All language subtitles for Lady.Voyeur.S01E01.The.Year.I.Lived.Two.Lives.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 ‫"الـ31 من ديسمبر"‬ 2 00:00:16,541 --> 00:00:18,041 ‫اليوم هو الـ31 من ديسمبر.‬ 3 00:00:18,541 --> 00:00:22,000 ‫الساعة الـ11:57 ليلًا.‬ 4 00:00:28,041 --> 00:00:30,125 ‫السنة التي عشت فيها حياة مزدوجة…‬ 5 00:00:31,791 --> 00:00:33,666 ‫أوشك على الانتهاء.‬ 6 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 ‫أُغرمت برجلين،‬ 7 00:00:45,500 --> 00:00:47,166 ‫أحدهما ميت.‬ 8 00:00:49,125 --> 00:00:50,250 ‫والذنب ذنبي.‬ 9 00:00:53,333 --> 00:00:55,083 ‫رباه! إنه ذنبي.‬ 10 00:00:55,107 --> 00:01:00,107 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 11 00:01:16,708 --> 00:01:20,625 {\an8}‫"المتلصّصة"‬ 12 00:01:21,500 --> 00:01:25,916 ‫"قبل ثلاثة أشهر"‬ 13 00:01:28,875 --> 00:01:30,500 ‫الأربعاء.‬ 14 00:01:34,000 --> 00:01:35,375 ‫الأول من أكتوبر.‬ 15 00:01:37,125 --> 00:01:40,333 ‫بلغت اليوم عامي الـ28.‬ 16 00:01:41,041 --> 00:01:42,208 ‫الساعة الآن 9:30 مساءً.‬ 17 00:01:42,875 --> 00:01:45,666 ‫إنه عيد ميلادي، لكن لا أرغب برؤية أحد.‬ 18 00:01:46,166 --> 00:01:48,083 ‫أقصد وجهًا لوجه.‬ 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,208 ‫تروقني مشاهدة الآخرين خلسة.‬ 20 00:01:56,500 --> 00:01:59,958 ‫ومنذ أن أتت "كليو" للعيش هنا،‬ ‫أصبحت المشاهدة أمتع.‬ 21 00:02:03,000 --> 00:02:04,916 ‫نظام المراقبة في مبنى "كليو" رديء.‬ 22 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 ‫يمكن لطفل صغير أن يخترقه.‬ 23 00:02:10,208 --> 00:02:11,750 ‫يجدر بهم أن يوظّفوني لتحسينه.‬ 24 00:02:18,583 --> 00:02:21,583 ‫أين؟ أين هو؟‬ 25 00:02:23,541 --> 00:02:25,166 ‫وجدتك!‬ 26 00:02:29,750 --> 00:02:31,041 ‫لا أعرفه.‬ 27 00:02:34,125 --> 00:02:35,583 ‫لا أعرفه.‬ 28 00:02:44,708 --> 00:02:46,250 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 29 00:02:47,250 --> 00:02:48,458 ‫إنه غامض.‬ 30 00:02:55,625 --> 00:02:57,916 ‫يبدو رفيع الشأن.‬ 31 00:03:01,416 --> 00:03:03,833 ‫ثمة أمر غريب بشأن هذا الرجل.‬ 32 00:03:04,750 --> 00:03:07,208 ‫ينظر إليها ببرود.‬ 33 00:03:08,583 --> 00:03:09,791 ‫لا أدري.‬ 34 00:03:12,083 --> 00:03:14,000 ‫أعجبني زبون يوم الجمعة أكثر.‬ 35 00:03:15,041 --> 00:03:17,083 ‫"الجمعة"‬ 36 00:03:29,125 --> 00:03:32,875 ‫يا لروعة زبون الجمعة.‬ 37 00:03:33,708 --> 00:03:35,875 {\an8}‫"ملف الجمعة، 24 سبتمبر"‬ 38 00:03:45,916 --> 00:03:48,041 ‫لن أنساه أبدًا.‬ 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,375 {\an8}‫"ملف الجمعة، 17 سبتمبر"‬ 40 00:03:51,833 --> 00:03:53,083 {\an8}‫"ملف الجمعة، الثالث من سبتمبر"‬ 41 00:03:55,250 --> 00:03:56,416 {\an8}‫"ملف الجمعة، 20 سبتمبر"‬ 42 00:03:59,208 --> 00:04:01,875 ‫يختلف كليًا عن هذا الزبون.‬ 43 00:04:04,791 --> 00:04:05,916 ‫يا للعجب!‬ 44 00:04:06,416 --> 00:04:07,666 ‫أيرحل بهذه السرعة؟‬ 45 00:04:08,791 --> 00:04:10,166 ‫ألن يفعل شيئًا؟‬ 46 00:04:13,875 --> 00:04:17,166 ‫خاب أمل تلك المسكينة مثلي.‬ 47 00:04:20,541 --> 00:04:22,125 ‫لكنه دفع لها على الأقل.‬ 48 00:04:29,041 --> 00:04:29,958 ‫"تشفير الملفات"‬ 49 00:04:51,166 --> 00:04:53,833 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا حلوتي.‬ 50 00:04:53,916 --> 00:04:55,958 ‫يا لك من شخص صباحيّ!‬ 51 00:04:56,041 --> 00:04:57,458 ‫"ميراندا".‬ 52 00:04:57,541 --> 00:05:00,875 ‫إن لم أحضر لك الفطور، فلن تأكلي.‬ 53 00:05:00,958 --> 00:05:04,250 ‫سأقابل "أوتو" لاحقًا، لذا أحتاج إلى الطاقة.‬ 54 00:05:04,333 --> 00:05:07,958 ‫رجل مثله يتطلب طاقة كبيرة.‬ 55 00:05:08,041 --> 00:05:10,291 ‫ليس رجلًا فحسب، بل أكثر من ذلك.