All language subtitles for Wings of Freedom Auf Adlers Flugeln getragen (2016) HD BluRay.x264.SRTdeutsch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,364 --> 00:00:33,038 BASIEREND AUF EINER WAHREN GESCHICHTE 2 00:00:33,158 --> 00:00:35,456 Die aktuellen Nachrichten aus der ganzen Welt: 3 00:00:35,661 --> 00:00:38,881 Die Olympischen Spiele des Jahres 1924 in Paris sind Geschichte. 4 00:00:39,373 --> 00:00:42,468 Eric Liddell, der Brite, der sich über 400 Meter die Goldmedaille geschnappt hat, 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,921 hat seine Chance bekommen, den amerikanischen Traum zu leben. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,849 Doch der berühmte Sportler hat trotz mehrfacher Angebote 7 00:00:48,924 --> 00:00:53,145 von Dutzenden amerikanischer Marken aus- nahmslos alle freundlich dankend abgelehnt. 8 00:00:54,263 --> 00:00:56,140 Er hat sich der Londoner Missionsgesellschaft angeschlossen 9 00:00:56,265 --> 00:00:58,859 und ist zurück nach China gegangen, wo er die Liebe seines Lebens, 10 00:00:58,934 --> 00:01:00,936 die Krankenschwester Florence Mackenzie, heiratete. 11 00:01:01,061 --> 00:01:03,655 Das Paar will dort eine Familie gründen, er wird unterrichten 12 00:01:03,772 --> 00:01:06,070 und sich einem produktiven Leben widmen. 13 00:01:06,149 --> 00:01:09,779 Für Mr. Liddell erwachsen daraus, anderen Hilfe und Hoffnung zuteil werden zu lassen, 14 00:01:09,861 --> 00:01:12,114 alle Reichtümer, die er braucht. 15 00:01:31,466 --> 00:01:34,265 Mit ein bisschen Glück begegnet man im Leben jemandem, 16 00:01:34,386 --> 00:01:36,684 durch den man selbst zu einem besseren, würdigeren Menschen wird. 17 00:01:37,139 --> 00:01:39,642 Ich hatte dieses Glück vor vielen Jahren, 18 00:01:39,725 --> 00:01:42,023 als ich den "Fliegenden Schotten" kennenlernte. 19 00:01:43,854 --> 00:01:46,858 Sein Name war Eric Liddell. 20 00:02:24,853 --> 00:02:27,857 NEUN JAHRE ZUVOR 21 00:02:35,781 --> 00:02:38,580 Die ganze Welt hatte ihn kennengelernt, als er sich geweigert hatte, 22 00:02:38,700 --> 00:02:41,704 zum 100-Meter-Rennen anzutreten, weil es an einem Sonntag angesetzt war. 23 00:02:41,787 --> 00:02:43,585 Diesen Tag reservierte er für Zeit, 24 00:02:43,705 --> 00:02:45,924 die er mit seiner Familie mit Spiel und Freude verbrachte, 25 00:02:45,999 --> 00:02:49,424 und Dank sagte für all die Segnungen, die ihnen zuteil geworden waren. 26 00:02:50,504 --> 00:02:53,974 Im Glanz des Sieges wurde er berühmt als ein Mann, 27 00:02:54,049 --> 00:02:56,598 der für seine Prinzipien steht. 28 00:02:57,511 --> 00:03:00,765 Aber für ihn war es gar keine so große Geste. 29 00:03:03,225 --> 00:03:06,320 Nachdem er seine Ausbildung abgeschlossen hatte, kehrte er nach China zurück 30 00:03:06,436 --> 00:03:10,441 und unterrichtete dort Chemie, Englisch und Sport. 31 00:03:28,375 --> 00:03:30,469 TIANJIN, JULI 1937 32 00:03:30,794 --> 00:03:33,673 Die vielen Jahre, die China und Japan einander bekämpften, 33 00:03:34,172 --> 00:03:36,595 hatten uns nach und nach aller Freude beraubt 34 00:03:36,675 --> 00:03:40,100 und großes Leid über unser Volk gebracht. 35 00:03:54,067 --> 00:03:55,660 Die Soldaten! 36 00:03:58,655 --> 00:04:00,202 Halt! 37 00:04:13,170 --> 00:04:14,592 Anhalten! Hier können Sie nicht durch. 38 00:04:14,963 --> 00:04:17,682 - Wohin wollen Sie? - Nach Tianjin. 39 00:04:17,966 --> 00:04:19,843 Nein, die Japaner kommen, fahren Sie wieder zurück! 40 00:04:20,177 --> 00:04:21,599 Kommen Sie, lassen Sie uns noch mal durch! 41 00:04:21,970 --> 00:04:23,392 Die Japaner sind doch noch nicht hier. 42 00:04:23,764 --> 00:04:25,186 Noch nicht! Aber sie kommen! 43 00:04:25,307 --> 00:04:27,981 Bitte, Entschuldigung, hören Sie. 44 00:04:28,226 --> 00:04:31,526 Das ist Herr Professor Liddell. Er leistet sehr wichtige Arbeit. 45 00:04:32,814 --> 00:04:35,442 Und er weiß Ihre Unterstützung zu schätzen. Vielen Dank. 46 00:04:36,651 --> 00:04:38,949 - Ja, ja. - Danke. 47 00:04:41,740 --> 00:04:43,538 Fahren Sie schon! 48 00:04:49,539 --> 00:04:51,837 - Danke - Ja,danke! 49 00:04:52,542 --> 00:04:55,842 Ich war in Armut aufgewachsen, aber ich hatte meine Methoden. 50 00:04:56,046 --> 00:05:00,472 Und immer wenn es nötig war, habe ich irgendwie einen Weg gefunden. 51 00:05:01,259 --> 00:05:04,638 Professor Liddell nannte mich bei meinem Namen, Xu Niu, 52 00:05:04,721 --> 00:05:08,817 er bezahlte mich dafür, ihn zu den armen Kindern zu fahren, die er unterrichtete. 53 00:05:10,685 --> 00:05:14,565 - Da kommt er. Da kommt er! - Hallo! Wie geht's? Hallo! 54 00:05:15,023 --> 00:05:18,027 - Hallo! - Wir haben schon auf Sie gewartet! 55 00:05:18,401 --> 00:05:22,577 - Geht's euch gut? Komm her. - Fangen wir jetzt an? 56 00:05:23,031 --> 00:05:24,908 Ich dachte schon, Sie würden gar nicht kommen. 57 00:05:26,493 --> 00:05:31,624 Na los. Hopp, hopp, hinsetzen! Ruhe bitte! 58 00:05:32,415 --> 00:05:33,507 Setzt euch. 59 00:05:35,502 --> 00:05:38,506 - P wie Peter. K wie Katze. - Katze? 60 00:05:39,798 --> 00:05:42,426 Bang-Bang'? Bang-Bang'? 61 00:05:43,009 --> 00:05:45,228 Professor Liddell, Song Tianjia ist noch nicht da. 62 00:05:45,637 --> 00:05:50,234 Er hat gesagt, seine Birnen sind reif, und er wollte Ihnen welche herholen. 63 00:06:08,451 --> 00:06:10,169 Professor Liddell! 64 00:06:10,662 --> 00:06:13,006 Professor Liddell, da ist Song Tianjia. 65 00:06:14,833 --> 00:06:16,961 Professor Liddell! Hier bin ich! 66 00:06:18,545 --> 00:06:20,547 - Professor Liddell! - Nein! 67 00:06:22,173 --> 00:06:23,766 Song! 68 00:06:24,759 --> 00:06:26,261 Song! 69 00:06:28,263 --> 00:06:29,264 Song! 70 00:06:30,390 --> 00:06:32,939 - Song! - Nein! Nicht! 71 00:06:41,026 --> 00:06:45,702 Als Junge bin ich höchstens mal vor einem Hornissennest weggelaufen 72 00:06:45,906 --> 00:06:48,500 oder vor einem Mann, der mich ins Gefängnis stecken wollte. 73 00:06:49,284 --> 00:06:54,962 Aber mit Mister Li bin ich gelaufen. Durch das Laufen fand er Frieden. 74 00:06:55,582 --> 00:07:01,009 Doch an diesem Tag erschreckte mich seine Furchtlosigkeit, denn er lief, 75 00:07:01,087 --> 00:07:04,808 um Frieden zu finden, während um ihn herum ein Krieg eskalierte. 