All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E03.Fragmented.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,458 --> 00:00:25,958 ‫ارتكبت أفعالًا مروعة يا "ميراندا".‬ 3 00:00:26,458 --> 00:00:28,250 ‫كان لا بد من إيقافك.‬ 4 00:00:56,833 --> 00:00:58,666 ‫"ديانا".‬ 5 00:00:59,750 --> 00:01:00,916 ‫"ديانا"؟‬ 6 00:01:03,250 --> 00:01:04,083 ‫يا للهول!‬ 7 00:01:07,041 --> 00:01:08,625 ‫أهذا مبنى "هيتور"؟‬ 8 00:01:13,083 --> 00:01:15,166 ‫أنا آسفة.‬ 9 00:01:16,208 --> 00:01:17,333 ‫أنا آسفة.‬ 10 00:01:48,916 --> 00:01:51,333 ‫لديّ طرد للسيد "هيتور برادو".‬ 11 00:01:51,416 --> 00:01:52,750 ‫هلا توقّع عليه من فضلك؟‬ 12 00:01:52,833 --> 00:01:55,541 ‫أتيت اليوم باكرًا. هل أوقّع هنا؟‬ 13 00:01:55,625 --> 00:01:58,916 ‫- نعم، ضع توقيعك هنا.‬ ‫- حال الطقس أفضل لهذا اليوم.‬ 14 00:01:59,000 --> 00:02:01,375 ‫- لا أظنها ستمطر.‬ ‫- يبدو كذلك.‬ 15 00:02:01,458 --> 00:02:03,625 ‫- تفضّل، أنت على الرحب والسعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 16 00:03:36,708 --> 00:03:37,958 {\an8}‫تاريخ اليوم هو 12 أكتوبر.‬ 17 00:03:38,041 --> 00:03:41,750 {\an8}‫الساعة الآن السابعة والنصف صباحًا،‬ ‫ولا أعرف ما الذي حدث.‬ 18 00:03:45,000 --> 00:03:49,375 ‫ذاكرتي مشوشة ومبهمة.‬ 19 00:03:52,875 --> 00:03:55,666 ‫كل ما أتذكّره عن حفلة الأمس،‬ 20 00:04:01,958 --> 00:04:03,666 ‫هو أنني وصلت إليها…‬ 21 00:04:05,875 --> 00:04:07,125 ‫لكن بعد ذلك،‬ 22 00:04:07,208 --> 00:04:09,083 ‫غدا كل شيء مظلمًا.‬ 23 00:04:10,875 --> 00:04:14,875 ‫ولم تساعدني كدمات جسدي على تذكّر ما حصل.‬ 24 00:04:20,125 --> 00:04:21,375 ‫"ديانا"،‬ 25 00:04:22,083 --> 00:04:23,083 ‫"هيتور"…‬ 26 00:04:24,541 --> 00:04:26,083 ‫هل كانا معًا يا تُرى؟‬ 27 00:04:28,916 --> 00:04:31,000 ‫هل كانت "ديانا" موجودة فعلًا؟‬ 28 00:04:43,875 --> 00:04:46,000 ‫كيف انتهى بي المطاف في منزلهما؟‬ 29 00:04:46,583 --> 00:04:47,625 ‫في تلك البركة؟‬ 30 00:04:49,791 --> 00:04:52,250 ‫أنا خائفة ومذعورة.‬ 31 00:04:53,375 --> 00:04:54,833 ‫خائفة من نفسي.‬ 32 00:04:58,708 --> 00:05:01,333 ‫أريد التحدّث إليك يا "فرناندو".‬ 33 00:05:01,416 --> 00:05:02,541 ‫هل يمكنك المجيء؟‬ 34 00:05:03,083 --> 00:05:05,458 ‫الأمر طارئ. عليك المجيء حالًا.‬ 35 00:05:13,416 --> 00:05:15,833 ‫- صباح الخير يا سيد "هيتور".‬ ‫- صباح الخير يا "غلوريا".‬ 36 00:05:15,916 --> 00:05:17,375 ‫أتعرف أين هي السيدة "ديانا"؟‬ 37 00:05:18,541 --> 00:05:19,583 ‫لا.‬ 38 00:05:20,541 --> 00:05:21,375 ‫لماذا؟‬ 39 00:05:21,458 --> 00:05:23,958 ‫رحلت في الأمس ولم تعد حتى الآن.‬ 40 00:05:24,041 --> 00:05:27,500 ‫ظننت أنها أمضت الليلة برفقتك.‬ 41 00:05:27,583 --> 00:05:28,500 ‫هل اتصلت بها؟‬ 42 00:05:28,583 --> 00:05:30,416 ‫نعم، اتصلت عدة مرات ولم تجب.‬ 43 00:05:30,500 --> 00:05:32,500 ‫- ربما…‬ ‫- رباه، ما الذي حصل؟‬ 44 00:05:32,583 --> 00:05:33,708 ‫لا تقلقي يا "غلوريا".‬ 45 00:05:33,791 --> 00:05:35,250 ‫قد تكون في منزل "فيتوريا".‬ 46 00:05:35,333 --> 00:05:36,833 ‫ستأتي عاجلًا أم آجلًا.‬ 47 00:05:49,083 --> 00:05:50,458 ‫أخبريني بما لديك.‬ 48 00:05:51,416 --> 00:05:52,375 ‫اسم.‬ 49 00:05:54,916 --> 00:05:56,166 ‫الاسم الذي أردته.‬ 50 00:05:56,250 --> 00:05:58,875 ‫"نتائج تحليل الحمض النووي.‬ ‫احتمال الأبوة: 0 بالمئة"‬ 51 00:06:01,708 --> 00:06:04,333 {\an8}‫"(برناردو)"‬ 52 00:06:25,958 --> 00:06:26,916 ‫صباح الخير.