‬ 56 00:05:11,083 --> 00:05:12,583 ‫يمكنك القول إنه…‬ 57 00:05:12,666 --> 00:05:16,250 ‫إله إغريقي أو ما شابه.‬ 58 00:05:16,833 --> 00:05:19,041 ‫إنه مثير.‬ 59 00:05:19,625 --> 00:05:22,416 ‫- إنه كآلة جنس.‬ ‫- آلة جنس.‬ 60 00:05:22,500 --> 00:05:23,958 ‫أنا جادّة.‬ 61 00:05:24,041 --> 00:05:26,416 ‫منذ عدة أيام، دهن جسدي بالقشدة المحلاة.‬ 62 00:05:26,500 --> 00:05:28,583 ‫- كم هذا لزج!‬ ‫- ثم أزالها بلسانه.‬ 63 00:05:28,666 --> 00:05:31,666 ‫ووضعني فوق آلة الغسيل.‬ 64 00:05:31,750 --> 00:05:33,500 ‫أتظنين أنني هربت؟ لا يا عزيزتي.‬ 65 00:05:33,583 --> 00:05:36,083 ‫مارست الجنس فوق آلة الغسيل.‬ 66 00:05:36,166 --> 00:05:38,375 ‫راحت تهتز بينما أجلس فوقها.‬ 67 00:05:38,458 --> 00:05:41,208 ‫حبًا بالله، اصمتي.‬ ‫ما زال الوقت باكرًا على هذا الكلام.‬ 68 00:05:42,125 --> 00:05:43,875 ‫- أنت مجنونة.‬ ‫- كفى يا "ميراندا".‬ 69 00:05:43,958 --> 00:05:45,416 ‫لا تتصرفي بسذاجة.‬ 70 00:05:45,500 --> 00:05:48,125 ‫لا أعرفه ولكنه لا يعجبني.‬ ‫تعرفين هذا، صحيح؟‬ 71 00:05:48,208 --> 00:05:49,833 ‫أنت بغيضة يا "ميراندا".‬ 72 00:05:49,916 --> 00:05:51,666 ‫بغيضة حقًا. لم لا يعجبك؟‬ 73 00:05:51,750 --> 00:05:54,833 ‫لا يملك حساب "فيسبوك" أو "إنستغرام"‬ ‫أو "تويتر" أو حتى "أوركوت".‬ 74 00:05:54,916 --> 00:05:57,041 ‫لا شيء يا "ريتا". الأمر مثير للريبة.‬ 75 00:05:57,125 --> 00:05:59,958 ‫لا، كل ما في الأمر أنه خجول ويحب الخصوصية.‬ 76 00:06:00,041 --> 00:06:01,208 ‫إنه متزوج إذًا.‬ 77 00:06:02,125 --> 00:06:05,583 ‫لا تخرجان معًا في العلن،‬ ‫ولا يلتقط صورًا معك.‬ 78 00:06:05,666 --> 00:06:08,166 ‫لم يقابل أصدقاءك، ولم يقابلني.‬ 79 00:06:08,250 --> 00:06:09,875 ‫حسنًا.‬ 80 00:06:09,958 --> 00:06:11,208 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 81 00:06:12,000 --> 00:06:12,875 ‫لا يهم.‬ 82 00:06:12,958 --> 00:06:15,416 ‫لم أقابل شخصًا مثله قطّ يا "ميراندا".‬ 83 00:06:15,500 --> 00:06:17,375 ‫إنه واثق بنفسه.‬ 84 00:06:17,458 --> 00:06:19,250 ‫لا تملكين أدنى فكرة عما فعله البارحة.‬ 85 00:06:19,333 --> 00:06:21,333 ‫حسنًا، ماذا فعل؟‬ 86 00:06:21,416 --> 00:06:22,291 ‫"ميراندا"…‬ 87 00:06:23,125 --> 00:06:25,375 ‫عصب عينيّ. ‬ 88 00:06:26,666 --> 00:06:28,125 ‫وكبّل معصميّ على السرير.‬ 89 00:06:28,208 --> 00:06:31,166 ‫وراح يعض خاصرتيّ يا "ميراندا".‬ 90 00:06:31,250 --> 00:06:32,125 ‫كلتاهما.‬ 91 00:06:33,208 --> 00:06:34,500 ‫كان الأمر مثيرًا.‬ 92 00:06:35,208 --> 00:06:36,916 ‫ابحثي عن رجل مثله.‬ 93 00:06:39,250 --> 00:06:40,416 ‫أتعلمين يا "ريتا"؟‬ 94 00:06:41,083 --> 00:06:43,791 ‫يجب ألّا نبحث عن الرجل.‬ 95 00:06:44,291 --> 00:06:46,000 ‫لأنه يأتي إلينا بصورة طبيعية.‬ 96 00:06:46,083 --> 00:06:47,083 ‫- بأي حال.‬ ‫- أنت محقة.‬ 97 00:06:47,166 --> 00:06:50,500 ‫لكنك لن تجدي أي رجل ما دمت تلازمين المنزل.‬ 98 00:06:51,458 --> 00:06:54,291 ‫لا تجعلي الحياة تفوتك يا "ميراندا".‬ 99 00:06:54,791 --> 00:06:56,208 ‫"بدأت (كليو إكس إكس إكس) بثًا مباشرًا"‬ 100 00:06:57,708 --> 00:06:59,166 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 101 00:06:59,250 --> 00:07:02,041 ‫أحقًا فعّلت الإشعارات لبث جارتك المباشر؟‬ 102 00:07:02,125 --> 00:07:06,333 ‫تلقّيت صباح اليوم‬ 103 00:07:07,000 --> 00:07:08,541 ‫هدية رائعة.‬ 104 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 ‫رائعة حقًا.‬ 105 00:07:10,916 --> 00:07:13,791 ‫حياتها أمتع من حياتينا مجتمعتين.‬ 106 00:07:14,375 --> 00:07:17,833 ‫- تكلّمي عن نفسك.‬ ‫- لن أفصح عن اسم الشخص الذي قدّمها لي.‬ 107 00:07:18,916 --> 00:07:21,416 ‫كل ما يمكنني إخباركم به هو أنها من رجل‬ 108 00:07:22,833 --> 00:07:24,875 ‫يحب الألعاب كثيرًا.