76 00:07:05,008 --> 00:07:08,308 BRITISCHES KONSULAT 77 00:07:09,429 --> 00:07:11,477 Florence reißt Ihnen den Kopf ab. 78 00:07:11,890 --> 00:07:13,984 Und mir meinen wahrscheinlich auch. 79 00:07:15,477 --> 00:07:17,479 Sie würde doch dasselbe tun. 80 00:07:19,439 --> 00:07:21,658 Wir wollen den Menschen hier helfen, wir können nicht weglaufen, 81 00:07:21,733 --> 00:07:24,202 sobald es ein bisschen Ärger gibt. 82 00:07:25,445 --> 00:07:27,994 Ihre Kinder sind auch Menschen, Eric! 83 00:07:31,242 --> 00:07:32,744 Sie sind jung. 84 00:07:33,536 --> 00:07:35,379 Und Florence wird ja da sein. 85 00:07:39,042 --> 00:07:41,545 Lassen Sie mich meine Arbeit zu Ende führen. 86 00:07:43,380 --> 00:07:46,884 Bitte. Tun sie damit etwas Gutes! 87 00:08:00,730 --> 00:08:03,358 - Hab keine Angst, hab keine Angst! - Papi, ich hab Angst! 88 00:08:03,525 --> 00:08:07,075 Sagt mal, wie geht noch mal diese Melodie? 89 00:08:07,612 --> 00:08:10,161 Die, die Mama so gern mag? Könnt ihr mir die singen? 90 00:08:21,209 --> 00:08:22,711 Das macht ihr toll! 91 00:08:42,022 --> 00:08:43,490 Florence. 92 00:08:59,873 --> 00:09:02,251 Gott sei Dank haben sie einen festen Schlaf. 93 00:09:05,879 --> 00:09:07,847 Ich habe versprochen, dem Krankenhaus in Xiaozhang zu helfen, 94 00:09:07,922 --> 00:09:10,141 sie brauchen Medikamente jetzt mehr denn je. 95 00:09:10,508 --> 00:09:13,512 - Und Robins Sohn ist... - Krank, ja, ich weiß. 96 00:09:13,595 --> 00:09:16,223 Und er musste zurück nach England, um ihn zu pflegen. 97 00:09:17,390 --> 00:09:21,395 Aber dein Bruder ist der Arzt, nicht du. 98 00:09:26,816 --> 00:09:29,114 Wir haben jetzt Familie. 99 00:09:29,944 --> 00:09:34,745 Nicht nur Gottes Familie, unsere. 100 00:09:38,953 --> 00:09:42,958 Ich liebe dich, Florence. Absolut und grenzenlos. 101 00:09:56,054 --> 00:09:58,773 Ich weiß, wen ich geheiratet habe. 102 00:10:04,687 --> 00:10:06,985 Jetzt hilf mir beim Packen. 103 00:10:15,406 --> 00:10:18,285 - Komm, Heather! - Xu sieht toll aus, oder? 104 00:10:20,036 --> 00:10:21,834 Na, geh rein. 105 00:10:28,211 --> 00:10:29,929 Xu. 106 00:10:31,172 --> 00:10:33,971 Bitte passen Sie für mich auf ihn auf, okay? 107 00:10:34,467 --> 00:10:36,265 Sie können sich auf mich verlassen. 108 00:10:36,386 --> 00:10:38,184 Ich sorge dafür, dass Eric nichts geschieht. 109 00:10:51,901 --> 00:10:57,908 Vor der Besatzung hatte Mr. Li bei der Londoner Missionsgesellschaft 110 00:10:58,116 --> 00:11:01,120 um einen Urlaub gebeten, um mit seiner Familie nach Kanada zu reisen. 111 00:11:01,161 --> 00:11:03,914 Aber die Bestätigung war noch nicht eingegangen. 112 00:11:05,165 --> 00:11:08,795 Er fühlte sich verpflichtet, denen zu helfen, die Hilfe bedurften, 113 00:11:08,918 --> 00:11:11,421 in guten wie in schlechten Zeiten. 114 00:11:27,812 --> 00:11:29,735 Ich komme nach, sobald ich kann, ja? 115 00:11:29,814 --> 00:11:32,112 Richtet eurer Oma aus, dass es uns allen gut geht! 116 00:11:32,650 --> 00:11:34,823 Du musst ihr zeigen, wie schön du schon schreiben kannst. 117 00:11:35,236 --> 00:11:38,831 Und ich muss den Kindern hier zeigen, wie sie das auch lernen können. 118 00:11:49,292 --> 00:11:50,794 Bitte sieh das nicht als Goldmedaille. 119 00:11:50,877 --> 00:11:52,800 Oh, Florence. 120 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 Ich liebe dich. 121 00:12:00,762 --> 00:12:03,481 - Einmal noch umarmen, Kinder! - Wir sehen uns bald wieder. 122 00:12:03,598 --> 00:12:05,976 Ich komme euch ganz bald nach. 123 00:12:09,145 --> 00:12:12,820 Verehrte Herrschaften, alle, die nicht mit uns mitreisen, verlassen bitte das Schiff! 124 00:12:13,399 --> 00:12:15,151 Ich komme bald nach. 125 00:12:17,403 --> 00:12:19,656 - Bis bald! - Bis bald! 126 00:12:26,746 --> 00:12:28,669 Hab euch lieb! 127 00:12:29,040 --> 00:12:30,917 - Du wirst uns fehlen! - Ihr mir auch! 128 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Ich komme bald nach! 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,805 Und kümmert euch gut um das Baby, ja? Versprochen? 130 00:12:36,297 --> 00:12:38,720 - Versprochen! - Versprochen? 131 00:12:44,806 --> 00:12:48,185 Auch, nachdem die japanische kaiserliche Armee sein Zuhause gestürmt 132 00:12:48,309 --> 00:12:51,404 und geplündert hatte, blieb Mr. Lis Glaube unerschütterlich, 133 00:12:51,521 --> 00:12:54,024 und er betete für seine Feinde. 134 00:12:54,399 --> 00:12:56,527 Ich hatte andere Gedanken. 135 00:12:56,609 --> 00:13:01,536 Aber ich behielt sie für mich, denn ich hatte inzwischen großen Respekt vor Mr. Li. 136 00:13:03,616 --> 00:13:06,039 Viel Zeit musste vergehen, bevor ich erkennen konnte, 137 00:13:06,119 --> 00:13:08,213 welchen Wert seine Denkweise hatte. 138 00:13:11,582 --> 00:13:12,583 Kommen Sie! 139 00:13:12,709 --> 00:13:15,883 Mr. Li musste sein Zuhause verlassen 140 00:13:16,045 --> 00:13:18,264 und Unterschlupf suchen, zusammen mit den anderen Flüchtlingen, 141 00:13:18,339 --> 00:13:21,343 in der Schule, in der er unterrichtete. 142 00:13:52,206 --> 00:13:53,674 Professor? 143 00:13:54,208 --> 00:13:56,006 Wie geht's? 144 00:13:57,920 --> 00:14:01,925 Hören Sie. Ich habe da was für Sie. Hier. 145 00:14:03,760 --> 00:14:06,809 - Für mich? - Ja, klar. Für Sie. 146 00:14:11,934 --> 00:14:13,481 Danke. 147 00:14:20,610 --> 00:14:24,205 Los, wir gehen laufen! Komm hoch! Hopp! 148 00:14:24,906 --> 00:14:27,785 Los, rauskommen! Wenn wir laufen, wird uns warm! 149 00:14:28,117 --> 00:14:30,961 Rauskommen! Wenn wir laufen, wird uns warm! 150 00:14:31,579 --> 00:14:33,752 Nun, kommt schon, wir wollen alle laufen gehen! 151 00:14:34,332 --> 00:14:36,960 Kommt alle mit, dann wird uns warm! 152 00:14:37,335 --> 00:14:41,056 Kommt mit! Na los, macht schon! 153 00:14:46,511 --> 00:14:49,890 Na los, kommt alle mit! Wir gehen laufen! Los! 154 00:14:55,186 --> 00:14:57,814 Er lief jeden Tag, ohne Ausnahme. 155 00:14:58,606 --> 00:15:04,613 Ich brauchte eine Weile, bis ich begriff, dass er nicht nur für sich selbst lief, 156 00:15:04,904 --> 00:15:06,702 sondern für uns. 157 00:15:18,042 --> 00:15:19,919 Wo sind denn deine Eltern? 158 00:15:23,172 --> 00:15:24,424 Läufst du mit uns? 159 00:15:25,716 --> 00:15:27,434 Na, komm mit! 160 00:15:35,393 --> 00:15:36,770 Danke. 161 00:15:43,776 --> 00:15:45,778 Also, kommt nach vorn. 162 00:15:47,363 --> 00:15:49,081 Eisensulfid. 163 00:15:51,409 --> 00:15:52,911 Säure. 