‬ 53 00:06:31,000 --> 00:06:33,541 ‫أليس الوقت باكرًا‬ ‫على اللعب على هاتفك يا صغيرتي؟‬ 54 00:06:34,291 --> 00:06:35,583 ‫لنتناول الفطور أولًا.‬ 55 00:06:35,666 --> 00:06:37,125 ‫أمهلني دقيقة يا أبي.‬ 56 00:06:40,750 --> 00:06:41,875 ‫"لويزا".‬ 57 00:06:44,583 --> 00:06:45,625 ‫انظري إليّ.‬ 58 00:06:47,791 --> 00:06:48,791 ‫"لويزا"؟‬ 59 00:06:49,500 --> 00:06:50,750 ‫كيف كان اختبار اللغة الإنجليزية؟‬ 60 00:06:50,833 --> 00:06:52,208 ‫كان اختبار رياضيات يا أبي.‬ 61 00:06:53,208 --> 00:06:55,166 ‫أيًا كان، كيف سار؟‬ 62 00:06:57,083 --> 00:06:58,750 ‫عذرًا، سأجيب المكالمة على انفراد.‬ 63 00:06:58,833 --> 00:07:00,250 ‫سأعود على الفور.‬ 64 00:07:05,166 --> 00:07:07,750 ‫يا سيد "هيتور"،‬ ‫السيدة "ديانا" ليست في منزل والدتها.‬ 65 00:07:07,833 --> 00:07:09,208 ‫تحدّثت إليها للتو.‬ 66 00:07:09,291 --> 00:07:10,500 ‫هذا غريب بالفعل.‬ 67 00:07:10,583 --> 00:07:13,125 ‫تخبرنا دومًا عن مكانها عندما تخرج ليلًا.‬ 68 00:07:13,208 --> 00:07:14,583 ‫أبي!‬ 69 00:07:20,833 --> 00:07:21,791 ‫يا إلهي!‬ 70 00:07:21,875 --> 00:07:23,166 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 71 00:08:00,416 --> 00:08:01,666 ‫مرحبًا يا "ميراندا".‬ 72 00:08:04,541 --> 00:08:06,333 ‫هل أنت على ما يُرام؟ ماذا حصل؟‬ 73 00:08:09,125 --> 00:08:12,708 ‫تلقيت رسالة من "كليو"،‬ 74 00:08:14,500 --> 00:08:17,833 ‫أخبرتني فيها أن أذهب إلى حفلة.‬ 75 00:08:17,916 --> 00:08:20,583 ‫وأن أحد أصدقائها سيتصل بي.‬ 76 00:08:20,666 --> 00:08:23,416 ‫لماذا لم تخبريني؟ لكنت رافقتك.‬ 77 00:08:23,500 --> 00:08:26,291 ‫أقسمت إنني سأبقي الأمر سرًا يا "فرناندو".‬ 78 00:08:26,791 --> 00:08:28,916 ‫طلبت مني ألّا أخبر أحدًا.‬ 79 00:08:31,083 --> 00:08:34,333 ‫عندما وصلت، فُوجئت بغرابة الحفل.‬ 80 00:08:34,416 --> 00:08:35,375 ‫ماذا تقصدين؟‬ 81 00:08:35,458 --> 00:08:37,125 ‫كانت حفلة جنسية.‬ 82 00:08:39,000 --> 00:08:40,375 ‫رأيت "هيتور" هناك.‬ 83 00:08:40,458 --> 00:08:42,416 ‫ولا أظنه كان بمفرده.‬ 84 00:08:43,291 --> 00:08:46,083 ‫لكن هذا كل ما أتذكّره يا "فرناندو".‬ 85 00:08:46,750 --> 00:08:49,375 ‫لا بد أنهم خدّروني أو شيء من هذا القبيل.‬ 86 00:08:49,458 --> 00:08:52,333 ‫إذ كنت مقيّدة عندما صحوت.‬ 87 00:08:54,375 --> 00:08:55,833 ‫هؤلاء الأشخاص خطرون.‬ 88 00:08:55,916 --> 00:08:58,416 ‫لا أريدك أن تعرّضي نفسك للخطر من أجلي.‬ 89 00:08:58,500 --> 00:09:02,125 ‫ليس لأجلك. أنا حقًا قلقة على "كليو".‬ 90 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ‫واثق أن "هيتور" وراء ما حصل.‬ 91 00:09:06,833 --> 00:09:11,250 ‫هذه الحفلات مجرد واجهة‬ ‫لإخفاء تجارته الجنسية.‬ 92 00:09:14,458 --> 00:09:18,875 ‫يخططون لحشد النساء والإتجار بهنّ.‬ ‫هذا هو الهدف من تلك الحفلات.‬ 93 00:09:25,625 --> 00:09:27,416 ‫هل متأكدة من أنك بخير؟‬ 94 00:09:29,375 --> 00:09:32,458 ‫ألا تتذكرين أي شيء يا "ميراندا"؟‬ 95 00:09:53,208 --> 00:09:54,750 ‫تعازيّ الحارة يا أخي.‬ 96 00:09:56,208 --> 00:09:58,833 ‫- لا تسمح لأحد بالصعود، اتفقنا؟ انتظر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:10:05,583 --> 00:10:08,000 ‫- إذًا؟‬ ‫- ماتت منذ خمس ساعات.‬ 98 00:10:08,083 --> 00:10:10,458 ‫لا أثر لكدمات أو محاولات تصد.‬ 99 00:10:10,541 --> 00:10:11,375 ‫حسنًا.‬ 100 00:10:12,000 --> 00:10:14,375 ‫- يبدو أنها غرقت.‬ ‫- حسنًا.‬ 101 00:10:14,458 --> 00:10:16,875 ‫- أعلمني حين يكتمل التقرير.‬ ‫- عُلم.