Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,392 --> 00:00:08,392
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
2
00:00:09,093 --> 00:00:12,430
Deze serie is gebaseerd
op ware gebeurtenissen.
3
00:00:12,513 --> 00:00:15,766
Sommige personages, namen,
bedrijven, voorvallen, plaatsen...
4
00:00:15,850 --> 00:00:18,644
en gebeurtenissen zijn veranderd
met het oog op het dramatisch effect.
5
00:00:18,727 --> 00:00:20,979
Elke gelijkenis met namen,
personen of gebeurtenissen...
6
00:00:21,063 --> 00:00:24,490
berust op toeval
en is niet bedoeld door de makers.
7
00:01:04,774 --> 00:01:05,775
Kijk uit!
8
00:01:07,693 --> 00:01:09,236
Rennen!
Daar!
9
00:01:09,487 --> 00:01:10,488
Hier!
10
00:01:10,571 --> 00:01:12,698
HET LEGER MOET VERTREKKEN
11
00:01:32,510 --> 00:01:34,094
Bek dicht, klootzak!
12
00:01:34,470 --> 00:01:37,223
Bek dicht, klootzak!
Bek dicht!
13
00:01:52,947 --> 00:01:54,240
Op de grond!
14
00:01:54,323 --> 00:01:56,116
AUTONOMIE VOOR DE UNIVERSITEIT
15
00:02:00,246 --> 00:02:01,372
Hier!
16
00:02:01,455 --> 00:02:02,540
Hier!
17
00:02:05,167 --> 00:02:06,502
Kut!
- Wat?
18
00:02:12,383 --> 00:02:14,134
Kom mee, David!
19
00:02:18,138 --> 00:02:19,431
Kom, David!
20
00:02:22,685 --> 00:02:23,769
Kijk uit!
21
00:03:30,127 --> 00:03:32,755
Een auto! Een auto!
- Rustig, rustig!
22
00:03:33,339 --> 00:03:34,423
Ik begrijp 't.
23
00:03:35,257 --> 00:03:36,592
Ja, prima. Dag.
24
00:03:37,760 --> 00:03:39,303
Hij heeft z'n adres gegeven!
25
00:03:39,428 --> 00:03:40,596
Wat zei hij?
26
00:03:40,679 --> 00:03:43,098
Hij is nerveus, maar we mogen
z'n huis gebruiken. Kom op.
27
00:03:43,182 --> 00:03:44,475
Moeten we niet wachten?
28
00:03:44,558 --> 00:03:47,009
Hoezo? - Misschien is het meer mensen
gelukt weg te komen.
29
00:03:47,102 --> 00:03:48,979
Snap je het niet?
Het is niet veilig op straat.
30
00:03:49,063 --> 00:03:50,606
Ze hebben zelfs de band opgepakt!
31
00:03:50,689 --> 00:03:52,182
Het is ook niet zo'n goed idee om...
32
00:03:52,266 --> 00:03:53,317
Rustig aan.
33
00:03:53,400 --> 00:03:55,127
We bellen ze zodra we in veiligheid zijn.
34
00:03:55,210 --> 00:03:56,378
We moeten nu weg.
- Ja.
35
00:03:56,462 --> 00:03:57,463
Ik moet Gabriela bellen.
36
00:03:57,546 --> 00:03:58,714
Oscar, we gaan.
37
00:04:02,368 --> 00:04:05,079
Nou nee, zo groot is 't niet, maar...
38
00:04:05,996 --> 00:04:10,700
ik heb een bank en een logeerbed.
39
00:04:14,046 --> 00:04:15,631
Dank u, professor.
40
00:04:16,048 --> 00:04:17,549
Graag gedaan.
41
00:04:17,967 --> 00:04:20,386
Het is goed dat je aan mij dacht, Beto.
42
00:04:20,469 --> 00:04:21,637
Kom binnen.
43
00:04:22,012 --> 00:04:23,097
Kom verder.
44
00:04:25,307 --> 00:04:30,077
Op de radio zeiden ze dat
de hele universiteit is overgenomen.
45
00:04:30,396 --> 00:04:31,397
Ja.
46
00:04:31,480 --> 00:04:34,817
Ik heb 30 jaar
politieke wetenschappen gedoceerd.
47
00:04:35,859 --> 00:04:37,361
Hoe zou ik jullie niet kunnen helpen?
48
00:04:37,653 --> 00:04:38,946
Dank u, professor.
49
00:04:39,405 --> 00:04:40,739
Mogen we uw telefoon gebruiken?
50
00:04:40,823 --> 00:04:42,324
Ja, hij staat op het bureau.
51
00:04:43,117 --> 00:04:44,118
Dank u.
52
00:04:44,201 --> 00:04:45,427
Ik zal wat te drinken pakken.
53
00:04:45,511 --> 00:04:47,304
Ok?. Dank u.
Mogen we uw wc gebruiken?
54
00:04:47,705 --> 00:04:49,873
Ja, in de gang.
55
00:04:51,083 --> 00:04:52,710
Lalo, wat is het nummer van Gabriela?
56
00:04:52,793 --> 00:04:55,671
60-65-3.
57
00:05:09,810 --> 00:05:11,395
Bedankt voor uw hulp, Goyo.
58
00:05:12,187 --> 00:05:14,523
Ik deed m'n plicht, commandant.
59
00:05:15,691 --> 00:05:17,359
Ik sta bij u in het krijt.
60
00:05:18,527 --> 00:05:19,820
Mogen we even?
61
00:05:31,373 --> 00:05:32,875
Hoeveel heb je meegebracht?
62
00:05:34,209 --> 00:05:35,753
Zoveel als ik kon.
63
00:05:37,171 --> 00:05:38,797
En de rest van de leiders?
64
00:05:39,798 --> 00:05:42,092
Ik heb ze gewaarschuwd
dat het leger eraan kwam.
65
00:05:43,177 --> 00:05:45,362
Ik denk dat een aantal kans
heeft gezien weg te komen.
