00:02:24,708
لم أرك هنا.
35
00:02:26,041 --> 00:02:28,791
بل بالقرب من قصر عائلة "زوي".
36
00:02:29,416 --> 00:02:33,208
كنت تركبين دراجتك الهوائية حين صدمتك.
37
00:02:37,166 --> 00:02:38,791
أجل، أتذكّر.
38
00:02:38,875 --> 00:02:39,916
أقصد
39
00:02:40,666 --> 00:02:41,750
نوعًا ما.
40
00:02:42,375 --> 00:02:44,583
ماذا كنت تفعلين هناك ذلك اليوم؟
41
00:02:45,958 --> 00:02:48,583
كنت أتنزّه على متن دراجتي الهوائية.
42
00:02:49,416 --> 00:02:50,625
تتنزّهين.
43
00:02:52,250 --> 00:02:53,291
طيب.
44
00:02:55,000 --> 00:02:57,666
وماذا كنت تفعلين في الشركة
45
00:02:57,750 --> 00:03:02,208
حين عثرت على جثة ابنة مالك القصر
الذي مررت بجانبه على متن الدراجة؟
46
00:03:04,458 --> 00:03:05,541
هل كنت تتنزّهين أيضًا؟
47
00:03:07,250 --> 00:03:08,166
لا.
48
00:03:09,416 --> 00:03:11,250
أعمل لدى "هيتور".
49
00:03:12,541 --> 00:03:13,875
هل تعرفين الضحية؟
50
00:03:13,958 --> 00:03:17,000
أجل. قابلتها في منزل "فرناندو".
51
00:03:18,875 --> 00:03:20,000
"فرناندو"؟
52
00:03:20,791 --> 00:03:22,000
هل تعملين لديه أيضًا؟
53
00:03:24,541 --> 00:03:25,541
لا.
54
00:03:26,500 --> 00:03:30,250
أنا و"فرناندو" في علاقة عاطفية.
55
00:03:32,833 --> 00:03:33,833
طيب.
56
00:03:36,083 --> 00:03:37,541
إليك الأمر يا "ميراندا"،
57
00:03:38,625 --> 00:03:43,041
ستخبرينني بكل ما اكتشفته
منذ بداية عملك في الشركة.
58
00:03:47,333 --> 00:03:49,875
ليس عندي الكثير في الواقع لأقوله.
59
00:03:51,125 --> 00:03:54,375
{\an8}عرّفني "فرناندو" على "هيتور"
60
00:03:55,750 --> 00:03:58,666
{\an8}لأنني أعمل في مجال أنظمة الأمن.
61
00:04:05,083 --> 00:04:07,875
وجدت جثّتي "ديانا" و"زوي".
62
00:04:08,625 --> 00:04:10,708
وأخشى من أن تكون "كليو" التالية.
63
00:04:14,125 --> 00:04:17,041
لا يمكنني أن أسمح للموت بالفوز ثانيةً.
64
00:04:19,208 --> 00:04:23,500
يقولون إن الموت محتّم،
لكن ليس الموت الذي يقع من حولي ليس كذلك.
65
00:04:32,666 --> 00:04:37,666
{\an8}"أعرف ما فعلت!"
66
00:04:39,041 --> 00:04:40,458
اهدئي يا عزيزتي.
67
00:04:41,458 --> 00:04:44,291
لا تختلسي النظر. سنلعب لعبة الغمّيضة.
68
00:04:46,041 --> 00:04:47,208
أهلًا. تفضّل.
69
00:04:48,166 --> 00:04:49,583
- اشتقت إليك.
- لا، مهلًا.
70
00:04:49,666 --> 00:04:51,541
- رويدك.
- لا.
71
00:04:51,625 --> 00:04:54,375
- لا أريدك الآن.
- لا، مهلًا.
72
00:04:54,458 --> 00:04:55,333
على رسلك.
73
00:04:55,416 --> 00:04:58,458
- توقّف!
- لا، تعالي إلى هنا.
74
00:04:58,541 --> 00:05:00,041
تعالي إلى هنا.
75
00:05:01,166 --> 00:05:02,125
توقّف!
76
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
بئسًا.
77
00:05:21,833 --> 00:05:22,750
أمي؟
78
00:05:26,375 --> 00:05:27,708
أمي ميتة.
79
00:05:28,375 --> 00:05:29,791
وأنت من قتلتها.
80
00:05:33,625 --> 00:05:34,458
أفلتني!
81
00:05:49,333 --> 00:05:51,041
وصلنا تقرير تشريح جثة "زوي".
82
00:05:51,666 --> 00:05:55,583
طريقة عمل القاتل مختلفة
عن طريقة قاتل "ديانا". لا تبدوان مرتبطتين.
83
00:05:55,666 --> 00:05:57,625
لا يا "جوكا". هذا غريب جدًا.
84
00:05:58,125 --> 00:06:01,041
مقتل "زوي" ومقتل "ديانا" مرتبطان.
أنا واثقة من ذلك.
85
00:06:01,125 --> 00:06:05,166
لكن يتعذّر عليّ إيجاد قاسم مشترك.
86
00:06:07,625 --> 00:06:09,083
لا دليل لديّ على الفاعل
87
00:06:10,583 --> 00:06:12,083
أو دافعه.
88
00:06:12,625 --> 00:06:16,083
وما من طريقة لمعرفة هوية مرسل الفيديو
الذي يُظهر "ديانا" وهي تقتل "برناردو".
89
00:06:16,708 --> 00:06:18,666
فالتشفير فائق الاحترافية.
90
00:06:20,125 --> 00:06:21,666
أصبت يا فتى.
91
00:06:22,791 --> 00:06:27,083
واحترافيّ تكنولوجيا المعلومات
هو قاسمنا المشترك.
92
00:06:27,166 --> 00:06:28,458
أتفهم ما أقصد يا "جوكا"؟
93
00:06:36,375 --> 00:06:38,250
- "ميراندا".
- مرحبًا.