164 00:15:55,913 --> 00:15:57,415 Riech mal! 165 00:16:02,086 --> 00:16:03,838 Gar nicht mal schlecht. 166 00:16:04,547 --> 00:16:06,345 - Ich will auch mal kosten. - Bitte. 167 00:16:08,634 --> 00:16:13,561 Er hat den Zeigefinger reingestippt, aber seinen kleinen Finger abgeleckt. 168 00:16:16,893 --> 00:16:20,898 Onkel Li! Ich habe einen Brief für Sie! 169 00:16:22,607 --> 00:16:24,484 Ich habe einen Brief für Sie! 170 00:16:55,473 --> 00:16:58,773 Hallo Kleine, oh, ja. 171 00:16:59,310 --> 00:17:01,779 Ja. Alles ist gut. Ja. 172 00:17:03,314 --> 00:17:05,316 Oh ja, hm? 173 00:17:06,567 --> 00:17:08,945 Was hast du denn da? 174 00:17:20,039 --> 00:17:21,256 Maureen. 175 00:17:21,999 --> 00:17:24,252 Ist das dein Baby? 176 00:17:27,755 --> 00:17:30,099 Wann kannst du denn dein Baby mal sehen? 177 00:17:31,467 --> 00:17:33,014 Bald. 178 00:17:40,017 --> 00:17:42,486 Ich hoffe, sehr bald. 179 00:17:44,939 --> 00:17:47,738 Ich vermisse meinen Papa und meine Mama auch. 180 00:17:54,824 --> 00:17:56,417 Komm mal her. 181 00:18:04,709 --> 00:18:07,963 - Das sind Sie auf dem Bild! - Ah ja, das bin ich. 182 00:18:08,421 --> 00:18:10,970 Bevor die Haare nach hinten gewandert sind. 183 00:18:11,424 --> 00:18:13,301 Wo hast du das denn gefunden? 184 00:18:13,968 --> 00:18:17,518 Ich habe meine Methoden. Habe ich vor langer Zeit gefunden, ist für Sie. 185 00:18:17,888 --> 00:18:20,767 - Danke. Vielen Dank. - Für Sie. 186 00:18:21,976 --> 00:18:24,900 Könntest du mir helfen, ein Waisenhaus für ihn zu finden? 187 00:18:25,688 --> 00:18:28,066 Xiao Shitou? Kannst du arbeiten? 188 00:18:30,067 --> 00:18:33,196 Na dann. Von jetzt an bleibst du hier bei mir. 189 00:18:33,654 --> 00:18:36,533 Du hilfst mir, das Auto zu waschen. Und bei anderen Sachen. 190 00:18:37,199 --> 00:18:40,954 Ich will aber nicht zu dir, ich will lieber bei Onkel Li sein. 191 00:18:42,246 --> 00:18:45,671 Du kannst nicht bei Onkel Li bleiben, er ist kein Chinese, ich schon. 192 00:18:46,167 --> 00:18:48,169 Onkel Li hat gesagt, er ist auch Chinese! 193 00:18:48,669 --> 00:18:51,047 So ein Blödsinn, das ist er nicht! 194 00:18:51,589 --> 00:18:54,388 Sieh ihn dir doch an, er sieht ganz anders aus als wir! 195 00:18:54,759 --> 00:18:57,933 Na ja, ich wurde hier geboren, macht mich das nicht irgendwie auch zum Chinesen? 196 00:18:58,596 --> 00:19:00,189 Oder meinst du nicht? 197 00:19:04,560 --> 00:19:07,484 Sehr gut, sehr gut. Ab jetzt sitzt du da, 198 00:19:07,563 --> 00:19:10,817 bei uns am Tisch, du gehörst zur Familie! 199 00:19:12,360 --> 00:19:15,534 Wenn Mr. Liddell nicht wäre, würde keiner von uns hier sitzen. 200 00:19:15,738 --> 00:19:18,833 Egal, ob Chinese oder nicht, wir sind alle eine Familie. 201 00:19:19,033 --> 00:19:21,252 Ich lebe schon mein halbes Leben hier. 202 00:19:21,744 --> 00:19:24,543 Also lasst mich mit euch anstoßen, meine Freunde. 203 00:19:25,623 --> 00:19:28,843 Mit dem Lieblingsgetränk meiner anderen Heimat. 204 00:19:29,919 --> 00:19:32,843 - Ja, trinken wir Tee! - Auf China! 205 00:19:32,880 --> 00:19:35,133 - Zum Wohl! - Zum Wohl! 206 00:19:39,804 --> 00:19:41,431 Das war heiß! 207 00:19:42,556 --> 00:19:45,810 - Fangt an, fangt an! Es wird kalt! - Guten Appetit. 208 00:19:46,268 --> 00:19:48,362 - Guten Appetit. - Ja,danke. 209 00:19:48,813 --> 00:19:51,487 Erinnerst du dich an meinen Bruder Robin? 210 00:19:52,400 --> 00:19:54,323 Er war als Arzt in Xiaozhang. 211 00:19:54,485 --> 00:19:56,487 Bevor er heimreiste, fragte er, ob ich Medikamente 212 00:19:56,570 --> 00:19:59,119 für das Krankenhaus dort beschaffen kann. 213 00:20:07,832 --> 00:20:11,006 Nein. Ihr Vater hat Ihnen die geschenkt 214 00:20:11,627 --> 00:20:13,425 Aber etwas anderes habe ich nicht. 215 00:20:14,547 --> 00:20:17,346 Er hätte sich gefreut, wenn sie jemandem hilft. 216 00:20:17,758 --> 00:20:19,260 Nein, das ist es nicht wert. 217 00:20:19,719 --> 00:20:23,269 Bitte! Ich hoffe, sie ist genug wert. 218 00:20:25,474 --> 00:20:27,021 Es ist eine lange Liste. 219 00:21:07,516 --> 00:21:09,109 Ausweis zeigen! 220 00:21:09,685 --> 00:21:10,857 Aussteigen! 221 00:21:11,270 --> 00:21:12,647 Oh nein. 222 00:21:15,274 --> 00:21:17,197 Lass mich das machen. 223 00:21:22,656 --> 00:21:24,374 Na, wird's bald? 224 00:21:25,451 --> 00:21:27,169 Haltet ihn auf! 225 00:21:29,163 --> 00:21:30,380 Stehen bleiben! 226 00:21:31,665 --> 00:21:34,589 - Hey! Passen Sie doch auf! - Es tut mir Ieid! Tut mir Ieid. 227 00:21:48,182 --> 00:21:49,934 Eric Liddell. 228 00:21:52,812 --> 00:21:54,610 Der Olympia-Sprinter. 229 00:21:57,233 --> 00:22:00,908 - Wieso sind Sie in China? - Ich unterrichte, ich bin Lehrer. 230 00:22:01,821 --> 00:22:03,164 Fahren Sie! 231 00:22:04,615 --> 00:22:06,208 Danke. 232 00:22:12,331 --> 00:22:14,709 - Danke. - Los! 233 00:22:15,417 --> 00:22:16,714 Fahren Sie! 234 00:22:20,631 --> 00:22:22,633 Wir haben den Flüchtling erwischt. 235 00:22:26,136 --> 00:22:30,232 Im Lauf der Monate erlebten wir viele brenzlige Situationen 236 00:22:30,349 --> 00:22:32,477 mit den japanischen Soldaten. 237 00:22:32,643 --> 00:22:36,864 Das Leben war voller Gefahr, und wir standen oft im Kreuzfeuer 238 00:22:36,981 --> 00:22:39,575 der einander bekämpfenden Armeen. 239 00:22:39,775 --> 00:22:42,654 Aber dank Erics Entschlossenheit, denen zu helfen, die Hilfe brauchten, 240 00:22:42,778 --> 00:22:46,499 und meiner Verbindungen zum Untergrund, fanden wir immer einen Weg, 241 00:22:46,574 --> 00:22:48,372 unsere Ziele zu erreichen. 242 00:22:48,576 --> 00:22:50,044 KRAN KEN HAUS XIAOZHANG 243 00:22:53,080 --> 00:22:55,082 Die Medikamente sind da! 244 00:22:58,586 --> 00:23:00,588 Das war doch gar nicht so schlimm. 245 00:23:09,305 --> 00:23:11,808 Wir haben Sie schon erwartet! Wir müssen uns beeilen. 246 00:23:13,267 --> 00:23:15,361 Schnell, schnell, schnell, komm! Da lang. 247 00:23:15,728 --> 00:23:17,730 - Schnell, aber vorsichtig! - Eric, können Sie mal kommen? 248 00:23:18,355 --> 00:23:20,824 Einer unserer Patienten liegt im Sterben und möchte beten. 249 00:23:20,983 --> 00:23:22,826 Natürlich. Ich komme. 250 00:23:34,663 --> 00:23:36,586 Du bist Olympia-Sprinter. Los, wir rennen um die Wette! 251 00:23:37,082 --> 00:23:39,676 Wie bitte? In meinem Alter? 