Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,364 --> 00:00:33,038
BASIEREND AUF EINER WAHREN GESCHICHTE
2
00:00:33,158 --> 00:00:35,456
Die aktuellen Nachrichten aus der
ganzen Welt:
3
00:00:35,661 --> 00:00:38,881
Die Olympischen Spiele des Jahres 1924
in Paris sind Geschichte.
4
00:00:39,373 --> 00:00:42,468
Eric Liddell, der Brite, der sich über 400
Meter die Goldmedaille geschnappt hat,
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,921
hat seine Chance bekommen, den
amerikanischen Traum zu leben.
6
00:00:45,128 --> 00:00:48,849
Doch der berühmte Sportler hat trotz
mehrfacher Angebote
7
00:00:48,924 --> 00:00:53,145
von Dutzenden amerikanischer Marken aus-
nahmslos alle freundlich dankend abgelehnt.
8
00:00:54,263 --> 00:00:56,140
Er hat sich der Londoner
Missionsgesellschaft angeschlossen
9
00:00:56,265 --> 00:00:58,859
und ist zurück nach China gegangen, wo
er die Liebe seines Lebens,
10
00:00:58,934 --> 00:01:00,936
die Krankenschwester Florence
Mackenzie, heiratete.
11
00:01:01,061 --> 00:01:03,655
Das Paar will dort eine Familie gründen,
er wird unterrichten
12
00:01:03,772 --> 00:01:06,070
und sich einem produktiven Leben
widmen.
13
00:01:06,149 --> 00:01:09,779
Für Mr. Liddell erwachsen daraus, anderen
Hilfe und Hoffnung zuteil werden zu lassen,
14
00:01:09,861 --> 00:01:12,114
alle Reichtümer, die er braucht.
15
00:01:31,466 --> 00:01:34,265
Mit ein bisschen Glück begegnet man
im Leben jemandem,
16
00:01:34,386 --> 00:01:36,684
durch den man selbst zu einem
besseren, würdigeren Menschen wird.
17
00:01:37,139 --> 00:01:39,642
Ich hatte dieses Glück vor
vielen Jahren,
18
00:01:39,725 --> 00:01:42,023
als ich den "Fliegenden Schotten"
kennenlernte.
19
00:01:43,854 --> 00:01:46,858
Sein Name war Eric Liddell.
20
00:02:24,853 --> 00:02:27,857
NEUN JAHRE ZUVOR
21
00:02:35,781 --> 00:02:38,580
Die ganze Welt hatte ihn kennengelernt,
als er sich geweigert hatte,
22
00:02:38,700 --> 00:02:41,704
zum 100-Meter-Rennen anzutreten, weil
es an einem Sonntag angesetzt war.
23
00:02:41,787 --> 00:02:43,585
Diesen Tag reservierte er für Zeit,
24
00:02:43,705 --> 00:02:45,924
die er mit seiner Familie mit
Spiel und Freude verbrachte,
25
00:02:45,999 --> 00:02:49,424
und Dank sagte für all die Segnungen,
die ihnen zuteil geworden waren.
26
00:02:50,504 --> 00:02:53,974
Im Glanz des Sieges wurde er
berühmt als ein Mann,
27
00:02:54,049 --> 00:02:56,598
der für seine Prinzipien steht.
28
00:02:57,511 --> 00:03:00,765
Aber für ihn war es gar keine so
große Geste.
29
00:03:03,225 --> 00:03:06,320
Nachdem er seine Ausbildung abgeschlossen
hatte, kehrte er nach China zurück
30
00:03:06,436 --> 00:03:10,441
und unterrichtete dort Chemie,
Englisch und Sport.
31
00:03:28,375 --> 00:03:30,469
TIANJIN, JULI 1937
32
00:03:30,794 --> 00:03:33,673
Die vielen Jahre, die China und Japan
einander bekämpften,
33
00:03:34,172 --> 00:03:36,595
hatten uns nach und nach aller
Freude beraubt
34
00:03:36,675 --> 00:03:40,100
und großes Leid über unser
Volk gebracht.
35
00:03:54,067 --> 00:03:55,660
Die Soldaten!
36
00:03:58,655 --> 00:04:00,202
Halt!
37
00:04:13,170 --> 00:04:14,592
Anhalten! Hier können Sie
nicht durch.
38
00:04:14,963 --> 00:04:17,682
- Wohin wollen Sie?
- Nach Tianjin.
39
00:04:17,966 --> 00:04:19,843
Nein, die Japaner kommen, fahren
Sie wieder zurück!
40
00:04:20,177 --> 00:04:21,599
Kommen Sie, lassen Sie uns
noch mal durch!
41
00:04:21,970 --> 00:04:23,392
Die Japaner sind doch noch
nicht hier.
42
00:04:23,764 --> 00:04:25,186
Noch nicht! Aber sie kommen!
43
00:04:25,307 --> 00:04:27,981
Bitte, Entschuldigung, hören Sie.
44
00:04:28,226 --> 00:04:31,526
Das ist Herr Professor Liddell. Er leistet
sehr wichtige Arbeit.
45
00:04:32,814 --> 00:04:35,442
Und er weiß Ihre Unterstützung
zu schätzen. Vielen Dank.
46
00:04:36,651 --> 00:04:38,949
- Ja, ja.
- Danke.
47
00:04:41,740 --> 00:04:43,538
Fahren Sie schon!
48
00:04:49,539 --> 00:04:51,837
- Danke
- Ja,danke!
49
00:04:52,542 --> 00:04:55,842
Ich war in Armut aufgewachsen, aber
ich hatte meine Methoden.
50
00:04:56,046 --> 00:05:00,472
Und immer wenn es nötig war, habe
ich irgendwie einen Weg gefunden.
51
00:05:01,259 --> 00:05:04,638
Professor Liddell nannte mich bei
meinem Namen, Xu Niu,
52
00:05:04,721 --> 00:05:08,817
er bezahlte mich dafür, ihn zu den armen
Kindern zu fahren, die er unterrichtete.
53
00:05:10,685 --> 00:05:14,565
- Da kommt er. Da kommt er!
- Hallo! Wie geht's? Hallo!
54
00:05:15,023 --> 00:05:18,027
- Hallo!
- Wir haben schon auf Sie gewartet!
55
00:05:18,401 --> 00:05:22,577
- Geht's euch gut? Komm her.
- Fangen wir jetzt an?
56
00:05:23,031 --> 00:05:24,908
Ich dachte schon, Sie würden gar
nicht kommen.
57
00:05:26,493 --> 00:05:31,624
Na los. Hopp, hopp, hinsetzen! Ruhe bitte!
58
00:05:32,415 --> 00:05:33,507
Setzt euch.
59
00:05:35,502 --> 00:05:38,506
- P wie Peter. K wie Katze.
- Katze?
60
00:05:39,798 --> 00:05:42,426
Bang-Bang'? Bang-Bang'?
61
00:05:43,009 --> 00:05:45,228
Professor Liddell, Song Tianjia ist
noch nicht da.
62
00:05:45,637 --> 00:05:50,234
Er hat gesagt, seine Birnen sind reif,
und er wollte Ihnen welche herholen.
63
00:06:08,451 --> 00:06:10,169
Professor Liddell!
64
00:06:10,662 --> 00:06:13,006
Professor Liddell, da ist
Song Tianjia.
65
00:06:14,833 --> 00:06:16,961
Professor Liddell!
Hier bin ich!
66
00:06:18,545 --> 00:06:20,547
- Professor Liddell!
- Nein!
67
00:06:22,173 --> 00:06:23,766
Song!
68
00:06:24,759 --> 00:06:26,261
Song!
69
00:06:28,263 --> 00:06:29,264
Song!
70
00:06:30,390 --> 00:06:32,939
- Song!
- Nein! Nicht!
71
00:06:41,026 --> 00:06:45,702
Als Junge bin ich höchstens mal vor
einem Hornissennest weggelaufen
72
00:06:45,906 --> 00:06:48,500
oder vor einem Mann, der mich ins
Gefängnis stecken wollte.
73
00:06:49,284 --> 00:06:54,962
Aber mit Mister Li bin ich gelaufen. Durch
das Laufen fand er Frieden.
74
00:06:55,582 --> 00:07:01,009
Doch an diesem Tag erschreckte mich
seine Furchtlosigkeit, denn er lief,
75
00:07:01,087 --> 00:07:04,808
um Frieden zu finden, während um ihn
herum ein Krieg eskalierte.
76
00:07:05,008 --> 00:07:08,308
BRITISCHES KONSULAT
77
00:07:09,429 --> 00:07:11,477
Florence reißt Ihnen den Kopf ab.
78
00:07:11,890 --> 00:07:13,984
Und mir meinen wahrscheinlich auch.
79
00:07:15,477 --> 00:07:17,479
Sie würde doch dasselbe tun.
80
00:07:19,439 --> 00:07:21,658
Wir wollen den Menschen hier helfen,
wir können nicht weglaufen,
81
00:07:21,733 --> 00:07:24,202
sobald es ein bisschen Ärger gibt.