94
00:06:38,750 --> 00:06:42,458
أعمل في منزل "هيتور" وأردت الاطمئنان عليك.
95
00:06:42,541 --> 00:06:43,875
لم يغمض لي جفن.
96
00:06:44,916 --> 00:06:47,500
تكلّمت مع والديّ "زوي".
وهما يتولّيان كل شيء.
97
00:06:47,583 --> 00:06:50,916
سيرسلان الجثمان إلى "إسبانيا"
حال الإفراج عنه.
98
00:06:51,416 --> 00:06:53,000
إذ يبدو أنها ستُدفن هناك.
99
00:06:53,541 --> 00:06:55,750
ماذا حدث في رأيك يا "فرناندو"؟
100
00:06:56,291 --> 00:06:57,833
لا أدري يا "ميراندا".
101
00:06:58,833 --> 00:07:00,875
اتصلت بي "زوي" وقالت إنها خائفة جدًا،
102
00:07:00,958 --> 00:07:02,958
وإنها مضطرة إلى مغادرة البلد بأسرع وقت.
103
00:07:03,041 --> 00:07:04,333
حاولت أن أساعدها، لكن…
104
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
وصلت بعد فوات الأوان.
105
00:07:07,125 --> 00:07:09,791
فرأيتها عند وصولي ورأيتك هناك.
106
00:07:11,625 --> 00:07:12,916
آسفة يا "فرناندو".
107
00:07:13,000 --> 00:07:16,125
لم أخبرك بهذا،
لكن في تلك الليلة التي أمضيتها هنا،
108
00:07:16,208 --> 00:07:18,333
أيقظتني "زوي" وكانت مذعورة.
109
00:07:18,416 --> 00:07:21,083
كانت غاضبة. فبدأت بالمشاحنة معي،
110
00:07:21,166 --> 00:07:22,708
وكان واضحًا
111
00:07:22,791 --> 00:07:25,750
أنها ما تزال معجبة بك وتريد العودة إليك.
112
00:07:25,833 --> 00:07:29,041
لكن ما كان عساي أن أفعل؟
انفصلنا قبل سنوات.
113
00:07:31,541 --> 00:07:33,166
لا أريد إلّا أن أكون معك.
114
00:07:34,666 --> 00:07:36,125
أنا أخسر كل شيء يا "ميراندا".
115
00:07:39,166 --> 00:07:40,791
أريدك بقربي.
116
00:07:42,000 --> 00:07:44,125
أنا هنا، فلا تقلق.
117
00:07:46,500 --> 00:07:48,041
لا أعرف إن قلت لك هذا،
118
00:07:48,125 --> 00:07:50,916
لكنني أردت أن أشكرك على وقوفك بجانبي.
119
00:07:51,000 --> 00:07:53,666
وعلى الموافقة
على الخضوع لفحص الحمض النووي.
120
00:07:53,750 --> 00:07:54,833
أشكرك.
121
00:07:55,791 --> 00:07:57,041
يعني لي ذلك الكثير.
122
00:07:57,125 --> 00:07:59,333
يمكنك الاعتماد عليّ دومًا.
123
00:08:01,916 --> 00:08:02,833
"هيلينا".
124
00:08:03,875 --> 00:08:04,916
ليس الآن.
125
00:08:05,791 --> 00:08:07,000
توقّفي. أنا جادّ.
126
00:08:07,750 --> 00:08:10,833
تفكيري مشوّش جدًا الآن.
127
00:08:10,916 --> 00:08:13,250
تفكيرك مشوّش؟ حقًا؟
128
00:08:14,875 --> 00:08:16,250
أنا آسف.
129
00:08:16,333 --> 00:08:18,791
"لويزا" هي السبب. فهي ليست على ما يُرام.
130
00:08:18,875 --> 00:08:21,500
أنا قلق من تغيّرها.
131
00:08:21,583 --> 00:08:23,541
فقد أثّر عليها كلّ ما جرى.
132
00:08:27,083 --> 00:08:29,208
سأعلمه بذلك. حسنًا، مع السلامة.
133
00:08:29,291 --> 00:08:32,416
أبي، سأذهب لرؤية "لويزا"، اتفقنا؟
سأعود على الفور.
134
00:08:32,500 --> 00:08:33,541
بنيّ؟
135
00:08:34,750 --> 00:08:36,500
لا أريدك أن تقابلها بعد الآن.
136
00:08:37,000 --> 00:08:37,875
ولم لا؟
137
00:08:37,958 --> 00:08:41,458
إن رأى السيد "هيتور"
أنك تغازل ابنته، فستقع في ورطة.
138
00:08:41,541 --> 00:08:44,000
- لكنها صديقتي يا أبي.
- لا يهم.
139
00:08:44,083 --> 00:08:45,708
لا أظنّك تفهم يا بنيّ.
140
00:08:45,791 --> 00:08:48,291
لا ينبغي لنا مخالطة مديرينا.
141
00:08:48,375 --> 00:08:50,000
علينا ترك مسافة بيننا وبينهم.
142
00:08:50,083 --> 00:08:52,625
أريدك أن تتوقف عن مقابلة تلك الفتاة.
143
00:08:55,458 --> 00:08:58,291
طلب مني السيد "هيتور"
أن أريك حاسوبك. هنا.
144
00:08:58,375 --> 00:08:59,541
في المكتب.
145
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
هنا.
146
00:09:03,250 --> 00:09:06,000
خذي راحتك. هل تريدين الماء أو القهوة؟
147
00:09:06,083 --> 00:09:08,541
"غلوريا"، سأعود لاحقًا.
148
00:09:08,625 --> 00:09:12,416
قالت "لويزا" إنها متعبة.
لعل في وسعي تناول العشاء معها لاحقًا.
149
00:09:12,500 --> 00:09:13,500
أجل يا سيدتي.
150
00:09:14,041 --> 00:09:17,666
هذه "ميراندا"،
وهي تعمل لدى السيد "هيتور".