66
00:05:46,388 --> 00:05:48,223
Waren ze achterdochtig
om hierheen te gaan?
67
00:05:48,557 --> 00:05:49,725
Nee.
68
00:05:50,100 --> 00:05:52,478
Nee, ik heb gezegd
dat Goyo mijn professor was.
69
00:05:52,644 --> 00:05:54,563
En Lalo kende hem van de universiteit.
70
00:05:56,607 --> 00:05:58,108
Ze hadden totaal geen argwaan.
71
00:05:58,567 --> 00:05:59,693
Goed.
72
00:06:00,444 --> 00:06:02,237
Zorg ervoor dat ze hier blijven...
73
00:06:02,321 --> 00:06:04,865
tot met het leger de rust is weergekeerd.
74
00:06:06,525 --> 00:06:09,618
We kunnen niet hebben
dat anderen onze leiders oppakken.
75
00:06:09,702 --> 00:06:10,987
Ja?
76
00:06:13,832 --> 00:06:15,793
Ze vragen wel steeds naar Alicia.
77
00:06:19,880 --> 00:06:21,173
Ik weet niet wat ik zeggen moet.
78
00:06:35,896 --> 00:06:37,564
Maak je geen zorgen, Beto.
79
00:06:37,773 --> 00:06:39,399
Dat regelen wij wel.
80
00:06:40,734 --> 00:06:42,920
Zorg er gewoon voor
dat ze een beetje ontspannen zijn.
81
00:06:43,278 --> 00:06:44,947
Dat ze zich niet teveel zorgen maken.
82
00:06:48,367 --> 00:06:49,743
Hoe gaat het met je?
83
00:06:49,827 --> 00:06:51,120
Ben je al wat rustiger?
84
00:06:59,294 --> 00:07:00,546
Ga terug naar ze.
85
00:07:11,140 --> 00:07:12,141
Drie.
86
00:07:13,559 --> 00:07:14,893
Maar drie.
87
00:07:18,730 --> 00:07:20,274
10.000 soldaten.
88
00:07:21,233 --> 00:07:23,110
Meer dan 1.000 arrestaties.
89
00:07:24,862 --> 00:07:28,240
Maar slechts drie leiders
van het Nationale Stakingscomit?.
90
00:07:29,074 --> 00:07:30,159
Dat is juist.
91
00:07:30,242 --> 00:07:32,452
Maar de opdracht
van de president is uitgevoerd.
92
00:07:32,536 --> 00:07:35,122
Alle Olympische locaties
zijn veiliggesteld.
93
00:07:35,205 --> 00:07:36,348
Generaal Garc?a Barrag?n...
94
00:07:36,431 --> 00:07:38,475
Garc?a Barrag?n kan me geen donder schelen!
95
00:07:40,419 --> 00:07:44,339
Onze verantwoordelijkheid was
het uitschakelen van het NSC.
96
00:07:45,340 --> 00:07:47,759
Wil je beweren dat we
dat smerige gat zijn binnengegaan...
97
00:07:47,843 --> 00:07:49,469
om er slechts drie op te pakken?
98
00:07:52,014 --> 00:07:54,266
Dat het leger
de Olympische locaties bewaakt...
99
00:07:54,349 --> 00:07:56,101
houdt helemaal niks tegen.
100
00:07:56,476 --> 00:07:59,271
Dus al moet de onderste steen boven...
101
00:07:59,438 --> 00:08:01,356
ik wil dat je die smeerlappen vindt!
102
00:08:01,607 --> 00:08:03,208
Maar dan worden we ontmaskerd, meneer.
103
00:08:03,292 --> 00:08:04,751
Doe wat nodig is.
104
00:08:05,944 --> 00:08:09,573
MILITAIRE BEZETTING
VAN DE CIUDAD UNIVERSITEIT
105
00:08:12,159 --> 00:08:13,911
Wat een blunder!
106
00:08:16,496 --> 00:08:17,623
Denk je?
107
00:08:17,873 --> 00:08:19,750
Het leger de UNAM binnen laten gaan?
108
00:08:20,000 --> 00:08:21,168
Zeker.
109
00:08:23,378 --> 00:08:27,597
Want deze heer is het niet met je eens.
110
00:08:27,925 --> 00:08:30,018
Hij denkt dat ie weet
waar hij mee bezig is. Kijk.
111
00:08:30,101 --> 00:08:32,395
O ja, dat laat die foto mooi zien.
112
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
Het is een manier om meer
van Barros Sierra te laten horen.
113
00:08:36,850 --> 00:08:38,352
Heb je gelezen wat hij zei?
114
00:08:39,144 --> 00:08:40,145
Nee.
115
00:08:40,562 --> 00:08:43,232
"De rector heeft de studenten gezegd...
116
00:08:43,315 --> 00:08:45,734
de UNAM moreel te blijven verdedigen...
117
00:08:45,817 --> 00:08:48,445
en hun verantwoordelijkheden
niet uit de weg te gaan."
118
00:08:49,029 --> 00:08:51,490
Die man heeft z'n langste tijd gehad.
119
00:08:51,573 --> 00:08:53,867
Onmogelijk. Ze laten 'm nooit gaan.
120
00:08:54,034 --> 00:08:56,119
Zou je denken?
- Natuurlijk.
121
00:08:56,453 --> 00:08:57,955
Hij is de UNAM.
122
00:09:00,165 --> 00:09:02,292
Wie moet de Olympische deelnemers
welkom heten?
123
00:09:02,376 --> 00:09:04,711
Wie opent de deur
van het Olympisch stadion?
124
00:09:06,213 --> 00:09:07,965
Jij bent zo slim!
125
00:09:09,633 --> 00:09:10,926
Daarom ben je bij me.
126
00:09:14,054 --> 00:09:15,489
Ben je al klaar voor het huwelijk?
127
00:09:15,555 --> 00:09:16,848
Nee.
128
00:09:21,103 --> 00:09:22,771
Ik denk er nog over.
129
00:09:23,272 --> 00:09:25,565
Fernando, daar moet je mee ophouden.