‬ 109 00:07:27,875 --> 00:07:29,916 ‫"الدكتور (روبيرتو فيلا)"‬ 110 00:07:30,791 --> 00:07:32,125 ‫كيف الحال يا دكتور؟‬ 111 00:07:34,458 --> 00:07:35,708 ‫وصلتك النتائج.‬ 112 00:07:37,458 --> 00:07:38,291 ‫إنني أراها.‬ 113 00:07:38,375 --> 00:07:40,208 ‫"تقرير تحليل الحمض النووي"‬ 114 00:07:41,208 --> 00:07:44,041 {\an8}‫"احتمال أن يكون الأب المزعوم‬ ‫هو الأب الحقيقي 0 بالمئة"‬ 115 00:07:44,125 --> 00:07:46,375 ‫"احتمال 0.000 بالمئة"‬ 116 00:07:56,250 --> 00:07:58,791 ‫عليّ الإغلاق الآن، سأكلّمك لاحقًا.‬ 117 00:07:59,791 --> 00:08:03,416 ‫لا تنس اتفاقنا. لم نخض هذه المحادثة قطّ.‬ 118 00:08:06,958 --> 00:08:08,916 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 119 00:08:09,000 --> 00:08:11,208 ‫كيف تشعرين الآن؟‬ 120 00:08:11,291 --> 00:08:13,875 ‫عليّ ارتداء هذه، لكنني بخير.‬ 121 00:08:13,958 --> 00:08:16,666 ‫بخير؟ أنت بخير لأنني أخذتك إلى الطبيب.‬ 122 00:08:17,333 --> 00:08:19,916 ‫لو عاد الأمر لوالدك، لما كنت بخير.‬ 123 00:08:20,000 --> 00:08:22,375 ‫- استعدّي، لن أدعك تفوّتي المدرسة.‬ ‫- حسنًا.‬ 124 00:08:24,750 --> 00:08:25,791 ‫"ديانا".‬ 125 00:08:26,666 --> 00:08:28,333 ‫لا تنظري إلى "لويزا" بهذه الطريقة.‬ 126 00:08:28,416 --> 00:08:31,583 ‫هل لديك طعام يا أبي؟ أنا أتضور جوعًا.‬ 127 00:08:32,208 --> 00:08:34,875 ‫سأطلب من "غلوريا" أن تعدّ لك شيئًا.‬ 128 00:08:34,958 --> 00:08:35,791 ‫حسنًا.‬ 129 00:08:35,875 --> 00:08:37,208 ‫هل تؤلمك كثيرًا؟‬ 130 00:08:37,791 --> 00:08:38,916 ‫إنه ألم محمول.‬ 131 00:08:39,000 --> 00:08:41,125 ‫- ما درجته من صفر إلى عشرة؟‬ ‫- ستة.‬ 132 00:08:41,208 --> 00:08:42,291 ‫- تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 133 00:09:13,000 --> 00:09:13,916 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 134 00:09:15,333 --> 00:09:16,458 ‫"ميراندا".‬ 135 00:09:18,416 --> 00:09:20,041 ‫هل أتيت بمفردك؟‬ 136 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 ‫أين أمك؟‬ 137 00:09:23,541 --> 00:09:24,833 ‫لماذا لم تأت؟‬ 138 00:09:25,416 --> 00:09:27,833 ‫لم تستطع القدوم يا جدتي،‬ 139 00:09:28,333 --> 00:09:29,541 ‫لكنها ترسل تحياتها وقبلاتها.‬ 140 00:09:30,541 --> 00:09:31,625 ‫كاذبة!‬ 141 00:09:32,541 --> 00:09:34,208 ‫لا تقلقي بهذا الشأن يا جدتي.‬ 142 00:09:34,291 --> 00:09:36,125 ‫انظري ماذا أحضرت لك.‬ 143 00:09:36,708 --> 00:09:38,291 ‫أنت تكذبين.‬ 144 00:09:40,416 --> 00:09:42,875 ‫- أنت تحبينها.‬ ‫- لا!‬ 145 00:09:43,583 --> 00:09:45,041 ‫لا تلمسيني.‬ 146 00:09:46,083 --> 00:09:49,583 ‫لا بأس يا جدتي. إنها أقلام رصاص.‬ 147 00:09:50,833 --> 00:09:51,958 ‫من أنت؟‬ 148 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 ‫لا!‬ 149 00:09:56,083 --> 00:09:58,500 ‫- أنا حفيدتك يا جدتي.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 150 00:09:58,583 --> 00:10:00,125 ‫- ابتعدي عني!‬ ‫- جدتي!‬ 151 00:10:00,208 --> 00:10:03,083 ‫- لا!‬ ‫- اهدئي يا جدتي.‬ 152 00:10:03,166 --> 00:10:04,333 ‫"هنتنغتون".‬ 153 00:10:05,333 --> 00:10:07,500 ‫في نظر الكثيرين هو مجرّد اسم.‬ 154 00:10:08,125 --> 00:10:09,875 ‫لكن في نظري وعيد.‬ 155 00:10:09,958 --> 00:10:11,041 ‫أيتها الممرضة،‬ 156 00:10:11,125 --> 00:10:12,375 ‫إنها نوبة أخرى.‬ 157 00:10:12,458 --> 00:10:14,500 ‫ماذا عنك؟ هل أجريت الفحص؟‬ 158 00:10:15,166 --> 00:10:16,458 ‫لا أدري.‬ 159 00:10:16,541 --> 00:10:18,666 ‫سبق أن ناقشنا الأمر يا "ميراندا".‬ 160 00:10:18,750 --> 00:10:21,208 ‫يتطوّر الداء بعد سن الـ30.‬ 161 00:10:21,291 --> 00:10:22,875 ‫أو ربما قبل.‬ 162 00:10:23,416 --> 00:10:25,791 ‫ثمة احتمال كبير بأن أكون مصابة بهذا الداء.