151
00:09:19,208 --> 00:09:20,375
المقرصنة.
152
00:09:23,666 --> 00:09:25,958
ألست من عثر على جثة "زوي"؟
153
00:09:27,125 --> 00:09:28,625
أجل، للأسف.
154
00:09:29,625 --> 00:09:31,500
دعك من الأسى.
155
00:09:32,500 --> 00:09:34,458
كانت سيئة الخُلق.
156
00:09:38,833 --> 00:09:41,291
أعلميني إن احتجت إلى شيء، اتفقنا؟
157
00:09:41,791 --> 00:09:44,416
المعذرة. مرحبًا؟
158
00:09:46,541 --> 00:09:48,791
"لورنزو"، أنا مستاءة جدًا منك.
159
00:09:49,625 --> 00:09:50,916
أنت ابني.
160
00:09:51,000 --> 00:09:53,666
لا يجدر بك الاتصال، بل عليك الحضور هنا.
161
00:09:53,750 --> 00:09:56,666
فأنت لم تأت إلى جنازة "ديانا" حتى.
162
00:10:01,708 --> 00:10:03,666
"(برادو)، (ديانا بي)"
163
00:10:07,333 --> 00:10:12,708
استعادة الملفات المحذوفة"
164
00:10:12,791 --> 00:10:14,833
"العاشر من أكتوبر، فيديو بلا عنوان"
165
00:10:20,416 --> 00:10:21,250
مرحبًا.
166
00:10:22,625 --> 00:10:23,875
هل تعرفين من أنا؟
167
00:10:25,666 --> 00:10:28,416
أنا عاهرة زوجك.
168
00:10:29,541 --> 00:10:34,541
وأنا التي ستنسيه الجنس الممل
169
00:10:35,333 --> 00:10:36,708
والمضجر
170
00:10:37,625 --> 00:10:40,083
والتقليدي الذي تمارسينه معه.
171
00:10:41,041 --> 00:10:42,625
وأنا التي
172
00:10:43,833 --> 00:10:46,916
ستقتله بالمتعة.
173
00:10:47,583 --> 00:10:51,291
وليكن بعلمك أنه لن يكون وحده من سيُقتل.
174
00:10:58,791 --> 00:11:02,958
"هيتور"، أخبرها بما نخطط له.
175
00:11:42,250 --> 00:11:43,166
مرحبًا.
176
00:11:43,708 --> 00:11:44,791
"لويزا"؟
177
00:11:46,666 --> 00:11:48,833
لا تقتربي منّي من فضلك.
178
00:11:48,916 --> 00:11:50,625
لا أريد سوى التحدّث إليك.
179
00:11:50,708 --> 00:11:53,041
لا، لا تقتربي أكثر.
180
00:11:56,583 --> 00:11:58,166
لم أعد أرغب في العيش.
181
00:11:59,875 --> 00:12:00,791
اهدئي.
182
00:12:01,291 --> 00:12:02,833
ستجتازين هذا يا "لويزا".
183
00:12:03,583 --> 00:12:05,666
- أعرف.
- لا، غير صحيح.
184
00:12:06,250 --> 00:12:07,458
بلى، ستجتازينه.
185
00:12:07,541 --> 00:12:09,083
أعرف ما أقول.
186
00:12:11,375 --> 00:12:12,625
خسرت أبي…
187
00:12:14,541 --> 00:12:15,791
وأمي
188
00:12:16,958 --> 00:12:18,625
وأختي، كلّهم…
189
00:12:20,041 --> 00:12:21,458
كلّهم الواحد تلو الآخر.
190
00:12:23,041 --> 00:12:25,250
أُجبرت على التحلّي بالقوة.
191
00:12:25,333 --> 00:12:27,208
فوجدت في داخلي قوةً…
192
00:12:28,375 --> 00:12:29,833
ساعدتني و…
193
00:12:31,875 --> 00:12:33,916
وعندك مثل تلك القوة يا "لويزا".
194
00:12:34,666 --> 00:12:36,000
ستجتازين هذا.
195
00:12:37,875 --> 00:12:39,458
ثقي بي. ستجتازينه.
196
00:13:00,708 --> 00:13:02,625
أنا شخص شنيع.
197
00:13:05,250 --> 00:13:06,750
فقد قتلت أمي.
198
00:13:10,875 --> 00:13:12,416
لا أظن أن ذلك صحيح.
199
00:13:14,875 --> 00:13:15,791
ما حدث…
200
00:13:19,541 --> 00:13:23,916
أنني قابلت فتى على الإنترنت منذ فترة.
201
00:13:26,416 --> 00:13:28,041
كان الأمر ممتعًا في البداية.
202
00:13:29,208 --> 00:13:33,041
{\an8}كان مضحكًا، لكن بعد حين…
203
00:13:36,000 --> 00:13:37,416
بدأت الأمور تأخذ منحى غريبًا.
204
00:13:37,500 --> 00:13:38,666
"أريد أن أتحدّاك على شيء"
205
00:13:38,750 --> 00:13:41,583
أراد لعب لعبة الصراحة أم التحدّي.
206
00:13:41,666 --> 00:13:42,666
{\an8}"(نيكولا): هل أنت عذراء؟"
207
00:13:42,750 --> 00:13:45,375
{\an8}كان يسألني سؤالًا، وإن لم أجب،
208
00:13:45,458 --> 00:13:47,208
{\an8}كان يتحدّاني على فعل شيء.
209
00:13:52,083 --> 00:13:56,291
{\an8}فعلت كل ما طلبه مني رغم قلقي.
210
00:13:56,875 --> 00:14:00,791
وكُسرت يدي بسببه.
211
00:14:02,166 --> 00:14:03,625
آسفة يا "ميراندا".
212
00:14:04,458 --> 00:14:05,541
أنا هنا.
213
00:14:07,875 --> 00:14:08,833
أنا هنا.
214
00:14:15,041 --> 00:14:18,291
أراد صورة لي في لباس السباحة.