130
00:09:26,233 --> 00:09:28,110
Hij is je zoon, je moet hem steunen.
131
00:09:28,193 --> 00:09:29,361
Dat weet ik.
132
00:09:31,822 --> 00:09:34,074
O, eens kijken!
133
00:09:34,533 --> 00:09:37,077
We zullen dat leeuwenhart eens meten.
134
00:09:38,203 --> 00:09:40,205
Mouw omhoog. Ja.
135
00:09:49,006 --> 00:09:50,299
We zullen een stuk uitzenden...
136
00:09:50,382 --> 00:09:52,384
uit de ontslagbrief
die vandaag, 23 september...
137
00:09:52,467 --> 00:09:55,679
is aangeboden door meneer Barros Sierra...
138
00:09:55,762 --> 00:09:58,640
bestuurslid van de Nationale Universiteit:
139
00:09:58,724 --> 00:10:00,851
"Mijn positie als rector is onhoudbaar...
140
00:10:00,934 --> 00:10:02,994
tengevolge van de agressieve benadering...
141
00:10:03,078 --> 00:10:04,621
door een groep van de regering.
142
00:10:04,896 --> 00:10:07,524
Onder deze omstandigheden
kan geen leiding meer geven...
143
00:10:07,607 --> 00:10:11,528
aan de universiteit.
Ik ben nu een sta-in-de-weg.
144
00:10:11,653 --> 00:10:13,405
En daarom moet ik mijn ontslag...
145
00:10:13,488 --> 00:10:15,574
aanbieden als rector...
146
00:10:15,657 --> 00:10:18,785
van de Universidad
Nacional Aut?noma de M?xico...
147
00:10:18,869 --> 00:10:22,164
waarvan ik verwacht dat het met
onmiddellijke ingang zal worden aanvaard."
148
00:10:22,622 --> 00:10:24,124
Wat nu, David?
149
00:10:24,207 --> 00:10:25,459
Niks, nu.
150
00:10:25,751 --> 00:10:28,295
We wachten tot de
Raad van Bestuur het bekendmaakt.
151
00:10:31,173 --> 00:10:32,466
Waar ga je naartoe?
152
00:10:33,467 --> 00:10:34,801
Ik ga naar huis.
153
00:10:35,093 --> 00:10:36,303
Dit heeft geen zin meer.
154
00:10:36,428 --> 00:10:37,721
Javier, doe niet zo.
155
00:10:37,804 --> 00:10:39,514
Zie je niet hoe gevaarlijk het buiten is?
156
00:10:39,597 --> 00:10:41,132
Er worden nog steeds mensen opgepakt.
157
00:10:41,215 --> 00:10:42,675
Heb je de rector niet gehoord?
158
00:10:42,700 --> 00:10:44,385
We staan er alleen voor, het is voorbij.
159
00:10:44,469 --> 00:10:45,520
De rector is niet het NSC.
160
00:10:45,604 --> 00:10:47,481
We moeten op zoek
naar meer sympathisanten.
161
00:10:47,564 --> 00:10:49,024
Ja. Hoe?
162
00:10:49,274 --> 00:10:50,575
Door ons hier te verstoppen?
163
00:10:50,659 --> 00:10:51,785
Ontspan en ga zitten.
164
00:10:51,868 --> 00:10:53,161
Ga zitten.
- Laat hem maar gaan.
165
00:10:53,244 --> 00:10:55,413
Hij was altijd al een zeikerd.
166
00:10:57,908 --> 00:10:58,950
Luister, klootzak.
167
00:10:59,117 --> 00:11:02,245
Ik ben hier niet om ruzie te zoeken.
168
00:11:02,537 --> 00:11:05,499
Ik ben niet zoals die opruiers
van de regering.
169
00:11:05,582 --> 00:11:06,875
Wat bedoel je, lul?
170
00:11:07,417 --> 00:11:08,919
Dat ik overgevoelig ben?
171
00:11:09,544 --> 00:11:11,254
Wat zei je daar?
Rijkeluisjongetje.
172
00:11:11,338 --> 00:11:12,839
Zeg op!
-Hou op, rustig een beetje!
173
00:11:12,923 --> 00:11:14,007
Zeg het dan, klootzak!
174
00:11:14,091 --> 00:11:15,175
Lazer op, flikker.
175
00:11:15,258 --> 00:11:16,468
Lalo! Javier! Stop!
176
00:11:17,636 --> 00:11:19,145
Dit is precies wat die smeerlappen...
177
00:11:19,229 --> 00:11:20,389
van de regering willen.
178
00:11:20,472 --> 00:11:22,474
Ze willen ons uit elkaar spelen.
179
00:11:23,683 --> 00:11:25,435
Trek het je niet zo aan, in godsnaam.
180
00:11:37,197 --> 00:11:38,440
Als het tussen ons misloopt...
181
00:11:38,524 --> 00:11:41,058
is het alsof wat er met Antonio
is gebeurd, niks voorstelt.
182
00:11:41,118 --> 00:11:42,702
En dat geldt ook voor Alicia.
183
00:11:44,121 --> 00:11:45,122
Of wat dan?
184
00:11:45,455 --> 00:11:46,706
Houden we op haar te zoeken?
185
00:11:46,790 --> 00:11:47,791
Nee.
186
00:11:47,874 --> 00:11:49,084
Wat?
- Nee.
187
00:11:52,838 --> 00:11:54,381
We vinden haar wel, man.
188
00:11:55,006 --> 00:11:56,174
Ok??
189
00:11:57,759 --> 00:11:59,344
We zullen gewoon moeten afwachten.
190
00:12:00,971 --> 00:12:04,015
We zijn met velen. Ze kunnen niet
met ons allemaal afrekenen.
191
00:12:08,854 --> 00:12:09,938
Gamboa Vizca?no...
192
00:12:10,355 --> 00:12:11,898
Niemand is onvervangbaar.
193
00:12:11,982 --> 00:12:13,400
Als de rector ermee stopt...
194
00:12:13,483 --> 00:12:14,901
zoeken we iemand anders.