82
00:07:25,445 --> 00:07:27,994
Ihre Kinder sind auch Menschen,
Eric!
83
00:07:31,242 --> 00:07:32,744
Sie sind jung.
84
00:07:33,536 --> 00:07:35,379
Und Florence wird ja da sein.
85
00:07:39,042 --> 00:07:41,545
Lassen Sie mich meine Arbeit zu Ende
führen.
86
00:07:43,380 --> 00:07:46,884
Bitte. Tun sie damit etwas Gutes!
87
00:08:00,730 --> 00:08:03,358
- Hab keine Angst, hab keine Angst!
- Papi, ich hab Angst!
88
00:08:03,525 --> 00:08:07,075
Sagt mal, wie geht noch mal
diese Melodie?
89
00:08:07,612 --> 00:08:10,161
Die, die Mama so gern mag? Könnt ihr
mir die singen?
90
00:08:21,209 --> 00:08:22,711
Das macht ihr toll!
91
00:08:42,022 --> 00:08:43,490
Florence.
92
00:08:59,873 --> 00:09:02,251
Gott sei Dank haben sie einen
festen Schlaf.
93
00:09:05,879 --> 00:09:07,847
Ich habe versprochen, dem Krankenhaus
in Xiaozhang zu helfen,
94
00:09:07,922 --> 00:09:10,141
sie brauchen Medikamente jetzt
mehr denn je.
95
00:09:10,508 --> 00:09:13,512
- Und Robins Sohn ist...
- Krank, ja, ich weiß.
96
00:09:13,595 --> 00:09:16,223
Und er musste zurück nach England, um ihn
zu pflegen.
97
00:09:17,390 --> 00:09:21,395
Aber dein Bruder ist der Arzt,
nicht du.
98
00:09:26,816 --> 00:09:29,114
Wir haben jetzt Familie.
99
00:09:29,944 --> 00:09:34,745
Nicht nur Gottes Familie,
unsere.
100
00:09:38,953 --> 00:09:42,958
Ich liebe dich, Florence. Absolut
und grenzenlos.
101
00:09:56,054 --> 00:09:58,773
Ich weiß, wen ich geheiratet habe.
102
00:10:04,687 --> 00:10:06,985
Jetzt hilf mir beim Packen.
103
00:10:15,406 --> 00:10:18,285
- Komm, Heather!
- Xu sieht toll aus, oder?
104
00:10:20,036 --> 00:10:21,834
Na, geh rein.
105
00:10:28,211 --> 00:10:29,929
Xu.
106
00:10:31,172 --> 00:10:33,971
Bitte passen Sie für mich auf ihn
auf, okay?
107
00:10:34,467 --> 00:10:36,265
Sie können sich auf mich
verlassen.
108
00:10:36,386 --> 00:10:38,184
Ich sorge dafür, dass Eric nichts
geschieht.
109
00:10:51,901 --> 00:10:57,908
Vor der Besatzung hatte Mr. Li bei der
Londoner Missionsgesellschaft
110
00:10:58,116 --> 00:11:01,120
um einen Urlaub gebeten, um mit seiner
Familie nach Kanada zu reisen.
111
00:11:01,161 --> 00:11:03,914
Aber die Bestätigung war noch
nicht eingegangen.
112
00:11:05,165 --> 00:11:08,795
Er fühlte sich verpflichtet, denen zu
helfen, die Hilfe bedurften,
113
00:11:08,918 --> 00:11:11,421
in guten wie in schlechten Zeiten.
114
00:11:27,812 --> 00:11:29,735
Ich komme nach, sobald ich
kann, ja?
115
00:11:29,814 --> 00:11:32,112
Richtet eurer Oma aus, dass
es uns allen gut geht!
116
00:11:32,650 --> 00:11:34,823
Du musst ihr zeigen, wie schön du
schon schreiben kannst.
117
00:11:35,236 --> 00:11:38,831
Und ich muss den Kindern hier zeigen,
wie sie das auch lernen können.
118
00:11:49,292 --> 00:11:50,794
Bitte sieh das nicht als
Goldmedaille.
119
00:11:50,877 --> 00:11:52,800
Oh, Florence.
120
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
Ich liebe dich.
121
00:12:00,762 --> 00:12:03,481
- Einmal noch umarmen, Kinder!
- Wir sehen uns bald wieder.
122
00:12:03,598 --> 00:12:05,976
Ich komme euch ganz
bald nach.
123
00:12:09,145 --> 00:12:12,820
Verehrte Herrschaften, alle, die nicht mit
uns mitreisen, verlassen bitte das Schiff!
124
00:12:13,399 --> 00:12:15,151
Ich komme bald nach.
125
00:12:17,403 --> 00:12:19,656
- Bis bald!
- Bis bald!
126
00:12:26,746 --> 00:12:28,669
Hab euch lieb!
127
00:12:29,040 --> 00:12:30,917
- Du wirst uns fehlen!
- Ihr mir auch!
128
00:12:31,376 --> 00:12:32,628
Ich komme bald nach!
129
00:12:33,086 --> 00:12:35,805
Und kümmert euch gut um das Baby, ja?
Versprochen?
130
00:12:36,297 --> 00:12:38,720
- Versprochen!
- Versprochen?
131
00:12:44,806 --> 00:12:48,185
Auch, nachdem die japanische kaiserliche
Armee sein Zuhause gestürmt
132
00:12:48,309 --> 00:12:51,404
und geplündert hatte, blieb Mr. Lis Glaube
unerschütterlich,
133
00:12:51,521 --> 00:12:54,024
und er betete für seine Feinde.
134
00:12:54,399 --> 00:12:56,527
Ich hatte andere Gedanken.
135
00:12:56,609 --> 00:13:01,536
Aber ich behielt sie für mich, denn ich
hatte inzwischen großen Respekt vor Mr. Li.
136
00:13:03,616 --> 00:13:06,039
Viel Zeit musste vergehen, bevor ich
erkennen konnte,
137
00:13:06,119 --> 00:13:08,213
welchen Wert seine Denkweise hatte.
138
00:13:11,582 --> 00:13:12,583
Kommen Sie!
139
00:13:12,709 --> 00:13:15,883
Mr. Li musste sein Zuhause verlassen
140
00:13:16,045 --> 00:13:18,264
und Unterschlupf suchen, zusammen
mit den anderen Flüchtlingen,
141
00:13:18,339 --> 00:13:21,343
in der Schule, in
der er unterrichtete.
142
00:13:52,206 --> 00:13:53,674
Professor?
143
00:13:54,208 --> 00:13:56,006
Wie geht's?
144
00:13:57,920 --> 00:14:01,925
Hören Sie. Ich habe da was
für Sie. Hier.
145
00:14:03,760 --> 00:14:06,809
- Für mich?
- Ja, klar. Für Sie.
146
00:14:11,934 --> 00:14:13,481
Danke.
147
00:14:20,610 --> 00:14:24,205
Los, wir gehen laufen! Komm hoch!
Hopp!
148
00:14:24,906 --> 00:14:27,785
Los, rauskommen! Wenn wir
laufen, wird uns warm!
149
00:14:28,117 --> 00:14:30,961
Rauskommen! Wenn wir laufen,
wird uns warm!
150
00:14:31,579 --> 00:14:33,752
Nun, kommt schon, wir wollen
alle laufen gehen!
151
00:14:34,332 --> 00:14:36,960
Kommt alle mit, dann wird uns
warm!
152
00:14:37,335 --> 00:14:41,056
Kommt mit! Na los, macht
schon!
153
00:14:46,511 --> 00:14:49,890
Na los, kommt alle mit! Wir gehen
laufen! Los!
154
00:14:55,186 --> 00:14:57,814
Er lief jeden Tag, ohne Ausnahme.
155
00:14:58,606 --> 00:15:04,613
Ich brauchte eine Weile, bis ich begriff,
dass er nicht nur für sich selbst lief,
156
00:15:04,904 --> 00:15:06,702
sondern für uns.
157
00:15:18,042 --> 00:15:19,919
Wo sind denn deine Eltern?
158
00:15:23,172 --> 00:15:24,424
Läufst du mit uns?
159
00:15:25,716 --> 00:15:27,434
Na, komm mit!
160
00:15:35,393 --> 00:15:36,770
Danke.
161
00:15:43,776 --> 00:15:45,778
Also, kommt nach vorn.
162
00:15:47,363 --> 00:15:49,081
Eisensulfid.
163
00:15:51,409 --> 00:15:52,911
Säure.
164
00:15:55,913 --> 00:15:57,415
Riech mal!
165
00:16:02,086 --> 00:16:03,838
Gar nicht mal schlecht.
166
00:16:04,547 --> 00:16:06,345
- Ich will auch mal kosten.
- Bitte.
167
00:16:08,634 --> 00:16:13,561
Er hat den Zeigefinger reingestippt,
aber seinen kleinen Finger abgeleckt.
168
00:16:16,893 --> 00:16:20,898
Onkel Li! Ich habe einen
Brief für Sie!
169
00:16:22,607 --> 00:16:24,484
Ich habe einen Brief für Sie!