252 00:23:42,087 --> 00:23:44,181 Komm! Na komm! 253 00:23:45,382 --> 00:23:46,884 Komm! 254 00:23:48,969 --> 00:23:50,642 Das Zeug ist schwer! 255 00:23:51,639 --> 00:23:53,141 Das Buch! 256 00:23:58,854 --> 00:24:04,156 KRIEG! ANGRIFF AUF PEARL HARBOR 257 00:24:28,592 --> 00:24:30,310 Sprich mir nach. 258 00:24:30,844 --> 00:24:33,142 - Ich, Hugh... - Ich, Hugh... 259 00:24:33,555 --> 00:24:35,853 Nehme dich, Catherine, zur mir angetrauten Frau. 260 00:24:36,058 --> 00:24:38,356 Nehme dich, Catherine, zur mir angetrauten Frau. 261 00:24:38,852 --> 00:24:41,856 Zu lieben und zu ehren alle Tage meines Lebens. 262 00:24:42,439 --> 00:24:44,942 Zu lieben und zu ehren alle Tage meines Lebens. 263 00:24:45,359 --> 00:24:46,611 In guten und schlechten Zeiten. 264 00:24:47,152 --> 00:24:48,153 In guten und schlechten Zeiten. 265 00:24:48,529 --> 00:24:49,997 In Reichtum und Armut... 266 00:24:55,911 --> 00:24:59,256 Aus dem Weg! Keiner verlässt den Raum! 267 00:25:05,879 --> 00:25:07,631 Bitte, das ist ein Haus Gottes, können wir bitte die Hochzeit... 268 00:25:07,840 --> 00:25:09,558 Seien Sie still. 269 00:25:29,695 --> 00:25:33,199 Sie haben kein Recht, hier zu sein. Können wir bitte... 270 00:25:38,495 --> 00:25:44,502 Unser Kaiser von Japan beschenkt Sie alle mit einer neuen Unterkunft. 271 00:25:48,505 --> 00:25:50,883 Sie haben kein Recht dazu, Captain. 272 00:25:55,679 --> 00:25:57,647 Wir sind im Krieg. 273 00:26:05,856 --> 00:26:08,279 Onkel Niu! Onkel Niu! 274 00:26:08,776 --> 00:26:11,529 - Xiao Shitou, was ist denn? - Ich suche Onkel Niu! 275 00:26:13,655 --> 00:26:17,535 - Onkel Niu! - Was ist? Hol erst mal Luft! 276 00:26:18,452 --> 00:26:21,331 Onkel Li! Die japanischen Soldaten haben ihn geholt! 277 00:26:21,872 --> 00:26:25,172 - Was? Wo? - Aus der Kirche! 278 00:26:35,719 --> 00:26:39,565 Warte! Onkel Niu! 279 00:26:40,432 --> 00:26:44,858 Warte auf mich! Onkel Niu! Warte! Onkel Niu! 280 00:26:45,354 --> 00:26:49,154 Warte auf mich! Warte doch! 281 00:26:52,945 --> 00:26:55,323 Warte auf mich! 282 00:26:56,240 --> 00:26:58,789 Du dummer Junge! Wieso bist du mir hinterhergelaufen, warum? 283 00:26:59,409 --> 00:27:00,877 Warum? 284 00:27:02,121 --> 00:27:03,998 Guck dir deine Beine an! 285 00:27:04,331 --> 00:27:06,800 Du dummer Junge! 286 00:27:21,140 --> 00:27:25,771 INTERNIERUNGSLAGER WEIHSIEN 287 00:27:51,170 --> 00:27:55,016 HOF DES GLÜCKLICHEN WEGES 288 00:28:12,149 --> 00:28:14,277 Achtung! Achtung! 289 00:28:17,863 --> 00:28:23,541 Sie sind hier dank der Großzügigkeit des Kaisers von Japan. 290 00:28:24,411 --> 00:28:26,413 Für heute sind Sie alle noch am Leben. 291 00:28:26,955 --> 00:28:29,674 In diesem Lager stehen Sie unter dem Schutz des Kaisers. 292 00:28:29,791 --> 00:28:32,214 Sie sind in Sicherheit vor den Gefahren des Krieges. 293 00:28:32,753 --> 00:28:35,006 Aber Sie stehen auch unter strikter Kontrolle. 294 00:28:36,757 --> 00:28:38,634 Abgesehen von denjenigen, die Familie haben, 295 00:28:38,759 --> 00:28:40,807 werden Sie nach Geschlechtern getrennt. 296 00:28:41,303 --> 00:28:44,807 Jeder Fluchtversuch wird bestraft. 297 00:29:06,203 --> 00:29:07,830 Weiter. 298 00:29:18,090 --> 00:29:20,889 Nein, nein, wir sind verheiratet, wir müssen da lang! 299 00:29:21,468 --> 00:29:24,472 - Sie geht hierher. - Nein, wir sind verheiratet. 300 00:29:24,888 --> 00:29:28,108 Wir müssen da lang! Nein, halt! Ihr könnt uns nicht trennen! 301 00:29:28,475 --> 00:29:30,102 Wir sind verheiratet! Halt! 302 00:29:30,686 --> 00:29:31,687 Ruhe! 303 00:29:32,104 --> 00:29:33,447 Was ist hier los? 304 00:29:34,189 --> 00:29:37,363 Catherine ist meine Frau! Lassen Sie uns zusammenbleiben! 305 00:29:37,901 --> 00:29:39,619 - Können Sie das beweisen? - Sie wissen es! 306 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 Sie waren da, bei der Hochzeit! 307 00:29:53,625 --> 00:29:54,717 Nein. 308 00:29:55,168 --> 00:29:59,890 Was Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen. 309 00:30:10,225 --> 00:30:13,820 Japans Kaiser ist hier Gott! 310 00:30:19,401 --> 00:30:22,405 Wir dienen keinen falschen Göttern! Bitte! 311 00:30:32,706 --> 00:30:34,504 Weitermachen! 312 00:31:16,666 --> 00:31:18,213 Hey, du bist doch so groß, willst du mein Bett? 313 00:31:18,460 --> 00:31:20,337 Wir überstehen das schon, keine Angst! 314 00:31:20,754 --> 00:31:22,347 - Hey, Doc! - David, hey. 315 00:31:22,756 --> 00:31:24,850 Ich glaube, die hier steht Ihnen besser als mir. 316 00:31:28,595 --> 00:31:30,723 - Danke. - Gern. 317 00:32:35,495 --> 00:32:39,375 - Hier, hier! Süßkartoffel! - Ich vermisse Onkel Li! 318 00:32:42,794 --> 00:32:46,048 Wir müssen erst essen, dann können wir Onkel Li suchen gehen. 319 00:32:46,840 --> 00:32:48,387 Das will ich nicht! 320 00:32:49,593 --> 00:32:51,687 Was machst du denn da? 321 00:32:51,761 --> 00:32:54,640 Guck dir das an, die können wir jetzt nicht mehr essen! 322 00:32:55,849 --> 00:32:58,773 Wieso heulst du? 323 00:33:00,061 --> 00:33:01,278 Was ist mit dir? 324 00:33:01,396 --> 00:33:03,694 Hör auf, sonst bleibst du hier! 325 00:33:04,191 --> 00:33:07,866 Lass mich nicht allein hier, ich höre auch auf zu weinen. 326 00:33:35,013 --> 00:33:36,356 Siehst du? 327 00:33:36,640 --> 00:33:38,187 Nein! 328 00:33:41,019 --> 00:33:44,193 Aufstehen! Aufstehen! 329 00:33:44,898 --> 00:33:47,196 Wer ist Eric Liddell? 330 00:33:48,109 --> 00:33:49,406 Wer? 331 00:33:49,819 --> 00:33:51,287 Ich! 332 00:33:51,863 --> 00:33:53,285 Aufstehen! 333 00:34:01,039 --> 00:34:02,291 Mitkommen! 334 00:34:02,791 --> 00:34:05,510 - Hey! Hey! - Was soll das? Wo bringen sie ihn hin? 335 00:34:07,796 --> 00:34:10,515 Vorwärts. Na los, vorwärts! 336 00:34:17,514 --> 00:34:19,391 Unser Kommandant will ein Rennen mit Ihnen. 337 00:34:19,766 --> 00:34:22,064 Was, ein Rennen? 338 00:34:25,689 --> 00:34:28,568 - Und trainieren. - Achtung! 339 00:34:33,405 --> 00:34:35,783 Ich will ein faires Rennen. 340 00:34:39,202 --> 00:34:42,206 Lassen Sie uns frei, dann laufe ich. 341 00:34:43,415 --> 00:34:45,713 Sie haben keine Wahl. 342 00:34:51,214 --> 00:34:53,216 Das haben wir gefunden. 343 00:35:45,518 --> 00:35:51,491 Xiao Shitou und ich hatten viele Tage gesucht, bis wir das Lager endlich fanden. 344 00:35:51,983 --> 00:35:53,985 Es war jetzt ein Gefängnis. 