195
00:12:15,694 --> 00:12:17,404
Wie vindt u dat het moet worden, meneer?
196
00:12:17,487 --> 00:12:20,148
Neem me niet kwalijk, maar we kunnen
z'n ontslag niet aanvaarden.
197
00:12:20,173 --> 00:12:23,051
Ik ben het met doctor
Mart?nez Manatou eens.
198
00:12:23,743 --> 00:12:26,471
Als we dat doen, raken we de controle
over nog meer studenten kwijt.
199
00:12:26,555 --> 00:12:28,515
Duizenden leraren zullen opstappen...
200
00:12:28,598 --> 00:12:31,184
overal en met onmiddellijke ingang.
201
00:12:31,877 --> 00:12:33,753
Agustin Y??ez, meneer de president.
202
00:12:33,837 --> 00:12:36,314
Hij zou een goede kandidaat zijn
voor de functie van rector.
203
00:12:36,398 --> 00:12:39,067
In internationale kringen
wordt gezegd dat zijn ontslagname...
204
00:12:39,150 --> 00:12:41,194
voor een echte oplossing
een stap terug betekent.
205
00:12:41,278 --> 00:12:43,662
We liggen niet alleen bij de pers
onder een vergrootglas.
206
00:12:43,672 --> 00:12:45,282
De Franse regering heeft gedreigd...
207
00:12:45,365 --> 00:12:47,409
met importbeperkingen
van Mexicaanse producten...
208
00:12:47,492 --> 00:12:50,745
als we geweld gebruiken tegen de studenten.
209
00:12:50,770 --> 00:12:52,664
Ze laten ons
geen andere mogelijkheid, doctor.
210
00:12:53,982 --> 00:12:55,192
Meneer de president...
211
00:12:55,317 --> 00:12:58,320
we moeten zo snel mogelijjk...
212
00:12:58,403 --> 00:12:59,738
met de rector in gesprek.
213
00:13:00,071 --> 00:13:01,156
Nee.
214
00:13:01,239 --> 00:13:04,758
Wat u wil is dat ik m'n excuses aanbied...
215
00:13:04,784 --> 00:13:06,786
aan rector Barros Sierra...
216
00:13:06,870 --> 00:13:09,956
omdat ik de Olympische locaties
moest veiligstellen.
217
00:13:11,082 --> 00:13:13,502
Nee, niet helemaal, meneer de president.
218
00:13:13,585 --> 00:13:15,337
Het leger blijft in positie...
219
00:13:15,420 --> 00:13:17,839
en dat gaat niet eerder weg
dan dat ze de garantie hebben...
220
00:13:17,923 --> 00:13:21,301
dat er geen gewelddadigheden
meer plaatsvinden. Niet ??n.
221
00:13:21,426 --> 00:13:24,095
Zonder de hulp van de rector...
222
00:13:24,179 --> 00:13:26,765
is een gesprek
met de studenten onmogelijk.
223
00:13:26,848 --> 00:13:28,475
De doctor heeft gelijk.
224
00:13:29,476 --> 00:13:31,102
We moeten met hem in gesprek.
225
00:13:31,561 --> 00:13:33,522
Het zou puur symbolisch zijn.
226
00:13:34,564 --> 00:13:37,317
Daarna kunnen we een
onderhandelingscomit? opzetten.
227
00:13:39,569 --> 00:13:41,780
Suiker?
- Nee, bedankt.
228
00:13:43,782 --> 00:13:45,283
Ik mis koffie.
229
00:13:45,867 --> 00:13:47,619
Vooral op ogenblikken zoals deze.
230
00:13:50,830 --> 00:13:52,332
Het spijt me, kerel.
231
00:13:52,707 --> 00:13:54,251
Het moet een enorme belasting zijn.
232
00:13:54,543 --> 00:13:56,753
Maar ik wist niet
waar ik dit anders naartoe kon.
233
00:13:56,836 --> 00:13:58,588
Het stelt niks voor, Gustavo.
234
00:13:58,880 --> 00:14:01,482
Ik ben blij dat je je vertrouwd
genoeg voelt het mij te vragen.
235
00:14:02,133 --> 00:14:03,635
Het is de juiste keuze.
236
00:14:04,386 --> 00:14:07,180
Als die klote Spelen
niet voor de deur stonden...
237
00:14:07,973 --> 00:14:10,267
zou ik dit op de gebruikelijke wijze
hebben opgelost.
238
00:14:10,350 --> 00:14:11,810
Zoals in Morelia, of in San Luis.
239
00:14:11,893 --> 00:14:13,270
Dit is iets anders.
240
00:14:14,396 --> 00:14:18,306
In Morelia marcheerden er
geen 200.000 mensen door de straten.
241
00:14:18,400 --> 00:14:20,193
Dat was totaal anders.
242
00:14:22,612 --> 00:14:23,613
Denk er eens over na.
243
00:14:29,995 --> 00:14:32,330
Je kunt mijn kantoor gebruiken.
244
00:14:35,542 --> 00:14:37,752
Ik aanvaard je ontslag niet, Javier.
245
00:14:38,295 --> 00:14:40,430
Ik heb ontslag aangeboden
aan de Raad van Bestuur...
246
00:14:40,513 --> 00:14:42,557
van de universiteit, niet aan jou, Gustavo.
247
00:14:43,008 --> 00:14:45,135
Vind je dit een verantwoord besluit...
248
00:14:45,260 --> 00:14:46,636
gezien de stand van zaken?
249
00:14:46,720 --> 00:14:48,305
Ik kan jou hetzelfde vragen.
250
00:14:49,431 --> 00:14:50,682
Javier...
251
00:14:51,683 --> 00:14:53,451
Ik ben hier alleen maar...
252
00:14:54,144 --> 00:14:56,529
omdat ik bereid ben mijn
persoonlijke wensen op te geven...
253
00:14:56,613 --> 00:14:58,741
ten faveure van een gezamenlijk doel.
254
00:14:59,524 --> 00:15:01,234
Ik zal mijn ontslag intrekken...