215
00:14:18,791 --> 00:14:22,458
أرسلت له صورة واحدة،
لكن الصورة لم تكن واضحة جدًا.
216
00:14:23,291 --> 00:14:25,958
طلب مني صورة أخرى
لكنني لم أحتمل.
217
00:14:26,041 --> 00:14:27,666
لم أعد أرغب في اللعب.
218
00:14:28,875 --> 00:14:30,208
ففقد صوابه
219
00:14:30,291 --> 00:14:34,000
وقال إن شيئًا مروّعًا سيحدث لي ولأسرتي.
220
00:14:34,541 --> 00:14:36,208
وهذا ما حدث.
221
00:14:38,083 --> 00:14:40,375
فقدت أمي حياتها، وأعرف أنه الفاعل.
222
00:14:40,458 --> 00:14:42,166
والذنب كلّه ذنبي.
223
00:14:42,666 --> 00:14:44,291
لا.
224
00:14:44,875 --> 00:14:46,583
لا أعرف ما حيلتي.
225
00:14:47,333 --> 00:14:49,916
أخاف أن يقتل أبي أيضًا.
226
00:14:50,000 --> 00:14:50,875
لا تقلقي.
227
00:14:52,875 --> 00:14:54,291
سأتحرّى عن الأمر، اتفقنا؟
228
00:14:54,375 --> 00:14:55,333
ثقي بي.
229
00:15:00,458 --> 00:15:02,208
تفضّلي بعض القهوة يا عزيزتي.
230
00:15:02,291 --> 00:15:03,833
شكرًا يا "غلوريا".
231
00:15:05,458 --> 00:15:07,666
نامت على الأريكة.
232
00:15:07,750 --> 00:15:09,458
لا بد أن المسكينة كانت منهكة.
233
00:15:09,541 --> 00:15:11,708
- سأخبر السيد "هيتور".
- لا.
234
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
لا تتصلي به. دعيني أنا أتحدّث إليه.
235
00:15:15,458 --> 00:15:17,791
- فذلك أفضل من إخباره على الهاتف.
- مرحبًا!
236
00:15:17,875 --> 00:15:19,208
- أهلًا.
- ما الأخبار؟
237
00:15:19,291 --> 00:15:22,000
- هل بإمكاني أخذ بعض القهوة؟
- ما أخبارك يا "رافا"؟
238
00:15:22,083 --> 00:15:23,833
لا بأس.
239
00:15:23,916 --> 00:15:26,458
أتت رُقيتك أُكلها.
240
00:15:26,541 --> 00:15:30,125
- إذ قابلت سيدة مميزة.
- عليك تحسين سلوكك الآن.
241
00:15:30,208 --> 00:15:31,250
أهذا رأيك؟
242
00:15:33,250 --> 00:15:34,083
مرحبًا.
243
00:15:36,875 --> 00:15:38,875
ألست صديقة "ريتا"؟
244
00:15:42,708 --> 00:15:43,708
"ميراندا".
245
00:15:44,541 --> 00:15:46,125
هل أنت "رافاييل"؟
246
00:15:46,625 --> 00:15:48,833
صحيح. أتريدين المزيد من القهوة؟
247
00:15:50,083 --> 00:15:51,583
أجل. لكن لا أريد الكثير.
248
00:15:53,541 --> 00:15:55,125
كنت أقصدها بكلامي.
249
00:15:57,166 --> 00:15:58,291
"ريتا"…
250
00:15:59,708 --> 00:16:01,083
"ريتا" مذهلة.
251
00:16:02,541 --> 00:16:04,583
أنا… شكرًا لك.
252
00:16:05,458 --> 00:16:09,333
لقد سلبت مني عقلي.
253
00:16:11,916 --> 00:16:12,958
"ريتا"…
254
00:16:13,875 --> 00:16:15,916
امرأة مذهلة ورائعة بحق.
255
00:16:16,416 --> 00:16:18,125
وطيبتها لا تُوصف. لكنها…
256
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
لم تعرف إلّا العلاقات السيئة.
257
00:16:22,708 --> 00:16:25,041
وهي تستحق رجلًا طيبًا
258
00:16:25,125 --> 00:16:27,125
رجلًا مميزًا بحق.
259
00:16:28,375 --> 00:16:29,416
أتقصدين
260
00:16:30,333 --> 00:16:32,458
شخصًا أفضل مني؟ أهذا ما تقصدين؟
261
00:16:37,916 --> 00:16:42,375
انظري، لا تتوقعي أن تريني أبكي في الزاوية
262
00:16:42,458 --> 00:16:45,625
وأحزن وأُفجع بما حلّ بـ"زوي".
263
00:16:46,166 --> 00:16:47,625
فهي لم تعجبني يومًا.
264
00:16:48,125 --> 00:16:49,791
وليس هذا سرًّا.
265
00:16:49,875 --> 00:16:52,166
كانت صديقة فظيعة لابنتي.
266
00:16:52,250 --> 00:16:55,833
وقعت حوادث موت مأساوية كثيرة
في أسرتك، صحيح يا "فيتوريا"؟
267
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
وقعت الكثير من المآسي.
268
00:16:57,833 --> 00:16:58,708
هذا صحيح.
269
00:16:59,875 --> 00:17:02,166
لا يهمني إلا بعضهم.
270
00:17:02,250 --> 00:17:03,333
أما الآخرين…
271
00:17:04,750 --> 00:17:05,750
فهمت.
272
00:17:05,833 --> 00:17:09,000
وماذا تعرفين عن مقتل "برناردو"؟
273
00:17:09,625 --> 00:17:11,500
- هل كنت حاضرة؟
- لا!
274
00:17:11,583 --> 00:17:12,916
- هل رأيت أي شيء؟
- لا.
275
00:17:13,000 --> 00:17:16,166
لم أشكّ يومًا في "ديانا".
276
00:17:16,791 --> 00:17:18,583
حسبت أنه كان حادثًا.
277
00:17:19,541 --> 00:17:21,208
لا أصدّق.