170
00:16:55,473 --> 00:16:58,773
Hallo Kleine, oh, ja.
171
00:16:59,310 --> 00:17:01,779
Ja. Alles ist gut. Ja.
172
00:17:03,314 --> 00:17:05,316
Oh ja, hm?
173
00:17:06,567 --> 00:17:08,945
Was hast du denn da?
174
00:17:20,039 --> 00:17:21,256
Maureen.
175
00:17:21,999 --> 00:17:24,252
Ist das dein Baby?
176
00:17:27,755 --> 00:17:30,099
Wann kannst du denn dein Baby
mal sehen?
177
00:17:31,467 --> 00:17:33,014
Bald.
178
00:17:40,017 --> 00:17:42,486
Ich hoffe, sehr bald.
179
00:17:44,939 --> 00:17:47,738
Ich vermisse meinen Papa und
meine Mama auch.
180
00:17:54,824 --> 00:17:56,417
Komm mal her.
181
00:18:04,709 --> 00:18:07,963
- Das sind Sie auf dem Bild!
- Ah ja, das bin ich.
182
00:18:08,421 --> 00:18:10,970
Bevor die Haare nach hinten
gewandert sind.
183
00:18:11,424 --> 00:18:13,301
Wo hast du das denn gefunden?
184
00:18:13,968 --> 00:18:17,518
Ich habe meine Methoden. Habe ich vor
langer Zeit gefunden, ist für Sie.
185
00:18:17,888 --> 00:18:20,767
- Danke. Vielen Dank.
- Für Sie.
186
00:18:21,976 --> 00:18:24,900
Könntest du mir helfen, ein Waisenhaus
für ihn zu finden?
187
00:18:25,688 --> 00:18:28,066
Xiao Shitou? Kannst du
arbeiten?
188
00:18:30,067 --> 00:18:33,196
Na dann. Von jetzt an bleibst
du hier bei mir.
189
00:18:33,654 --> 00:18:36,533
Du hilfst mir, das Auto zu waschen.
Und bei anderen Sachen.
190
00:18:37,199 --> 00:18:40,954
Ich will aber nicht zu dir, ich will lieber
bei Onkel Li sein.
191
00:18:42,246 --> 00:18:45,671
Du kannst nicht bei Onkel Li bleiben, er
ist kein Chinese, ich schon.
192
00:18:46,167 --> 00:18:48,169
Onkel Li hat gesagt, er ist auch
Chinese!
193
00:18:48,669 --> 00:18:51,047
So ein Blödsinn, das ist er
nicht!
194
00:18:51,589 --> 00:18:54,388
Sieh ihn dir doch an, er sieht ganz
anders aus als wir!
195
00:18:54,759 --> 00:18:57,933
Na ja, ich wurde hier geboren, macht
mich das nicht irgendwie auch zum Chinesen?
196
00:18:58,596 --> 00:19:00,189
Oder meinst du nicht?
197
00:19:04,560 --> 00:19:07,484
Sehr gut, sehr gut.
Ab jetzt sitzt du da,
198
00:19:07,563 --> 00:19:10,817
bei uns am Tisch, du gehörst zur
Familie!
199
00:19:12,360 --> 00:19:15,534
Wenn Mr. Liddell nicht wäre, würde keiner
von uns hier sitzen.
200
00:19:15,738 --> 00:19:18,833
Egal, ob Chinese oder nicht, wir
sind alle eine Familie.
201
00:19:19,033 --> 00:19:21,252
Ich lebe schon mein halbes
Leben hier.
202
00:19:21,744 --> 00:19:24,543
Also lasst mich mit euch anstoßen,
meine Freunde.
203
00:19:25,623 --> 00:19:28,843
Mit dem Lieblingsgetränk meiner
anderen Heimat.
204
00:19:29,919 --> 00:19:32,843
- Ja, trinken wir Tee!
- Auf China!
205
00:19:32,880 --> 00:19:35,133
- Zum Wohl!
- Zum Wohl!
206
00:19:39,804 --> 00:19:41,431
Das war heiß!
207
00:19:42,556 --> 00:19:45,810
- Fangt an, fangt an! Es wird kalt!
- Guten Appetit.
208
00:19:46,268 --> 00:19:48,362
- Guten Appetit.
- Ja,danke.
209
00:19:48,813 --> 00:19:51,487
Erinnerst du dich an meinen
Bruder Robin?
210
00:19:52,400 --> 00:19:54,323
Er war als Arzt in Xiaozhang.
211
00:19:54,485 --> 00:19:56,487
Bevor er heimreiste, fragte er, ob
ich Medikamente
212
00:19:56,570 --> 00:19:59,119
für das Krankenhaus
dort beschaffen kann.
213
00:20:07,832 --> 00:20:11,006
Nein. Ihr Vater hat Ihnen die
geschenkt
214
00:20:11,627 --> 00:20:13,425
Aber etwas anderes habe
ich nicht.
215
00:20:14,547 --> 00:20:17,346
Er hätte sich gefreut, wenn sie
jemandem hilft.
216
00:20:17,758 --> 00:20:19,260
Nein, das ist es nicht wert.
217
00:20:19,719 --> 00:20:23,269
Bitte! Ich hoffe, sie ist genug
wert.
218
00:20:25,474 --> 00:20:27,021
Es ist eine lange Liste.
219
00:21:07,516 --> 00:21:09,109
Ausweis zeigen!
220
00:21:09,685 --> 00:21:10,857
Aussteigen!
221
00:21:11,270 --> 00:21:12,647
Oh nein.
222
00:21:15,274 --> 00:21:17,197
Lass mich das machen.
223
00:21:22,656 --> 00:21:24,374
Na, wird's bald?
224
00:21:25,451 --> 00:21:27,169
Haltet ihn auf!
225
00:21:29,163 --> 00:21:30,380
Stehen bleiben!
226
00:21:31,665 --> 00:21:34,589
- Hey! Passen Sie doch auf!
- Es tut mir Ieid! Tut mir Ieid.
227
00:21:48,182 --> 00:21:49,934
Eric Liddell.
228
00:21:52,812 --> 00:21:54,610
Der Olympia-Sprinter.
229
00:21:57,233 --> 00:22:00,908
- Wieso sind Sie in China?
- Ich unterrichte, ich bin Lehrer.
230
00:22:01,821 --> 00:22:03,164
Fahren Sie!
231
00:22:04,615 --> 00:22:06,208
Danke.
232
00:22:12,331 --> 00:22:14,709
- Danke.
- Los!
233
00:22:15,417 --> 00:22:16,714
Fahren Sie!
234
00:22:20,631 --> 00:22:22,633
Wir haben den Flüchtling erwischt.
235
00:22:26,136 --> 00:22:30,232
Im Lauf der Monate erlebten wir viele
brenzlige Situationen
236
00:22:30,349 --> 00:22:32,477
mit den japanischen Soldaten.
237
00:22:32,643 --> 00:22:36,864
Das Leben war voller Gefahr, und wir
standen oft im Kreuzfeuer
238
00:22:36,981 --> 00:22:39,575
der einander bekämpfenden
Armeen.
239
00:22:39,775 --> 00:22:42,654
Aber dank Erics Entschlossenheit,
denen zu helfen, die Hilfe brauchten,
240
00:22:42,778 --> 00:22:46,499
und meiner Verbindungen zum Untergrund,
fanden wir immer einen Weg,
241
00:22:46,574 --> 00:22:48,372
unsere Ziele zu erreichen.
242
00:22:48,576 --> 00:22:50,044
KRAN KEN HAUS XIAOZHANG
243
00:22:53,080 --> 00:22:55,082
Die Medikamente sind da!
244
00:22:58,586 --> 00:23:00,588
Das war doch gar nicht
so schlimm.
245
00:23:09,305 --> 00:23:11,808
Wir haben Sie schon erwartet!
Wir müssen uns beeilen.
246
00:23:13,267 --> 00:23:15,361
Schnell, schnell, schnell, komm!
Da lang.
247
00:23:15,728 --> 00:23:17,730
- Schnell, aber vorsichtig!
- Eric, können Sie mal kommen?
248
00:23:18,355 --> 00:23:20,824
Einer unserer Patienten liegt im Sterben
und möchte beten.
249
00:23:20,983 --> 00:23:22,826
Natürlich. Ich komme.
250
00:23:34,663 --> 00:23:36,586
Du bist Olympia-Sprinter. Los, wir
rennen um die Wette!
251
00:23:37,082 --> 00:23:39,676
Wie bitte? In meinem Alter?
252
00:23:42,087 --> 00:23:44,181
Komm! Na komm!
253
00:23:45,382 --> 00:23:46,884
Komm!
254
00:23:48,969 --> 00:23:50,642
Das Zeug ist schwer!
255
00:23:51,639 --> 00:23:53,141
Das Buch!
256
00:23:58,854 --> 00:24:04,156
KRIEG! ANGRIFF AUF PEARL HARBOR
257
00:24:28,592 --> 00:24:30,310
Sprich mir nach.
258
00:24:30,844 --> 00:24:33,142
- Ich, Hugh...
- Ich, Hugh...