‬ 102 00:10:21,125 --> 00:10:22,750 ‫أُدعى "إينس كاردوسو".‬ 103 00:10:23,250 --> 00:10:25,708 ‫قائدة قسم مكافحة جرائم القتل.‬ 104 00:10:25,791 --> 00:10:27,541 ‫أنا المسؤولة عن هذه القضية.‬ 105 00:10:28,458 --> 00:10:30,041 ‫هل عثرت على الجثة بنفسك؟‬ 106 00:10:31,416 --> 00:10:32,666 ‫لا، عثرت عليها ابنتي.‬ 107 00:10:38,666 --> 00:10:39,750 ‫بنيّتي!‬ 108 00:10:40,791 --> 00:10:43,083 ‫بنيّتي!‬ 109 00:10:43,166 --> 00:10:45,708 ‫- بنيّتي!‬ ‫- اهدئي أرجوك.‬ 110 00:10:45,791 --> 00:10:48,291 ‫- بنيّتي!‬ ‫- أرجوك اهدئي يا سيدة "فيتوريا".‬ 111 00:10:48,375 --> 00:10:52,333 ‫- قتلت ابنتي!‬ ‫- لا داع لهذا الآن!‬ 112 00:10:52,416 --> 00:10:55,583 ‫- أنت من قتلها!‬ ‫- أرجوك.‬ 113 00:10:55,666 --> 00:10:57,166 ‫بنيّتي!‬ 114 00:11:01,250 --> 00:11:03,833 ‫يعيش كلًا من أمّها وأخيها في المبنى ذاته.‬ 115 00:11:03,916 --> 00:11:07,166 ‫بالإضافة لإحدى أصدقاء العائلة‬ ‫وحارسي الشخصي.‬ 116 00:11:07,250 --> 00:11:09,375 ‫لجميعهم صلاحية الدخول إلى البركة.‬ 117 00:11:09,458 --> 00:11:10,750 ‫فهمت.‬ 118 00:11:11,333 --> 00:11:13,833 ‫أود رؤية تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 119 00:11:17,000 --> 00:11:19,083 ‫لا يُوجد في المبنى نظام مراقبة.‬ 120 00:11:19,666 --> 00:11:22,541 ‫ثمة كاميرات عند المدخل والمرأب فحسب.‬ 121 00:11:23,541 --> 00:11:24,916 ‫لماذا؟‬ 122 00:11:27,416 --> 00:11:29,916 ‫لا أحبّذ أن أكون مُراقبًا،‬ 123 00:11:30,000 --> 00:11:31,916 ‫وأن يتحكم الآخرون بتحركاتي.‬ 124 00:11:32,666 --> 00:11:34,375 ‫أحترم خصوصيتي.‬ 125 00:11:38,416 --> 00:11:41,250 ‫- ما الأمر يا "جوكا"؟‬ ‫- تكلّمت مع الحارس يا "إينس".‬ 126 00:11:41,333 --> 00:11:44,500 ‫اتضح أن التيار الكهربائي انقطع لوهلة‬ ‫في تمام السابعة صباحًا.‬ 127 00:11:44,583 --> 00:11:46,250 ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 128 00:11:46,333 --> 00:11:47,875 ‫حسنًا، سأحقق في الأمر.‬ 129 00:11:48,375 --> 00:11:52,333 ‫أريد تسجيلات المراقبة من الحي برمته.‬ 130 00:11:52,416 --> 00:11:53,833 ‫عُلم. سأسعى لإحضارها.‬ 131 00:11:57,291 --> 00:11:59,833 ‫لنر ما الذي سنجده في التسجيلات.‬ 132 00:11:59,916 --> 00:12:03,916 ‫إن لم يكن في الحي محبين للخصوصية مثلك،‬ 133 00:12:04,000 --> 00:12:05,666 ‫فسنحرز تقدمًا.‬ 134 00:12:16,458 --> 00:12:18,708 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- استرخي.‬ 135 00:12:18,791 --> 00:12:21,000 ‫دعيني أهتم بك.‬ 136 00:12:22,833 --> 00:12:25,208 ‫- يبدو أنك تحب الاهتمام بالآخرين.‬ ‫- صحيح.‬ 137 00:12:26,291 --> 00:12:28,583 ‫أحب الاهتمام بمن يهمني أمرهم.‬ 138 00:12:29,166 --> 00:12:30,416 ‫ثمة فرق.‬ 139 00:12:31,875 --> 00:12:33,458 ‫حاولي أن تنامي قليلًا.‬ 140 00:12:36,208 --> 00:12:39,958 ‫ثمة ما أريد إخبارك عنه يا "فرناندو".‬ 141 00:12:42,208 --> 00:12:43,458 ‫أهلًا يا "فيتوريا".‬ 142 00:12:46,416 --> 00:12:47,333 ‫ماذا؟‬ 143 00:12:50,375 --> 00:12:51,291 ‫ماذا تقصدين؟‬ 144 00:13:13,958 --> 00:13:14,875 ‫عرفت للتو.‬ 145 00:13:27,166 --> 00:13:28,000 ‫"زوي"؟‬ 146 00:13:30,916 --> 00:13:33,333 ‫هل يعلم "فرناندو" أنك عدت من "البرازيل"؟‬ 147 00:13:35,875 --> 00:13:37,208 ‫بعض الأغراض مفقودة،‬ 148 00:13:37,291 --> 00:13:39,875 ‫وزيّ البستانيّ اختفى أيضًا.‬ 149 00:13:41,750 --> 00:13:43,958 ‫أين أختي؟ أريد رؤيتها.‬ 150 00:13:44,041 --> 00:13:46,250 ‫أين أختي؟ أريد التحدّث إليها.‬ 151 00:13:47,250 --> 00:13:49,166 ‫- دعوني أرى أختي.