All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E06.Shadows.of.the.Past.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:13,333 ‫"السابع من يناير"‬ 2 00:00:15,916 --> 00:00:17,208 ‫انهضي وارتدي هذا.‬ 3 00:00:20,458 --> 00:00:21,291 ‫هيّا بنا.‬ 4 00:00:27,541 --> 00:00:28,375 ‫هيّا.‬ 5 00:00:32,500 --> 00:00:33,375 ‫أسرعي!‬ 6 00:00:43,916 --> 00:00:44,791 ‫هيّا يا "ميراندا"!‬ 7 00:00:44,875 --> 00:00:47,250 ‫- أسرعي!‬ ‫- هل سمعت ذلك؟‬ 8 00:00:50,583 --> 00:00:52,083 ‫تلك الطبيبة اللعينة!‬ 9 00:01:05,708 --> 00:01:09,541 ‫"المتلصّصة"‬ 10 00:01:10,416 --> 00:01:15,291 ‫"قبل شهرين"‬ 11 00:01:19,083 --> 00:01:22,250 ‫- جثة من هي؟‬ ‫- اهدأ. إنها جثة "زوي براون".‬ 12 00:01:23,125 --> 00:01:25,208 ‫- لا نعرف بالضبط.‬ ‫- "زوي براون"؟‬ 13 00:01:25,291 --> 00:01:27,125 ‫- لا نعرف…‬ ‫- "زوي" هي زوجتي السابقة.‬ 14 00:01:27,208 --> 00:01:29,541 ‫- لا أعرف ما حدث.‬ ‫- عليك البقاء هنا.‬ 15 00:01:29,625 --> 00:01:31,750 ‫لا أصدّق أنها "زوي". ويحي.‬ 16 00:01:31,833 --> 00:01:33,666 ‫ما زلنا لا نعرف ما حدث.‬ 17 00:01:38,083 --> 00:01:38,916 ‫أبي!‬ 18 00:01:39,000 --> 00:01:39,833 ‫"لويزا"!‬ 19 00:01:39,916 --> 00:01:41,541 ‫- انتظري يا "لويزا"!‬ ‫- أبي.‬ 20 00:01:42,875 --> 00:01:44,750 ‫- من فضلك.‬ ‫- إنها ابنة "هيتور".‬ 21 00:01:44,833 --> 00:01:45,916 ‫دعيها تدخل من فضلك.‬ 22 00:01:46,000 --> 00:01:46,833 ‫أبي!‬ 23 00:01:49,416 --> 00:01:51,500 ‫- لا بأس.‬ ‫- ما الذي يجري يا أبي؟‬ 24 00:01:51,583 --> 00:01:53,000 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 25 00:01:53,875 --> 00:01:55,875 ‫ماذا حدث يا "هيتور"؟‬ 26 00:01:57,958 --> 00:01:59,125 ‫قضت "زوي" نحبها.‬ 27 00:01:59,208 --> 00:02:01,333 ‫لا نعرف أي شيء حتى الآن.‬ 28 00:02:01,416 --> 00:02:04,208 ‫إنهم يغلقون المبنى‬ ‫ومنعوا الجميع من المغادرة.‬ 29 00:02:04,291 --> 00:02:06,375 ‫ماذا عنك؟ هل تحتاج إلى شيء؟‬ 30 00:02:06,458 --> 00:02:09,166 ‫لا، واصل مراقبتهم فحسب.‬ 31 00:02:09,250 --> 00:02:11,208 ‫أنت من وجد الجثة، صحيح؟‬ 32 00:02:16,708 --> 00:02:17,791 ‫أتذكّرك.‬ 33 00:02:20,666 --> 00:02:22,875 ‫آسفة، لكن لا أظن أنني جئت إلى هنا من قبل.‬ 34 00:02:22,958 --> 00:02:24,708 ‫لم أرك هنا.‬ 35 00:02:26,041 --> 00:02:28,791 ‫بل بالقرب من قصر عائلة "زوي".‬ 36 00:02:29,416 --> 00:02:33,208 ‫كنت تركبين دراجتك الهوائية حين صدمتك.‬ 37 00:02:37,166 --> 00:02:38,791 ‫أجل، أتذكّر.‬ 38 00:02:38,875 --> 00:02:39,916 ‫أقصد‬ 39 00:02:40,666 --> 00:02:41,750 ‫نوعًا ما.‬ 40 00:02:42,375 --> 00:02:44,583 ‫ماذا كنت تفعلين هناك ذلك اليوم؟‬ 41 00:02:45,958 --> 00:02:48,583 ‫كنت أتنزّه على متن دراجتي الهوائية.‬ 42 00:02:49,416 --> 00:02:50,625 ‫تتنزّهين.‬ 43 00:02:52,250 --> 00:02:53,291 ‫طيب.‬ 44 00:02:55,000 --> 00:02:57,666 ‫وماذا كنت تفعلين في الشركة‬ 45 00:02:57,750 --> 00:03:02,208 ‫حين عثرت على جثة ابنة مالك القصر‬ ‫الذي مررت بجانبه على متن الدراجة؟‬ 46 00:03:04,458 --> 00:03:05,541 ‫هل كنت تتنزّهين أيضًا؟‬ 47 00:03:07,250 --> 00:03:08,166 ‫لا.‬ 48 00:03:09,416 --> 00:03:11,250 ‫أعمل لدى "هيتور".‬ 49 00:03:12,541 --> 00:03:13,875 ‫هل تعرفين الضحية؟‬ 50 00:03:13,958 --> 00:03:17,000 ‫أجل. قابلتها في منزل "فرناندو".‬ 51 00:03:18,875 --> 00:03:20,000 ‫"فرناندو"؟‬ 52 00:03:20,791 --> 00:03:22,000 ‫هل تعملين لديه أيضًا؟‬ 53 00:03:24,541 --> 00:03:25,541 ‫لا.‬ 54 00:03:26,500 --> 00:03:30,250 ‫أنا و"فرناندو" في علاقة عاطفية.‬ 55 00:03:32,833 --> 00:03:33,833 ‫طيب.‬ 56 00:03:36,083 --> 00:03:37,541 ‫إليك الأمر يا "ميراندا"،‬ 57 00:03:38,625 --> 00:03:43,041 ‫ستخبرينني بكل ما اكتشفته‬ ‫منذ بداية عملك في الشركة.‬ 58 00:03:47,333 --> 00:03:49,875 ‫ليس عندي الكثير في الواقع لأقوله.‬ 59 00:03:51,125 --> 00:03:54,375 {\an8}‫عرّفني "فرناندو" على "هيتور"‬ 60 00:03:55,750 --> 00:03:58,666 {\an8}‫لأنني أعمل في مجال أنظمة الأمن.‬ 61 00:04:05,083 --> 00:04:07,875 ‫وجدت جثّتي "ديانا" و"زوي".‬ 62 00:04:08,625 --> 00:04:10,708 ‫وأخشى من أن تكون "كليو" التالية.‬ 63 00:04:14,125 --> 00:04:17,041 ‫لا يمكنني أن أسمح للموت بالفوز ثانيةً.‬ 64 00:04:19,208 --> 00:04:23,500 ‫يقولون إن الموت محتّم،‬ ‫لكن ليس الموت الذي يقع من حولي ليس كذلك.‬ 65 00:04:32,666 --> 00:04:37,666 {\an8}‫"أعرف ما فعلت!"