259
00:24:33,555 --> 00:24:35,853
Nehme dich, Catherine, zur mir
angetrauten Frau.
260
00:24:36,058 --> 00:24:38,356
Nehme dich, Catherine, zur mir
angetrauten Frau.
261
00:24:38,852 --> 00:24:41,856
Zu lieben und zu ehren alle Tage
meines Lebens.
262
00:24:42,439 --> 00:24:44,942
Zu lieben und zu ehren alle Tage
meines Lebens.
263
00:24:45,359 --> 00:24:46,611
In guten und schlechten Zeiten.
264
00:24:47,152 --> 00:24:48,153
In guten und schlechten Zeiten.
265
00:24:48,529 --> 00:24:49,997
In Reichtum und Armut...
266
00:24:55,911 --> 00:24:59,256
Aus dem Weg! Keiner verlässt
den Raum!
267
00:25:05,879 --> 00:25:07,631
Bitte, das ist ein Haus Gottes, können
wir bitte die Hochzeit...
268
00:25:07,840 --> 00:25:09,558
Seien Sie still.
269
00:25:29,695 --> 00:25:33,199
Sie haben kein Recht, hier zu sein.
Können wir bitte...
270
00:25:38,495 --> 00:25:44,502
Unser Kaiser von Japan beschenkt Sie
alle mit einer neuen Unterkunft.
271
00:25:48,505 --> 00:25:50,883
Sie haben kein Recht dazu,
Captain.
272
00:25:55,679 --> 00:25:57,647
Wir sind im Krieg.
273
00:26:05,856 --> 00:26:08,279
Onkel Niu! Onkel Niu!
274
00:26:08,776 --> 00:26:11,529
- Xiao Shitou, was ist denn?
- Ich suche Onkel Niu!
275
00:26:13,655 --> 00:26:17,535
- Onkel Niu!
- Was ist? Hol erst mal Luft!
276
00:26:18,452 --> 00:26:21,331
Onkel Li! Die japanischen Soldaten
haben ihn geholt!
277
00:26:21,872 --> 00:26:25,172
- Was? Wo?
- Aus der Kirche!
278
00:26:35,719 --> 00:26:39,565
Warte! Onkel Niu!
279
00:26:40,432 --> 00:26:44,858
Warte auf mich! Onkel Niu!
Warte! Onkel Niu!
280
00:26:45,354 --> 00:26:49,154
Warte auf mich! Warte doch!
281
00:26:52,945 --> 00:26:55,323
Warte auf mich!
282
00:26:56,240 --> 00:26:58,789
Du dummer Junge! Wieso bist du
mir hinterhergelaufen, warum?
283
00:26:59,409 --> 00:27:00,877
Warum?
284
00:27:02,121 --> 00:27:03,998
Guck dir deine Beine an!
285
00:27:04,331 --> 00:27:06,800
Du dummer Junge!
286
00:27:21,140 --> 00:27:25,771
INTERNIERUNGSLAGER WEIHSIEN
287
00:27:51,170 --> 00:27:55,016
HOF DES GLÜCKLICHEN WEGES
288
00:28:12,149 --> 00:28:14,277
Achtung! Achtung!
289
00:28:17,863 --> 00:28:23,541
Sie sind hier dank der Großzügigkeit
des Kaisers von Japan.
290
00:28:24,411 --> 00:28:26,413
Für heute sind Sie alle noch
am Leben.
291
00:28:26,955 --> 00:28:29,674
In diesem Lager stehen Sie unter
dem Schutz des Kaisers.
292
00:28:29,791 --> 00:28:32,214
Sie sind in Sicherheit vor den
Gefahren des Krieges.
293
00:28:32,753 --> 00:28:35,006
Aber Sie stehen auch unter
strikter Kontrolle.
294
00:28:36,757 --> 00:28:38,634
Abgesehen von denjenigen, die Familie
haben,
295
00:28:38,759 --> 00:28:40,807
werden Sie nach Geschlechtern
getrennt.
296
00:28:41,303 --> 00:28:44,807
Jeder Fluchtversuch wird bestraft.
297
00:29:06,203 --> 00:29:07,830
Weiter.
298
00:29:18,090 --> 00:29:20,889
Nein, nein, wir sind verheiratet, wir
müssen da lang!
299
00:29:21,468 --> 00:29:24,472
- Sie geht hierher.
- Nein, wir sind verheiratet.
300
00:29:24,888 --> 00:29:28,108
Wir müssen da lang! Nein, halt!
Ihr könnt uns nicht trennen!
301
00:29:28,475 --> 00:29:30,102
Wir sind verheiratet!
Halt!
302
00:29:30,686 --> 00:29:31,687
Ruhe!
303
00:29:32,104 --> 00:29:33,447
Was ist hier los?
304
00:29:34,189 --> 00:29:37,363
Catherine ist meine Frau! Lassen
Sie uns zusammenbleiben!
305
00:29:37,901 --> 00:29:39,619
- Können Sie das beweisen?
- Sie wissen es!
306
00:29:39,987 --> 00:29:41,989
Sie waren da, bei der
Hochzeit!
307
00:29:53,625 --> 00:29:54,717
Nein.
308
00:29:55,168 --> 00:29:59,890
Was Gott verbunden hat, das darf
der Mensch nicht trennen.
309
00:30:10,225 --> 00:30:13,820
Japans Kaiser ist hier Gott!
310
00:30:19,401 --> 00:30:22,405
Wir dienen keinen falschen
Göttern! Bitte!
311
00:30:32,706 --> 00:30:34,504
Weitermachen!
312
00:31:16,666 --> 00:31:18,213
Hey, du bist doch so groß, willst
du mein Bett?
313
00:31:18,460 --> 00:31:20,337
Wir überstehen das schon,
keine Angst!
314
00:31:20,754 --> 00:31:22,347
- Hey, Doc!
- David, hey.
315
00:31:22,756 --> 00:31:24,850
Ich glaube, die hier steht Ihnen
besser als mir.
316
00:31:28,595 --> 00:31:30,723
- Danke.
- Gern.
317
00:32:35,495 --> 00:32:39,375
- Hier, hier! Süßkartoffel!
- Ich vermisse Onkel Li!
318
00:32:42,794 --> 00:32:46,048
Wir müssen erst essen, dann
können wir Onkel Li suchen gehen.
319
00:32:46,840 --> 00:32:48,387
Das will ich nicht!
320
00:32:49,593 --> 00:32:51,687
Was machst du denn da?
321
00:32:51,761 --> 00:32:54,640
Guck dir das an, die können wir
jetzt nicht mehr essen!
322
00:32:55,849 --> 00:32:58,773
Wieso heulst du?
323
00:33:00,061 --> 00:33:01,278
Was ist mit dir?
324
00:33:01,396 --> 00:33:03,694
Hör auf, sonst bleibst
du hier!
325
00:33:04,191 --> 00:33:07,866
Lass mich nicht allein hier, ich höre
auch auf zu weinen.
326
00:33:35,013 --> 00:33:36,356
Siehst du?
327
00:33:36,640 --> 00:33:38,187
Nein!
328
00:33:41,019 --> 00:33:44,193
Aufstehen! Aufstehen!
329
00:33:44,898 --> 00:33:47,196
Wer ist Eric Liddell?
330
00:33:48,109 --> 00:33:49,406
Wer?
331
00:33:49,819 --> 00:33:51,287
Ich!
332
00:33:51,863 --> 00:33:53,285
Aufstehen!
333
00:34:01,039 --> 00:34:02,291
Mitkommen!
334
00:34:02,791 --> 00:34:05,510
- Hey! Hey!
- Was soll das? Wo bringen sie ihn hin?
335
00:34:07,796 --> 00:34:10,515
Vorwärts. Na los,
vorwärts!
336
00:34:17,514 --> 00:34:19,391
Unser Kommandant will ein Rennen
mit Ihnen.
337
00:34:19,766 --> 00:34:22,064
Was, ein Rennen?
338
00:34:25,689 --> 00:34:28,568
- Und trainieren.
- Achtung!
339
00:34:33,405 --> 00:34:35,783
Ich will ein faires Rennen.
340
00:34:39,202 --> 00:34:42,206
Lassen Sie uns frei, dann
laufe ich.
341
00:34:43,415 --> 00:34:45,713
Sie haben keine Wahl.
342
00:34:51,214 --> 00:34:53,216
Das haben wir gefunden.
343
00:35:45,518 --> 00:35:51,491
Xiao Shitou und ich hatten viele Tage
gesucht, bis wir das Lager endlich fanden.
344
00:35:51,983 --> 00:35:53,985
Es war jetzt ein Gefängnis.
345
00:35:54,486 --> 00:35:57,865
Und es war das Abschreckendste,
was ich je gesehen habe.
346
00:36:01,785 --> 00:36:06,382
Ich wusste sofort, dass ich die Methoden
meiner Vergangenheit brauchen würde,
347
00:36:06,498 --> 00:36:09,172
wenn ich meinem Freund helfen
wollte.
348
00:36:10,377 --> 00:36:11,594
Onkel Li!
349
00:36:14,214 --> 00:36:17,684
Shitou! Bleib hier!