278
00:17:22,375 --> 00:17:25,083
لكن بغض النظر عما فعلت،
279
00:17:25,666 --> 00:17:27,833
أريد العدالة لابنتي.
280
00:17:31,708 --> 00:17:34,291
صديقتك… اسمها "ميراندا"، صحيح؟
281
00:17:35,666 --> 00:17:39,583
رأيتها في منزل مديري اليوم
وطلبت منّي إحسان معاملتك.
282
00:17:41,208 --> 00:17:43,458
لأنها تحسب أنك قد تكون خطيرًا.
283
00:17:44,708 --> 00:17:45,666
حقًا؟
284
00:17:47,750 --> 00:17:49,208
وماذا لو كانت محقة؟
285
00:17:52,791 --> 00:17:54,000
أنت لا تعرفينني.
286
00:17:56,541 --> 00:17:57,916
فماذا لو قتلتك…
287
00:18:00,333 --> 00:18:01,958
برقصة فورّو حتى الاحتراق؟
288
00:18:06,875 --> 00:18:09,333
- أنا بارع في رقص الفورّو.
- أجل، أرى ذلك.
289
00:18:09,416 --> 00:18:10,583
انظري.
290
00:18:12,416 --> 00:18:13,666
انظري إلى حركاتي.
291
00:18:20,333 --> 00:18:22,125
- فلتهدأ يا "هيتور".
- سأقتله.
292
00:18:22,208 --> 00:18:23,250
لا، لن تفعل.
293
00:18:23,333 --> 00:18:25,208
يتحرّش هذا السافل بابنتي.
294
00:18:25,291 --> 00:18:28,625
عليك أن تتمالك نفسك
إن أردت الإمساك بشخص من أمثاله.
295
00:18:28,708 --> 00:18:31,875
كيف لي أن أتماسك؟ نحن نتحدث عن ابنتي.
296
00:18:31,958 --> 00:18:34,333
- اسمع…
- عمر "لويزا" 12 عامًا. إنها طفلة.
297
00:18:34,416 --> 00:18:36,666
اسمع، أعرف ما تقصد.
298
00:18:37,583 --> 00:18:40,541
سأجد الشخص الذي يراسل "لويزا".
299
00:18:44,250 --> 00:18:46,666
"اسم المستخدم: (بينك لولو)
الدخول"
300
00:18:51,416 --> 00:18:52,916
"(بينك لولو): مرحبًا، هل أنت هنا؟"
301
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
"(نيكولا) يكتب"
302
00:18:55,666 --> 00:18:58,333
"(نيكولا): مرحبًا أيتها الغريبة
لم نتحدث منذ مدة"
303
00:18:58,416 --> 00:18:59,250
"هل أنت غاضبة؟"
304
00:19:04,375 --> 00:19:07,250
{\an8}سأسايره حتى أتتبع موقعه.
305
00:19:13,958 --> 00:19:15,583
"(نيكولا): هل تتجرّئين
على لعب الصراحة أو التحدّي؟"
306
00:19:15,666 --> 00:19:18,583
"البحث عن عنوان بروتوكول الإنترنت
العنوان المحلي: (تركيا)"
307
00:19:18,666 --> 00:19:21,125
"(بينك لولو): أنا الشجاعة بذاتها
اشتريت لباس سباحة جديدًا"
308
00:19:21,250 --> 00:19:23,000
"(نيكولا): واثق من أنك تبدين رائعة فيه"
309
00:19:28,166 --> 00:19:30,875
"(نيكولا): أرسلي لي صورة!"
310
00:19:30,958 --> 00:19:32,625
"(بينك لولو): الصور مملة…
أتريد أن نتقابل؟"
311
00:19:40,208 --> 00:19:41,833
"(نيكولا): لا أستطيع، فأنا خارج المدينة"
312
00:19:42,541 --> 00:19:44,583
{\an8}"البحث عن عنوان بروتوكول الإنترنت
العنوان: (روسيا)"
313
00:19:46,416 --> 00:19:48,375
سأقتل هذا السافل.
314
00:19:55,958 --> 00:19:57,375
وجدت العنوان.
315
00:19:58,291 --> 00:19:59,750
رائع. لنذهب.
316
00:20:00,375 --> 00:20:01,250
لا.
317
00:20:02,750 --> 00:20:05,750
- لم لا؟
- ستسلّمه للشرطة.
318
00:20:06,333 --> 00:20:09,583
الشرطة يا "ميراندا"؟
يهدّد هذا الفتى ابنتي.
319
00:20:09,666 --> 00:20:12,500
لا طائل تحت الشرطة.
تعرفين أنهم لن يفعلوا شيئًا.
320
00:20:12,583 --> 00:20:16,416
آسفة يا "هيتور"، لكنني لا أؤمن
بأخذ الحق دون الرجوع إلى القانون.
321
00:20:17,000 --> 00:20:19,833
أعطيني العنوان يا "ميراندا".
322
00:20:21,791 --> 00:20:23,083
أنا جاد.
323
00:20:23,750 --> 00:20:24,750
هذا أمر.
324
00:20:25,791 --> 00:20:28,541
أنت موظفة لديّ وعليك الامتثال لأمري.
325
00:20:28,625 --> 00:20:31,458
أنا موظفة لديك ولست عبدة لك.
326
00:20:31,541 --> 00:20:33,291
لن أعطيك العنوان.
327
00:20:33,375 --> 00:20:35,791
لن تجده، فأنا وحدي من أعرف السبيل إليه.
328
00:20:35,875 --> 00:20:36,875
"ميراندا".
329
00:20:39,125 --> 00:20:40,416
أعطيني العنوان.
330
00:20:41,333 --> 00:20:42,291
في الحال.
331
00:20:44,291 --> 00:20:45,666
لن أعطيه إلّا للشرطة.
332
00:20:52,375 --> 00:20:54,625
واضح أنني ارتكبت الكثير من الأخطاء
في حياتي.