255
00:15:01,318 --> 00:15:04,195
als aan drie voorwaarden is voldaan.
256
00:15:05,780 --> 00:15:08,783
Onmiddellijke invrijheidstelling van
alle vertegenwoordigers van het NSC...
257
00:15:08,866 --> 00:15:10,952
die zijn opgepakt op de universiteit.
- Onmogelijk.
258
00:15:11,035 --> 00:15:13,796
Ze hebben zich gekeerd tegen het
algemeen belang en de openbare orde!
259
00:15:13,879 --> 00:15:15,581
Ze willen vrijheid van meningsuiting.
260
00:15:15,606 --> 00:15:16,691
En meer openheid.
261
00:15:16,774 --> 00:15:19,217
Niets dat al niet allang gebeurt
in de rest van de wereld.
262
00:15:19,285 --> 00:15:20,328
En om dat te bereiken...
263
00:15:20,411 --> 00:15:22,138
moet ons land veranderen
in een slagveld?
264
00:15:22,221 --> 00:15:24,765
Ze verdedigden zich tegen onderdrukking.
265
00:15:26,384 --> 00:15:28,110
Aan die voorwaarde wordt alleen voldaan...
266
00:15:28,144 --> 00:15:30,305
als ze stoppen met protesteren...
267
00:15:30,388 --> 00:15:34,040
en beloven dat de Spelen
in vrede kunnen plaatsvinden.
268
00:15:34,976 --> 00:15:36,436
Mijn tweede voorwaarde...
269
00:15:36,811 --> 00:15:39,939
is een onderhandelingscommissie
vanuit de regering.
270
00:15:41,316 --> 00:15:42,317
Akkoord.
271
00:15:42,400 --> 00:15:44,861
Zolang het gaat om vertegenwoordigers
van het presidium...
272
00:15:44,944 --> 00:15:46,529
en niet van het ministerie.
273
00:15:47,197 --> 00:15:48,281
Waarom is dat?
274
00:15:48,365 --> 00:15:50,249
Doctor Mart?nez Manatou's
positie is helder...
275
00:15:50,333 --> 00:15:51,834
als het om de dialoog gaat.
276
00:15:51,860 --> 00:15:53,428
Hij zoekt naar een vreedzame oplossing.
277
00:15:53,511 --> 00:15:55,513
En het ministerie niet?
278
00:15:59,209 --> 00:16:01,044
Wordt er met jou onderhandeld?
279
00:16:01,127 --> 00:16:04,005
Nee. Met vertegenwoordigers van het NSC.
280
00:16:04,506 --> 00:16:06,466
Ik ben slechts een tussenpersoon.
281
00:16:08,551 --> 00:16:09,928
Het hoeft geen betoog...
282
00:16:10,011 --> 00:16:12,263
dat we uiteraard de onmiddelijke
terugtrekking willen...
283
00:16:12,346 --> 00:16:13,890
van het leger van de universtiteit.
284
00:16:13,973 --> 00:16:16,476
Zodat ze die als hun hoofdkwartier
kunnen gebruiken?
285
00:16:19,104 --> 00:16:22,689
Volgende keer moeten we
voor wat land zorgen in San ?ngel.
286
00:16:23,775 --> 00:16:24,776
Toch?
- Ja.
287
00:16:24,859 --> 00:16:26,277
Waar woon jij, Estela?
288
00:16:26,361 --> 00:16:27,612
Esperanza.
289
00:16:27,696 --> 00:16:29,906
O, neem me niet kwalijk kind,
Esperanza.
290
00:16:29,989 --> 00:16:31,241
Wij wonen in Narvarte.
291
00:16:31,324 --> 00:16:33,618
Maar we staan op het punt
naar San Jer?nimo te verhuizen.
292
00:16:33,643 --> 00:16:34,928
Dat is mooi.
293
00:16:34,953 --> 00:16:37,622
Maar beloof me dat over een paar jaar...
294
00:16:37,706 --> 00:16:40,250
als je al lang en breed
in Los Pinos woont...
295
00:16:40,333 --> 00:16:44,761
dat Iman allen nog maar
ziekenhuizen bouwt in El Pedregal.
296
00:16:44,838 --> 00:16:46,715
Patricia, wat zeg je nou?
Nee, nee.
297
00:16:46,965 --> 00:16:48,299
Wat is daar mis mee?
298
00:16:48,675 --> 00:16:51,553
Het is logisch
dat Emilio de volgende wordt.
299
00:16:51,803 --> 00:16:56,739
Dat is wat mijn man en
z'n bankiersvriendjes tenminste zeggen.
300
00:16:57,809 --> 00:17:01,229
Nou, Emilio werkt z'n hele leven al
voor ons land.
301
00:17:01,354 --> 00:17:02,605
Maar we moeten niet speculeren.
302
00:17:02,689 --> 00:17:03,732
Nee.
303
00:17:04,232 --> 00:17:06,526
Maar als de president besluit...
304
00:17:06,609 --> 00:17:09,320
dat hij een goede opvolger is,
sta ik klaar.
305
00:17:09,696 --> 00:17:11,614
Om hem bij wat hij maar wil, te helpen.
306
00:17:11,781 --> 00:17:15,118
Je zou een prachtige first lady zijn.
307
00:17:15,410 --> 00:17:16,578
Ja?
- Fantastisch!
308
00:17:16,661 --> 00:17:18,955
Hou alsjeblieft op met dat geroddel.
309
00:17:19,122 --> 00:17:20,623
Ik moet aan het werk.
310
00:17:20,707 --> 00:17:21,958
Daar is mevrouw Cos?o.
311
00:17:22,041 --> 00:17:23,668
En zij kan echt zorgen voor...
312
00:17:23,752 --> 00:17:26,463
een of twee stukken grond in El Pedregal.
313
00:17:26,921 --> 00:17:28,757
Neem me niet kwalijk.
- Ga je gang.
314
00:17:31,384 --> 00:17:32,552
Hoe is het met de kinderen?
315
00:17:32,635 --> 00:17:34,220
Prima.