‬ 66 00:04:39,041 --> 00:04:40,458 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 67 00:04:41,458 --> 00:04:44,291 ‫لا تختلسي النظر. سنلعب لعبة الغمّيضة.‬ 68 00:04:46,041 --> 00:04:47,208 ‫أهلًا. تفضّل.‬ 69 00:04:48,166 --> 00:04:49,583 ‫- اشتقت إليك.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 70 00:04:49,666 --> 00:04:51,541 ‫- رويدك.‬ ‫- لا.‬ 71 00:04:51,625 --> 00:04:54,375 ‫- لا أريدك الآن.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 72 00:04:54,458 --> 00:04:55,333 ‫على رسلك.‬ 73 00:04:55,416 --> 00:04:58,458 ‫- توقّف!‬ ‫- لا، تعالي إلى هنا.‬ 74 00:04:58,541 --> 00:05:00,041 ‫تعالي إلى هنا.‬ 75 00:05:01,166 --> 00:05:02,125 ‫توقّف!‬ 76 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 ‫بئسًا.‬ 77 00:05:21,833 --> 00:05:22,750 ‫أمي؟‬ 78 00:05:26,375 --> 00:05:27,708 ‫أمي ميتة.‬ 79 00:05:28,375 --> 00:05:29,791 ‫وأنت من قتلتها.‬ 80 00:05:33,625 --> 00:05:34,458 ‫أفلتني!‬ 81 00:05:49,333 --> 00:05:51,041 ‫وصلنا تقرير تشريح جثة "زوي".‬ 82 00:05:51,666 --> 00:05:55,583 ‫طريقة عمل القاتل مختلفة‬ ‫عن طريقة قاتل "ديانا". لا تبدوان مرتبطتين.‬ 83 00:05:55,666 --> 00:05:57,625 ‫لا يا "جوكا". هذا غريب جدًا.‬ 84 00:05:58,125 --> 00:06:01,041 ‫مقتل "زوي" ومقتل "ديانا" مرتبطان.‬ ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 85 00:06:01,125 --> 00:06:05,166 ‫لكن يتعذّر عليّ إيجاد قاسم مشترك.‬ 86 00:06:07,625 --> 00:06:09,083 ‫لا دليل لديّ على الفاعل‬ 87 00:06:10,583 --> 00:06:12,083 ‫أو دافعه.‬ 88 00:06:12,625 --> 00:06:16,083 ‫وما من طريقة لمعرفة هوية مرسل الفيديو‬ ‫الذي يُظهر "ديانا" وهي تقتل "برناردو".‬ 89 00:06:16,708 --> 00:06:18,666 ‫فالتشفير فائق الاحترافية.‬ 90 00:06:20,125 --> 00:06:21,666 ‫أصبت يا فتى.‬ 91 00:06:22,791 --> 00:06:27,083 ‫واحترافيّ تكنولوجيا المعلومات‬ ‫هو قاسمنا المشترك.‬ 92 00:06:27,166 --> 00:06:28,458 ‫أتفهم ما أقصد يا "جوكا"؟‬ 93 00:06:36,375 --> 00:06:38,250 ‫- "ميراندا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 94 00:06:38,750 --> 00:06:42,458 ‫أعمل في منزل "هيتور" وأردت الاطمئنان عليك.‬ 95 00:06:42,541 --> 00:06:43,875 ‫لم يغمض لي جفن.‬ 96 00:06:44,916 --> 00:06:47,500 ‫تكلّمت مع والديّ "زوي".‬ ‫وهما يتولّيان كل شيء.‬ 97 00:06:47,583 --> 00:06:50,916 ‫سيرسلان الجثمان إلى "إسبانيا"‬ ‫حال الإفراج عنه.‬ 98 00:06:51,416 --> 00:06:53,000 ‫إذ يبدو أنها ستُدفن هناك.‬ 99 00:06:53,541 --> 00:06:55,750 ‫ماذا حدث في رأيك يا "فرناندو"؟‬ 100 00:06:56,291 --> 00:06:57,833 ‫لا أدري يا "ميراندا".‬ 101 00:06:58,833 --> 00:07:00,875 ‫اتصلت بي "زوي" وقالت إنها خائفة جدًا،‬ 102 00:07:00,958 --> 00:07:02,958 ‫وإنها مضطرة إلى مغادرة البلد بأسرع وقت.‬ 103 00:07:03,041 --> 00:07:04,333 ‫حاولت أن أساعدها، لكن…‬ 104 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 ‫وصلت بعد فوات الأوان.‬ 105 00:07:07,125 --> 00:07:09,791 ‫فرأيتها عند وصولي ورأيتك هناك.‬ 106 00:07:11,625 --> 00:07:12,916 ‫آسفة يا "فرناندو".‬ 107 00:07:13,000 --> 00:07:16,125 ‫لم أخبرك بهذا،‬ ‫لكن في تلك الليلة التي أمضيتها هنا،‬ 108 00:07:16,208 --> 00:07:18,333 ‫أيقظتني "زوي" وكانت مذعورة.‬ 109 00:07:18,416 --> 00:07:21,083 ‫كانت غاضبة. فبدأت بالمشاحنة معي،‬ 110 00:07:21,166 --> 00:07:22,708 ‫وكان واضحًا‬ 111 00:07:22,791 --> 00:07:25,750 ‫أنها ما تزال معجبة بك وتريد العودة إليك.‬ 112 00:07:25,833 --> 00:07:29,041 ‫لكن ما كان عساي أن أفعل؟‬ ‫انفصلنا قبل سنوات.‬ 113 00:07:31,541 --> 00:07:33,166 ‫لا أريد إلّا أن أكون معك.‬ 114 00:07:34,666 --> 00:07:36,125 ‫أنا أخسر كل شيء يا "ميراندا".‬ 115 00:07:39,166 --> 00:07:40,791 ‫أريدك بقربي.‬ 116 00:07:42,000 --> 00:07:44,125 ‫أنا هنا، فلا تقلق.‬ 117 00:07:46,500 --> 00:07:48,041 ‫لا أعرف إن قلت لك هذا،‬ 118 00:07:48,125 --> 00:07:50,916 ‫لكنني أردت أن أشكرك على وقوفك بجانبي.‬ 119 00:07:51,000 --> 00:07:53,666 ‫وعلى الموافقة‬ ‫على الخضوع لفحص الحمض النووي.‬ 120 00:07:53,750 --> 00:07:54,833 ‫أشكرك.‬ 121 00:07:55,791 --> 00:07:57,041 ‫يعني لي ذلك الكثير.‬ 122 00:07:57,125 --> 00:07:59,333 ‫يمكنك الاعتماد عليّ دومًا.‬ 123 00:08:01,916 --> 00:08:02,833 ‫"هيلينا".‬ 124 00:08:03,875 --> 00:08:04,916 ‫ليس الآن.‬ 125 00:08:05,791 --> 00:08:07,000 ‫توقّفي. أنا جادّ.‬ 126 00:08:07,750 --> 00:08:10,833 ‫تفكيري مشوّش جدًا الآن.‬ 127 00:08:10,916 --> 00:08:13,250 ‫تفكيرك مشوّش؟ حقًا؟‬ 128 00:08:14,875 --> 00:08:16,250 ‫أنا آسف.