333
00:20:56,041 --> 00:20:58,250
شكرًا. مثل ماذا؟
334
00:21:00,291 --> 00:21:02,541
ترعرعت في الشوارع يا "ريتا".
335
00:21:03,791 --> 00:21:05,666
عاشرت شتى أنواع النساء.
336
00:21:06,333 --> 00:21:08,291
ولم أترك مخدّرًا إلّا وجرّبته.
337
00:21:08,958 --> 00:21:10,916
بل وبدأت بالمتاجرة بها في مرحلة ما.
338
00:21:12,416 --> 00:21:14,541
ثم بدأت بالتعاطي أكثر من المتاجرة.
339
00:21:14,625 --> 00:21:16,875
وقامرت بأموال لا أملكها.
340
00:21:17,916 --> 00:21:19,500
أعاني من مشكلة قمار أيضًا.
341
00:21:20,375 --> 00:21:22,833
عليّ التوقّف، صحيح؟ تبدين خائفة.
342
00:21:22,916 --> 00:21:24,375
أجل، ربما عليك التوقّف.
343
00:21:25,833 --> 00:21:28,833
لكنني لا أفعل أيًا من هذه الأشياء اليوم.
344
00:21:28,916 --> 00:21:30,583
فقد أقلعت عنها منذ مدة.
345
00:21:31,833 --> 00:21:36,375
أنا رجل كادح، لكن في حال أردت التخلّي عني،
346
00:21:36,458 --> 00:21:37,375
فسأتفهّم.
347
00:21:38,458 --> 00:21:40,291
ينبغي لي التخلّي عنك، صحيح؟
348
00:21:41,208 --> 00:21:43,208
لكنني أعرف كيف أدافع عن نفسي.
349
00:21:43,791 --> 00:21:45,291
"(أوتو): لن أستسلم أبدًا."
350
00:21:47,166 --> 00:21:50,208
هلّا نتناول الحلويات إذًا؟
أظن أن معدتينا قادرة على استيعابها.
351
00:21:50,291 --> 00:21:52,916
أفضّل الحفاظ على لياقتي.
352
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
مستحيل.
353
00:21:54,083 --> 00:21:57,375
ويحي، سبق أن عانيت الأمرّين من أمّي.
354
00:21:57,458 --> 00:21:59,208
"أنينيا"، ضعي الفاتورة على حسابي وأغلقيه.
355
00:21:59,291 --> 00:22:01,666
- لا، مهلًا. دعيني أدفع.
- لا، لا بأس.
356
00:22:01,750 --> 00:22:03,791
- فلتدفع في المرة المقبلة.
- متأكدة؟
357
00:22:04,416 --> 00:22:06,583
- شكرًا.
- أتعرف أنني فزت في مسابقة جمال ذات مرة؟
358
00:22:06,666 --> 00:22:07,500
ماذا؟
359
00:22:08,500 --> 00:22:10,583
مهلًا، في أيّ مسابقة جمال فزت؟
360
00:22:10,666 --> 00:22:15,375
عزيزي، أمامك ملكة جمال "بيلنزينو".
361
00:22:15,458 --> 00:22:18,291
- أحقًا؟
- أنا من الجذّابات.
362
00:22:18,375 --> 00:22:19,833
دعيني أرى.
363
00:22:20,375 --> 00:22:21,833
تعالي أيتها الملكة.
364
00:22:31,583 --> 00:22:33,541
على رسلك يا "رافاييل".
365
00:22:34,333 --> 00:22:37,458
سأعود إلى البيت، فأنا متعبة جدًا.
366
00:22:37,541 --> 00:22:38,500
حقًا؟
367
00:22:40,125 --> 00:22:42,375
أجل. سأصعد إلى الطابق العلوي.
368
00:22:43,625 --> 00:22:44,750
هل تقطنين هنا؟
369
00:22:45,875 --> 00:22:47,375
شقتي في الأعلى.
370
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
ألن تدعيني للدخول؟
371
00:22:52,166 --> 00:22:53,000
لم لا؟
372
00:22:54,083 --> 00:22:57,041
كل ما في الأمر
أنني دخلت علاقات كثيرة قائمة على الجنس،
373
00:22:57,125 --> 00:22:58,458
ولم ينجح أيّ منها.
374
00:23:01,041 --> 00:23:03,208
لهذا أريد تجربة شيء مختلف الآن.
375
00:23:03,291 --> 00:23:04,166
كيف؟
376
00:23:04,708 --> 00:23:05,625
أتعرف لماذا؟
377
00:23:06,333 --> 00:23:08,708
- لماذا؟
- أريد الرومانسية.
378
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
أمسكناه بالجرم المشهود يا "ميراندا".
379
00:23:15,125 --> 00:23:17,083
كان متصلًا بالإنترنت عند وصولنا.
380
00:23:17,166 --> 00:23:19,166
واحتجزنا حاسوبه.
381
00:23:19,250 --> 00:23:21,750
رائع يا "إينس".
أشكرك على تولّي الأمر بهذه السرعة.
382
00:23:21,833 --> 00:23:25,083
- لا يمكنني أن أشكرك كفاية.
- لم أفعل ذلك إكرامًا لكما،
383
00:23:26,250 --> 00:23:27,666
بل للفتاة.
384
00:23:28,166 --> 00:23:30,250
لا أريد مفترسًا جنسيًا طليقًا كما تعرفين.
385
00:23:30,791 --> 00:23:32,916
طيب، أشكرك. نحن في طريقنا.
386
00:23:36,333 --> 00:23:38,750
"هيتور"! ما الذي يجري؟
387
00:23:39,250 --> 00:23:41,416
إنهم يستجوبونه.
388
00:23:41,500 --> 00:23:44,916
- لا أريد سوى خمس دقائق مع ذلك الوغد.
- كان عليك أن تخبرني.
389
00:23:45,000 --> 00:23:46,250
حدث كل شيء بسرعة.
390
00:23:46,333 --> 00:23:48,041
لا أصدّق أنني غفلت عن هذا.