‬ ‫- جثتها تخضع للفحص.‬ 152 00:13:49,250 --> 00:13:51,416 ‫- دعوني أتحدّث إلى أختي.‬ ‫- اهدأ يا "فرناندو"!‬ 153 00:13:51,500 --> 00:13:53,125 ‫- دعني أراها يا "هيتور".‬ ‫- اهدأ.‬ 154 00:13:53,208 --> 00:13:55,750 ‫ماذا حل بها؟ دعوني أتحدث إلى أختي.‬ 155 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- ابتعدي عني يا "زوي".‬ 156 00:13:58,166 --> 00:14:00,666 ‫- ابق معي.‬ ‫- أختي ميتة! ابتعدي عني!‬ 157 00:14:03,791 --> 00:14:06,000 ‫ماذا لو اكتشف ما كانت تفعله لأجلك؟‬ 158 00:14:06,083 --> 00:14:08,791 ‫سبق أن قتل. هل سيتوانى عن القتل مجددًا؟‬ 159 00:14:21,458 --> 00:14:24,125 ‫ليس من السهل فهم ما حدث.‬ 160 00:14:25,000 --> 00:14:26,666 ‫في القصة ثغرات عديدة،‬ 161 00:14:26,750 --> 00:14:30,750 ‫بدايتها محيرة ونهايتها مأساوية.‬ 162 00:14:32,416 --> 00:14:35,583 ‫كدمات جسدي هي الإثبات الوحيد أنها حدثت.‬ 163 00:14:36,375 --> 00:14:39,166 ‫تمامًا كالمنزل الذي حدث فيه كل شيء.‬ 164 00:14:47,083 --> 00:14:50,875 ‫مؤكد أن هناك دليلًا على ما حدث‬ ‫في ذلك القصر.‬ 165 00:14:53,208 --> 00:14:56,791 ‫في حال ثبت أن "ديانا" كانت هناك فعلًا،‬ ‫وأن "هيتور" كان متورطًا.‬ 166 00:15:02,041 --> 00:15:03,541 ‫اسم المنزل "القصر بي".‬ 167 00:15:04,333 --> 00:15:07,291 ‫تعود ملكيته إلى "ريكاردو" و"لتيسيا براون".‬ 168 00:15:08,750 --> 00:15:13,541 ‫كل ما عرفته عنهما أنهما والدا "زوي براون".‬ 169 00:15:14,500 --> 00:15:16,250 ‫و"زوي براون" هي زوجة…‬ 170 00:15:17,583 --> 00:15:19,166 ‫"فرناندو كوتو".‬ 171 00:15:22,958 --> 00:15:25,708 ‫وأنا مجرّد مغفّلة.‬ 172 00:15:27,083 --> 00:15:28,541 ‫"فرناندو" متزوج.‬ 173 00:15:33,708 --> 00:15:36,125 ‫لديّ بضعة أسئلة كي أفهم تسلسل الأحداث‬ 174 00:15:36,208 --> 00:15:37,833 ‫خلال ساعات الضحية الأخيرة.‬ 175 00:15:38,333 --> 00:15:41,250 ‫هل كنت برفقة شقيقتك البارحة؟‬ 176 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 ‫كانت "ديانا" في منزلي البارحة‬ ‫نحو الساعة الـ11 ليلًا.‬ 177 00:15:48,916 --> 00:15:50,916 ‫بدت متوترة كثيرًا.‬ 178 00:15:51,750 --> 00:15:53,125 ‫هل تعلم لماذا؟‬ 179 00:15:54,458 --> 00:15:57,000 ‫أخبرتني بأن زواجها ينهار.‬ 180 00:15:59,375 --> 00:16:01,625 ‫حاولت تقديم المساعدة، لكن لم أعرف كيف.‬ 181 00:16:01,708 --> 00:16:04,875 ‫ذهبت إلى حفلة مع حارسي الشخصي، "رافاييل".‬ 182 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 ‫أي نوع من الحفلات؟‬ 183 00:16:06,791 --> 00:16:10,333 ‫حفل اجتماعي أو حفلة مشروبات أو حفلة أطفال؟‬ 184 00:16:10,833 --> 00:16:12,041 ‫هذا جنون.‬ 185 00:16:12,750 --> 00:16:15,166 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 186 00:16:16,250 --> 00:16:18,666 ‫شعرت وكأننا في فيلم إباحي.‬ 187 00:16:19,166 --> 00:16:20,958 ‫وماذا حدث في الحفلة يا "رافاييل"؟‬ 188 00:16:21,583 --> 00:16:24,250 ‫لم أر الكثير.‬ 189 00:16:24,750 --> 00:16:26,708 ‫انتظرت "هيتور" في السيارة خارجًا.‬ 190 00:16:26,791 --> 00:16:29,333 ‫كانت "ديانا" متوترة عندما وصلت.‬ 191 00:16:29,833 --> 00:16:32,333 ‫علمت بأن مشكلة ستحدث، لذا لحقت بها.‬ 192 00:16:32,416 --> 00:16:35,125 ‫لا أدري من أخبرها بأنني هناك.‬ 193 00:16:36,041 --> 00:16:38,000 ‫نشب بيننا شجار.‬ 194 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 ‫كيف كانت علاقتكما؟‬ 195 00:16:41,708 --> 00:16:46,041 ‫هل تحضر الحفلات الجنسية بشكل دائم؟‬ ‫هل كانت العلاقة بينكما مفتوحة؟‬ 196 00:16:46,125 --> 00:16:48,583 ‫لا، كانت أول مرة أذهب فيها إلى مكان كهذا.