‬ 129 00:08:16,333 --> 00:08:18,791 ‫"لويزا" هي السبب. فهي ليست على ما يُرام.‬ 130 00:08:18,875 --> 00:08:21,500 ‫أنا قلق من تغيّرها.‬ 131 00:08:21,583 --> 00:08:23,541 ‫فقد أثّر عليها كلّ ما جرى.‬ 132 00:08:27,083 --> 00:08:29,208 ‫سأعلمه بذلك. حسنًا، مع السلامة.‬ 133 00:08:29,291 --> 00:08:32,416 ‫أبي، سأذهب لرؤية "لويزا"، اتفقنا؟‬ ‫سأعود على الفور.‬ 134 00:08:32,500 --> 00:08:33,541 ‫بنيّ؟‬ 135 00:08:34,750 --> 00:08:36,500 ‫لا أريدك أن تقابلها بعد الآن.‬ 136 00:08:37,000 --> 00:08:37,875 ‫ولم لا؟‬ 137 00:08:37,958 --> 00:08:41,458 ‫إن رأى السيد "هيتور"‬ ‫أنك تغازل ابنته، فستقع في ورطة.‬ 138 00:08:41,541 --> 00:08:44,000 ‫- لكنها صديقتي يا أبي.‬ ‫- لا يهم.‬ 139 00:08:44,083 --> 00:08:45,708 ‫لا أظنّك تفهم يا بنيّ.‬ 140 00:08:45,791 --> 00:08:48,291 ‫لا ينبغي لنا مخالطة مديرينا.‬ 141 00:08:48,375 --> 00:08:50,000 ‫علينا ترك مسافة بيننا وبينهم.‬ 142 00:08:50,083 --> 00:08:52,625 ‫أريدك أن تتوقف عن مقابلة تلك الفتاة.‬ 143 00:08:55,458 --> 00:08:58,291 ‫طلب مني السيد "هيتور"‬ ‫أن أريك حاسوبك. هنا.‬ 144 00:08:58,375 --> 00:08:59,541 ‫في المكتب.‬ 145 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 ‫هنا.‬ 146 00:09:03,250 --> 00:09:06,000 ‫خذي راحتك. هل تريدين الماء أو القهوة؟‬ 147 00:09:06,083 --> 00:09:08,541 ‫"غلوريا"، سأعود لاحقًا.‬ 148 00:09:08,625 --> 00:09:12,416 ‫قالت "لويزا" إنها متعبة.‬ ‫لعل في وسعي تناول العشاء معها لاحقًا.‬ 149 00:09:12,500 --> 00:09:13,500 ‫أجل يا سيدتي.‬ 150 00:09:14,041 --> 00:09:17,666 ‫هذه "ميراندا"،‬ ‫وهي تعمل لدى السيد "هيتور".‬ 151 00:09:19,208 --> 00:09:20,375 ‫المقرصنة.‬ 152 00:09:23,666 --> 00:09:25,958 ‫ألست من عثر على جثة "زوي"؟‬ 153 00:09:27,125 --> 00:09:28,625 ‫أجل، للأسف.‬ 154 00:09:29,625 --> 00:09:31,500 ‫دعك من الأسى.‬ 155 00:09:32,500 --> 00:09:34,458 ‫كانت سيئة الخُلق.‬ 156 00:09:38,833 --> 00:09:41,291 ‫أعلميني إن احتجت إلى شيء، اتفقنا؟‬ 157 00:09:41,791 --> 00:09:44,416 ‫المعذرة. مرحبًا؟‬ 158 00:09:46,541 --> 00:09:48,791 ‫"لورنزو"، أنا مستاءة جدًا منك.‬ 159 00:09:49,625 --> 00:09:50,916 ‫أنت ابني.‬ 160 00:09:51,000 --> 00:09:53,666 ‫لا يجدر بك الاتصال، بل عليك الحضور هنا.‬ 161 00:09:53,750 --> 00:09:56,666 ‫فأنت لم تأت إلى جنازة "ديانا" حتى.‬ 162 00:10:01,708 --> 00:10:03,666 ‫"(برادو)، (ديانا بي)"‬ 163 00:10:07,333 --> 00:10:12,708 ‫استعادة الملفات المحذوفة"‬ 164 00:10:12,791 --> 00:10:14,833 ‫"العاشر من أكتوبر، فيديو بلا عنوان"‬ 165 00:10:20,416 --> 00:10:21,250 ‫مرحبًا.‬ 166 00:10:22,625 --> 00:10:23,875 ‫هل تعرفين من أنا؟‬ 167 00:10:25,666 --> 00:10:28,416 ‫أنا عاهرة زوجك.‬ 168 00:10:29,541 --> 00:10:34,541 ‫وأنا التي ستنسيه الجنس الممل‬ 169 00:10:35,333 --> 00:10:36,708 ‫والمضجر‬ 170 00:10:37,625 --> 00:10:40,083 ‫والتقليدي الذي تمارسينه معه.‬ 171 00:10:41,041 --> 00:10:42,625 ‫وأنا التي‬ 172 00:10:43,833 --> 00:10:46,916 ‫ستقتله بالمتعة.‬ 173 00:10:47,583 --> 00:10:51,291 ‫وليكن بعلمك أنه لن يكون وحده من سيُقتل.‬ 174 00:10:58,791 --> 00:11:02,958 ‫"هيتور"، أخبرها بما نخطط له.‬ 175 00:11:42,250 --> 00:11:43,166 ‫مرحبًا.‬ 176 00:11:43,708 --> 00:11:44,791 ‫"لويزا"؟‬ 177 00:11:46,666 --> 00:11:48,833 ‫لا تقتربي منّي من فضلك.‬ 178 00:11:48,916 --> 00:11:50,625 ‫لا أريد سوى التحدّث إليك.‬ 179 00:11:50,708 --> 00:11:53,041 ‫لا، لا تقتربي أكثر.‬ 180 00:11:56,583 --> 00:11:58,166 ‫لم أعد أرغب في العيش.‬ 181 00:11:59,875 --> 00:12:00,791 ‫اهدئي.‬ 182 00:12:01,291 --> 00:12:02,833 ‫ستجتازين هذا يا "لويزا".‬ 183 00:12:03,583 --> 00:12:05,666 ‫- أعرف.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 184 00:12:06,250 --> 00:12:07,458 ‫بلى، ستجتازينه.‬ 185 00:12:07,541 --> 00:12:09,083 ‫أعرف ما أقول.‬ 186 00:12:11,375 --> 00:12:12,625 ‫خسرت أبي…‬ 187 00:12:14,541 --> 00:12:15,791 ‫وأمي‬ 188 00:12:16,958 --> 00:12:18,625 ‫وأختي، كلّهم…‬ 189 00:12:20,041 --> 00:12:21,458 ‫كلّهم الواحد تلو الآخر.‬ 190 00:12:23,041 --> 00:12:25,250 ‫أُجبرت على التحلّي بالقوة.‬ 191 00:12:25,333 --> 00:12:27,208 ‫فوجدت في داخلي قوةً…‬ 192 00:12:28,375 --> 00:12:29,833 ‫ساعدتني و…‬ 193 00:12:31,875 --> 00:12:33,916 ‫وعندك مثل تلك القوة يا "لويزا".‬ 194 00:12:34,666 --> 00:12:36,000 ‫ستجتازين هذا.‬ 195 00:12:37,875 --> 00:12:39,458 ‫ثقي بي. ستجتازينه.