316
00:17:34,387 --> 00:17:35,597
Eentje zit in Europa...
317
00:17:35,680 --> 00:17:38,141
en ik heb erg veel
prachtige ansichtkaarten gehad.
318
00:17:38,600 --> 00:17:39,684
Je bent gek op ze, h??
319
00:17:39,768 --> 00:17:40,894
Ja.
320
00:17:40,977 --> 00:17:42,854
Heb je die aflevering daarover gezien?
321
00:17:42,937 --> 00:17:45,148
Vreselijk.
- Ja.
322
00:17:45,231 --> 00:17:47,033
Zulke vrouwen zijn er.
- Neem me niet kwalijk.
323
00:17:47,108 --> 00:17:48,401
Natuurlijk.
324
00:17:49,319 --> 00:17:50,320
Waar gaat zij heen?
325
00:17:54,407 --> 00:17:55,617
Je moet er eentje proeven.
326
00:17:56,075 --> 00:17:59,078
Ik heb ze gemaakt.
- Ze zien er heerlijk uit.
327
00:18:02,665 --> 00:18:06,211
Ik vraag de ober om nog wat koffie.
328
00:18:06,377 --> 00:18:07,796
Dat is niet nodig, dank je.
329
00:18:07,879 --> 00:18:09,589
Nee, ik hoef ook geen koffie meer.
330
00:18:09,672 --> 00:18:12,592
Hij moet gewoon even langskomen, h??
331
00:18:15,887 --> 00:18:18,807
Dat je getrouwd bent,
betekent niet dat je blind bent, toch?
332
00:18:20,600 --> 00:18:21,643
Jongeman?
333
00:18:22,727 --> 00:18:23,728
Leuk je te ontmoeten.
334
00:18:24,103 --> 00:18:25,522
We hebben ons nog niet voorgesteld.
335
00:18:25,688 --> 00:18:26,940
Josefina Senderos.
336
00:18:27,023 --> 00:18:28,608
Esperanza Barrientos, aangenaam.
337
00:18:29,818 --> 00:18:31,444
Nog een kopje koffie.
338
00:18:31,528 --> 00:18:32,821
Deze is koud geworden.
339
00:18:33,238 --> 00:18:34,614
En suiker, alsjeblieft.
340
00:18:42,497 --> 00:18:44,958
Realiseer je je dat we
een Amerikaanse jongen krijgen?
341
00:18:45,041 --> 00:18:46,251
Of een meisje.
342
00:18:46,709 --> 00:18:48,878
En ik weet niet of ik word aangenomen.
343
00:18:48,962 --> 00:18:50,880
Kom op.
344
00:18:51,548 --> 00:18:54,467
Ze schrijven dat ze
erg ge?nteresseerd in je zijn.
345
00:18:54,634 --> 00:18:56,052
Natuurlijk willen ze je hebben.
346
00:18:56,636 --> 00:18:58,955
Het is alleen nog maar
een uitnodiging voor een gesprek.
347
00:18:59,030 --> 00:19:00,490
Er kan nog van alles gebeuren.
348
00:19:00,573 --> 00:19:02,575
Ja, wat er gaat gebeuren...
349
00:19:02,659 --> 00:19:04,677
is dat ze zullen bevestigen
dat je geniaal bent.
350
00:19:07,021 --> 00:19:09,315
Dus, proost.
- Proost.
351
00:19:14,612 --> 00:19:15,613
Wat dacht je ervan...
352
00:19:15,697 --> 00:19:18,867
om bij je ouders langs te gaan
om het te vertellen?
353
00:19:19,492 --> 00:19:21,077
Ze zouden dolblij zijn.
354
00:19:21,578 --> 00:19:23,246
We gaan morgen langs, ok??
355
00:19:23,329 --> 00:19:26,374
Ze zullen nu wel thuis zijn.
356
00:19:26,708 --> 00:19:28,126
Nee, ik ga liever morgen.
357
00:19:28,209 --> 00:19:29,586
Morgen vroeg, ok??
358
00:19:30,336 --> 00:19:31,838
Als je vader er niet is.
359
00:19:32,213 --> 00:19:33,381
Enrique...
360
00:19:35,216 --> 00:19:38,344
Jij moet ook je best doen om
de banden wat aan te halen.
361
00:19:39,095 --> 00:19:40,263
Ja!
362
00:19:40,513 --> 00:19:42,765
Juist nu we bijna weggaan.
363
00:19:44,517 --> 00:19:45,894
Kijk, lieverd.
364
00:19:46,686 --> 00:19:48,854
Op dit ogenblik gaat het er alleen
om dat jij en ik...
365
00:19:49,439 --> 00:19:51,107
blij zijn en vieren...
366
00:19:51,190 --> 00:19:54,651
dat die lui van Harvard
een gesprek met me willen.
367
00:19:55,737 --> 00:19:57,530
We praten er straks wel over, ok??
368
00:19:58,489 --> 00:19:59,657
Ik hou van je.
369
00:20:05,538 --> 00:20:06,581
Luister.
370
00:20:07,373 --> 00:20:08,958
Ik lees die brief nog een keer voor...
371
00:20:09,083 --> 00:20:11,377
zodat je weet hoe geniaal je echtgenoot is.
372
00:20:11,628 --> 00:20:12,754
Toekomstige echtgenoot.
373
00:20:13,046 --> 00:20:15,465
En je moet niet zo ijdel doen.
374
00:20:16,090 --> 00:20:18,009
Maar goed, wat staat erin?
375
00:20:18,092 --> 00:20:19,552
Er staat:
376
00:20:19,636 --> 00:20:21,596
"Geachte meneer Enrique Barrientos..."
377
00:20:21,930 --> 00:20:22,931
Geachte meneer!
378
00:20:27,685 --> 00:20:28,978
Zit je daarmee?
379
00:20:31,731 --> 00:20:33,149
Niet echt.
380
00:20:34,692 --> 00:20:35,693
En jij?
381
00:20:40,907 --> 00:20:41,908
Nee.