Warte!
350
00:36:18,968 --> 00:36:22,848
Es sind überall Soldaten.
351
00:37:08,560 --> 00:37:11,188
Ein vorzeitiges Weihnachten,
Dr. Hubbard!
352
00:37:11,813 --> 00:37:13,656
- Vielen Dank!
- Das ist wirklich klasse!
353
00:37:37,130 --> 00:37:39,428
Okay, einfach den Flur
runter!
354
00:37:39,799 --> 00:37:42,052
Nimm das Licht!
355
00:37:43,344 --> 00:37:44,812
Viel Glück.
356
00:38:13,041 --> 00:38:14,964
Du hast mir so gefehlt!
357
00:38:31,476 --> 00:38:34,855
- Gott, hast du mir gefehlt!
- Du hast mir auch gefehlt!
358
00:38:38,441 --> 00:38:40,284
Wie siehst du aus?
359
00:38:40,735 --> 00:38:42,863
Ich habe versucht, mich zu
rasieren.
360
00:38:47,867 --> 00:38:49,665
Du hättest nicht hierbleiben
sollen.
361
00:38:49,744 --> 00:38:55,376
Hey, hey, hey. Nein, nein, nein.
Nein. Nein.
362
00:38:55,875 --> 00:38:59,379
Es ist alles gut.
Hier...
363
00:39:02,966 --> 00:39:07,187
Das habe ich dir gemacht. Diesmal
ohne Diamant.
364
00:39:12,725 --> 00:39:15,854
Wo du bist, bin auch ich,
für immer.
365
00:39:24,863 --> 00:39:26,035
Wir kommen, wir kommen.
366
00:39:26,281 --> 00:39:28,784
- Na los!
- Sie geht ja, okay?
367
00:39:36,624 --> 00:39:38,001
Hier ist ein großer Berg.
368
00:39:38,418 --> 00:39:40,716
Seht ihr das kleine Lamm, es
hat sich verlaufen,
369
00:39:41,004 --> 00:39:43,507
und wir singen das Lied, damit das
Lamm nach Hause findet.
370
00:39:44,007 --> 00:39:52,007
Neunundneunzig der Schafe lagen
schon auf des Himmels Weide dort.
371
00:39:53,474 --> 00:40:01,474
Doch eins war fern und gar weit entflohn,
ja weit von dem Hirten fort.
372
00:40:02,191 --> 00:40:03,784
Fröhlicher, damit es nach Hause
kommt!
373
00:40:03,902 --> 00:40:11,902
Neunundneunzig der Schafe lagen
schon auf des Himmels Weide dort.
374
00:40:13,369 --> 00:40:21,369
Doch eins war fern und gar weit entflohn,
ja weit von dem Hirten fort.
375
00:40:59,248 --> 00:41:02,923
Die Bäume wandeln das
Kohlendioxid um.
376
00:41:03,336 --> 00:41:08,934
Kohlendioxid, CO zwei. In
Sauerstoff.
377
00:41:10,259 --> 00:41:13,513
Dieser Vorgang heißt Fotosynthese. Darüber
haben wir schon gesprochen.
378
00:41:13,888 --> 00:41:17,518
Und jetzt eine Frage: Woher kriegt
der Baum sein Wasser?
379
00:41:18,017 --> 00:41:20,691
Die Wurzeln, ja, die Wurzeln.
Stopp!
380
00:41:38,621 --> 00:41:40,294
Es ist jedes Mal dasselbe.
381
00:41:42,208 --> 00:41:44,006
Sie nehmen das viel zu
ernst.
382
00:41:45,420 --> 00:41:48,139
Das Rennen gegen Liddell wird
morgen stattfinden.
383
00:41:51,300 --> 00:41:53,177
Du schaffst das!
384
00:41:53,594 --> 00:41:54,891
Viel Glück!
385
00:41:55,388 --> 00:41:57,390
Eric, du wirst gewinnen!
386
00:42:01,811 --> 00:42:07,818
Eric! Eric! Eric! Eric!
387
00:42:08,109 --> 00:42:12,205
Eric! Eric! Eric! Eric!
388
00:42:36,304 --> 00:42:38,022
Fertig!
389
00:42:55,656 --> 00:43:00,787
Eric! Eric! Eric!
390
00:43:02,163 --> 00:43:05,167
Eric! Eric!
391
00:43:15,885 --> 00:43:17,307
Verdammt!
392
00:43:17,428 --> 00:43:19,601
Nein! Das ist unfair!
393
00:43:29,398 --> 00:43:30,741
Ich sagte, das ist unfair!
394
00:43:31,400 --> 00:43:33,494
Gutes Rennen.
395
00:43:35,822 --> 00:43:37,039
Er ist halb verhungert!
396
00:43:37,406 --> 00:43:38,828
Nehmen Sie das weg!
397
00:43:39,283 --> 00:43:41,957
Sie hatten schon gewonnen, als Japan
in China einmarschiert ist!
398
00:43:42,954 --> 00:43:45,207
Aufhören, er liegt doch schon
am Boden!
399
00:43:48,835 --> 00:43:51,463
Was, stimmt das? Sie haben das
Essen nicht gegessen?
400
00:43:52,255 --> 00:43:53,802
Wir alle danken Ihnen.
401
00:43:54,257 --> 00:43:55,975
Sie wagen es, uns zu
betrügen?
402
00:44:00,179 --> 00:44:03,399
Wir haben Ihnen genug gutes
Essen gegeben!
403
00:44:04,475 --> 00:44:07,103
Sie sind es nicht wert, diese Schuhe
zu tragen!
404
00:44:07,562 --> 00:44:10,190
Sie sind es nicht wert!
405
00:44:12,191 --> 00:44:13,363
Genug!
406
00:44:14,277 --> 00:44:15,904
Schaffen Sie ihn weg!
407
00:46:15,022 --> 00:46:16,148
Li.
408
00:46:16,857 --> 00:46:18,154
Eric.
409
00:46:20,653 --> 00:46:24,408
Xu Niu? Wie kommst du
hierher?
410
00:46:24,949 --> 00:46:27,202
Sie werden dich töten, wenn
sie dich finden.
411
00:46:27,326 --> 00:46:28,873
Wie kommst du hierher?
412
00:46:29,203 --> 00:46:32,047
Sie wissen doch, ich hab meine
Methoden.
413
00:46:32,707 --> 00:46:34,175
Deine Methoden.
414
00:46:41,674 --> 00:46:43,221
Hier.
415
00:46:45,428 --> 00:46:50,355
- Und etwas zu essen.
- David braucht Wasser.
416
00:47:08,951 --> 00:47:10,794
Ich habe etwas für Sie.
417
00:47:26,010 --> 00:47:30,481
Eric. Sie verärgern die Japaner.
418
00:47:31,349 --> 00:47:32,942
Sie töten Sie, wenn Sie
nicht aufhören.
419
00:47:33,351 --> 00:47:35,524
Wir müssen Sie hier
rausschaffen.
420
00:47:36,729 --> 00:47:38,731
Was bleibt dann den
anderen?
421
00:47:39,231 --> 00:47:40,733
Hoffnung!
422
00:47:41,567 --> 00:47:43,569
Was haben sie denn ohne Sie?
423
00:47:53,746 --> 00:47:55,339
Danke.
424
00:47:56,040 --> 00:47:57,587
Danke.
425
00:48:00,878 --> 00:48:04,223
- Los, raus! Raus!
- Rauskommen!
426
00:48:04,757 --> 00:48:06,475
Hoch!
427
00:48:28,406 --> 00:48:34,379
Na los, hoch! Hoch!
Los!
428
00:48:43,629 --> 00:48:45,472
Willkommen zurück!
429
00:48:48,634 --> 00:48:51,308
- Ihr habt's geschafft!
- Ihr habt's denen gezeigt!
430
00:48:51,929 --> 00:48:54,728
- Gott schütze euch!
- Sie haben euch nicht untergekriegt!
431
00:48:55,224 --> 00:48:56,567
Ihr seid unsere Helden!
432
00:48:57,309 --> 00:49:00,529
Willkommen zurück, meine Herren!
Setzen Sie sich, David, geht's?
433
00:49:01,814 --> 00:49:03,441
Okay, Eric, Eric!
434
00:49:05,443 --> 00:49:08,037
Wie fühlen Sie sich? Sie sind wieder
hier, Sie sind zurück.
435
00:49:08,529 --> 00:49:09,826
Ist etwas gebrochen?
436
00:49:11,198 --> 00:49:14,418
Irgendwas, das ich wissen müsste?
Okay. Sicher?
437
00:49:15,244 --> 00:49:19,420
Sie müssen viel trinken. Schauen wir
uns das Auge mal an!
438
00:49:20,082 --> 00:49:21,083
Okay.
439
00:49:41,061 --> 00:49:42,278
Hier.
440
00:50:14,094 --> 00:50:17,894
Halt! Du bleibst da!
Na los!
441
00:50:18,891 --> 00:50:21,610
Diese Plagegeister!
Furchtbar!