‬ 163 00:10:25,875 --> 00:10:27,416 ‫نعرف ذلك مسبقًا.‬ 164 00:10:27,500 --> 00:10:28,958 ‫واثقون من ذلك.‬ 165 00:10:31,375 --> 00:10:33,708 ‫الهلوسات وجنون الارتياب،‬ 166 00:10:34,458 --> 00:10:35,708 ‫فقدان الذاكرة.‬ 167 00:10:37,041 --> 00:10:39,750 ‫أخشى معرفة ما إن كنت قد ورثت الداء.‬ 168 00:10:40,833 --> 00:10:43,416 ‫أخشى أن أنسى من أنا وما كنت عليه.‬ 169 00:10:45,833 --> 00:10:48,833 {\an8}‫هذه التسجيلات هي تركتي لذاتي.‬ 170 00:10:49,791 --> 00:10:52,083 {\an8}‫أرشيف لحياتي.‬ 171 00:10:53,958 --> 00:10:55,750 ‫أريد أن أتذكّر كل شيء.‬ 172 00:10:56,541 --> 00:10:59,000 ‫رغم أنني أود أن أنسى الماضي.‬ 173 00:10:59,875 --> 00:11:01,708 ‫هل أتيت بمفردك؟‬ 174 00:11:02,208 --> 00:11:03,375 ‫أين أمك؟‬ 175 00:11:04,000 --> 00:11:05,208 ‫لماذا لم تأت؟‬ 176 00:11:09,416 --> 00:11:12,416 ‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله،‬ ‫صلي لأجلنا نحن الخطأة‬ 177 00:11:12,500 --> 00:11:15,166 ‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين.‬ 178 00:11:15,666 --> 00:11:19,125 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.‬ 179 00:11:19,208 --> 00:11:20,250 ‫ليأت ملكوتك.‬ 180 00:11:20,333 --> 00:11:24,083 ‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 181 00:11:24,166 --> 00:11:26,291 ‫خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم.‬ 182 00:11:26,375 --> 00:11:27,916 ‫واغفر لنا ذنوبنا،‬ 183 00:11:28,000 --> 00:11:31,125 ‫كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا.‬ 184 00:11:31,208 --> 00:11:33,541 ‫ولا تدخلنا في تجربة،‬ 185 00:11:33,625 --> 00:11:35,625 ‫لكن نجّنا من الشرير. آمين.‬ 186 00:11:36,333 --> 00:11:38,875 ‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله،‬ ‫صلي لأجلنا نحن الخطأة…‬ 187 00:11:38,958 --> 00:11:40,208 ‫أمّنا ماتت.‬ 188 00:11:42,750 --> 00:11:44,333 ‫والذنب ذنبك في موتها.‬ 189 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 ‫- مرحبًا يا جارتي!‬ ‫- "كليو"!‬ 190 00:12:01,750 --> 00:12:03,041 ‫"باربي"!‬ 191 00:12:03,583 --> 00:12:07,666 ‫أتعجّب من محبة هذه الكلبة لك يا "ميراندا".‬ 192 00:12:07,750 --> 00:12:10,958 ‫من الصعب أن تستلطف الأشخاص.‬ ‫تنتقيهم بعناية.‬ 193 00:12:11,041 --> 00:12:13,125 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 194 00:12:13,208 --> 00:12:15,250 ‫كيف حالك وحال الحاسوب؟‬ 195 00:12:15,333 --> 00:12:16,958 ‫الحاسوب ممتاز!‬ 196 00:12:17,041 --> 00:12:19,708 ‫لا أعرف كيف وصل ذلك الفيروس إلى حاسوبي.‬ 197 00:12:19,791 --> 00:12:22,166 ‫لكنك أنقذت حياتي.‬ 198 00:12:22,250 --> 00:12:24,041 ‫أنت شخص رائع، شكرًا لك.‬ 199 00:12:24,125 --> 00:12:25,166 ‫إنه واجبي.‬ 200 00:12:25,916 --> 00:12:27,750 ‫سأساعدك في حمل أشيائك إلى الأعلى.‬ 201 00:12:27,833 --> 00:12:29,166 ‫"كليو".‬ 202 00:12:29,875 --> 00:12:32,958 ‫أحييت لي أيام الجمعة دون أن تدري.‬ 203 00:12:37,541 --> 00:12:39,791 ‫يصل في تمام الساعة الـ11 دومًا.‬ 204 00:12:40,291 --> 00:12:42,208 ‫لكننا نستعد منذ العاشرة والنصف.‬ 205 00:12:43,333 --> 00:12:44,500 ‫ننتظر.‬ 206 00:12:50,166 --> 00:12:52,791 ‫لا بد أن نبضات قلبها تتسارع.‬ 207 00:12:53,916 --> 00:12:55,250 ‫كنبضات قلبي.‬ 208 00:13:05,708 --> 00:13:07,208 ‫ثمة شيء مميز بشأنه.‬ 209 00:13:09,166 --> 00:13:11,375 ‫مميز بوضوح.‬ 210 00:13:13,250 --> 00:13:17,083 ‫بمقدوري أن أشتم رائحته…‬ 211 00:13:21,083 --> 00:13:22,250 ‫أن أتذوق طعمه…‬ 212 00:13:25,958 --> 00:13:26,916 ‫أن أشعر بلمساته.‬ 213 00:14:32,083 --> 00:14:32,916 ‫مرحبًا.‬ 214 00:14:33,000 --> 00:14:34,666 ‫- "كليو"؟‬ ‫- هل أتيت في وقت غير مناسب؟‬ 215 00:14:35,625 --> 00:14:36,583 ‫لا.