345 00:35:54,486 --> 00:35:57,865 Und es war das Abschreckendste, was ich je gesehen habe. 346 00:36:01,785 --> 00:36:06,382 Ich wusste sofort, dass ich die Methoden meiner Vergangenheit brauchen würde, 347 00:36:06,498 --> 00:36:09,172 wenn ich meinem Freund helfen wollte. 348 00:36:10,377 --> 00:36:11,594 Onkel Li! 349 00:36:14,214 --> 00:36:17,684 Shitou! Bleib hier! Warte! 350 00:36:18,968 --> 00:36:22,848 Es sind überall Soldaten. 351 00:37:08,560 --> 00:37:11,188 Ein vorzeitiges Weihnachten, Dr. Hubbard! 352 00:37:11,813 --> 00:37:13,656 - Vielen Dank! - Das ist wirklich klasse! 353 00:37:37,130 --> 00:37:39,428 Okay, einfach den Flur runter! 354 00:37:39,799 --> 00:37:42,052 Nimm das Licht! 355 00:37:43,344 --> 00:37:44,812 Viel Glück. 356 00:38:13,041 --> 00:38:14,964 Du hast mir so gefehlt! 357 00:38:31,476 --> 00:38:34,855 - Gott, hast du mir gefehlt! - Du hast mir auch gefehlt! 358 00:38:38,441 --> 00:38:40,284 Wie siehst du aus? 359 00:38:40,735 --> 00:38:42,863 Ich habe versucht, mich zu rasieren. 360 00:38:47,867 --> 00:38:49,665 Du hättest nicht hierbleiben sollen. 361 00:38:49,744 --> 00:38:55,376 Hey, hey, hey. Nein, nein, nein. Nein. Nein. 362 00:38:55,875 --> 00:38:59,379 Es ist alles gut. Hier... 363 00:39:02,966 --> 00:39:07,187 Das habe ich dir gemacht. Diesmal ohne Diamant. 364 00:39:12,725 --> 00:39:15,854 Wo du bist, bin auch ich, für immer. 365 00:39:24,863 --> 00:39:26,035 Wir kommen, wir kommen. 366 00:39:26,281 --> 00:39:28,784 - Na los! - Sie geht ja, okay? 367 00:39:36,624 --> 00:39:38,001 Hier ist ein großer Berg. 368 00:39:38,418 --> 00:39:40,716 Seht ihr das kleine Lamm, es hat sich verlaufen, 369 00:39:41,004 --> 00:39:43,507 und wir singen das Lied, damit das Lamm nach Hause findet. 370 00:39:44,007 --> 00:39:52,007 Neunundneunzig der Schafe lagen schon auf des Himmels Weide dort. 371 00:39:53,474 --> 00:40:01,474 Doch eins war fern und gar weit entflohn, ja weit von dem Hirten fort. 372 00:40:02,191 --> 00:40:03,784 Fröhlicher, damit es nach Hause kommt! 373 00:40:03,902 --> 00:40:11,902 Neunundneunzig der Schafe lagen schon auf des Himmels Weide dort. 374 00:40:13,369 --> 00:40:21,369 Doch eins war fern und gar weit entflohn, ja weit von dem Hirten fort. 375 00:40:59,248 --> 00:41:02,923 Die Bäume wandeln das Kohlendioxid um. 376 00:41:03,336 --> 00:41:08,934 Kohlendioxid, CO zwei. In Sauerstoff. 377 00:41:10,259 --> 00:41:13,513 Dieser Vorgang heißt Fotosynthese. Darüber haben wir schon gesprochen. 378 00:41:13,888 --> 00:41:17,518 Und jetzt eine Frage: Woher kriegt der Baum sein Wasser? 379 00:41:18,017 --> 00:41:20,691 Die Wurzeln, ja, die Wurzeln. Stopp! 380 00:41:38,621 --> 00:41:40,294 Es ist jedes Mal dasselbe. 381 00:41:42,208 --> 00:41:44,006 Sie nehmen das viel zu ernst. 382 00:41:45,420 --> 00:41:48,139 Das Rennen gegen Liddell wird morgen stattfinden. 383 00:41:51,300 --> 00:41:53,177 Du schaffst das! 384 00:41:53,594 --> 00:41:54,891 Viel Glück! 385 00:41:55,388 --> 00:41:57,390 Eric, du wirst gewinnen! 386 00:42:01,811 --> 00:42:07,818 Eric! Eric! Eric! Eric! 387 00:42:08,109 --> 00:42:12,205 Eric! Eric! Eric! Eric! 388 00:42:36,304 --> 00:42:38,022 Fertig! 389 00:42:55,656 --> 00:43:00,787 Eric! Eric! Eric! 390 00:43:02,163 --> 00:43:05,167 Eric! Eric! 391 00:43:15,885 --> 00:43:17,307 Verdammt! 392 00:43:17,428 --> 00:43:19,601 Nein! Das ist unfair! 393 00:43:29,398 --> 00:43:30,741 Ich sagte, das ist unfair! 394 00:43:31,400 --> 00:43:33,494 Gutes Rennen. 395 00:43:35,822 --> 00:43:37,039 Er ist halb verhungert! 396 00:43:37,406 --> 00:43:38,828 Nehmen Sie das weg! 397 00:43:39,283 --> 00:43:41,957 Sie hatten schon gewonnen, als Japan in China einmarschiert ist! 398 00:43:42,954 --> 00:43:45,207 Aufhören, er liegt doch schon am Boden! 399 00:43:48,835 --> 00:43:51,463 Was, stimmt das? Sie haben das Essen nicht gegessen? 400 00:43:52,255 --> 00:43:53,802 Wir alle danken Ihnen. 401 00:43:54,257 --> 00:43:55,975 Sie wagen es, uns zu betrügen? 402 00:44:00,179 --> 00:44:03,399 Wir haben Ihnen genug gutes Essen gegeben! 403 00:44:04,475 --> 00:44:07,103 Sie sind es nicht wert, diese Schuhe zu tragen! 404 00:44:07,562 --> 00:44:10,190 Sie sind es nicht wert! 405 00:44:12,191 --> 00:44:13,363 Genug! 406 00:44:14,277 --> 00:44:15,904 Schaffen Sie ihn weg! 407 00:46:15,022 --> 00:46:16,148 Li. 408 00:46:16,857 --> 00:46:18,154 Eric. 409 00:46:20,653 --> 00:46:24,408 Xu Niu? Wie kommst du hierher? 410 00:46:24,949 --> 00:46:27,202 Sie werden dich töten, wenn sie dich finden. 411 00:46:27,326 --> 00:46:28,873 Wie kommst du hierher? 412 00:46:29,203 --> 00:46:32,047 Sie wissen doch, ich hab meine Methoden. 413 00:46:32,707 --> 00:46:34,175 Deine Methoden. 414 00:46:41,674 --> 00:46:43,221 Hier. 415 00:46:45,428 --> 00:46:50,355 - Und etwas zu essen. - David braucht Wasser. 416 00:47:08,951 --> 00:47:10,794 Ich habe etwas für Sie. 417 00:47:26,010 --> 00:47:30,481 Eric. Sie verärgern die Japaner. 418 00:47:31,349 --> 00:47:32,942 Sie töten Sie, wenn Sie nicht aufhören. 419 00:47:33,351 --> 00:47:35,524 Wir müssen Sie hier rausschaffen. 420 00:47:36,729 --> 00:47:38,731 Was bleibt dann den anderen? 421 00:47:39,231 --> 00:47:40,733 Hoffnung! 422 00:47:41,567 --> 00:47:43,569 Was haben sie denn ohne Sie? 423 00:47:53,746 --> 00:47:55,339 Danke. 424 00:47:56,040 --> 00:47:57,587 Danke. 425 00:48:00,878 --> 00:48:04,223 - Los, raus! Raus! - Rauskommen! 426 00:48:04,757 --> 00:48:06,475 Hoch! 427 00:48:28,406 --> 00:48:34,379 Na los, hoch! Hoch! Los! 428 00:48:43,629 --> 00:48:45,472 Willkommen zurück! 429 00:48:48,634 --> 00:48:51,308 - Ihr habt's geschafft! - Ihr habt's denen gezeigt! 430 00:48:51,929 --> 00:48:54,728 - Gott schütze euch! - Sie haben euch nicht untergekriegt! 431 00:48:55,224 --> 00:48:56,567 Ihr seid unsere Helden! 432 00:48:57,309 --> 00:49:00,529 Willkommen zurück, meine Herren! Setzen Sie sich, David, geht's? 433 00:49:01,814 --> 00:49:03,441 Okay, Eric, Eric! 434 00:49:05,443 --> 00:49:08,037 Wie fühlen Sie sich? Sie sind wieder hier, Sie sind zurück. 435 00:49:08,529 --> 00:49:09,826 Ist etwas gebrochen? 436 00:49:11,198 --> 00:49:14,418 Irgendwas, das ich wissen müsste? Okay. Sicher? 