442
00:50:29,026 --> 00:50:32,621
Ich höre, die Japaner verlieren immer
mehr Schlachten im Krieg.
443
00:50:33,197 --> 00:50:36,121
Das ist das zweite Mal, dass der
Laster mit dem Essen nicht kommt.
444
00:50:37,159 --> 00:50:41,630
Ich habe etwas eingefädelt.
Zehn Uhr, Samstagabend.
445
00:50:42,081 --> 00:50:43,628
Zweimal im Monat.
446
00:50:45,334 --> 00:50:46,711
Schneller!
447
00:50:47,336 --> 00:50:48,633
- Na los!
- Ich komm schon!
448
00:50:51,799 --> 00:50:53,642
Wir haben nur 30 Minuten.
449
00:50:53,717 --> 00:50:56,687
Ich möchte, dass du heute Nacht
bei Onkel Li bleibst, ja?
450
00:50:57,179 --> 00:51:01,184
Und morgen hole ich dich
wieder ab, okay?
451
00:51:10,776 --> 00:51:15,373
Das Leben im Gefängnis forderte
seinen Preis, auch von den Wachen.
452
00:51:15,656 --> 00:51:17,158
Gut, gut!
453
00:51:17,449 --> 00:51:21,124
Ich habe mit meinen Kontakten im
Gefängnis einen Handel gemacht.
454
00:51:21,662 --> 00:51:25,792
Aber trotzdem blieb es sehr gefährlich,
denn einige der Wachen
455
00:51:25,874 --> 00:51:29,299
wären niemals bereit gewesen, die Gunst
ihres Kaisers zu verschachern.
456
00:51:29,587 --> 00:51:31,305
Zeig her.
457
00:51:32,047 --> 00:51:33,845
- Ist es was Gutes?
- Ja, ja.
458
00:51:36,302 --> 00:51:41,524
N, A, großes N, kleines A. Natrium
mit Chlorid ergibt das,
459
00:51:41,599 --> 00:51:42,851
was du dir aufs Essen streust.
- Salz.
460
00:51:42,975 --> 00:51:45,398
Onkel Li! Onkel Li!
461
00:51:46,061 --> 00:51:50,316
- Onkel Li!
- Xiao Shitou!
462
00:51:50,941 --> 00:51:54,320
Komm her! Was für Überraschungen
hast du für uns?
463
00:52:01,619 --> 00:52:06,967
- Oh, herrlich! Äpfel! Wunderbar!
- Ist das ein Anblick! Vielen Dank!
464
00:52:09,084 --> 00:52:12,839
Xiao Shitou? Möchtest du ein bisschen
was über Chemie lernen?
465
00:52:14,798 --> 00:52:16,926
Möchtest du vielleicht lieber
Englisch lernen?
466
00:52:21,639 --> 00:52:22,936
Was ist das alles?
467
00:52:23,724 --> 00:52:25,351
Wo kommt das her?
468
00:52:27,019 --> 00:52:30,273
Geschenke für die Insassen aus den
umliegenden Dörfern.
469
00:52:30,356 --> 00:52:32,484
- Geschenke?
- Ja.
470
00:52:33,150 --> 00:52:35,903
Und uns gehen die
Nahrungsmittel aus.
471
00:52:36,403 --> 00:52:38,622
Ich schlage vor, wir schalten den
Zaun für nur 30 Minuten ab
472
00:52:38,697 --> 00:52:40,620
und dann wieder an.
473
00:52:40,699 --> 00:52:42,201
Genug!
474
00:53:13,357 --> 00:53:17,658
Und die Blätter ändern ihre Farbe
alle Blätter, wenn das Licht
475
00:53:18,445 --> 00:53:26,445
zu dieser Jahreszeit, wenn
das Licht...
476
00:53:26,662 --> 00:53:30,257
- Im Herbst...
- Fallen sie!
477
00:53:30,749 --> 00:53:34,003
Setz dich hin, Daisy, ich versuche
hier zu unterrichten!
478
00:53:49,435 --> 00:53:51,403
Lasst uns eine Pause machen.
479
00:53:52,771 --> 00:53:55,570
Tut mir Ieid. Tut mir Ieid.
480
00:54:10,247 --> 00:54:13,877
- Ist Onkel Li okay?
- Ihm geht's nicht so gut.
481
00:54:15,919 --> 00:54:17,762
Warte mal kurz.
482
00:54:19,548 --> 00:54:21,676
Ich würde dir gern was zeigen,
komm mal mit.
483
00:54:54,208 --> 00:54:55,630
Komm!
484
00:55:03,801 --> 00:55:05,724
- Das sieht komisch aus.
- Das ist ein Klavier.
485
00:55:18,857 --> 00:55:23,203
Wenn wir hier rauskommen, dann spiele
ich es dir mal richtig vor, okay?
486
00:55:50,430 --> 00:55:52,057
Hey!
487
00:55:55,811 --> 00:55:57,063
Auf die Knie!
488
00:55:58,272 --> 00:55:59,444
Auf die Knie!
489
00:56:29,261 --> 00:56:31,229
Xu Niu!
490
00:56:35,434 --> 00:56:36,606
Komm mit!
491
00:56:39,813 --> 00:56:42,157
Sag mir Bescheid, wenn
jemand kommt.
492
00:56:43,817 --> 00:56:47,321
Bitte! Bitte, du musst mich
hier rausholen!
493
00:56:48,405 --> 00:56:50,248
Sieh doch, was sie mit mir
machen.
494
00:56:50,824 --> 00:56:52,417
Bitte!
495
00:56:52,951 --> 00:56:56,080
Xu Niu, bitte, du musst mich retten,
die töten mich!
496
00:57:04,421 --> 00:57:06,640
Du willst, dass wir ihn
rausholen?
497
00:57:07,466 --> 00:57:11,312
Wir würden dafür unser Leben
aufs Spiel setzen!
498
00:57:11,428 --> 00:57:14,432
Er könnte jeden Moment sterben, du
hast nicht gesehen, wie er aussah!
499
00:57:14,932 --> 00:57:17,776
Wenn wir hier nur rumsitzen und
reden, dann ist er garantiert bald tot!
500
00:57:18,226 --> 00:57:19,944
Genug!
501
00:57:20,437 --> 00:57:23,486
Dieses Gespräch ist beendet.
502
00:57:24,232 --> 00:57:25,575
Ich habe eine Idee.
503
00:57:31,406 --> 00:57:32,578
Komm!
504
00:57:34,576 --> 00:57:35,953
Shitou!
505
00:57:39,414 --> 00:57:40,791
Los, rein!
506
00:58:39,391 --> 00:58:42,486
Schnell! Feuer!
507
00:58:42,769 --> 00:58:44,487
Feuer!
508
00:58:46,898 --> 00:58:50,198
Feuer! Feuer!
509
00:59:19,139 --> 00:59:21,608
David Marshall ist geflohen.
510
00:59:22,142 --> 00:59:24,361
Wer hat ihm geholfen, zu
entkommen?
511
00:59:38,200 --> 00:59:39,452
- Er!
- Jawohl!
512
00:59:39,868 --> 00:59:42,462
- Das können sie nicht tun!
- Er ist unschuldig!
513
00:59:42,871 --> 00:59:44,669
Nein! Nein, ich habe gar nichts
getan!
514
00:59:45,040 --> 00:59:47,168
- Hören Sie auf damit!
- Ich war es nicht, okay?
515
00:59:47,793 --> 00:59:49,966
Warum bestrafen Sie uns?
516
00:59:51,296 --> 00:59:53,298
Sie sollten diese Menschen beschützen,
nicht bestrafen!
517
00:59:53,840 --> 00:59:56,514
Es ist Ihre Aufgabe, unseren Freund
zu finden!
518
00:59:59,221 --> 01:00:02,225
Bis ich einen Namen höre, werden
Sie alle bestraft!
519
01:00:04,726 --> 01:00:09,152
Stecken Sie ihn ins Loch, bis
irgendjemand etwas verrät.
520
01:00:10,607 --> 01:00:13,406
Los! Hoch mit dir!
521
01:00:14,027 --> 01:00:16,246
Nachdem David aus dem Gefängnis
befreit worden war,
522
01:00:16,321 --> 01:00:19,200
schloss er sich dem
Untergrund an.
523
01:00:19,407 --> 01:00:22,035
Er beschaffte und übersetzte
Informationen über das
524
01:00:22,119 --> 01:00:25,123
immer weiter schwindende Kriegsglück
der Japanen
525
01:00:26,331 --> 01:00:28,333
Nein! Nein! Das dürfen
die nicht!
526
01:00:28,500 --> 01:00:31,094
Nein, nein, Catherine, Sie können
ihm nicht helfen!
527
01:00:31,586 --> 01:00:33,384
Nein!
528
01:00:40,887 --> 01:00:42,981
Sag uns, wo er ist!
529
01:00:50,730 --> 01:00:53,074
Bitte! Sie haben doch nichts
getan!
530
01:00:53,358 --> 01:00:56,658
Haben Sie doch Mitleid!
531
01:00:57,320 --> 01:00:59,322
Sie können doch nicht Unschuldige
bestrafen.