‬ 216 00:14:36,666 --> 00:14:38,000 ‫على الإطلاق.‬ 217 00:14:38,083 --> 00:14:40,416 ‫أكل شيء بخير؟ هل من خطب في الحاسوب؟‬ 218 00:14:40,500 --> 00:14:43,458 ‫لا، لكن أود أن أطلب منك خدمة يا "ميراندا".‬ 219 00:14:44,291 --> 00:14:48,000 ‫دعاني زبون لقضاء العطلة في شقته الفندقية.‬ 220 00:14:48,083 --> 00:14:51,625 ‫وهو من الزبائن المهمين.‬ 221 00:14:51,708 --> 00:14:56,125 ‫وسيم وثري، ويمتلك سلسلة فنادق فاخرة.‬ 222 00:14:56,208 --> 00:14:59,208 ‫لذا أود منك أن تعتني بـ"باربي".‬ 223 00:14:59,291 --> 00:15:01,666 ‫- هل يمكنك ذلك؟ ليومين فقط.‬ ‫- بالطبع.‬ 224 00:15:01,750 --> 00:15:05,291 ‫لتركتها تبيت في منزلك، لكن انظري إليها.‬ 225 00:15:05,375 --> 00:15:07,500 ‫إنها حزينة على فراقي.‬ 226 00:15:07,583 --> 00:15:11,333 ‫لذا يُستحسن أن تبقي معها في منزلي‬ ‫حيث ألعابها.‬ 227 00:15:11,416 --> 00:15:13,250 ‫- أهو طلب صعب؟‬ ‫- لا.‬ 228 00:15:13,333 --> 00:15:15,125 ‫أمسكيها، فهي تحبك.‬ 229 00:15:15,208 --> 00:15:17,791 ‫من الأفضل أن تخرجيها عدة مرات في اليوم‬ 230 00:15:17,875 --> 00:15:21,416 ‫كي تقضي حاجتها في المتنزه.‬ 231 00:15:21,500 --> 00:15:22,333 ‫إليك المفاتيح.‬ 232 00:15:46,333 --> 00:15:47,708 ‫الثامن من أكتوبر.‬ 233 00:15:48,666 --> 00:15:49,833 ‫الساعة التاسعة مساءً.‬ 234 00:15:53,000 --> 00:15:55,750 ‫أتجوّل بمفردي في شقة "كليو".‬ 235 00:15:59,291 --> 00:16:02,791 ‫ثمة الكثير من الأشياء،‬ ‫ولا أعرف من أين أبدأ.‬ 236 00:18:09,041 --> 00:18:10,416 ‫لست "كليو".‬ 237 00:18:13,625 --> 00:18:14,916 ‫لاحظت.‬ 238 00:18:16,750 --> 00:18:18,000 ‫ليست هنا.‬ 239 00:18:22,875 --> 00:18:24,000 ‫لا أمانع.‬ 240 00:18:26,083 --> 00:18:28,541 ‫أنت مثيرة أكثر منها.‬ 241 00:18:29,416 --> 00:18:30,375 ‫أنا؟‬ 242 00:18:31,250 --> 00:18:32,333 ‫لقد…‬ 243 00:18:33,083 --> 00:18:34,041 ‫لقد…‬ 244 00:18:34,583 --> 00:18:37,541 ‫لقد أتيت كي أعتني بالكلبة.‬ 245 00:18:37,625 --> 00:18:38,750 ‫الكلبة…‬ 246 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 ‫إنها خارج المدينة، لذا أتيت…‬ 247 00:18:41,375 --> 00:18:42,708 ‫أعيش في المبنى المجاور.‬ 248 00:18:43,208 --> 00:18:46,250 ‫- أتيت للاعتناء بـ"باربي"؟‬ ‫- أجل، "باربي".‬ 249 00:18:47,541 --> 00:18:49,208 ‫أعتني بـ"باربي".‬ 250 00:18:54,541 --> 00:18:55,625 ‫أنت جميلة.‬ 251 00:19:04,041 --> 00:19:04,875 ‫أنا…‬ 252 00:19:05,666 --> 00:19:06,666 ‫أنا لست…‬ 253 00:19:07,666 --> 00:19:09,250 ‫مثل "كليو".‬ 254 00:19:10,166 --> 00:19:11,041 ‫لا…‬ 255 00:19:17,250 --> 00:19:19,041 ‫أتنتظرين زبونًا آخر؟ أهذا هو السبب؟‬ 256 00:19:22,458 --> 00:19:24,125 ‫إن كان كذلك، فلتلغي الموعد.‬ 257 00:19:29,583 --> 00:19:30,458 ‫سأدفع.‬ 258 00:19:31,333 --> 00:19:32,791 ‫سأدفع أيّ مبلغ تطلبينه.‬ 259 00:19:35,708 --> 00:19:37,791 ‫لديّ عرض لك.‬ 260 00:19:39,083 --> 00:19:42,291 ‫لنتظاهر بأنك لست بائعة هوى،‬ 261 00:19:43,000 --> 00:19:44,500 ‫وبأنني لست زبونًا.‬ 262 00:19:46,875 --> 00:19:48,500 ‫أنا الآن رجل أحلامك.‬ 263 00:19:57,750 --> 00:19:58,708 ‫الرجل…‬ 264 00:20:01,208 --> 00:20:03,125 ‫الذي يجعلك رطبة بهذه الطريقة.‬ 265 00:21:43,625 --> 00:21:46,375 ‫"فندق (برادو)"‬ 266 00:22:00,166 --> 00:22:02,291 ‫خشيت أن تعدل عن رأيك.‬ 267 00:22:04,333 --> 00:22:05,750 ‫كنت أنتظرك بتوق.‬ 268 00:22:08,833 --> 00:22:10,250 ‫لا أرغب بالتكلم.‬ 269 00:22:19,291 --> 00:22:21,583 ‫أرجوك يا سيدتي، لا يمكنك الدخول.‬ 270 00:22:21,666 --> 00:22:22,833 ‫اذهبي إلى الحمّام.‬ 271 00:22:27,833 --> 00:22:29,666 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "ديانا"؟‬ 272 00:22:31,541 --> 00:22:32,833 ‫من معك هنا؟‬ 273 00:22:34,125 --> 00:22:35,958 ‫- لا أحد.‬ ‫- كاذب!