437 00:49:15,244 --> 00:49:19,420 Sie müssen viel trinken. Schauen wir uns das Auge mal an! 438 00:49:20,082 --> 00:49:21,083 Okay. 439 00:49:41,061 --> 00:49:42,278 Hier. 440 00:50:14,094 --> 00:50:17,894 Halt! Du bleibst da! Na los! 441 00:50:18,891 --> 00:50:21,610 Diese Plagegeister! Furchtbar! 442 00:50:29,026 --> 00:50:32,621 Ich höre, die Japaner verlieren immer mehr Schlachten im Krieg. 443 00:50:33,197 --> 00:50:36,121 Das ist das zweite Mal, dass der Laster mit dem Essen nicht kommt. 444 00:50:37,159 --> 00:50:41,630 Ich habe etwas eingefädelt. Zehn Uhr, Samstagabend. 445 00:50:42,081 --> 00:50:43,628 Zweimal im Monat. 446 00:50:45,334 --> 00:50:46,711 Schneller! 447 00:50:47,336 --> 00:50:48,633 - Na los! - Ich komm schon! 448 00:50:51,799 --> 00:50:53,642 Wir haben nur 30 Minuten. 449 00:50:53,717 --> 00:50:56,687 Ich möchte, dass du heute Nacht bei Onkel Li bleibst, ja? 450 00:50:57,179 --> 00:51:01,184 Und morgen hole ich dich wieder ab, okay? 451 00:51:10,776 --> 00:51:15,373 Das Leben im Gefängnis forderte seinen Preis, auch von den Wachen. 452 00:51:15,656 --> 00:51:17,158 Gut, gut! 453 00:51:17,449 --> 00:51:21,124 Ich habe mit meinen Kontakten im Gefängnis einen Handel gemacht. 454 00:51:21,662 --> 00:51:25,792 Aber trotzdem blieb es sehr gefährlich, denn einige der Wachen 455 00:51:25,874 --> 00:51:29,299 wären niemals bereit gewesen, die Gunst ihres Kaisers zu verschachern. 456 00:51:29,587 --> 00:51:31,305 Zeig her. 457 00:51:32,047 --> 00:51:33,845 - Ist es was Gutes? - Ja, ja. 458 00:51:36,302 --> 00:51:41,524 N, A, großes N, kleines A. Natrium mit Chlorid ergibt das, 459 00:51:41,599 --> 00:51:42,851 was du dir aufs Essen streust. - Salz. 460 00:51:42,975 --> 00:51:45,398 Onkel Li! Onkel Li! 461 00:51:46,061 --> 00:51:50,316 - Onkel Li! - Xiao Shitou! 462 00:51:50,941 --> 00:51:54,320 Komm her! Was für Überraschungen hast du für uns? 463 00:52:01,619 --> 00:52:06,967 - Oh, herrlich! Äpfel! Wunderbar! - Ist das ein Anblick! Vielen Dank! 464 00:52:09,084 --> 00:52:12,839 Xiao Shitou? Möchtest du ein bisschen was über Chemie lernen? 465 00:52:14,798 --> 00:52:16,926 Möchtest du vielleicht lieber Englisch lernen? 466 00:52:21,639 --> 00:52:22,936 Was ist das alles? 467 00:52:23,724 --> 00:52:25,351 Wo kommt das her? 468 00:52:27,019 --> 00:52:30,273 Geschenke für die Insassen aus den umliegenden Dörfern. 469 00:52:30,356 --> 00:52:32,484 - Geschenke? - Ja. 470 00:52:33,150 --> 00:52:35,903 Und uns gehen die Nahrungsmittel aus. 471 00:52:36,403 --> 00:52:38,622 Ich schlage vor, wir schalten den Zaun für nur 30 Minuten ab 472 00:52:38,697 --> 00:52:40,620 und dann wieder an. 473 00:52:40,699 --> 00:52:42,201 Genug! 474 00:53:13,357 --> 00:53:17,658 Und die Blätter ändern ihre Farbe alle Blätter, wenn das Licht 475 00:53:18,445 --> 00:53:26,445 zu dieser Jahreszeit, wenn das Licht... 476 00:53:26,662 --> 00:53:30,257 - Im Herbst... - Fallen sie! 477 00:53:30,749 --> 00:53:34,003 Setz dich hin, Daisy, ich versuche hier zu unterrichten! 478 00:53:49,435 --> 00:53:51,403 Lasst uns eine Pause machen. 479 00:53:52,771 --> 00:53:55,570 Tut mir Ieid. Tut mir Ieid. 480 00:54:10,247 --> 00:54:13,877 - Ist Onkel Li okay? - Ihm geht's nicht so gut. 481 00:54:15,919 --> 00:54:17,762 Warte mal kurz. 482 00:54:19,548 --> 00:54:21,676 Ich würde dir gern was zeigen, komm mal mit. 483 00:54:54,208 --> 00:54:55,630 Komm! 484 00:55:03,801 --> 00:55:05,724 - Das sieht komisch aus. - Das ist ein Klavier. 485 00:55:18,857 --> 00:55:23,203 Wenn wir hier rauskommen, dann spiele ich es dir mal richtig vor, okay? 486 00:55:50,430 --> 00:55:52,057 Hey! 487 00:55:55,811 --> 00:55:57,063 Auf die Knie! 488 00:55:58,272 --> 00:55:59,444 Auf die Knie! 489 00:56:29,261 --> 00:56:31,229 Xu Niu! 490 00:56:35,434 --> 00:56:36,606 Komm mit! 491 00:56:39,813 --> 00:56:42,157 Sag mir Bescheid, wenn jemand kommt. 492 00:56:43,817 --> 00:56:47,321 Bitte! Bitte, du musst mich hier rausholen! 493 00:56:48,405 --> 00:56:50,248 Sieh doch, was sie mit mir machen. 494 00:56:50,824 --> 00:56:52,417 Bitte! 495 00:56:52,951 --> 00:56:56,080 Xu Niu, bitte, du musst mich retten, die töten mich! 496 00:57:04,421 --> 00:57:06,640 Du willst, dass wir ihn rausholen? 497 00:57:07,466 --> 00:57:11,312 Wir würden dafür unser Leben aufs Spiel setzen! 498 00:57:11,428 --> 00:57:14,432 Er könnte jeden Moment sterben, du hast nicht gesehen, wie er aussah! 499 00:57:14,932 --> 00:57:17,776 Wenn wir hier nur rumsitzen und reden, dann ist er garantiert bald tot! 500 00:57:18,226 --> 00:57:19,944 Genug! 501 00:57:20,437 --> 00:57:23,486 Dieses Gespräch ist beendet. 502 00:57:24,232 --> 00:57:25,575 Ich habe eine Idee. 503 00:57:31,406 --> 00:57:32,578 Komm! 504 00:57:34,576 --> 00:57:35,953 Shitou! 505 00:57:39,414 --> 00:57:40,791 Los, rein! 506 00:58:39,391 --> 00:58:42,486 Schnell! Feuer! 507 00:58:42,769 --> 00:58:44,487 Feuer! 508 00:58:46,898 --> 00:58:50,198 Feuer! Feuer! 509 00:59:19,139 --> 00:59:21,608 David Marshall ist geflohen. 510 00:59:22,142 --> 00:59:24,361 Wer hat ihm geholfen, zu entkommen? 511 00:59:38,200 --> 00:59:39,452 - Er! - Jawohl! 512 00:59:39,868 --> 00:59:42,462 - Das können sie nicht tun! - Er ist unschuldig! 513 00:59:42,871 --> 00:59:44,669 Nein! Nein, ich habe gar nichts getan! 514 00:59:45,040 --> 00:59:47,168 - Hören Sie auf damit! - Ich war es nicht, okay? 515 00:59:47,793 --> 00:59:49,966 Warum bestrafen Sie uns? 516 00:59:51,296 --> 00:59:53,298 Sie sollten diese Menschen beschützen, nicht bestrafen! 517 00:59:53,840 --> 00:59:56,514 Es ist Ihre Aufgabe, unseren Freund zu finden! 518 00:59:59,221 --> 01:00:02,225 Bis ich einen Namen höre, werden Sie alle bestraft! 519 01:00:04,726 --> 01:00:09,152 Stecken Sie ihn ins Loch, bis irgendjemand etwas verrät. 520 01:00:10,607 --> 01:00:13,406 Los! Hoch mit dir! 521 01:00:14,027 --> 01:00:16,246 Nachdem David aus dem Gefängnis befreit worden war, 522 01:00:16,321 --> 01:00:19,200 schloss er sich dem Untergrund an. 523 01:00:19,407 --> 01:00:22,035 Er beschaffte und übersetzte Informationen über das 524 01:00:22,119 --> 01:00:25,123 immer weiter schwindende Kriegsglück der Japanen 525 01:00:26,331 --> 01:00:28,333 Nein! Nein! Das dürfen die nicht! 526 01:00:28,500 --> 01:00:31,094 Nein, nein, Catherine, Sie können ihm nicht helfen! 527 01:00:31,586 --> 01:00:33,384 Nein! 528 01:00:40,887 --> 01:00:42,981 Sag uns, wo er ist! 529 01:00:50,730 --> 01:00:53,074 Bitte! Sie haben doch nichts getan! 