‬ 197 00:16:49,083 --> 00:16:50,041 ‫ماذا عنها؟‬ 198 00:16:52,375 --> 00:16:53,208 ‫لا أدري.‬ 199 00:16:55,375 --> 00:17:00,750 ‫وهل رأيت أحدًا يخرج من المبنى البارحة؟‬ 200 00:17:01,250 --> 00:17:07,250 ‫نعم، خرج السيد "فرناندو"‬ ‫قرابة الساعة الثالثة والنصف فجرًا،‬ 201 00:17:07,333 --> 00:17:09,000 ‫لكن لم يطل غيابه.‬ 202 00:17:09,750 --> 00:17:12,625 ‫عاد بعد 20 دقيقة.‬ 203 00:17:13,708 --> 00:17:15,208 ‫ذهبت لشراء السجائر.‬ 204 00:17:17,708 --> 00:17:19,083 ‫أي أحد آخر؟‬ 205 00:17:19,166 --> 00:17:21,375 ‫غادرت السيدة "فيتوريا" بسيارتها.‬ 206 00:17:21,458 --> 00:17:23,125 ‫ذهبت في جولة قيادة.‬ 207 00:17:25,833 --> 00:17:27,041 ‫أصفّي ذهني بهذه الطريقة.‬ 208 00:17:29,375 --> 00:17:31,041 ‫عدت إلى المنزل باكرًا.‬ 209 00:17:31,750 --> 00:17:33,541 ‫احتسيت الوسكي،‬ 210 00:17:34,708 --> 00:17:35,750 ‫ثم خلدت إلى النوم.‬ 211 00:17:37,125 --> 00:17:38,833 ‫أتت "زوي" أيضًا.‬ 212 00:17:38,916 --> 00:17:41,250 ‫زوجة "فرناندو"، ابن زوجي.‬ 213 00:17:41,333 --> 00:17:44,000 ‫لا أتذكر الذهاب لرؤية "فيتوريا".‬ 214 00:17:44,083 --> 00:17:45,416 ‫هل قالت ذلك؟‬ 215 00:17:47,166 --> 00:17:51,250 ‫أظنني ذهبت عندما نزلت "هيلينا" لتسبح.‬ 216 00:17:51,958 --> 00:17:53,333 ‫كنت عشيقة "هيتور"،‬ 217 00:17:53,958 --> 00:17:56,958 ‫لكنه تزوج "ديانا".‬ 218 00:17:57,041 --> 00:17:58,958 ‫كيف كانت علاقتك مع "ديانا"؟‬ 219 00:17:59,833 --> 00:18:04,583 ‫انتهت صداقتنا منذ سنوات، منذ أن مات أخي.‬ 220 00:18:04,666 --> 00:18:06,541 ‫كان عشيقها.‬ 221 00:18:07,250 --> 00:18:08,750 ‫مات أيضًا في بركة سباحة.‬ 222 00:18:09,666 --> 00:18:11,041 ‫بركة سباحة؟‬ 223 00:18:11,125 --> 00:18:13,125 ‫وتحبين السباحة ليلًا؟‬ 224 00:18:15,833 --> 00:18:17,416 ‫أجل، أحب السباحة ليلًا.‬ 225 00:18:17,500 --> 00:18:18,916 ‫إنها عادة شائعة.‬ 226 00:18:19,000 --> 00:18:21,750 ‫لم يخطر لي أنها معلومة مهمة كي أذكرها.‬ 227 00:18:21,833 --> 00:18:25,083 ‫لم يكن شجارنا بالأمر الجلل.‬ ‫كان واحدًا من شجارات كثيرة.‬ 228 00:18:25,166 --> 00:18:26,958 ‫هل اعتدتما الشجار بشكل دائم؟‬ 229 00:18:28,833 --> 00:18:30,625 ‫هل أنت متزوجة يا حضرة الضابطة؟‬ 230 00:18:31,666 --> 00:18:32,833 ‫بل حضرة القائدة.‬ 231 00:18:33,541 --> 00:18:34,750 ‫يا حضرة القائدة.‬ 232 00:18:36,375 --> 00:18:37,541 ‫لا أظن ذلك.‬ 233 00:18:39,125 --> 00:18:43,125 ‫لو أنك متزوجة،‬ ‫لعلمت أنه محال لزواج دام مدة طويلة‬ 234 00:18:43,208 --> 00:18:44,541 ‫أن يخلو من الشجار.‬ 235 00:18:46,458 --> 00:18:50,750 ‫على كل حال،‬ ‫بعد الخلاف لم أرغب بالبقاء في الحفلة.‬ 236 00:18:50,833 --> 00:18:53,708 ‫لذا غادرت.‬ 237 00:18:53,791 --> 00:18:56,166 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- إلى شقة "رافاييل".‬ 238 00:18:56,250 --> 00:18:57,583 ‫تسكعنا قليلًا،‬ 239 00:18:58,458 --> 00:19:00,041 ‫اتصلت بصديقة،‬ 240 00:19:01,083 --> 00:19:02,416 ‫وبقينا هناك.‬ 241 00:19:03,000 --> 00:19:05,291 ‫هل يمكنك إعطائي معلومات صديقتك؟‬ 242 00:19:05,375 --> 00:19:06,375 ‫بالطبع.‬ 243 00:19:06,875 --> 00:19:08,875 ‫وبعد ذلك، هل عدت إلى المنزل؟‬ 244 00:19:08,958 --> 00:19:11,208 ‫نعم، ولم تكن "ديانا" هناك.‬ 245 00:19:11,291 --> 00:19:12,875 ‫أخبرتني "غلوريا" بذلك.‬ 246 00:19:13,583 --> 00:19:16,625 ‫ظننت أنها في منزل والدتها.‬ 247 00:19:16,708 --> 00:19:18,416 ‫آخر مرة رأيت فيها ابنتي؟‬ 248 00:19:19,000 --> 00:19:20,250 ‫البارحة صباحًا.