382
00:20:43,826 --> 00:20:45,411
Hoe was het ontbijt?
383
00:20:48,331 --> 00:20:51,626
Ik heb weinig gehoord over Echeverr?a,
Fernando.
384
00:20:51,709 --> 00:20:54,337
Jullie moeten wat meer druk zetten.
385
00:20:55,171 --> 00:20:56,839
We zijn ermee bezig.
386
00:20:58,758 --> 00:21:00,760
En mevrouw Mart?nez Manatou...
387
00:21:00,843 --> 00:21:04,347
is erg goedgelovig.
388
00:21:04,806 --> 00:21:08,226
In haar rol van de vrouw van de president.
389
00:21:10,561 --> 00:21:13,272
En ik ben die vrouw weer tegengekomen...
390
00:21:13,982 --> 00:21:16,651
Josefina, de vrouw van Senderos.
391
00:21:16,734 --> 00:21:17,735
Ja.
392
00:21:19,779 --> 00:21:21,114
Dat was erg apart.
393
00:21:22,156 --> 00:21:23,157
Hoezo?
394
00:21:24,117 --> 00:21:26,744
Het blijkt dat mevrouw Senderos...
395
00:21:26,911 --> 00:21:29,080
op jongemannen valt.
396
00:21:32,834 --> 00:21:35,837
Dat is iets dat we zeker kunnen gebruiken.
397
00:21:37,463 --> 00:21:40,842
Maar ik heb jouw advies nodig.
398
00:21:43,302 --> 00:21:45,404
We moeten beslissen
wie er naar de vergadering gaat.
399
00:21:45,488 --> 00:21:48,407
Iemand die voor onze belangen opkomt
en niet die van de regering.
400
00:21:48,725 --> 00:21:50,685
Hoeveel van ons moeten erheen?
401
00:21:51,394 --> 00:21:52,937
Deze eerste ontmoeting, drie.
402
00:21:53,146 --> 00:21:54,230
Wij gaan een volgende keer.
403
00:21:54,313 --> 00:21:55,940
En de rest?
404
00:21:57,567 --> 00:21:58,860
Hoe zit het met het protest?
405
00:21:58,943 --> 00:22:00,153
Hadden we niet afgesproken...
406
00:22:00,236 --> 00:22:02,955
dat er niet zou worden gedemonstreerd
tijdens de onderhandelingen?
407
00:22:03,039 --> 00:22:05,541
Ik geloof dat we druk op de ketel
moeten houden.
408
00:22:05,616 --> 00:22:08,152
We hebben zoveel offers gebracht
om te komen waar we nu zijn...
409
00:22:08,235 --> 00:22:10,112
en waarvoor?
Om bakzeil te halen.
410
00:22:10,204 --> 00:22:11,372
Het tegenovergestelde.
411
00:22:12,248 --> 00:22:14,667
We moeten ons voordeel doen
met alles wat we hebben bereikt.
412
00:22:14,751 --> 00:22:16,419
Alles wat we hebben bereikt...
413
00:22:16,502 --> 00:22:19,047
komt omdat er mensen zo moedig
waren om te protesteren.
414
00:22:19,172 --> 00:22:20,898
Ik heb het niet alleen over de studenten.
415
00:22:21,007 --> 00:22:22,717
Wat zeg je tegen die mensen?
416
00:22:22,967 --> 00:22:24,385
"H?, ga maar naar huis...
417
00:22:24,469 --> 00:22:26,912
de regering staat op het punt
ons wat kruimels toe te werpen?"
418
00:22:27,221 --> 00:22:28,389
Nee jongen.
419
00:22:35,980 --> 00:22:37,531
Als we de 2e niet gaan demonstreren...
420
00:22:37,615 --> 00:22:39,992
moeten we tenminste
de bijeenkomst op het plein houden.
421
00:22:40,059 --> 00:22:42,019
Om de mensen te laten weten wat er gebeurt.
422
00:22:42,153 --> 00:22:43,362
Verdomme, ja!
423
00:22:43,780 --> 00:22:46,074
Eindelijk iemand die wat verstandigs zegt.
424
00:22:47,283 --> 00:22:48,409
Een bijeenkomst!
425
00:22:50,870 --> 00:22:53,206
Goed, we houden een bijeenkomst.
426
00:22:53,539 --> 00:22:54,999
Geen demonstratie.
427
00:23:02,465 --> 00:23:03,841
Andr?s Plaza?
428
00:23:04,884 --> 00:23:06,928
Ja?
- Hoi, Andr?s...
429
00:23:07,929 --> 00:23:10,932
Ik wil even met je praten.
430
00:23:12,183 --> 00:23:13,559
Vijf minuten maar.
431
00:23:14,352 --> 00:23:16,187
Kom op, je zult er geen spijt van krijgen.
432
00:24:01,315 --> 00:24:02,483
Kijk.
433
00:24:07,196 --> 00:24:09,657
Vind je dat leuk?
- O, ja!
434
00:24:29,886 --> 00:24:31,095
En?
435
00:24:38,060 --> 00:24:39,645
Ok? Vicky. Ok?.
436
00:24:39,979 --> 00:24:41,314
Zo kan ie wel weer.
437
00:24:42,064 --> 00:24:43,691
Laat Ceci maar langskomen.
438
00:24:44,275 --> 00:24:45,359
Ja.
439
00:24:49,238 --> 00:24:51,324
Leek dat niet een beetje hetzelfde?
440
00:24:51,407 --> 00:24:53,326
Ik ben door m'n secretaresses heen.
441
00:24:58,247 --> 00:24:59,999
Hebben ze gezegd wat je moet voorlezen?
442
00:25:01,584 --> 00:25:05,463
Je moet huilen tegelijk. Ok??
443
00:25:05,755 --> 00:25:07,465
Het hoeft niet goed hoorbaar te zijn.
444
00:25:08,257 --> 00:25:09,342
Begrepen?
445
00:25:11,010 --> 00:25:12,011
"David...
446
00:25:13,429 --> 00:25:14,764
David, met mij...