530 01:00:53,358 --> 01:00:56,658 Haben Sie doch Mitleid! 531 01:00:57,320 --> 01:00:59,322 Sie können doch nicht Unschuldige bestrafen. 532 01:00:59,865 --> 01:01:02,744 Ich flehe sie an, bitte hören Sie auf damit. 533 01:01:28,351 --> 01:01:30,649 Folgen Sie dem Finger. 534 01:01:34,774 --> 01:01:36,401 Mit beiden Augen. 535 01:01:36,943 --> 01:01:40,538 - Das tut hier weh. - Wo, da tut es weh? 536 01:01:41,156 --> 01:01:42,533 Okay. 537 01:01:44,784 --> 01:01:47,879 - Tut das weh? - Weit hinten. 538 01:01:48,246 --> 01:01:51,500 - Die Migränen kommen viel öfter. - Gut. Okay. 539 01:01:52,626 --> 01:01:54,219 Stehen Sie mal auf. 540 01:01:56,922 --> 01:01:58,515 Beide Füße. 541 01:01:59,925 --> 01:02:00,926 Setzen Sie sich. 542 01:02:01,092 --> 01:02:04,517 - Mein Gott! - Vorsichtig, vorsichtig! 543 01:02:07,432 --> 01:02:09,605 In mein Bett. Legen Sie ihn in mein Bett. 544 01:02:10,101 --> 01:02:13,947 - Sein Kopf, Achtung! - Wir brauchen warmes Wasser! Und Tücher! 545 01:02:15,815 --> 01:02:18,113 Okay. Hugh? 546 01:02:18,944 --> 01:02:20,241 Können Sie mich hören? 547 01:02:21,821 --> 01:02:24,620 - Wie lange? - Hören Sie mich, wissen Sie, wo Sie sind? 548 01:02:24,950 --> 01:02:26,293 Catherine. 549 01:02:28,411 --> 01:02:30,459 Okay, ich lege Ihnen etwas auf die Stirn. 550 01:03:11,830 --> 01:03:14,549 Okay. Okay. Okay. 551 01:03:45,989 --> 01:03:47,991 Vielleicht nur eine Bronchitis. 552 01:03:49,284 --> 01:03:56,042 Aber wahrscheinlicher ist eine Lungen- entzündung, ziemlich fortgeschritten. 553 01:03:58,960 --> 01:04:00,928 Er braucht Medikamente. 554 01:04:02,505 --> 01:04:05,600 Und zwar schnell. Sonst wird er... 555 01:04:08,261 --> 01:04:10,263 Haben Sie eine Idee? 556 01:04:12,640 --> 01:04:14,984 VORSICHT HOCHSPANNUNG 557 01:04:25,695 --> 01:04:29,916 Kommandant! Eric Liddell möchte mit Ihnen sprechen. 558 01:04:33,870 --> 01:04:34,962 Komm! 559 01:04:38,958 --> 01:04:42,883 Major Kenji, Sie müssen Medikamente bereitstellen für Hugh Johnson. 560 01:04:43,213 --> 01:04:45,215 Wir haben keine Medikamente. 561 01:04:45,465 --> 01:04:47,342 Wir haben nichts zu essen. 562 01:04:49,052 --> 01:04:52,602 Dann bitte ich Sie, dass Sie Ihren Männern sagen, dass sie zulassen sollen, 563 01:04:52,639 --> 01:04:54,858 dass die Sachen reingeschmuggelt werden. 564 01:04:55,141 --> 01:04:58,270 Nichts werden Sie in mein Lager reinschmuggeln! 565 01:04:59,562 --> 01:05:01,860 - Gehen Sie! - Los! 566 01:05:02,148 --> 01:05:03,775 Ich will noch ein Rennen. 567 01:05:04,651 --> 01:05:07,279 Wenn ich gewinne, darf ein Besucher einbringen, was wir brauchen. 568 01:05:10,240 --> 01:05:14,746 Es gab schon ein Rennen, Mr. Liddell. Und ich habe Sie besiegt. 569 01:05:15,286 --> 01:05:18,039 Ich bin absichtlich gefallen. 570 01:05:22,752 --> 01:05:25,847 - Schaffen Sie ihn weg! - Kommen Sie! 571 01:05:28,925 --> 01:05:31,929 Eric Liddell will noch ein Wettrennen mit Ihnen. 572 01:05:32,470 --> 01:05:34,643 Er wartet draußen auf Ihre Antwort. 573 01:05:36,641 --> 01:05:41,568 Wenn wir den Strom abschalten, bringen die Dörfler Essen und Medikamente. 574 01:05:41,729 --> 01:05:44,949 Auch für uns würden sie etwas bringen. 575 01:05:45,859 --> 01:05:47,953 Sie denken, ich werde verlieren? 576 01:06:04,544 --> 01:06:08,765 Mr. Liddell, ich laufe noch mal gegen Sie. 577 01:06:09,340 --> 01:06:10,808 Danke, Major. 578 01:06:16,556 --> 01:06:18,399 Sonntag. 579 01:06:24,939 --> 01:06:28,569 - Eins, zwei, drei, los! - Schneller! 580 01:06:28,943 --> 01:06:34,621 Schneller! Schneller! Schneller! 581 01:06:35,033 --> 01:06:38,628 Schneller! Schneller! Schneller! 582 01:07:57,407 --> 01:07:59,910 - Ich hoffe, ich störe nicht. - Nein, nein, nein, nein. 583 01:08:02,453 --> 01:08:03,670 Ein Gruß vom ganzen Lager. 584 01:08:04,122 --> 01:08:07,547 Eine richtige Mahlzeit, damit Sie Kraft haben für das große Rennen. 585 01:08:09,919 --> 01:08:11,921 Das ist sehr freundlich. 586 01:08:13,548 --> 01:08:15,676 Aber wir alle brauchen Kraft. 587 01:08:18,011 --> 01:08:21,732 Was geschieht mit den Schafen, wenn der Hirte vor Hunger stirbt? 588 01:08:28,021 --> 01:08:30,023 Sie können das Rennen nicht gewinnen. 589 01:08:30,481 --> 01:08:32,108 Sie sollten nicht laufen. 590 01:08:33,610 --> 01:08:35,237 Sie werden sterben. 591 01:08:36,988 --> 01:08:39,116 Ich habe immer gesagt, dass es die Gebete der anderen waren, 592 01:08:39,198 --> 01:08:41,496 die mich zum Sieg trugen. 593 01:08:43,202 --> 01:08:45,625 Geben wir ihnen einen Grund zu beten. 594 01:08:48,708 --> 01:08:51,086 Geben wir ihnen einen Grund zu beten. 595 01:08:55,757 --> 01:08:58,260 Zurück in die Häuser! Los!Los! 596 01:09:00,261 --> 01:09:01,262 Geht zurück! 597 01:09:04,182 --> 01:09:05,934 Los, zurück mit euch! 598 01:09:11,898 --> 01:09:15,493 Ich bin seit zwei Jahren hier, ich wollte nur ein Rennen sehen! 599 01:09:52,897 --> 01:09:54,615 Keine Schuhe? 600 01:10:00,697 --> 01:10:03,917 Man läuft mit seinen Füßen, nicht den Schuhen. 601 01:10:08,705 --> 01:10:12,960 - Lasst uns raus! Wir wollen das sehen! - Ruhe! Ruhe! Sie machen nicht auf. 602 01:10:15,420 --> 01:10:17,422 Lasst uns lieber für ihn beten. 603 01:10:19,132 --> 01:10:21,510 An den Start. 604 01:10:46,784 --> 01:10:48,582 Sie singen. 605 01:10:54,167 --> 01:10:56,169 Fertig! 606 01:10:56,794 --> 01:11:00,594 - Kommandant! Schneller! Ja! - Sie schaffen das! Na los! 607 01:11:08,639 --> 01:11:09,481 Ja! 608 01:11:59,023 --> 01:12:01,617 - Er ist nicht da. - Schau noch mal. 609 01:12:03,694 --> 01:12:07,415 Es ist soweit. Er wird die Medikamente gleich bringen. 610 01:12:08,032 --> 01:12:10,911 - Danke. - Und Sie haben eine Besucherin. 611 01:12:14,705 --> 01:12:16,707 Danke. Vielen Dank. 612 01:12:18,125 --> 01:12:19,627 Catherine! 613 01:12:21,003 --> 01:12:22,630 Heute Abend lassen sie zu, dass du Medikamente kriegst. 614 01:12:23,005 --> 01:12:25,804 - Ich weiß. - Dann bist du bald gesund. 615 01:12:27,301 --> 01:12:30,145 - Du wirst gesund. - Ja. 616 01:12:30,596 --> 01:12:32,394 Sei stark. 617 01:12:34,308 --> 01:12:36,276 Du wirst Vater. 618 01:12:37,311 --> 01:12:38,654 - Was? - Wir dachten, du weißt es. 619 01:12:39,188 --> 01:12:42,988 Du bist schwanger? Komm her! 620 01:12:43,776 --> 01:12:45,653 Sie alter Hengst! 