‬ 274 00:22:36,041 --> 00:22:37,208 ‫- أريد أن أراها.‬ ‫- "ديانا"!‬ 275 00:22:37,291 --> 00:22:39,458 ‫- أريد أن أعرف من هي.‬ ‫- لا أحد هنا.‬ 276 00:22:39,541 --> 00:22:42,208 ‫- كُفّ عن التظاهر بالبراءة.‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 277 00:22:42,291 --> 00:22:43,666 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- كفى.‬ 278 00:22:43,750 --> 00:22:45,208 ‫لا داع لمواصلة البحث…‬ 279 00:22:47,375 --> 00:22:48,250 ‫ها أنا.‬ 280 00:22:51,666 --> 00:22:53,208 ‫من هذه العاهرة يا "هيتور"؟‬ 281 00:22:53,833 --> 00:22:59,041 ‫لا أعرف إن كنت تقصدينها حرفيًا،‬ ‫لكنني عاهرة فعلًا وأبيع الهوى.‬ 282 00:23:00,125 --> 00:23:01,875 ‫عاهرة!‬ 283 00:23:03,291 --> 00:23:04,666 ‫أيها الوغد!‬ 284 00:23:13,125 --> 00:23:13,958 ‫"ديانا"!‬ 285 00:23:16,291 --> 00:23:17,125 ‫"ديانا"!‬ 286 00:23:30,666 --> 00:23:31,916 ‫أريد الطلاق.‬ 287 00:23:32,541 --> 00:23:33,416 ‫ارفع دعوى إذًا.‬ 288 00:23:34,125 --> 00:23:36,125 ‫لكن ابنتي ستبقى معي.‬ 289 00:23:37,583 --> 00:23:39,500 ‫سآخذك إلى المحكمة يا "هيتور".‬ 290 00:23:40,166 --> 00:23:42,333 ‫سأخبر القاضي بما اقترفت يداك.‬ 291 00:23:57,250 --> 00:23:58,541 ‫دعني أشرح لك يا "برناردو".‬ 292 00:23:58,625 --> 00:24:01,291 ‫أرجوك، دعني أشرح لك ما حصل.‬ 293 00:24:01,375 --> 00:24:03,041 ‫- أنت حثالة يا "هيتور".‬ ‫- آسف.‬ 294 00:24:03,125 --> 00:24:04,083 ‫أنت وغد!‬ 295 00:24:04,166 --> 00:24:06,125 ‫- صحيح، لكنني لم أعلم…‬ ‫- أيها الحقير!‬ 296 00:24:06,208 --> 00:24:07,541 ‫لم هي بالتحديد؟‬ 297 00:24:08,125 --> 00:24:10,000 ‫حذّرتك ألّا تلمس…‬ 298 00:24:42,541 --> 00:24:44,875 ‫آمل ألّا تكون غاضبًا مني.‬ 299 00:24:45,833 --> 00:24:48,625 ‫هل هنالك ما يمكنني فعله لك…‬ 300 00:24:49,708 --> 00:24:51,000 ‫الليلة؟‬ 301 00:24:57,833 --> 00:24:59,875 ‫أنسيني كل شيء.‬ 302 00:25:02,000 --> 00:25:03,458 ‫- كل شيء؟‬ ‫- حتى اسمي.‬ 303 00:25:47,375 --> 00:25:48,416 ‫هل هذا كاف؟‬ 304 00:25:55,666 --> 00:25:57,083 ‫أريد أن أراك مجددًا.‬ 305 00:26:09,458 --> 00:26:11,041 {\an8}‫الثامن من أكتوبر.‬ 306 00:26:15,333 --> 00:26:17,458 {\an8}‫حصل أمر لا يُصدّق.‬ 307 00:26:18,208 --> 00:26:20,750 {\an8}‫حظيت بأفضل علاقة جنسية على الإطلاق.‬ 308 00:26:23,708 --> 00:26:26,083 ‫قد أنسى كل شيء في هذه الحياة.‬ 309 00:26:26,166 --> 00:26:27,958 ‫كل شيء.‬ 310 00:26:29,250 --> 00:26:31,166 ‫لكن لن أنسى هذه الليلة ما حييت.‬ 311 00:26:34,166 --> 00:26:36,375 ‫مع أن اليوم ليس الجمعة.‬ 312 00:26:43,208 --> 00:26:45,333 ‫مرحبًا. هل "كليو" موجودة؟‬ 313 00:26:45,916 --> 00:26:49,416 ‫لدينا موعد.‬ 314 00:26:49,500 --> 00:26:52,833 ‫- ليست هنا، إنها في خارج المدينة.‬ ‫- فهمت.‬ 315 00:26:52,916 --> 00:26:54,250 ‫لكن في الحقيقة،‬ 316 00:26:55,416 --> 00:26:58,333 ‫دفعت مسبقًا ولا أريد لنقودي أن تذهب سدى.‬ 317 00:26:58,416 --> 00:27:00,208 ‫- تفهمين ما أعنيه، صحيح؟‬ ‫- أنا جارتها.‬ 318 00:27:00,291 --> 00:27:02,583 ‫أتيت للاعتناء بالكلبة. هلا ترحل من فضلك؟‬ 319 00:27:02,666 --> 00:27:04,250 ‫- على رسلك.‬ ‫- ليست هنا.‬ 320 00:27:04,916 --> 00:27:07,083 ‫- لنتعرّف على بعضنا.‬ ‫- ارحل من فضلك.‬ 321 00:27:14,750 --> 00:27:17,000 ‫ارحل وإلّا صرخت. ألا تفهم؟‬ 322 00:27:17,083 --> 00:27:19,875 ‫- علمت أن هذا سيعجبك.‬ ‫- النجدة!‬ 323 00:27:19,958 --> 00:27:21,291 ‫النجدة! لا تلمسني!‬ 324 00:27:21,375 --> 00:27:22,875 ‫اصرخي كما يحلو لك!‬ 325 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 ‫- النجدة!‬ ‫- اصرخي كما يحلو لك!‬ 326 00:27:24,791 --> 00:27:26,541 ‫أعرف ما تحبينه!‬ 327 00:27:26,625 --> 00:27:27,458 ‫اصرخي!‬ 328 00:27:42,541 --> 00:27:45,541 ‫لا بأس، اهدئي.