‬ 196 00:13:00,708 --> 00:13:02,625 ‫أنا شخص شنيع.‬ 197 00:13:05,250 --> 00:13:06,750 ‫فقد قتلت أمي.‬ 198 00:13:10,875 --> 00:13:12,416 ‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬ 199 00:13:14,875 --> 00:13:15,791 ‫ما حدث…‬ 200 00:13:19,541 --> 00:13:23,916 ‫أنني قابلت فتى على الإنترنت منذ فترة.‬ 201 00:13:26,416 --> 00:13:28,041 ‫كان الأمر ممتعًا في البداية.‬ 202 00:13:29,208 --> 00:13:33,041 {\an8}‫كان مضحكًا، لكن بعد حين…‬ 203 00:13:36,000 --> 00:13:37,416 ‫بدأت الأمور تأخذ منحى غريبًا.‬ 204 00:13:37,500 --> 00:13:38,666 ‫"أريد أن أتحدّاك على شيء"‬ 205 00:13:38,750 --> 00:13:41,583 ‫أراد لعب لعبة الصراحة أم التحدّي.‬ 206 00:13:41,666 --> 00:13:42,666 {\an8}‫"(نيكولا): هل أنت عذراء؟"‬ 207 00:13:42,750 --> 00:13:45,375 {\an8}‫كان يسألني سؤالًا، وإن لم أجب،‬ 208 00:13:45,458 --> 00:13:47,208 {\an8}‫كان يتحدّاني على فعل شيء.‬ 209 00:13:52,083 --> 00:13:56,291 {\an8}‫فعلت كل ما طلبه مني رغم قلقي.‬ 210 00:13:56,875 --> 00:14:00,791 ‫وكُسرت يدي بسببه.‬ 211 00:14:02,166 --> 00:14:03,625 ‫آسفة يا "ميراندا".‬ 212 00:14:04,458 --> 00:14:05,541 ‫أنا هنا.‬ 213 00:14:07,875 --> 00:14:08,833 ‫أنا هنا.‬ 214 00:14:15,041 --> 00:14:18,291 ‫أراد صورة لي في لباس السباحة.‬ 215 00:14:18,791 --> 00:14:22,458 ‫أرسلت له صورة واحدة،‬ ‫لكن الصورة لم تكن واضحة جدًا.‬ 216 00:14:23,291 --> 00:14:25,958 ‫طلب مني صورة أخرى‬ ‫لكنني لم أحتمل.‬ 217 00:14:26,041 --> 00:14:27,666 ‫لم أعد أرغب في اللعب.‬ 218 00:14:28,875 --> 00:14:30,208 ‫ففقد صوابه‬ 219 00:14:30,291 --> 00:14:34,000 ‫وقال إن شيئًا مروّعًا سيحدث لي ولأسرتي.‬ 220 00:14:34,541 --> 00:14:36,208 ‫وهذا ما حدث.‬ 221 00:14:38,083 --> 00:14:40,375 ‫فقدت أمي حياتها، وأعرف أنه الفاعل.‬ 222 00:14:40,458 --> 00:14:42,166 ‫والذنب كلّه ذنبي.‬ 223 00:14:42,666 --> 00:14:44,291 ‫لا.‬ 224 00:14:44,875 --> 00:14:46,583 ‫لا أعرف ما حيلتي.‬ 225 00:14:47,333 --> 00:14:49,916 ‫أخاف أن يقتل أبي أيضًا.‬ 226 00:14:50,000 --> 00:14:50,875 ‫لا تقلقي.‬ 227 00:14:52,875 --> 00:14:54,291 ‫سأتحرّى عن الأمر، اتفقنا؟‬ 228 00:14:54,375 --> 00:14:55,333 ‫ثقي بي.‬ 229 00:15:00,458 --> 00:15:02,208 ‫تفضّلي بعض القهوة يا عزيزتي.‬ 230 00:15:02,291 --> 00:15:03,833 ‫شكرًا يا "غلوريا".‬ 231 00:15:05,458 --> 00:15:07,666 ‫نامت على الأريكة.‬ 232 00:15:07,750 --> 00:15:09,458 ‫لا بد أن المسكينة كانت منهكة.‬ 233 00:15:09,541 --> 00:15:11,708 ‫- سأخبر السيد "هيتور".‬ ‫- لا.‬ 234 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 ‫لا تتصلي به. دعيني أنا أتحدّث إليه.‬ 235 00:15:15,458 --> 00:15:17,791 ‫- فذلك أفضل من إخباره على الهاتف.‬ ‫- مرحبًا!‬ 236 00:15:17,875 --> 00:15:19,208 ‫- أهلًا.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 237 00:15:19,291 --> 00:15:22,000 ‫- هل بإمكاني أخذ بعض القهوة؟‬ ‫- ما أخبارك يا "رافا"؟‬ 238 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 ‫لا بأس.‬ 239 00:15:23,916 --> 00:15:26,458 ‫أتت رُقيتك أُكلها.‬ 240 00:15:26,541 --> 00:15:30,125 ‫- إذ قابلت سيدة مميزة.‬ ‫- عليك تحسين سلوكك الآن.‬ 241 00:15:30,208 --> 00:15:31,250 ‫أهذا رأيك؟‬ 242 00:15:33,250 --> 00:15:34,083 ‫مرحبًا.‬ 243 00:15:36,875 --> 00:15:38,875 ‫ألست صديقة "ريتا"؟ ‬ 244 00:15:42,708 --> 00:15:43,708 ‫"ميراندا".‬ 245 00:15:44,541 --> 00:15:46,125 ‫هل أنت "رافاييل"؟‬ 246 00:15:46,625 --> 00:15:48,833 ‫صحيح. أتريدين المزيد من القهوة؟‬ 247 00:15:50,083 --> 00:15:51,583 ‫أجل. لكن لا أريد الكثير.‬ 248 00:15:53,541 --> 00:15:55,125 ‫كنت أقصدها بكلامي.‬ 249 00:15:57,166 --> 00:15:58,291 ‫"ريتا"…‬ 250 00:15:59,708 --> 00:16:01,083 ‫"ريتا" مذهلة.‬ 251 00:16:02,541 --> 00:16:04,583 ‫أنا… شكرًا لك.‬ 252 00:16:05,458 --> 00:16:09,333 ‫لقد سلبت مني عقلي.‬ 253 00:16:11,916 --> 00:16:12,958 ‫"ريتا"…‬ 254 00:16:13,875 --> 00:16:15,916 ‫امرأة مذهلة ورائعة بحق.‬ 255 00:16:16,416 --> 00:16:18,125 ‫وطيبتها لا تُوصف. لكنها…‬ 256 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ‫لم تعرف إلّا العلاقات السيئة.‬ 257 00:16:22,708 --> 00:16:25,041 ‫وهي تستحق رجلًا طيبًا‬ 258 00:16:25,125 --> 00:16:27,125 ‫رجلًا مميزًا بحق.‬ 259 00:16:28,375 --> 00:16:29,416 ‫أتقصدين‬ 260 00:16:30,333 --> 00:16:32,458 ‫شخصًا أفضل مني؟ أهذا ما تقصدين؟