621 01:12:57,748 --> 01:12:59,091 Ganz ruhig! Nicht so schnell! 622 01:13:24,775 --> 01:13:26,197 Sei vorsichtig! 623 01:13:26,444 --> 01:13:28,663 Sie haben dienstfrei. 624 01:13:34,076 --> 01:13:36,249 Weggetreten! 625 01:13:51,761 --> 01:13:56,392 Schnell! Er will den Strom einschalten! Kommen Sie! Er schaltet den Strom ein! 626 01:13:56,891 --> 01:13:59,394 - Er schaltet den Strom ein! - Langsam! 627 01:14:00,186 --> 01:14:03,190 Er wird den Strom einschalten, bevor die Zeit um ist! 628 01:14:04,190 --> 01:14:07,990 Gehen Sie hin! Gehen Sie hin! Los!Los! 629 01:14:11,906 --> 01:14:13,658 Tun Sie das nicht! 630 01:14:16,994 --> 01:14:20,464 - Xiao Shitou, geh runter! - Um Himmels willen, komm da runter! 631 01:14:20,998 --> 01:14:24,798 Xiao Shitou, geh runter! Xiao Shitou! Nicht weiter klettern! Runter schnell! 632 01:14:26,295 --> 01:14:28,389 Xiao Shitou! Xiao Shitou, geh runter! 633 01:14:33,552 --> 01:14:35,554 - Xiao Shitou! Nein! - Runter schnell! 634 01:14:37,974 --> 01:14:39,066 Xiao Shitou! 635 01:14:46,399 --> 01:14:49,369 - Nein! Nein! - Nein! 636 01:14:53,280 --> 01:14:55,032 Nein! 637 01:14:56,200 --> 01:14:59,044 Mörder! Ihr seid verdammte Mörder! 638 01:15:06,210 --> 01:15:08,588 - Xiao Shitou! Nein! - Gehen Sie zurück! 639 01:15:08,921 --> 01:15:12,892 - Ihr habt ihn getötet! - Ihr verdammten Mörder! 640 01:15:15,553 --> 01:15:20,480 Gefangene! Wagen Sie es nie wieder, sich gegen den Kaiser aufzulehnen! 641 01:15:22,393 --> 01:15:25,067 Der Junge bleibt sieben Tage dort. 642 01:15:38,034 --> 01:15:42,631 Meine Frau und ich standen die ganze Nacht an diesem Zaun. 643 01:15:43,122 --> 01:15:46,717 Wir beteten und trauerten schweigend um Xiao Shitou, 644 01:15:47,918 --> 01:15:51,388 den liebevollen Jungen, den wir als Sohn angenommen hatten. 645 01:15:53,090 --> 01:15:58,472 Es war schwer für die zu beten, die solche Grausamkeit gezeigt hatten. 646 01:16:06,896 --> 01:16:09,524 Daisy! Daisy, meine Kleine! 647 01:16:12,651 --> 01:16:14,278 Daisy! Daisy! 648 01:16:15,196 --> 01:16:16,789 Komm her, meine Kleine. 649 01:16:17,239 --> 01:16:19,583 Wieso ist Xiao Shitou tot? 650 01:16:20,242 --> 01:16:21,789 Wieso, Papa? 651 01:16:22,161 --> 01:16:27,588 Schatz, da, wo Shitou jetzt ist, hat er Frieden gefunden. 652 01:16:29,794 --> 01:16:31,762 Es tut mir so Ieid für dich. 653 01:16:36,425 --> 01:16:39,929 Weißt du, als deine Mama starb, hat mir das wehgetan. 654 01:16:40,846 --> 01:16:44,726 Aber du warst bei mir und ich habe einen Ort gefunden, 655 01:16:45,434 --> 01:16:47,607 einen ganz besonderen Ort, nur für uns. 656 01:16:47,770 --> 01:16:49,864 Und wo ist dieser Ort? 657 01:16:50,523 --> 01:16:54,619 Diesen Ort musst du selbst finden. 658 01:16:54,944 --> 01:16:57,948 Und du wirst ihn finden, ganz sicher. Du findest ihn für Xiao Shitou. 659 01:16:58,322 --> 01:17:03,328 Und wenn du ihn findest, wirst du wissen, was du tun musst. 660 01:17:06,789 --> 01:17:09,258 Was meinst du? 661 01:17:57,256 --> 01:18:01,853 Der Soldat, der uns gewarnt hat, wurde ins Loch geworfen. 662 01:18:02,261 --> 01:18:05,765 Wir alle waren dankbar für seine Güte und seinen Mut. 663 01:20:48,302 --> 01:20:52,227 Hey. Erlauben Sie? Darf ich? 664 01:20:53,474 --> 01:20:55,397 - Danke. - Ja. 665 01:20:56,018 --> 01:20:58,521 - Danke. - Gerne. Kommen Sie. 666 01:21:00,439 --> 01:21:01,611 Okay. 667 01:21:02,107 --> 01:21:08,114 Gehen Sie an die Stelle, wo ich sage, dass ich zu viel Verantwortung hatte. 668 01:21:08,614 --> 01:21:12,710 - Nach einem Monat Ruhe. - Ging's viel besser. 669 01:21:12,993 --> 01:21:14,916 - Viel besser, ja. - Okay. 670 01:21:21,794 --> 01:21:26,049 Der Kommandant Major Kenji Kurata hat mir versichert, 671 01:21:26,173 --> 01:21:28,892 dass ich bereits Weihnachten zu Hause sein könnte 672 01:21:28,967 --> 01:21:31,436 dank meines Repatriierungsantrags. 673 01:21:31,970 --> 01:21:36,601 Aber Catherine, die vor kurzer Zeit ihren Mann verloren hat, 674 01:21:36,683 --> 01:21:42,781 ist schwanger. Und um ihretwillen und um des Babys willen 675 01:21:42,898 --> 01:21:48,621 habe ich den Kommandanten gebeten, sie an meiner Stelle gehen zu lassen. 676 01:21:50,114 --> 01:21:52,367 Ich weiß, du hättest dasselbe getan. 677 01:21:52,866 --> 01:21:58,123 Unsterbliche Liebe für dich und die Kinder. 678 01:21:59,957 --> 01:22:01,675 Eric. 679 01:23:25,792 --> 01:23:27,794 Komm, lass ihn. 680 01:25:54,316 --> 01:25:56,865 Von Onkel Eric für Sie. 681 01:26:05,327 --> 01:26:10,629 So schwer es auch war, ich habe verstanden, was er zu sagen hatte. 682 01:26:11,208 --> 01:26:16,339 Eric Liddells unerschütterlicher Glaube an das Gute im Menschen 683 01:26:16,421 --> 01:26:20,016 hat die Kälte meiner irdischen Seele aufgebrochen. 684 01:26:24,346 --> 01:26:28,897 Die Nation entschuldigt sich aufrichtig bei seiner Majestät, 685 01:26:30,352 --> 01:26:33,481 wie der Krieg beendet wurde. 686 01:26:33,563 --> 01:26:37,193 Der Staatssekretär verkündet am 11. August... 687 01:26:38,193 --> 01:26:41,663 ...die bedingungslose Kapitulation Japans. 688 01:26:43,198 --> 01:26:46,122 - Wir sind frei! Ja! - Der Krieg ist aus! 689 01:26:46,868 --> 01:26:48,586 Wir kommen endlich wieder nach Hause. 690 01:26:50,163 --> 01:26:51,506 Es ist vorbei! 691 01:26:51,998 --> 01:26:53,295 - Es ist vorbei! - Was ist vorbei? 692 01:26:53,375 --> 01:26:54,877 Der Krieg! 693 01:26:58,588 --> 01:27:01,387 Der Krieg ist vorbei! Der Krieg ist vorbei! 694 01:27:28,535 --> 01:27:30,333 MÖGEN SIE SICH ERHEBEN WIE AUF ADLERSSCHWINGEN. 695 01:27:30,412 --> 01:27:32,710 MÖGEN SIE LAUFEN UND KEINE MÜDIGKEIT KENNEN. 696 01:27:33,123 --> 01:27:35,626 DENKMAL FÜR ERIC LIDDELL, WEIFANG, CHINA 697 01:27:43,800 --> 01:27:49,807 In unserer gemeinsamen Zeit hat Eric Liddell mir vieles geschenkt, 698 01:27:50,056 --> 01:27:53,105 was mich zu einem besseren, würdigeren Menschen gemacht hat. 699 01:27:54,019 --> 01:28:00,026 Aber sein größtes Geschenk war das Geschenk der Hoffnung. 700 01:28:06,364 --> 01:28:09,368 ERIC LIDDELL STARB FÜNF MONATE VOR DER JAPANISCHEN KAPITULATIONSERKLÄRUNG 701 01:28:09,493 --> 01:28:12,872 AN EINEM GEHIRNTUMOR. DAS INTERNIERUNGSLAGER WEIHSIEN 702 01:28:13,079 --> 01:28:16,083 WURDE AM 17. AUGUST 1945 BEFREIT.54113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.