‬ 329 00:27:46,333 --> 00:27:47,166 ‫لا بأس.‬ 330 00:27:48,166 --> 00:27:49,333 ‫لا بأس.‬ 331 00:28:00,791 --> 00:28:01,750 ‫لا يُوجد نبض.‬ 332 00:28:04,708 --> 00:28:05,750 ‫إنه ميت.‬ 333 00:28:18,375 --> 00:28:19,833 ‫أمي؟‬ 334 00:28:19,916 --> 00:28:22,666 ‫ليس ذنبي!‬ 335 00:28:22,750 --> 00:28:25,166 ‫هو من هاجمني!‬ 336 00:28:25,250 --> 00:28:26,666 ‫والذنب ذنبك في موتها.‬ 337 00:28:30,833 --> 00:28:32,208 ‫لست قاتلة!‬ 338 00:28:32,291 --> 00:28:34,291 ‫لست مجرمة!‬ 339 00:28:37,000 --> 00:28:37,958 ‫هدّئي من روعك.‬ 340 00:28:39,083 --> 00:28:39,958 ‫أرجوك.‬ 341 00:28:42,125 --> 00:28:44,208 ‫لن يصدّقني أحد.‬ 342 00:28:44,291 --> 00:28:46,291 ‫لن يصدّقني أحد.‬ 343 00:28:47,791 --> 00:28:48,750 ‫ولا أنا.‬ 344 00:28:51,208 --> 00:28:52,166 ‫رأيت ما حدث.‬ 345 00:28:53,041 --> 00:28:54,041 ‫أنا هنا.‬ 346 00:29:00,583 --> 00:29:03,250 ‫لربما يمكننا معالجة الأمر بطريقة أفضل.‬ 347 00:29:08,416 --> 00:29:12,875 ‫عندما صعدت، لم أر أحدًا على مكتب الاستقبال.‬ 348 00:29:14,166 --> 00:29:16,666 ‫نحن فقط من يعلم بأنه كان هنا.‬ 349 00:29:18,833 --> 00:29:21,083 ‫تعطي "كليو" رمز الدخول للزبائن‬ 350 00:29:22,000 --> 00:29:25,666 ‫كي توفّر عليهم إحراج التعريف عن أنفسهم.‬ 351 00:29:28,875 --> 00:29:31,083 ‫علينا أن نمحو أثره.‬ 352 00:29:33,458 --> 00:29:35,666 ‫وكأنه لم يأت قط.‬ 353 00:29:38,083 --> 00:29:39,791 ‫لم تفعل هذا لأجلي؟‬ 354 00:29:41,833 --> 00:29:44,041 ‫لأنني أعلم أنك بريئة.‬ 355 00:29:55,833 --> 00:29:57,791 ‫ركنت سيارتي في المرأب.‬ 356 00:29:58,708 --> 00:30:02,416 ‫ساعديني كي أنزل الجثة، وسأتخلّص منها بنفسي.‬ 357 00:30:06,708 --> 00:30:08,041 ‫أنت محق.‬ 358 00:30:09,333 --> 00:30:11,000 ‫ثمة ما عليّ فعله أولًا.‬ 359 00:30:17,041 --> 00:30:18,833 ‫تم. حذفت كل شيء.‬ 360 00:30:19,375 --> 00:30:21,333 ‫لم يأت إلى هنا، ولا نحن أيضًا.‬ 361 00:30:22,375 --> 00:30:25,583 ‫- كيف تعلّمت فعل هذا؟‬ ‫- إنه مجال عملي.‬ 362 00:30:25,666 --> 00:30:28,250 ‫المراقبة خلسة، وإيجاد ثغرات في النظام.‬ 363 00:30:29,875 --> 00:30:31,000 ‫لا أعرف اسمك.‬ 364 00:30:32,125 --> 00:30:33,250 ‫"فرناندو كوتو".‬ 365 00:30:34,666 --> 00:30:35,541 ‫وما اسمك؟‬ 366 00:30:36,041 --> 00:30:37,000 ‫"ميراندا".‬ 367 00:30:40,750 --> 00:30:41,750 ‫مهلًا.‬ 368 00:30:41,833 --> 00:30:43,416 ‫ثمة شاب في المصعد.‬ 369 00:30:43,500 --> 00:30:45,166 ‫لنر أين سيتوقف.‬ 370 00:30:47,166 --> 00:30:49,083 ‫حسنًا، الطريق سالك.‬ 371 00:31:13,833 --> 00:31:15,541 ‫اذهبي وانتظريني في الأعلى.‬ 372 00:31:16,791 --> 00:31:19,875 ‫أرجوك، لا تحرّكي ساكنًا حتى أعود.‬ 373 00:31:43,708 --> 00:31:45,291 ‫"(فرناندو كوتو)"‬ 374 00:31:47,833 --> 00:31:49,041 {\an8}‫"يعمل في (برادو).‬ ‫يعيش في (ساو باولو). أعزب"‬ 375 00:31:53,958 --> 00:31:56,083 ‫لا شيء مثير للريبة بشأن هذا الشاب.‬ 376 00:31:56,583 --> 00:31:59,250 ‫لديه عائلة وحياة جميلة.‬ 377 00:32:00,375 --> 00:32:01,833 ‫لديه الكثير ليخسره.‬ 378 00:32:22,291 --> 00:32:23,125 ‫انتهيت.‬ 379 00:32:24,291 --> 00:32:25,791 ‫سأسلّم نفسي يا "فرناندو".‬ 380 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 ‫ماذا؟‬ 381 00:32:30,000 --> 00:32:30,833 ‫سأسلّم نفسي.‬ 382 00:32:33,125 --> 00:32:34,333 ‫ماذا تقصدين؟‬ 383 00:32:34,416 --> 00:32:36,625 ‫سأسلّم نفسي للشرطة.‬ 384 00:32:36,708 --> 00:32:38,541 ‫ستسلّمين نفسك للشرطة؟‬ 385 00:32:39,166 --> 00:32:42,541 ‫حتى ولو كان دفاعًا عن النفس، لقد قتلته.‬ 386 00:32:46,583 --> 00:32:47,666 ‫رأيت كل ما حصل.‬ 387 00:32:48,625 --> 00:32:51,708 ‫لم أتصل بالشرطة، وخبّأت الجثة.‬ 388 00:32:53,250 --> 00:32:54,791 ‫إنني شريكك في الجريمة.