391
00:23:49,458 --> 00:23:52,291
كان الوغد أمام أعيننا
طيلة الوقت لكننا لم نلاحظه.
392
00:23:53,125 --> 00:23:55,541
هذا أمر خطير يا "هيتور"
كان عليك أن تخبرني.
393
00:23:55,625 --> 00:23:56,625
وماذا عنك؟
394
00:23:57,125 --> 00:24:00,041
- لماذا لم تتصلي بي؟
- نحن هنا الآن.
395
00:24:00,125 --> 00:24:01,333
ونحن نتولّى الأمر.
396
00:24:01,416 --> 00:24:04,458
لم تتصل بك "ميراندا"
لأنني أنا والد الفتاة، أتفهم؟
397
00:24:05,916 --> 00:24:07,291
أنت في ورطة لا براح منها.
398
00:24:08,083 --> 00:24:10,916
فحاسوبك مليء بصور الفتيات العاريات.
399
00:24:11,000 --> 00:24:13,166
لا يمكنك المغادرة من هنا في أي وقت قريب.
400
00:24:13,916 --> 00:24:15,208
وبما أنك هنا،
401
00:24:16,541 --> 00:24:18,375
فمن الحريّ بك أن تتعاون.
402
00:24:18,958 --> 00:24:20,375
لقد هدّدت "لويزا".
403
00:24:21,041 --> 00:24:24,166
أخبرتها أن في حال عدم إرسالها
الصور العارية سيحدث شيء مروّع.
404
00:24:25,000 --> 00:24:27,875
ولم ترسلها إليك، فماتت أمها.
405
00:24:29,250 --> 00:24:31,000
- لست القاتل.
- من المتواطئ معك؟
406
00:24:31,666 --> 00:24:33,541
هل هو الرجل ذو زيّ البستانيّ؟
407
00:24:33,625 --> 00:24:34,666
أخبرني!
408
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
حين كنا أصغر سنًا،
409
00:24:42,791 --> 00:24:45,791
بدا كل حدث مروع وكأنه سيدوم للأبد.
410
00:24:47,750 --> 00:24:49,166
أنت وضيعة.
411
00:24:49,791 --> 00:24:51,333
سأريك من وليّك!
412
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
- اجعليه يتوقف! أرجوك يا "ميراندا"!
- لا تصرخي!
413
00:24:54,166 --> 00:24:56,791
- تعرفين ما سيحدث إن صرخت.
- ساعديني أرجوك.
414
00:24:56,875 --> 00:24:59,208
- افعلي شيئًا!
- اخرسي يا عاهرة!
415
00:24:59,750 --> 00:25:00,875
"ميراندا"!
416
00:25:00,958 --> 00:25:02,625
اتصلي بجدتك، أرجوك.
417
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
"ميراندا"!
418
00:25:05,291 --> 00:25:06,375
"ميراندا"!
419
00:25:08,583 --> 00:25:10,166
يتعذّر علينا تغيير الماضي،
420
00:25:10,958 --> 00:25:13,083
لكن بمقدوري تغيير منهجي الآن.
421
00:25:26,625 --> 00:25:29,833
لاحظت أنكم تنقلون أغراض "كليو".
422
00:25:29,916 --> 00:25:32,833
- ماذا حدث؟
- لم تدفع الإيجار فطُردت من الشقة.
423
00:25:32,916 --> 00:25:36,041
سنتبرّع بأغراضها. هل تودّين إلقاء نظرة؟
424
00:25:36,125 --> 00:25:38,375
- المزيد من الأغراض؟
- انتهينا. هذا آخرها.
425
00:25:38,875 --> 00:25:40,625
حسنًا. شكرًا لك.
426
00:25:40,708 --> 00:25:42,541
- أنت على الرحب والسعة.
- إن سمعت شيئًا…
427
00:25:42,625 --> 00:25:44,416
طيب. أعلميني إن احتجت إلى شيء.
428
00:26:17,208 --> 00:26:18,583
{\an8}مذكّرات "كليو".
429
00:26:19,541 --> 00:26:20,750
{\an8}الصفحة 18.
430
00:26:21,833 --> 00:26:24,666
"لقد وجدت أسرتي وأخيرًا.
431
00:26:25,625 --> 00:26:27,291
كم هذا عجيب؟
432
00:26:28,958 --> 00:26:30,666
أهي صدفة؟ أم قدر؟
433
00:26:32,875 --> 00:26:35,000
لكن يمتلكّني خوف شديد أيضًا.
434
00:26:35,083 --> 00:26:36,833
فهما قويّان جدًا.
435
00:26:37,625 --> 00:26:38,833
لا سيّما هو.
436
00:26:39,958 --> 00:26:41,666
وأعرف أنني في خطر."
437
00:26:52,375 --> 00:26:53,458
صباح الخير يا عزيزتي.
438
00:26:54,166 --> 00:26:55,166
هل ارتحت قليلًا؟
439
00:26:56,666 --> 00:26:59,458
هل بإمكاني أن أسألك شيئًا؟
440
00:27:00,958 --> 00:27:01,916
بالطبع.
441
00:27:03,416 --> 00:27:05,083
هل قتل أمي؟
442
00:27:09,458 --> 00:27:10,875
ما زلنا لا نعرف يا عزيزتي.
443
00:27:11,500 --> 00:27:12,833
لكنهم يحقّقون في الأمر.
444
00:27:13,416 --> 00:27:16,333
كان ما فعلته "ميراندا" رائعًا
وهو الآن في السجن.
445
00:27:16,416 --> 00:27:18,041
لم يعد قادرًا على أذيّة أحد.
446
00:27:22,208 --> 00:27:26,166
يا لوقاحة هذا الفتى
في مجيئه إلى هنا بعد ما فعله أبوه.
447
00:27:26,250 --> 00:27:28,458
دعني أتحدّث إليه. ابق هنا.
448
00:27:30,208 --> 00:27:31,916
لم يفعل أبي شيئًا.