‬ 261 00:16:37,916 --> 00:16:42,375 ‫انظري، لا تتوقعي أن تريني أبكي في الزاوية‬ 262 00:16:42,458 --> 00:16:45,625 ‫وأحزن وأُفجع بما حلّ بـ"زوي".‬ 263 00:16:46,166 --> 00:16:47,625 ‫فهي لم تعجبني يومًا.‬ 264 00:16:48,125 --> 00:16:49,791 ‫وليس هذا سرًّا.‬ 265 00:16:49,875 --> 00:16:52,166 ‫كانت صديقة فظيعة لابنتي.‬ 266 00:16:52,250 --> 00:16:55,833 ‫وقعت حوادث موت مأساوية كثيرة‬ ‫في أسرتك، صحيح يا "فيتوريا"؟‬ 267 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 ‫وقعت الكثير من المآسي.‬ 268 00:16:57,833 --> 00:16:58,708 ‫هذا صحيح.‬ 269 00:16:59,875 --> 00:17:02,166 ‫لا يهمني إلا بعضهم.‬ 270 00:17:02,250 --> 00:17:03,333 ‫أما الآخرين…‬ 271 00:17:04,750 --> 00:17:05,750 ‫فهمت.‬ 272 00:17:05,833 --> 00:17:09,000 ‫وماذا تعرفين عن مقتل "برناردو"؟‬ 273 00:17:09,625 --> 00:17:11,500 ‫- هل كنت حاضرة؟‬ ‫- لا!‬ 274 00:17:11,583 --> 00:17:12,916 ‫- هل رأيت أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:17:13,000 --> 00:17:16,166 ‫لم أشكّ يومًا في "ديانا".‬ 276 00:17:16,791 --> 00:17:18,583 ‫حسبت أنه كان حادثًا.‬ 277 00:17:19,541 --> 00:17:21,208 ‫لا أصدّق.‬ 278 00:17:22,375 --> 00:17:25,083 ‫لكن بغض النظر عما فعلت،‬ 279 00:17:25,666 --> 00:17:27,833 ‫أريد العدالة لابنتي.‬ 280 00:17:31,708 --> 00:17:34,291 ‫صديقتك… اسمها "ميراندا"، صحيح؟‬ 281 00:17:35,666 --> 00:17:39,583 ‫رأيتها في منزل مديري اليوم‬ ‫وطلبت منّي إحسان معاملتك.‬ 282 00:17:41,208 --> 00:17:43,458 ‫لأنها تحسب أنك قد تكون خطيرًا.‬ 283 00:17:44,708 --> 00:17:45,666 ‫حقًا؟‬ 284 00:17:47,750 --> 00:17:49,208 ‫وماذا لو كانت محقة؟‬ 285 00:17:52,791 --> 00:17:54,000 ‫أنت لا تعرفينني.‬ 286 00:17:56,541 --> 00:17:57,916 ‫فماذا لو قتلتك…‬ 287 00:18:00,333 --> 00:18:01,958 ‫برقصة فورّو حتى الاحتراق؟‬ 288 00:18:06,875 --> 00:18:09,333 ‫- أنا بارع في رقص الفورّو.‬ ‫- أجل، أرى ذلك.‬ 289 00:18:09,416 --> 00:18:10,583 ‫انظري.‬ 290 00:18:12,416 --> 00:18:13,666 ‫انظري إلى حركاتي.‬ 291 00:18:20,333 --> 00:18:22,125 ‫- فلتهدأ يا "هيتور".‬ ‫- سأقتله.‬ 292 00:18:22,208 --> 00:18:23,250 ‫لا، لن تفعل.‬ 293 00:18:23,333 --> 00:18:25,208 ‫يتحرّش هذا السافل بابنتي.‬ 294 00:18:25,291 --> 00:18:28,625 ‫عليك أن تتمالك نفسك‬ ‫إن أردت الإمساك بشخص من أمثاله.‬ 295 00:18:28,708 --> 00:18:31,875 ‫كيف لي أن أتماسك؟ نحن نتحدث عن ابنتي.‬ 296 00:18:31,958 --> 00:18:34,333 ‫- اسمع…‬ ‫- عمر "لويزا" 12 عامًا. إنها طفلة.‬ 297 00:18:34,416 --> 00:18:36,666 ‫اسمع، أعرف ما تقصد.‬ 298 00:18:37,583 --> 00:18:40,541 ‫سأجد الشخص الذي يراسل "لويزا".‬ 299 00:18:44,250 --> 00:18:46,666 ‫"اسم المستخدم: (بينك لولو)‬ ‫الدخول"‬ 300 00:18:51,416 --> 00:18:52,916 ‫"(بينك لولو): مرحبًا، هل أنت هنا؟"‬ 301 00:18:53,000 --> 00:18:55,583 ‫"(نيكولا) يكتب"‬ 302 00:18:55,666 --> 00:18:58,333 ‫"(نيكولا): مرحبًا أيتها الغريبة‬ ‫لم نتحدث منذ مدة"‬ 303 00:18:58,416 --> 00:18:59,250 ‫"هل أنت غاضبة؟"‬ 304 00:19:04,375 --> 00:19:07,250 {\an8}‫سأسايره حتى أتتبع موقعه.‬ 305 00:19:13,958 --> 00:19:15,583 ‫"(نيكولا): هل تتجرّئين‬ ‫على لعب الصراحة أو التحدّي؟"‬ 306 00:19:15,666 --> 00:19:18,583 ‫"البحث عن عنوان بروتوكول الإنترنت‬ ‫العنوان المحلي: (تركيا)"‬ 307 00:19:18,666 --> 00:19:21,125 ‫"(بينك لولو): أنا الشجاعة بذاتها‬ ‫اشتريت لباس سباحة جديدًا"‬ 308 00:19:21,250 --> 00:19:23,000 ‫"(نيكولا): واثق من أنك تبدين رائعة فيه"‬ 309 00:19:28,166 --> 00:19:30,875 ‫"(نيكولا): أرسلي لي صورة!"‬ 310 00:19:30,958 --> 00:19:32,625 ‫"(بينك لولو): الصور مملة…‬ ‫أتريد أن نتقابل؟"‬ 311 00:19:40,208 --> 00:19:41,833 ‫"(نيكولا): لا أستطيع، فأنا خارج المدينة"‬ 312 00:19:42,541 --> 00:19:44,583 {\an8}‫"البحث عن عنوان بروتوكول الإنترنت‬ ‫العنوان: (روسيا)"‬ 313 00:19:46,416 --> 00:19:48,375 ‫سأقتل هذا السافل.‬ 314 00:19:55,958 --> 00:19:57,375 ‫وجدت العنوان.‬ 315 00:19:58,291 --> 00:19:59,750 ‫رائع. لنذهب.‬ 316 00:20:00,375 --> 00:20:01,250 ‫لا.‬ 317 00:20:02,750 --> 00:20:05,750 ‫- لم لا؟‬ ‫- ستسلّمه للشرطة.‬ 318 00:20:06,333 --> 00:20:09,583 ‫الشرطة يا "ميراندا"؟‬ ‫يهدّد هذا الفتى ابنتي.‬ 319 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 ‫لا طائل تحت الشرطة.‬ ‫تعرفين أنهم لن يفعلوا شيئًا.‬ 320 00:20:12,583 --> 00:20:16,416 ‫آسفة يا "هيتور"، لكنني لا أؤمن‬ ‫بأخذ الحق دون الرجوع إلى القانون.‬ 321 00:20:17,000 --> 00:20:19,833 ‫أعطيني العنوان يا "ميراندا".