‬ 249 00:19:20,833 --> 00:19:24,916 ‫لطالما أخبرتني عن مشكلاتها.‬ 250 00:19:25,416 --> 00:19:27,583 ‫يستحيل أن تقتل "ديانا" نفسها.‬ 251 00:19:27,666 --> 00:19:29,833 ‫واثقة أنها لم تقتل نفسها.‬ 252 00:19:29,916 --> 00:19:32,750 ‫يستحيل أن تسلب نفسها الحياة.‬ 253 00:19:32,833 --> 00:19:34,541 ‫أحدهم قتل "ديانا".‬ 254 00:19:34,625 --> 00:19:37,708 ‫إن كان أحدهم قد قتلها، فلست أنا.‬ 255 00:19:41,000 --> 00:19:43,125 ‫هل أحببت زوجتك.‬ 256 00:19:45,916 --> 00:19:46,833 ‫لا.‬ 257 00:19:48,166 --> 00:19:49,250 ‫حسنًا…‬ 258 00:19:50,708 --> 00:19:53,750 ‫أنت آخر شخص شُوهد برفقة الضحية.‬ 259 00:19:53,833 --> 00:19:56,791 ‫ستبقى موقوفًا إلى أن نتأكد من حجة غيابك.‬ 260 00:20:12,208 --> 00:20:13,833 ‫هذا مروّع يا "لويزا".‬ 261 00:20:14,333 --> 00:20:16,000 ‫ما حدث مأساوي حقًا.‬ 262 00:20:19,583 --> 00:20:22,458 ‫تعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬ 263 00:20:26,416 --> 00:20:27,416 ‫حقًا؟‬ 264 00:20:28,875 --> 00:20:29,875 ‫بالطبع.‬ 265 00:20:29,958 --> 00:20:31,875 ‫تعنين لي الكثير.‬ 266 00:20:44,041 --> 00:20:47,416 ‫حالة جدّتك تتدهور يا "ميراندا".‬ 267 00:20:47,500 --> 00:20:50,708 ‫بدأت تفقد الإحساس بالوقت‬ ‫وتثرثر عن حفيدتها الأخرى.‬ 268 00:20:51,208 --> 00:20:53,291 ‫لم تذكرها من قبل.‬ 269 00:20:53,791 --> 00:20:55,666 ‫لم أعلم أن لديك أختًا.‬ 270 00:20:56,208 --> 00:20:57,375 ‫كان ذلك فيما مضى.‬ 271 00:20:57,458 --> 00:21:00,791 ‫فُقدت منذ زمن طويل. "غابرييلا".‬ 272 00:21:01,583 --> 00:21:04,541 ‫لا أحب التكلّم عن الأمر. إنه مؤلم.‬ 273 00:21:06,041 --> 00:21:10,041 ‫أرجوك يا "ميراندا"،‬ ‫تصرّفي برفق مع جدّتك اليوم.‬ 274 00:21:10,125 --> 00:21:11,875 ‫إنها مرتبكة.‬ 275 00:21:12,708 --> 00:21:14,291 ‫حبي!‬ 276 00:21:17,958 --> 00:21:19,541 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 277 00:21:20,125 --> 00:21:21,875 ‫تبدين بخير.‬ 278 00:21:23,875 --> 00:21:25,291 ‫لقد أتت.‬ 279 00:21:27,458 --> 00:21:28,875 ‫من يا جدتي؟‬ 280 00:21:28,958 --> 00:21:30,333 ‫"غابرييلا".‬ 281 00:21:34,625 --> 00:21:40,750 ‫أندم حتى اليوم على كل ما فعلته.‬ 282 00:21:43,208 --> 00:21:44,250 ‫انتهيت.‬ 283 00:21:44,333 --> 00:21:45,916 ‫سنلعب الآن.‬ 284 00:21:46,625 --> 00:21:47,875 ‫ماذا سنلعب؟‬ 285 00:21:48,375 --> 00:21:50,250 ‫لا أحب أن أُقيّد.‬ 286 00:21:51,000 --> 00:21:52,583 ‫أتعرفين ماذا سيحدث؟‬ 287 00:21:53,375 --> 00:21:54,750 ‫لن تأتي جدّتنا.‬ 288 00:21:55,666 --> 00:21:59,166 ‫ولن يعثر عليك أحد حتى فوات الأوان.‬ 289 00:22:05,166 --> 00:22:07,416 ‫عيناها كعيني أمك.‬ 290 00:22:22,791 --> 00:22:26,250 ‫كيف سأفهم الحاضر إن لم أنس الماضي؟‬ 291 00:22:28,083 --> 00:22:32,041 ‫أعرف أن هناك مشكلات لم يعد بإمكاني حلها.‬ 292 00:22:38,125 --> 00:22:41,208 ‫ولن أسمح لهذه الحفلة أن تكون مشكلة أخرى.‬ 293 00:22:42,166 --> 00:22:44,041 ‫عليّ أن أعود إلى ذلك المنزل.‬ 294 00:23:22,583 --> 00:23:23,833 ‫دعيني أساعدك.‬ 295 00:23:26,291 --> 00:23:27,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 296 00:23:28,500 --> 00:23:30,000 ‫أنا بخير، لا تقلقي.‬ 297 00:23:31,583 --> 00:23:32,458 ‫حسنًا…‬ 298 00:23:33,125 --> 00:23:34,416 ‫هل تسكنين في الجوار؟‬ 299 00:23:34,916 --> 00:23:37,375 ‫يمكنني وضع الدراجة في السيارة‬ ‫وأخذك إلى منزلك.‬ 300 00:23:37,458 --> 00:23:39,083 ‫لا داع لذلك.‬ 301 00:23:39,166 --> 00:23:40,250 ‫أنا بخير.