449
00:27:32,000 --> 00:27:34,125
يمكنك أن تطلبي من أبيك أن يخرجه من السجن.
450
00:27:35,000 --> 00:27:37,125
كنت أنا من راسلتك.
451
00:27:37,208 --> 00:27:39,208
لكنه خطط لكل شيء بغية حمايتي.
452
00:27:44,458 --> 00:27:46,208
قصة الفتى غير متماسكة.
453
00:27:46,291 --> 00:27:49,666
يفعل ذلك لإنقاذ أبيه،
لكن يستحيل إنقاذ ذلك الرجل.
454
00:27:50,416 --> 00:27:53,250
فقد عثرنا
على أشياء فاضحة جدًا على حاسوبه.
455
00:27:53,333 --> 00:27:56,250
ولحسن الحظ، لم تُصب ابنتك بأذى.
456
00:27:59,166 --> 00:28:01,416
- ماذا عن "ديانا"؟
- لم أجد رابطًا.
457
00:28:01,500 --> 00:28:04,041
وينكر أيّ تورّط من جانبه،
لكنني سأواصل التحرّي.
458
00:28:04,125 --> 00:28:05,083
حسنًا.
459
00:28:10,916 --> 00:28:14,333
لا أفهم كيف استطاع أن يفعل شيئًا كهذا.
460
00:28:15,458 --> 00:28:17,416
فهو يعرف مدى إعجابي بـ"لويزا".
461
00:28:17,500 --> 00:28:22,208
"(هيلينا ثومبسون)،
وصلت نتائج فحص الحمض النووي"
462
00:28:23,000 --> 00:28:25,916
أشكرك على ما فعلت
من أجل "لويزا" يا "ميراندا".
463
00:28:26,875 --> 00:28:29,833
فعلت الكثير لها ولم تكوني مضطرة إلى ذلك.
464
00:28:30,750 --> 00:28:31,583
أشكرك.
465
00:28:37,041 --> 00:28:39,666
لكن ثمة شيء لا تعرفينه.
466
00:28:44,583 --> 00:28:46,083
"لويزا" ليست ابنتي.
467
00:28:47,625 --> 00:28:51,083
طلبت من "هيلينا" الخضوع لفحص الحمض النووي.
468
00:28:52,625 --> 00:28:54,500
وأتت النتائج سلبية.
469
00:28:55,458 --> 00:28:59,250
أي بما أنهما ليستا نسيبتين،
فـ"لويزا" ليست ابنة "برناردو".
470
00:29:00,083 --> 00:29:01,166
وهي ليست ابنتي.
471
00:29:03,916 --> 00:29:05,625
لا أعرف من والد "لويزا".
472
00:29:07,250 --> 00:29:10,750
لا تقلق. سأواصل التحرّي وسنكتشف من والدها.
473
00:29:10,833 --> 00:29:12,041
سنجد الحقيقة.
474
00:29:20,083 --> 00:29:22,500
وأريد الاعتذار أيضًا عما قلته البارحة.
475
00:29:23,375 --> 00:29:24,958
أنت تعملين لديّ،
476
00:29:25,500 --> 00:29:27,333
لكنني أريدك أن تعرفي
477
00:29:27,416 --> 00:29:29,625
أنك لست مجرد موظفة بالنسبة إليّ.
478
00:29:52,000 --> 00:29:55,083
{\an8}"سبب الوفاة: الاختناق غرقًا.
عثرت الابنة (لويزا) على الجثة."
479
00:29:57,291 --> 00:29:59,666
{\an8}"القصر (؟)
(زوي براون) مقتولة، من قاتلها؟"
480
00:29:59,750 --> 00:30:01,250
{\an8}"(ميراندا سانتا كروز)"
481
00:30:01,791 --> 00:30:03,375
{\an8}"هل كانت (ديانا)
ترسل المال لـ(زوي)؟ ولماذا؟"
482
00:30:07,291 --> 00:30:08,916
- هل تأذنين لي بالدخول؟
- تفضّل.
483
00:30:11,875 --> 00:30:14,333
سمعت أنك تتعرّضين للانتقاد.
484
00:30:15,041 --> 00:30:16,208
أجل يا "جوكا".
485
00:30:16,291 --> 00:30:17,625
من مسؤول كبير.
486
00:30:18,125 --> 00:30:20,041
إذ يضغط عليّ رئيس قسم جرائم القتل.
487
00:30:20,125 --> 00:30:22,625
لكن هذا كل شيء. ليس لديّ أي شيء.
488
00:30:22,708 --> 00:30:25,208
كان البوّاب مجرد صدفة مؤسفة.
489
00:30:25,291 --> 00:30:28,416
لا علاقة له بمقتل "ديانا" و"زوي".
490
00:30:28,500 --> 00:30:30,916
لكن ثمة صدفة أخرى.
491
00:30:32,875 --> 00:30:34,250
"ميراندا" يا "جوكا".
492
00:30:34,333 --> 00:30:37,750
{\an8}قد تكون ضليعة أكثر بكثير مما نظن.
493
00:30:38,458 --> 00:30:40,333
{\an8}فلتتحرّ في ماضيها.
494
00:30:40,416 --> 00:30:43,916
سنجد شيئًا يربط هذه المرأة بكل شيء.
495
00:30:44,000 --> 00:30:46,958
"مشتبه بها"
496
00:30:47,041 --> 00:30:48,708
ما أظرفك.
497
00:30:50,375 --> 00:30:53,291
ويحي!
498
00:31:35,750 --> 00:31:37,666
{\an8}"إشعار، ملف مجهول واحد"
499
00:31:38,708 --> 00:31:39,541
"موافقة"
500
00:31:51,375 --> 00:31:55,041
"أنت التالية"
501
00:32:00,541 --> 00:32:01,708
"رافاييل"؟
502
00:32:06,541 --> 00:32:09,750
"بعد شهرين"
503
00:32:10,500 --> 00:32:12,583
الوضيع. أسرعي يا "ميراندا"!
46179