532
01:00:59,865 --> 01:01:02,744
Ich flehe sie an, bitte hören Sie
auf damit.
533
01:01:28,351 --> 01:01:30,649
Folgen Sie dem Finger.
534
01:01:34,774 --> 01:01:36,401
Mit beiden Augen.
535
01:01:36,943 --> 01:01:40,538
- Das tut hier weh.
- Wo, da tut es weh?
536
01:01:41,156 --> 01:01:42,533
Okay.
537
01:01:44,784 --> 01:01:47,879
- Tut das weh?
- Weit hinten.
538
01:01:48,246 --> 01:01:51,500
- Die Migränen kommen viel öfter.
- Gut. Okay.
539
01:01:52,626 --> 01:01:54,219
Stehen Sie mal auf.
540
01:01:56,922 --> 01:01:58,515
Beide Füße.
541
01:01:59,925 --> 01:02:00,926
Setzen Sie sich.
542
01:02:01,092 --> 01:02:04,517
- Mein Gott!
- Vorsichtig, vorsichtig!
543
01:02:07,432 --> 01:02:09,605
In mein Bett. Legen Sie ihn in mein
Bett.
544
01:02:10,101 --> 01:02:13,947
- Sein Kopf, Achtung!
- Wir brauchen warmes Wasser! Und Tücher!
545
01:02:15,815 --> 01:02:18,113
Okay. Hugh?
546
01:02:18,944 --> 01:02:20,241
Können Sie mich hören?
547
01:02:21,821 --> 01:02:24,620
- Wie lange?
- Hören Sie mich, wissen Sie, wo Sie sind?
548
01:02:24,950 --> 01:02:26,293
Catherine.
549
01:02:28,411 --> 01:02:30,459
Okay, ich lege Ihnen etwas
auf die Stirn.
550
01:03:11,830 --> 01:03:14,549
Okay. Okay. Okay.
551
01:03:45,989 --> 01:03:47,991
Vielleicht nur eine Bronchitis.
552
01:03:49,284 --> 01:03:56,042
Aber wahrscheinlicher ist eine Lungen-
entzündung, ziemlich fortgeschritten.
553
01:03:58,960 --> 01:04:00,928
Er braucht Medikamente.
554
01:04:02,505 --> 01:04:05,600
Und zwar schnell. Sonst
wird er...
555
01:04:08,261 --> 01:04:10,263
Haben Sie eine Idee?
556
01:04:12,640 --> 01:04:14,984
VORSICHT HOCHSPANNUNG
557
01:04:25,695 --> 01:04:29,916
Kommandant! Eric Liddell möchte
mit Ihnen sprechen.
558
01:04:33,870 --> 01:04:34,962
Komm!
559
01:04:38,958 --> 01:04:42,883
Major Kenji, Sie müssen Medikamente
bereitstellen für Hugh Johnson.
560
01:04:43,213 --> 01:04:45,215
Wir haben keine Medikamente.
561
01:04:45,465 --> 01:04:47,342
Wir haben nichts zu essen.
562
01:04:49,052 --> 01:04:52,602
Dann bitte ich Sie, dass Sie Ihren
Männern sagen, dass sie zulassen sollen,
563
01:04:52,639 --> 01:04:54,858
dass die Sachen reingeschmuggelt
werden.
564
01:04:55,141 --> 01:04:58,270
Nichts werden Sie in mein
Lager reinschmuggeln!
565
01:04:59,562 --> 01:05:01,860
- Gehen Sie!
- Los!
566
01:05:02,148 --> 01:05:03,775
Ich will noch ein Rennen.
567
01:05:04,651 --> 01:05:07,279
Wenn ich gewinne, darf ein Besucher
einbringen, was wir brauchen.
568
01:05:10,240 --> 01:05:14,746
Es gab schon ein Rennen, Mr. Liddell.
Und ich habe Sie besiegt.
569
01:05:15,286 --> 01:05:18,039
Ich bin absichtlich gefallen.
570
01:05:22,752 --> 01:05:25,847
- Schaffen Sie ihn weg!
- Kommen Sie!
571
01:05:28,925 --> 01:05:31,929
Eric Liddell will noch ein Wettrennen
mit Ihnen.
572
01:05:32,470 --> 01:05:34,643
Er wartet draußen auf Ihre Antwort.
573
01:05:36,641 --> 01:05:41,568
Wenn wir den Strom abschalten, bringen
die Dörfler Essen und Medikamente.
574
01:05:41,729 --> 01:05:44,949
Auch für uns würden
sie etwas bringen.
575
01:05:45,859 --> 01:05:47,953
Sie denken, ich werde
verlieren?
576
01:06:04,544 --> 01:06:08,765
Mr. Liddell, ich laufe noch mal
gegen Sie.
577
01:06:09,340 --> 01:06:10,808
Danke, Major.
578
01:06:16,556 --> 01:06:18,399
Sonntag.
579
01:06:24,939 --> 01:06:28,569
- Eins, zwei, drei, los!
- Schneller!
580
01:06:28,943 --> 01:06:34,621
Schneller! Schneller!
Schneller!
581
01:06:35,033 --> 01:06:38,628
Schneller! Schneller!
Schneller!
582
01:07:57,407 --> 01:07:59,910
- Ich hoffe, ich störe nicht.
- Nein, nein, nein, nein.
583
01:08:02,453 --> 01:08:03,670
Ein Gruß vom ganzen Lager.
584
01:08:04,122 --> 01:08:07,547
Eine richtige Mahlzeit, damit Sie Kraft
haben für das große Rennen.
585
01:08:09,919 --> 01:08:11,921
Das ist sehr freundlich.
586
01:08:13,548 --> 01:08:15,676
Aber wir alle brauchen Kraft.
587
01:08:18,011 --> 01:08:21,732
Was geschieht mit den Schafen, wenn der
Hirte vor Hunger stirbt?
588
01:08:28,021 --> 01:08:30,023
Sie können das Rennen nicht
gewinnen.
589
01:08:30,481 --> 01:08:32,108
Sie sollten nicht laufen.
590
01:08:33,610 --> 01:08:35,237
Sie werden sterben.
591
01:08:36,988 --> 01:08:39,116
Ich habe immer gesagt, dass es die
Gebete der anderen waren,
592
01:08:39,198 --> 01:08:41,496
die mich zum Sieg trugen.
593
01:08:43,202 --> 01:08:45,625
Geben wir ihnen einen Grund
zu beten.
594
01:08:48,708 --> 01:08:51,086
Geben wir ihnen einen Grund
zu beten.
595
01:08:55,757 --> 01:08:58,260
Zurück in die Häuser!
Los!Los!
596
01:09:00,261 --> 01:09:01,262
Geht zurück!
597
01:09:04,182 --> 01:09:05,934
Los, zurück mit euch!
598
01:09:11,898 --> 01:09:15,493
Ich bin seit zwei Jahren hier, ich
wollte nur ein Rennen sehen!
599
01:09:52,897 --> 01:09:54,615
Keine Schuhe?
600
01:10:00,697 --> 01:10:03,917
Man läuft mit seinen Füßen, nicht
den Schuhen.
601
01:10:08,705 --> 01:10:12,960
- Lasst uns raus! Wir wollen das sehen!
- Ruhe! Ruhe! Sie machen nicht auf.
602
01:10:15,420 --> 01:10:17,422
Lasst uns lieber für ihn
beten.
603
01:10:19,132 --> 01:10:21,510
An den Start.
604
01:10:46,784 --> 01:10:48,582
Sie singen.
605
01:10:54,167 --> 01:10:56,169
Fertig!
606
01:10:56,794 --> 01:11:00,594
- Kommandant! Schneller! Ja!
- Sie schaffen das! Na los!
607
01:11:08,639 --> 01:11:09,481
Ja!
608
01:11:59,023 --> 01:12:01,617
- Er ist nicht da.
- Schau noch mal.
609
01:12:03,694 --> 01:12:07,415
Es ist soweit. Er wird die Medikamente
gleich bringen.
610
01:12:08,032 --> 01:12:10,911
- Danke.
- Und Sie haben eine Besucherin.
611
01:12:14,705 --> 01:12:16,707
Danke. Vielen Dank.
612
01:12:18,125 --> 01:12:19,627
Catherine!
613
01:12:21,003 --> 01:12:22,630
Heute Abend lassen sie zu, dass du
Medikamente kriegst.
614
01:12:23,005 --> 01:12:25,804
- Ich weiß.
- Dann bist du bald gesund.
615
01:12:27,301 --> 01:12:30,145
- Du wirst gesund.
- Ja.
616
01:12:30,596 --> 01:12:32,394
Sei stark.
617
01:12:34,308 --> 01:12:36,276
Du wirst Vater.
618
01:12:37,311 --> 01:12:38,654
- Was?
- Wir dachten, du weißt es.
619
01:12:39,188 --> 01:12:42,988
Du bist schwanger?
Komm her!
620
01:12:43,776 --> 01:12:45,653
Sie alter Hengst!
621
01:12:57,748 --> 01:12:59,091
Ganz ruhig! Nicht so schnell!