‬ 322 00:20:21,791 --> 00:20:23,083 ‫أنا جاد.‬ 323 00:20:23,750 --> 00:20:24,750 ‫هذا أمر.‬ 324 00:20:25,791 --> 00:20:28,541 ‫أنت موظفة لديّ وعليك الامتثال لأمري.‬ 325 00:20:28,625 --> 00:20:31,458 ‫أنا موظفة لديك ولست عبدة لك.‬ 326 00:20:31,541 --> 00:20:33,291 ‫لن أعطيك العنوان.‬ 327 00:20:33,375 --> 00:20:35,791 ‫لن تجده، فأنا وحدي من أعرف السبيل إليه.‬ 328 00:20:35,875 --> 00:20:36,875 ‫"ميراندا".‬ 329 00:20:39,125 --> 00:20:40,416 ‫أعطيني العنوان.‬ 330 00:20:41,333 --> 00:20:42,291 ‫في الحال.‬ 331 00:20:44,291 --> 00:20:45,666 ‫لن أعطيه إلّا للشرطة.‬ 332 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 ‫واضح أنني ارتكبت الكثير من الأخطاء‬ ‫في حياتي.‬ 333 00:20:56,041 --> 00:20:58,250 ‫شكرًا. مثل ماذا؟‬ 334 00:21:00,291 --> 00:21:02,541 ‫ترعرعت في الشوارع يا "ريتا".‬ 335 00:21:03,791 --> 00:21:05,666 ‫عاشرت شتى أنواع النساء.‬ 336 00:21:06,333 --> 00:21:08,291 ‫ولم أترك مخدّرًا إلّا وجرّبته.‬ 337 00:21:08,958 --> 00:21:10,916 ‫بل وبدأت بالمتاجرة بها في مرحلة ما.‬ 338 00:21:12,416 --> 00:21:14,541 ‫ثم بدأت بالتعاطي أكثر من المتاجرة.‬ 339 00:21:14,625 --> 00:21:16,875 ‫وقامرت بأموال لا أملكها.‬ 340 00:21:17,916 --> 00:21:19,500 ‫أعاني من مشكلة قمار أيضًا.‬ 341 00:21:20,375 --> 00:21:22,833 ‫عليّ التوقّف، صحيح؟ تبدين خائفة.‬ 342 00:21:22,916 --> 00:21:24,375 ‫أجل، ربما عليك التوقّف.‬ 343 00:21:25,833 --> 00:21:28,833 ‫لكنني لا أفعل أيًا من هذه الأشياء اليوم.‬ 344 00:21:28,916 --> 00:21:30,583 ‫فقد أقلعت عنها منذ مدة.‬ 345 00:21:31,833 --> 00:21:36,375 ‫أنا رجل كادح، لكن في حال أردت التخلّي عني،‬ 346 00:21:36,458 --> 00:21:37,375 ‫فسأتفهّم.‬ 347 00:21:38,458 --> 00:21:40,291 ‫ينبغي لي التخلّي عنك، صحيح؟‬ 348 00:21:41,208 --> 00:21:43,208 ‫لكنني أعرف كيف أدافع عن نفسي.‬ 349 00:21:43,791 --> 00:21:45,291 ‫"(أوتو): لن أستسلم أبدًا."‬ 350 00:21:47,166 --> 00:21:50,208 ‫هلّا نتناول الحلويات إذًا؟‬ ‫أظن أن معدتينا قادرة على استيعابها.‬ 351 00:21:50,291 --> 00:21:52,916 ‫أفضّل الحفاظ على لياقتي.‬ 352 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 ‫مستحيل.‬ 353 00:21:54,083 --> 00:21:57,375 ‫ويحي، سبق أن عانيت الأمرّين من أمّي.‬ 354 00:21:57,458 --> 00:21:59,208 ‫"أنينيا"، ضعي الفاتورة على حسابي وأغلقيه. ‬ 355 00:21:59,291 --> 00:22:01,666 ‫- لا، مهلًا. دعيني أدفع.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 356 00:22:01,750 --> 00:22:03,791 ‫- فلتدفع في المرة المقبلة.‬ ‫- متأكدة؟‬ 357 00:22:04,416 --> 00:22:06,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتعرف أنني فزت في مسابقة جمال ذات مرة؟‬ 358 00:22:06,666 --> 00:22:07,500 ‫ماذا؟‬ 359 00:22:08,500 --> 00:22:10,583 ‫مهلًا، في أيّ مسابقة جمال فزت؟‬ 360 00:22:10,666 --> 00:22:15,375 ‫عزيزي، أمامك ملكة جمال "بيلنزينو".‬ 361 00:22:15,458 --> 00:22:18,291 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أنا من الجذّابات.‬ 362 00:22:18,375 --> 00:22:19,833 ‫دعيني أرى.‬ 363 00:22:20,375 --> 00:22:21,833 ‫تعالي أيتها الملكة.‬ 364 00:22:31,583 --> 00:22:33,541 ‫على رسلك يا "رافاييل".‬ 365 00:22:34,333 --> 00:22:37,458 ‫سأعود إلى البيت، فأنا متعبة جدًا.‬ 366 00:22:37,541 --> 00:22:38,500 ‫حقًا؟‬ 367 00:22:40,125 --> 00:22:42,375 ‫أجل. سأصعد إلى الطابق العلوي.‬ 368 00:22:43,625 --> 00:22:44,750 ‫هل تقطنين هنا؟‬ 369 00:22:45,875 --> 00:22:47,375 ‫شقتي في الأعلى.‬ 370 00:22:48,791 --> 00:22:50,166 ‫ألن تدعيني للدخول؟‬ 371 00:22:52,166 --> 00:22:53,000 ‫لم لا؟‬ 372 00:22:54,083 --> 00:22:57,041 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني دخلت علاقات كثيرة قائمة على الجنس،‬ 373 00:22:57,125 --> 00:22:58,458 ‫ولم ينجح أيّ منها.‬ 374 00:23:01,041 --> 00:23:03,208 ‫لهذا أريد تجربة شيء مختلف الآن.‬ 375 00:23:03,291 --> 00:23:04,166 ‫كيف؟‬ 376 00:23:04,708 --> 00:23:05,625 ‫أتعرف لماذا؟‬ 377 00:23:06,333 --> 00:23:08,708 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريد الرومانسية.‬ 378 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 ‫أمسكناه بالجرم المشهود يا "ميراندا".‬ 379 00:23:15,125 --> 00:23:17,083 ‫كان متصلًا بالإنترنت عند وصولنا.‬ 380 00:23:17,166 --> 00:23:19,166 ‫واحتجزنا حاسوبه.‬ 381 00:23:19,250 --> 00:23:21,750 ‫رائع يا "إينس".‬ ‫أشكرك على تولّي الأمر بهذه السرعة.‬ 382 00:23:21,833 --> 00:23:25,083 ‫- لا يمكنني أن أشكرك كفاية.