‬ 302 00:24:06,000 --> 00:24:06,833 ‫ما هذا؟‬ 303 00:24:06,916 --> 00:24:10,000 ‫ما وجدناه في القصر يا "جوكا".‬ ‫لم يكن هنالك أي شيء آخر.‬ 304 00:24:10,083 --> 00:24:13,416 ‫لا أثاث ولا زجاجات مشروب ولا أثر لحفلة.‬ 305 00:24:13,500 --> 00:24:16,500 ‫لا شيء. بدا وكأنه منزل أشباح.‬ 306 00:24:16,583 --> 00:24:17,625 ‫هذا غريب.‬ 307 00:24:18,791 --> 00:24:19,791 ‫ما الأمر؟‬ 308 00:24:20,583 --> 00:24:22,500 ‫تقرير الطب الشرعي لجثة "ديانا".‬ 309 00:24:22,583 --> 00:24:26,750 ‫ورد في تقرير الطب الشرعي أن الضحية غرقت‬ ‫بين الساعة الثالثة والرابعة فجرًا.‬ 310 00:24:26,833 --> 00:24:28,791 ‫"الاختناق بالغرق."‬ 311 00:24:29,291 --> 00:24:32,333 ‫قد تكون حادثة أو انتحارًا.‬ 312 00:24:32,416 --> 00:24:37,083 ‫سُرقت ثياب البستاني،‬ ‫وباب المرأب كان مفتوحًا،‬ 313 00:24:37,791 --> 00:24:39,416 ‫كما أن التيار الكهربائي انقطع.‬ 314 00:24:40,916 --> 00:24:42,458 ‫إنها جريمة قتل يا "جوكا".‬ 315 00:24:43,916 --> 00:24:44,791 ‫تعال.‬ 316 00:24:45,708 --> 00:24:48,416 ‫صديقة "رافاييل" أكّدت حجة غيابك.‬ 317 00:24:48,916 --> 00:24:50,458 ‫الأوقات متطابقة.‬ 318 00:24:52,083 --> 00:24:53,583 ‫هل سيُخلى سبيلي إذًا؟‬ 319 00:24:55,166 --> 00:24:56,500 ‫نعم، في الوقت الراهن.‬ 320 00:24:57,250 --> 00:24:58,708 ‫أنت محظوظ.‬ 321 00:25:01,500 --> 00:25:03,750 ‫أليس من الغريب أن تقولي عني محظوظًا‬ 322 00:25:03,833 --> 00:25:07,416 ‫في اليوم الذي وُجدت فيه زوجتي ميتة؟‬ 323 00:25:08,500 --> 00:25:09,625 ‫لا أدري.‬ 324 00:25:10,541 --> 00:25:14,291 ‫لكن تأكّد أنني سأستمر بمراقبتك.‬ 325 00:25:19,833 --> 00:25:21,041 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 326 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 ‫عد يا بنيّ، أرجوك.‬ 327 00:25:29,083 --> 00:25:32,000 ‫أنا في أمسّ الحاجة إليك. ألا تفهم؟‬ 328 00:25:32,500 --> 00:25:35,125 ‫ماتت عزيزتي "ديانا".‬ 329 00:25:36,291 --> 00:25:37,208 ‫يا بنيّ…‬ 330 00:25:47,083 --> 00:25:48,208 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 331 00:25:52,083 --> 00:25:54,250 ‫هل لديك دواء للصداع؟‬ 332 00:25:54,958 --> 00:25:57,000 ‫كُفّي عن التظاهر أمامي.‬ 333 00:25:58,291 --> 00:26:01,750 ‫أعرف جيدًا أنك لا تبالين بابنتك.‬ 334 00:26:04,625 --> 00:26:05,625 ‫"هيتور" هو الفاعل.‬ 335 00:26:07,166 --> 00:26:10,250 ‫لا بد أنه ضاق ذرعًا بها.‬ ‫خانها وظلمها وتجاهلها.‬ 336 00:26:10,333 --> 00:26:11,750 ‫- لا.‬ ‫- هو الفاعل.‬ 337 00:26:11,833 --> 00:26:13,083 ‫لا يا "فرناندو".‬ 338 00:26:13,166 --> 00:26:15,583 ‫لا أظن أنه قد يفعل شيئًا كهذا.‬ 339 00:26:15,666 --> 00:26:16,708 ‫لكنه فعل.‬ 340 00:26:17,708 --> 00:26:20,125 ‫لا أعرف كيف تحملت هذا الذل.‬ 341 00:26:20,208 --> 00:26:23,041 ‫وقعت ابنتي في غرام الرجل الخطأ.‬ 342 00:26:24,125 --> 00:26:24,958 ‫خالي؟‬ 343 00:26:25,708 --> 00:26:26,916 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 344 00:26:49,875 --> 00:26:51,500 ‫يا وغد!‬ 345 00:26:53,500 --> 00:26:55,708 ‫كفى!‬ 346 00:26:55,791 --> 00:26:58,375 ‫ابتعد عنه يا "فرناندو"، هل فقدت رشدك؟‬ 347 00:26:58,458 --> 00:27:00,250 ‫- ابتعد عنه.‬ ‫- أنت قاتل يا "هيتور".‬ 348 00:27:00,333 --> 00:27:01,750 ‫هل جُننت يا "فرناندو"؟‬ 349 00:27:01,833 --> 00:27:03,125 ‫قتلت "ديانا"!‬ 350 00:27:03,208 --> 00:27:05,416 ‫- أنتما عائلة واحدة!‬ ‫- أقدمت على القتل مجددًا!‬ 351 00:27:05,500 --> 00:27:07,083 ‫ستدفع الثمن!