622
01:13:24,775 --> 01:13:26,197
Sei vorsichtig!
623
01:13:26,444 --> 01:13:28,663
Sie haben dienstfrei.
624
01:13:34,076 --> 01:13:36,249
Weggetreten!
625
01:13:51,761 --> 01:13:56,392
Schnell! Er will den Strom einschalten!
Kommen Sie! Er schaltet den Strom ein!
626
01:13:56,891 --> 01:13:59,394
- Er schaltet den Strom ein!
- Langsam!
627
01:14:00,186 --> 01:14:03,190
Er wird den Strom einschalten,
bevor die Zeit um ist!
628
01:14:04,190 --> 01:14:07,990
Gehen Sie hin! Gehen Sie hin!
Los!Los!
629
01:14:11,906 --> 01:14:13,658
Tun Sie das nicht!
630
01:14:16,994 --> 01:14:20,464
- Xiao Shitou, geh runter!
- Um Himmels willen, komm da runter!
631
01:14:20,998 --> 01:14:24,798
Xiao Shitou, geh runter! Xiao Shitou!
Nicht weiter klettern! Runter schnell!
632
01:14:26,295 --> 01:14:28,389
Xiao Shitou! Xiao Shitou,
geh runter!
633
01:14:33,552 --> 01:14:35,554
- Xiao Shitou! Nein!
- Runter schnell!
634
01:14:37,974 --> 01:14:39,066
Xiao Shitou!
635
01:14:46,399 --> 01:14:49,369
- Nein! Nein!
- Nein!
636
01:14:53,280 --> 01:14:55,032
Nein!
637
01:14:56,200 --> 01:14:59,044
Mörder! Ihr seid verdammte
Mörder!
638
01:15:06,210 --> 01:15:08,588
- Xiao Shitou! Nein!
- Gehen Sie zurück!
639
01:15:08,921 --> 01:15:12,892
- Ihr habt ihn getötet!
- Ihr verdammten Mörder!
640
01:15:15,553 --> 01:15:20,480
Gefangene! Wagen Sie es nie wieder,
sich gegen den Kaiser aufzulehnen!
641
01:15:22,393 --> 01:15:25,067
Der Junge bleibt sieben
Tage dort.
642
01:15:38,034 --> 01:15:42,631
Meine Frau und ich standen die ganze
Nacht an diesem Zaun.
643
01:15:43,122 --> 01:15:46,717
Wir beteten und trauerten schweigend
um Xiao Shitou,
644
01:15:47,918 --> 01:15:51,388
den liebevollen Jungen, den wir als
Sohn angenommen hatten.
645
01:15:53,090 --> 01:15:58,472
Es war schwer für die zu beten, die solche
Grausamkeit gezeigt hatten.
646
01:16:06,896 --> 01:16:09,524
Daisy! Daisy, meine Kleine!
647
01:16:12,651 --> 01:16:14,278
Daisy! Daisy!
648
01:16:15,196 --> 01:16:16,789
Komm her, meine Kleine.
649
01:16:17,239 --> 01:16:19,583
Wieso ist Xiao Shitou tot?
650
01:16:20,242 --> 01:16:21,789
Wieso, Papa?
651
01:16:22,161 --> 01:16:27,588
Schatz, da, wo Shitou jetzt ist, hat
er Frieden gefunden.
652
01:16:29,794 --> 01:16:31,762
Es tut mir so Ieid
für dich.
653
01:16:36,425 --> 01:16:39,929
Weißt du, als deine Mama starb, hat
mir das wehgetan.
654
01:16:40,846 --> 01:16:44,726
Aber du warst bei mir und ich habe
einen Ort gefunden,
655
01:16:45,434 --> 01:16:47,607
einen ganz besonderen Ort,
nur für uns.
656
01:16:47,770 --> 01:16:49,864
Und wo ist dieser Ort?
657
01:16:50,523 --> 01:16:54,619
Diesen Ort musst du selbst
finden.
658
01:16:54,944 --> 01:16:57,948
Und du wirst ihn finden, ganz sicher.
Du findest ihn für Xiao Shitou.
659
01:16:58,322 --> 01:17:03,328
Und wenn du ihn findest, wirst du
wissen, was du tun musst.
660
01:17:06,789 --> 01:17:09,258
Was meinst du?
661
01:17:57,256 --> 01:18:01,853
Der Soldat, der uns gewarnt hat, wurde
ins Loch geworfen.
662
01:18:02,261 --> 01:18:05,765
Wir alle waren dankbar für seine Güte
und seinen Mut.
663
01:20:48,302 --> 01:20:52,227
Hey. Erlauben Sie?
Darf ich?
664
01:20:53,474 --> 01:20:55,397
- Danke.
- Ja.
665
01:20:56,018 --> 01:20:58,521
- Danke.
- Gerne. Kommen Sie.
666
01:21:00,439 --> 01:21:01,611
Okay.
667
01:21:02,107 --> 01:21:08,114
Gehen Sie an die Stelle, wo ich sage, dass
ich zu viel Verantwortung hatte.
668
01:21:08,614 --> 01:21:12,710
- Nach einem Monat Ruhe.
- Ging's viel besser.
669
01:21:12,993 --> 01:21:14,916
- Viel besser, ja.
- Okay.
670
01:21:21,794 --> 01:21:26,049
Der Kommandant Major Kenji Kurata
hat mir versichert,
671
01:21:26,173 --> 01:21:28,892
dass ich bereits Weihnachten zu
Hause sein könnte
672
01:21:28,967 --> 01:21:31,436
dank meines
Repatriierungsantrags.
673
01:21:31,970 --> 01:21:36,601
Aber Catherine, die vor kurzer Zeit
ihren Mann verloren hat,
674
01:21:36,683 --> 01:21:42,781
ist schwanger. Und um ihretwillen
und um des Babys willen
675
01:21:42,898 --> 01:21:48,621
habe ich den Kommandanten gebeten, sie
an meiner Stelle gehen zu lassen.
676
01:21:50,114 --> 01:21:52,367
Ich weiß, du hättest dasselbe
getan.
677
01:21:52,866 --> 01:21:58,123
Unsterbliche Liebe für dich
und die Kinder.
678
01:21:59,957 --> 01:22:01,675
Eric.
679
01:23:25,792 --> 01:23:27,794
Komm, lass ihn.
680
01:25:54,316 --> 01:25:56,865
Von Onkel Eric für Sie.
681
01:26:05,327 --> 01:26:10,629
So schwer es auch war, ich habe
verstanden, was er zu sagen hatte.
682
01:26:11,208 --> 01:26:16,339
Eric Liddells unerschütterlicher Glaube
an das Gute im Menschen
683
01:26:16,421 --> 01:26:20,016
hat die Kälte meiner irdischen
Seele aufgebrochen.
684
01:26:24,346 --> 01:26:28,897
Die Nation entschuldigt sich
aufrichtig bei seiner Majestät,
685
01:26:30,352 --> 01:26:33,481
wie der Krieg beendet wurde.
686
01:26:33,563 --> 01:26:37,193
Der Staatssekretär
verkündet am 11. August...
687
01:26:38,193 --> 01:26:41,663
...die bedingungslose Kapitulation Japans.
688
01:26:43,198 --> 01:26:46,122
- Wir sind frei! Ja!
- Der Krieg ist aus!
689
01:26:46,868 --> 01:26:48,586
Wir kommen endlich
wieder nach Hause.
690
01:26:50,163 --> 01:26:51,506
Es ist vorbei!
691
01:26:51,998 --> 01:26:53,295
- Es ist vorbei!
- Was ist vorbei?
692
01:26:53,375 --> 01:26:54,877
Der Krieg!
693
01:26:58,588 --> 01:27:01,387
Der Krieg ist vorbei! Der Krieg
ist vorbei!
694
01:27:28,535 --> 01:27:30,333
MÖGEN SIE SICH ERHEBEN
WIE AUF ADLERSSCHWINGEN.
695
01:27:30,412 --> 01:27:32,710
MÖGEN SIE LAUFEN UND
KEINE MÜDIGKEIT KENNEN.
696
01:27:33,123 --> 01:27:35,626
DENKMAL FÜR ERIC LIDDELL, WEIFANG, CHINA
697
01:27:43,800 --> 01:27:49,807
In unserer gemeinsamen Zeit hat Eric Liddell
mir vieles geschenkt,
698
01:27:50,056 --> 01:27:53,105
was mich zu einem besseren, würdigeren
Menschen gemacht hat.
699
01:27:54,019 --> 01:28:00,026
Aber sein größtes Geschenk war das
Geschenk der Hoffnung.
700
01:28:06,364 --> 01:28:09,368
ERIC LIDDELL STARB FÜNF MONATE VOR DER
JAPANISCHEN KAPITULATIONSERKLÄRUNG
701
01:28:09,493 --> 01:28:12,872
AN EINEM GEHIRNTUMOR. DAS
INTERNIERUNGSLAGER WEIHSIEN
702
01:28:13,079 --> 01:28:16,083
WURDE AM 17. AUGUST 1945 BEFREIT.54113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.