‬ ‫- لم أفعل ذلك إكرامًا لكما،‬ 383 00:23:26,250 --> 00:23:27,666 ‫بل للفتاة.‬ 384 00:23:28,166 --> 00:23:30,250 ‫لا أريد مفترسًا جنسيًا طليقًا كما تعرفين.‬ 385 00:23:30,791 --> 00:23:32,916 ‫طيب، أشكرك. نحن في طريقنا.‬ 386 00:23:36,333 --> 00:23:38,750 ‫"هيتور"! ما الذي يجري؟‬ 387 00:23:39,250 --> 00:23:41,416 ‫إنهم يستجوبونه.‬ 388 00:23:41,500 --> 00:23:44,916 ‫- لا أريد سوى خمس دقائق مع ذلك الوغد.‬ ‫- كان عليك أن تخبرني.‬ 389 00:23:45,000 --> 00:23:46,250 ‫حدث كل شيء بسرعة.‬ 390 00:23:46,333 --> 00:23:48,041 ‫لا أصدّق أنني غفلت عن هذا.‬ 391 00:23:49,458 --> 00:23:52,291 ‫كان الوغد أمام أعيننا‬ ‫طيلة الوقت لكننا لم نلاحظه.‬ 392 00:23:53,125 --> 00:23:55,541 ‫هذا أمر خطير يا "هيتور"‬ ‫كان عليك أن تخبرني.‬ 393 00:23:55,625 --> 00:23:56,625 ‫وماذا عنك؟‬ 394 00:23:57,125 --> 00:24:00,041 ‫- لماذا لم تتصلي بي؟‬ ‫- نحن هنا الآن.‬ 395 00:24:00,125 --> 00:24:01,333 ‫ونحن نتولّى الأمر.‬ 396 00:24:01,416 --> 00:24:04,458 ‫لم تتصل بك "ميراندا"‬ ‫لأنني أنا والد الفتاة، أتفهم؟‬ 397 00:24:05,916 --> 00:24:07,291 ‫أنت في ورطة لا براح منها.‬ 398 00:24:08,083 --> 00:24:10,916 ‫فحاسوبك مليء بصور الفتيات العاريات.‬ 399 00:24:11,000 --> 00:24:13,166 ‫لا يمكنك المغادرة من هنا في أي وقت قريب.‬ 400 00:24:13,916 --> 00:24:15,208 ‫وبما أنك هنا،‬ 401 00:24:16,541 --> 00:24:18,375 ‫فمن الحريّ بك أن تتعاون.‬ 402 00:24:18,958 --> 00:24:20,375 ‫لقد هدّدت "لويزا".‬ 403 00:24:21,041 --> 00:24:24,166 ‫أخبرتها أن في حال عدم إرسالها‬ ‫الصور العارية سيحدث شيء مروّع.‬ 404 00:24:25,000 --> 00:24:27,875 ‫ولم ترسلها إليك، فماتت أمها.‬ 405 00:24:29,250 --> 00:24:31,000 ‫- لست القاتل.‬ ‫- من المتواطئ معك؟‬ 406 00:24:31,666 --> 00:24:33,541 ‫هل هو الرجل ذو زيّ البستانيّ؟‬ 407 00:24:33,625 --> 00:24:34,666 ‫أخبرني!‬ 408 00:24:40,583 --> 00:24:42,166 ‫حين كنا أصغر سنًا،‬ 409 00:24:42,791 --> 00:24:45,791 ‫بدا كل حدث مروع وكأنه سيدوم للأبد.‬ 410 00:24:47,750 --> 00:24:49,166 ‫أنت وضيعة.‬ 411 00:24:49,791 --> 00:24:51,333 ‫سأريك من وليّك!‬ 412 00:24:51,416 --> 00:24:54,083 ‫- اجعليه يتوقف! أرجوك يا "ميراندا"!‬ ‫- لا تصرخي!‬ 413 00:24:54,166 --> 00:24:56,791 ‫- تعرفين ما سيحدث إن صرخت.‬ ‫- ساعديني أرجوك.‬ 414 00:24:56,875 --> 00:24:59,208 ‫- افعلي شيئًا!‬ ‫- اخرسي يا عاهرة!‬ 415 00:24:59,750 --> 00:25:00,875 ‫"ميراندا"!‬ 416 00:25:00,958 --> 00:25:02,625 ‫اتصلي بجدتك، أرجوك.‬ 417 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 ‫"ميراندا"!‬ 418 00:25:05,291 --> 00:25:06,375 ‫"ميراندا"!‬ 419 00:25:08,583 --> 00:25:10,166 ‫يتعذّر علينا تغيير الماضي،‬ 420 00:25:10,958 --> 00:25:13,083 ‫لكن بمقدوري تغيير منهجي الآن.‬ 421 00:25:26,625 --> 00:25:29,833 ‫لاحظت أنكم تنقلون أغراض "كليو".‬ 422 00:25:29,916 --> 00:25:32,833 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لم تدفع الإيجار فطُردت من الشقة.‬ 423 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 ‫سنتبرّع بأغراضها. هل تودّين إلقاء نظرة؟‬ 424 00:25:36,125 --> 00:25:38,375 ‫- المزيد من الأغراض؟‬ ‫- انتهينا. هذا آخرها.‬ 425 00:25:38,875 --> 00:25:40,625 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 426 00:25:40,708 --> 00:25:42,541 ‫- أنت على الرحب والسعة.‬ ‫- إن سمعت شيئًا…‬ 427 00:25:42,625 --> 00:25:44,416 ‫طيب. أعلميني إن احتجت إلى شيء.‬ 428 00:26:17,208 --> 00:26:18,583 {\an8}‫مذكّرات "كليو".‬ 429 00:26:19,541 --> 00:26:20,750 {\an8}‫الصفحة 18.‬ 430 00:26:21,833 --> 00:26:24,666 ‫"لقد وجدت أسرتي وأخيرًا.‬ 431 00:26:25,625 --> 00:26:27,291 ‫كم هذا عجيب؟‬ 432 00:26:28,958 --> 00:26:30,666 ‫أهي صدفة؟ أم قدر؟‬ 433 00:26:32,875 --> 00:26:35,000 ‫لكن يمتلكّني خوف شديد أيضًا.‬ 434 00:26:35,083 --> 00:26:36,833 ‫فهما قويّان جدًا.‬ 435 00:26:37,625 --> 00:26:38,833 ‫لا سيّما هو.‬ 436 00:26:39,958 --> 00:26:41,666 ‫وأعرف أنني في خطر."‬ 437 00:26:52,375 --> 00:26:53,458 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 438 00:26:54,166 --> 00:26:55,166 ‫هل ارتحت قليلًا؟‬ 439 00:26:56,666 --> 00:26:59,458 ‫هل بإمكاني أن أسألك شيئًا؟‬ 440 00:27:00,958 --> 00:27:01,916 ‫بالطبع.‬ 441 00:27:03,416 --> 00:27:05,083 ‫هل قتل أمي؟‬ 442 00:27:09,458 --> 00:27:10,875 ‫ما زلنا لا نعرف يا عزيزتي.‬ 443 00:27:11,500 --> 00:27:12,833 ‫لكنهم يحقّقون في الأمر.