‬ 352 00:27:07,166 --> 00:27:09,416 ‫ستدفع ثمن ما فعلته.‬ 353 00:27:09,500 --> 00:27:11,625 ‫- ستنال عقابك.‬ ‫- عد إلى منزلك يا "فرناندو".‬ 354 00:27:11,708 --> 00:27:14,291 ‫هل أنت بخير يا "هيتور"؟‬ 355 00:27:15,583 --> 00:27:17,583 ‫الوضع جنونيّ.‬ 356 00:27:20,500 --> 00:27:22,208 ‫أتعرف ماذا يحيرني؟‬ 357 00:27:22,291 --> 00:27:24,791 ‫لم ذهبت "ديانا" إلى تلك الحفلة؟‬ 358 00:27:24,875 --> 00:27:26,708 ‫كانت تعلم أنك هناك.‬ 359 00:27:26,791 --> 00:27:30,541 ‫لا بد أن من وضع الورقة على سيارتك دعاها.‬ 360 00:27:31,041 --> 00:27:32,208 ‫الأمر غريب برمته.‬ 361 00:27:34,583 --> 00:27:37,000 ‫لم أخبر الشرطة عن الورقة،‬ 362 00:27:37,083 --> 00:27:41,375 ‫أو أنني عرفت في الحفلة‬ ‫أن "لويزا" ابنة "برناردو".‬ 363 00:27:42,708 --> 00:27:43,750 ‫هذا جيد.‬ 364 00:27:46,791 --> 00:27:47,750 ‫لكن…‬ 365 00:27:49,708 --> 00:27:52,166 ‫عندما كنت نائمًا مع الفتاة في غرفة المعيشة‬ 366 00:27:53,625 --> 00:27:57,000 ‫لم تغادر الشقة، صحيح؟‬ 367 00:28:01,125 --> 00:28:03,291 ‫أتظن أنني قتلت "ديانا" يا "رافاييل"؟‬ 368 00:28:06,916 --> 00:28:07,833 ‫يا أخي،‬ 369 00:28:08,833 --> 00:28:12,458 ‫القصد هو أنني سأبقى بجانبك مهما حصل. ‬ 370 00:28:13,041 --> 00:28:14,000 ‫هذا كل ما قصدته.‬ 371 00:28:24,625 --> 00:28:25,625 ‫"هيتور"؟‬ 372 00:28:29,750 --> 00:28:34,125 ‫لا بد أنك تودين معرفة ما حصل في الحفلة.‬ 373 00:28:35,333 --> 00:28:36,958 ‫أمضيت‬ 374 00:28:37,875 --> 00:28:39,125 ‫طوال الليل‬ 375 00:28:39,875 --> 00:28:40,958 ‫في البحث عني.‬ 376 00:28:43,541 --> 00:28:45,666 ‫لكنني عثرت عليك في النهاية.‬ 377 00:28:48,958 --> 00:28:50,458 ‫تبادلنا القبل.‬ 378 00:28:53,750 --> 00:28:55,625 ‫وكان جميع الحاضرين يشاهدوننا،‬ 379 00:28:57,041 --> 00:28:58,666 ‫ويتمنون الانضمام إلينا.‬ 380 00:29:04,791 --> 00:29:06,833 ‫هل راقك ما فعلته بك؟‬ 381 00:29:09,875 --> 00:29:11,458 ‫حتى إنك بلغت النشوة.‬ 382 00:29:12,708 --> 00:29:15,125 ‫ركبنا السيارة.‬ 383 00:29:15,625 --> 00:29:16,958 ‫عدنا إلى منزلي.‬ 384 00:29:20,583 --> 00:29:22,791 ‫وتضاجعنا مجددًا.‬ 385 00:30:21,666 --> 00:30:23,583 ‫خططنا لكل شيء معًا.‬ 386 00:30:24,083 --> 00:30:26,666 ‫ألا تتذكرين أنك ساعدتني في قتل "ديانا"؟‬ 387 00:30:52,583 --> 00:30:53,666 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 388 00:30:54,833 --> 00:30:57,083 ‫الخبر منتشر على جميع القنوات.‬ 389 00:30:58,250 --> 00:31:01,375 ‫يؤسفني ما حل بزوجتك.‬ 390 00:31:02,916 --> 00:31:05,500 ‫لهذا أتيت للتكلّم معك.‬ 391 00:31:07,000 --> 00:31:09,041 ‫سأوكّلك بمهمة أخرى.‬ 392 00:31:09,750 --> 00:31:11,708 ‫أريدك أن تتحرّي عن "ديانا".‬ 393 00:31:14,875 --> 00:31:17,375 ‫أثق بك أكثر من الشرطة.‬ 394 00:31:18,791 --> 00:31:21,666 ‫أريد أن أعرف من كانت في الحقيقة.‬ 395 00:31:28,375 --> 00:31:30,291 ‫ماذا تقصد؟ أين "ميراندا"؟‬ 396 00:31:30,375 --> 00:31:32,791 ‫أحدهم هنا متورط. أريد التحقيق مع الجميع.‬ 397 00:31:32,875 --> 00:31:36,375 ‫سنحقق مع جميع الموظفين يا "جوكا".‬ 398 00:31:36,458 --> 00:31:39,458 ‫ينبغي أن تبقى المريضة تحت المراقبة.‬ 399 00:31:40,041 --> 00:31:42,416 ‫عليك أن تجديها بسرعة.‬ 400 00:31:42,958 --> 00:31:45,000 ‫وضع "ميراندا" حرج،‬ 401 00:31:45,083 --> 00:31:47,583 ‫ولحسن حظها لم تفقد الجنين.‬ 402 00:31:47,666 --> 00:31:48,875 ‫أهي حامل؟‬ 36339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.