‬ 389 00:32:54,875 --> 00:32:57,083 ‫إن اعترفت، فسأُسجن أيضًا.‬ 390 00:32:59,041 --> 00:33:02,000 ‫هذه ليست أول جريمة أكون شريكًا فيها.‬ 391 00:33:02,625 --> 00:33:04,291 ‫نحن في هذا المأزق معًا.‬ 392 00:33:09,541 --> 00:33:12,000 ‫زوج أختي رجل وغد.‬ 393 00:33:12,083 --> 00:33:13,958 ‫الأمر يثير حنقي.‬ 394 00:33:14,666 --> 00:33:15,500 ‫كنت أنا…‬ 395 00:33:17,583 --> 00:33:21,458 ‫وزوج أختي "هيتور" و"برناردو"‬ ‫أصدقاء مقربين.‬ 396 00:33:23,541 --> 00:33:25,000 ‫غرق "برناردو" ومات.‬ 397 00:33:29,041 --> 00:33:30,750 ‫عثرت على جثته في المسبح.‬ 398 00:33:32,000 --> 00:33:33,500 ‫قتله "هيتور".‬ 399 00:33:34,916 --> 00:33:39,166 ‫أقنعت نفسي بأنها حادثة وتسترت عليها.‬ 400 00:33:39,666 --> 00:33:42,166 ‫لكن وضعك مختلف كليًا.‬ 401 00:33:43,208 --> 00:33:45,958 ‫لم أخبر أحدًا قطّ عن ذلك.‬ 402 00:33:47,583 --> 00:33:49,583 ‫أعيش مع إحساس الذنب‬ ‫ولا أحد يدرك معاناتي.‬ 403 00:33:51,125 --> 00:33:54,083 ‫لا يمكنني العودة بالزمن لإصلاح الأمر،‬ 404 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 ‫لكن عليّ أن أحمي شقيقتي وابنتها.‬ 405 00:33:58,708 --> 00:34:00,458 ‫"هيتور برادو" هو زوج أختي.‬ 406 00:34:01,125 --> 00:34:02,833 ‫لديه شركة ضخمة،‬ 407 00:34:03,875 --> 00:34:06,958 ‫ويمتلك سلسلة فنادق يجني منها ثروة.‬ 408 00:34:07,708 --> 00:34:10,791 ‫كما أنه ذو نفوذ قوي‬ ‫في مجال الضيافة الدولية.‬ 409 00:34:12,333 --> 00:34:14,250 ‫لكن المشكلة هي أن عمله هذا‬ 410 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 ‫قد يكون مجرّد غطاء يخفي وراءه أمرًا مريعًا.‬ 411 00:34:18,791 --> 00:34:19,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 412 00:34:23,000 --> 00:34:26,375 ‫أظنه متورّطًا‬ ‫مع شبكة عالمية للإتجار بالجنس. ‬ 413 00:34:27,083 --> 00:34:28,333 ‫هذا مريع يا "فرناندو".‬ 414 00:34:28,416 --> 00:34:29,708 ‫كانت "كليو" تساعدني.‬ 415 00:34:31,458 --> 00:34:35,208 ‫فُقدت بضع من صديقاتها، ونشك بأنهن ضحايا.‬ 416 00:34:36,416 --> 00:34:38,083 ‫أريد أن أساعدك يا "فرناندو".‬ 417 00:34:38,583 --> 00:34:40,041 ‫أخبرني، ما الذي يمكنني فعله؟‬ 418 00:34:40,125 --> 00:34:42,041 ‫ما تجيدين فعله.‬ 419 00:34:42,541 --> 00:34:44,333 ‫نريد اختراق حاسوب "هيتور"‬ 420 00:34:44,416 --> 00:34:47,125 ‫كي نعرف ما حل بهؤلاء النساء.‬ 421 00:34:47,916 --> 00:34:50,125 ‫يعاني نظام الفندق من مشكلات كثيرة.‬ 422 00:34:50,208 --> 00:34:51,041 ‫مرحبًا يا "أرماندو".‬ 423 00:34:51,125 --> 00:34:53,833 ‫بدأ الأمر يفقدني صوابي،‬ ‫لا يمكن لأحد إصلاحه.‬ 424 00:34:54,333 --> 00:34:55,666 ‫وهنا يأتي دورك.‬ 425 00:34:56,708 --> 00:34:59,458 ‫يؤسفني إحضارك إلى هنا يا "ميراندا".‬ 426 00:35:00,541 --> 00:35:02,291 ‫لا أريد أن أعرّضك للخطر.‬ 427 00:35:05,375 --> 00:35:07,166 ‫"هيتور" قادر على كل شيء.‬ 428 00:35:11,833 --> 00:35:13,333 ‫إنه رجل ساحر.‬ 429 00:35:15,291 --> 00:35:17,291 ‫يصعب توقّع ما قد يفعله.‬ 430 00:35:18,500 --> 00:35:21,083 ‫- مرحبًا يا "هيتور"، كيف حالك؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 431 00:35:23,375 --> 00:35:24,291 ‫وماذا عنك؟‬ 432 00:35:25,166 --> 00:35:26,291 ‫من أنت؟‬ 433 00:35:28,583 --> 00:35:29,416 ‫"ميراندا".‬ 434 00:35:37,583 --> 00:35:42,083 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 435 00:35:44,916 --> 00:35:47,083 ‫أُغرمت برجلين،‬ 436 00:35:48,166 --> 00:35:49,583 ‫أحدهما ميت.‬ 437 00:35:51,750 --> 00:35:52,958 ‫والذنب ذنبي.‬ 438 00:35:56,041 --> 00:35:57,791 ‫رباه! إنه ذنبي.‬ 439 00:35:57,815 --> 00:36:02,815 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 38366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.