‬ 444 00:27:13,416 --> 00:27:16,333 ‫كان ما فعلته "ميراندا" رائعًا‬ ‫وهو الآن في السجن.‬ 445 00:27:16,416 --> 00:27:18,041 ‫لم يعد قادرًا على أذيّة أحد.‬ 446 00:27:22,208 --> 00:27:26,166 ‫يا لوقاحة هذا الفتى‬ ‫في مجيئه إلى هنا بعد ما فعله أبوه.‬ 447 00:27:26,250 --> 00:27:28,458 ‫دعني أتحدّث إليه. ابق هنا.‬ 448 00:27:30,208 --> 00:27:31,916 ‫لم يفعل أبي شيئًا.‬ 449 00:27:32,000 --> 00:27:34,125 ‫يمكنك أن تطلبي من أبيك أن يخرجه من السجن.‬ 450 00:27:35,000 --> 00:27:37,125 ‫كنت أنا من راسلتك.‬ 451 00:27:37,208 --> 00:27:39,208 ‫لكنه خطط لكل شيء بغية حمايتي.‬ 452 00:27:44,458 --> 00:27:46,208 ‫قصة الفتى غير متماسكة.‬ 453 00:27:46,291 --> 00:27:49,666 ‫يفعل ذلك لإنقاذ أبيه،‬ ‫لكن يستحيل إنقاذ ذلك الرجل.‬ 454 00:27:50,416 --> 00:27:53,250 ‫فقد عثرنا‬ ‫على أشياء فاضحة جدًا على حاسوبه.‬ 455 00:27:53,333 --> 00:27:56,250 ‫ولحسن الحظ، لم تُصب ابنتك بأذى.‬ 456 00:27:59,166 --> 00:28:01,416 ‫- ماذا عن "ديانا"؟‬ ‫- لم أجد رابطًا.‬ 457 00:28:01,500 --> 00:28:04,041 ‫وينكر أيّ تورّط من جانبه،‬ ‫لكنني سأواصل التحرّي.‬ 458 00:28:04,125 --> 00:28:05,083 ‫حسنًا.‬ 459 00:28:10,916 --> 00:28:14,333 ‫لا أفهم كيف استطاع أن يفعل شيئًا كهذا.‬ 460 00:28:15,458 --> 00:28:17,416 ‫فهو يعرف مدى إعجابي بـ"لويزا".‬ 461 00:28:17,500 --> 00:28:22,208 ‫"(هيلينا ثومبسون)،‬ ‫وصلت نتائج فحص الحمض النووي"‬ 462 00:28:23,000 --> 00:28:25,916 ‫أشكرك على ما فعلت‬ ‫من أجل "لويزا" يا "ميراندا".‬ 463 00:28:26,875 --> 00:28:29,833 ‫فعلت الكثير لها ولم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬ 464 00:28:30,750 --> 00:28:31,583 ‫أشكرك.‬ 465 00:28:37,041 --> 00:28:39,666 ‫لكن ثمة شيء لا تعرفينه.‬ 466 00:28:44,583 --> 00:28:46,083 ‫"لويزا" ليست ابنتي.‬ 467 00:28:47,625 --> 00:28:51,083 ‫طلبت من "هيلينا" الخضوع لفحص الحمض النووي.‬ 468 00:28:52,625 --> 00:28:54,500 ‫وأتت النتائج سلبية.‬ 469 00:28:55,458 --> 00:28:59,250 ‫أي بما أنهما ليستا نسيبتين،‬ ‫فـ"لويزا" ليست ابنة "برناردو".‬ 470 00:29:00,083 --> 00:29:01,166 ‫وهي ليست ابنتي.‬ 471 00:29:03,916 --> 00:29:05,625 ‫لا أعرف من والد "لويزا".‬ 472 00:29:07,250 --> 00:29:10,750 ‫لا تقلق. سأواصل التحرّي وسنكتشف من والدها.‬ 473 00:29:10,833 --> 00:29:12,041 ‫سنجد الحقيقة.‬ 474 00:29:20,083 --> 00:29:22,500 ‫وأريد الاعتذار أيضًا عما قلته البارحة.‬ 475 00:29:23,375 --> 00:29:24,958 ‫أنت تعملين لديّ،‬ 476 00:29:25,500 --> 00:29:27,333 ‫لكنني أريدك أن تعرفي‬ 477 00:29:27,416 --> 00:29:29,625 ‫أنك لست مجرد موظفة بالنسبة إليّ.‬ 478 00:29:52,000 --> 00:29:55,083 {\an8}‫"سبب الوفاة: الاختناق غرقًا.‬ ‫عثرت الابنة (لويزا) على الجثة."‬ 479 00:29:57,291 --> 00:29:59,666 {\an8}‫"القصر (؟)‬ ‫(زوي براون) مقتولة، من قاتلها؟"‬ 480 00:29:59,750 --> 00:30:01,250 {\an8}‫"(ميراندا سانتا كروز)"‬ 481 00:30:01,791 --> 00:30:03,375 {\an8}‫"هل كانت (ديانا)‬ ‫ترسل المال لـ(زوي)؟ ولماذا؟"‬ 482 00:30:07,291 --> 00:30:08,916 ‫- هل تأذنين لي بالدخول؟‬ ‫- تفضّل.‬ 483 00:30:11,875 --> 00:30:14,333 ‫سمعت أنك تتعرّضين للانتقاد.‬ 484 00:30:15,041 --> 00:30:16,208 ‫أجل يا "جوكا".‬ 485 00:30:16,291 --> 00:30:17,625 ‫من مسؤول كبير.‬ 486 00:30:18,125 --> 00:30:20,041 ‫إذ يضغط عليّ رئيس قسم جرائم القتل.‬ 487 00:30:20,125 --> 00:30:22,625 ‫لكن هذا كل شيء. ليس لديّ أي شيء.‬ 488 00:30:22,708 --> 00:30:25,208 ‫كان البوّاب مجرد صدفة مؤسفة.‬ 489 00:30:25,291 --> 00:30:28,416 ‫لا علاقة له بمقتل "ديانا" و"زوي".‬ 490 00:30:28,500 --> 00:30:30,916 ‫لكن ثمة صدفة أخرى.‬ 491 00:30:32,875 --> 00:30:34,250 ‫"ميراندا" يا "جوكا".‬ 492 00:30:34,333 --> 00:30:37,750 {\an8}‫قد تكون ضليعة أكثر بكثير مما نظن.‬ 493 00:30:38,458 --> 00:30:40,333 {\an8}‫فلتتحرّ في ماضيها.‬ 494 00:30:40,416 --> 00:30:43,916 ‫سنجد شيئًا يربط هذه المرأة بكل شيء.‬ 495 00:30:44,000 --> 00:30:46,958 ‫"مشتبه بها"‬ 496 00:30:47,041 --> 00:30:48,708 ‫ما أظرفك.‬ 497 00:30:50,375 --> 00:30:53,291 ‫ويحي!‬ 498 00:31:35,750 --> 00:31:37,666 {\an8}‫"إشعار، ملف مجهول واحد"‬ 499 00:31:38,708 --> 00:31:39,541 ‫"موافقة"‬ 500 00:31:51,375 --> 00:31:55,041 ‫"أنت التالية"‬ 501 00:32:00,541 --> 00:32:01,708 ‫"رافاييل"؟‬ 502 00:32:06,541 --> 00:32:09,750 ‫"بعد شهرين"‬ 503 00:32:10,500 --> 00:32:12,583 ‫الوضيع. أسرعي يا "ميراندا"!‬ 46179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.