447
00:25:15,640 --> 00:25:16,641
Alicia.
448
00:25:17,934 --> 00:25:20,019
Luister, dit is belangrijk.
449
00:25:21,312 --> 00:25:23,606
Ze hebben me vrijgelaten, alles is ok?.
450
00:25:24,857 --> 00:25:28,903
Zeg alsjeblieft tegen Beto,
dat ik hem niet wil spreken.
451
00:25:30,154 --> 00:25:32,531
Ik ben bang dat ze 'm weer zullen oppakken.
452
00:25:34,075 --> 00:25:37,328
Ik ga er een tijdje tussenuit,
tot het wat rustiger is.
453
00:25:37,954 --> 00:25:39,538
Maar alles is goed met me."
454
00:25:43,501 --> 00:25:45,336
Wat vond je daarvan?
455
00:25:51,467 --> 00:25:52,802
Bel hem.
456
00:25:53,928 --> 00:25:55,221
Bel 'm!
457
00:25:58,182 --> 00:25:59,684
Precies zo!
458
00:25:59,767 --> 00:26:01,018
Hetzelfde.
459
00:26:02,812 --> 00:26:04,430
Het doel voor deze eerste bijeenkomst...
460
00:26:04,513 --> 00:26:06,932
is de agenda vast te stellen...
461
00:26:07,066 --> 00:26:09,502
en de datums voor de volgende
bijeenkomsten vast te leggen.
462
00:26:10,444 --> 00:26:12,738
Het eerste dat je de anderen kunt melden...
463
00:26:12,905 --> 00:26:14,407
is dat morgenochtend...
464
00:26:14,573 --> 00:26:16,701
drie van jullie vrienden
die waren gearresteerd...
465
00:26:16,784 --> 00:26:19,186
tijdens het ingrijpen op de UNAM,
zullen worden vrijgelaten.
466
00:26:20,413 --> 00:26:23,749
We stellen het gebaar op prijs.
467
00:26:23,833 --> 00:26:26,544
Maar zoals u weet,
waren er meer dan 3.000 aanhoudingen.
468
00:26:26,627 --> 00:26:29,130
Ja, 3.000, maar...
- En we zullen die zaken...
469
00:26:29,213 --> 00:26:30,506
een voor een opnieuw bekijken.
470
00:26:31,382 --> 00:26:34,343
Voor het ogenblik, moeten we ons
op specifieke dingen concentreren.
471
00:26:34,552 --> 00:26:37,638
Voor we verder gaan,
wil ik duidelijk stellen...
472
00:26:37,722 --> 00:26:41,057
dat het NSC absoluut niets heeft
tegen de Olympische Spelen.
473
00:26:41,600 --> 00:26:43,185
Dat is een mooi uitgangspunt.
474
00:26:43,352 --> 00:26:46,564
Laten we het hebben over
het eerste onderwerp van de agenda.
475
00:26:47,189 --> 00:26:51,016
"In een interview
verklaarde Luis Echeverr?a:
476
00:26:51,193 --> 00:26:54,280
Als het ministerie spreken we
onze steun uit...
477
00:26:54,363 --> 00:26:57,366
voor doctor Emilio Mart?nez Manatou
en het presidium...
478
00:26:57,450 --> 00:27:00,536
voor het begeleiden van deze
inspanningen om tot vrede te komen.
479
00:27:01,287 --> 00:27:03,998
We hebben vertrouwen in hun capaciteiten...
480
00:27:04,081 --> 00:27:05,666
en we bieden onze steun aan.'"
481
00:27:05,750 --> 00:27:08,669
Was dat teveel van het goede?
482
00:27:10,129 --> 00:27:11,630
Hoe dan ook, de doctor...
483
00:27:11,714 --> 00:27:13,966
moet zich nu een echte winnaar voelen.
484
00:27:14,091 --> 00:27:17,010
Ik probeerde hem te feliciteren over
de telefoon, maar hij nam niet op.
485
00:27:17,178 --> 00:27:19,096
De doctor doet het niet verkeerd.
486
00:27:19,764 --> 00:27:21,432
Nee, nee.
487
00:27:21,515 --> 00:27:23,517
De president heeft opdracht gegeven...
488
00:27:23,642 --> 00:27:25,936
om vanaf gisteren
niemand meer te arresteren.
489
00:27:26,479 --> 00:27:29,906
Hij moet het gevoel hebben
dat het wat rustiger wordt. Toch?
490
00:27:30,024 --> 00:27:31,359
Dat was de gedachte, h??
491
00:27:31,817 --> 00:27:37,020
Fernando, weet je dat zolang
de Spelen worden gehouden...
492
00:27:37,281 --> 00:27:39,933
ze slechts ??n keer niet zijn doorgegaan?
493
00:27:41,452 --> 00:27:43,287
Tijdens WO II.
494
00:27:45,498 --> 00:27:47,708
We willen niet dat dat hier weer gebeurt.
495
00:27:49,835 --> 00:27:51,545
Geen geweld.
496
00:27:52,922 --> 00:27:55,049
Het enige dat we willen,
is dat de president...
497
00:27:55,132 --> 00:27:56,842
ons toestaat hem te helpen.
498
00:27:57,676 --> 00:28:00,221
Om een permanente oplossing
voor dit probleem te vinden.
499
00:28:00,763 --> 00:28:03,099
Bovendien zou D?az Ordaz
nog liever doodgaan...
500
00:28:03,182 --> 00:28:05,050
dan de Olympische Spelen
niet door laten gaan.
501
00:28:05,768 --> 00:28:07,770
Dat is waar.
502
00:28:10,189 --> 00:28:12,233
We kunnen niet naar de bruiloft.
503
00:28:13,359 --> 00:28:16,529
Geef dit aan Enrique,
van mij en Mar?a Esther.
504
00:28:16,612 --> 00:28:17,822
Bedankt.
505
00:28:18,030 --> 00:28:19,657
Jammer dat je niet komt.
506
00:28:19,740 --> 00:28:21,033
Dat hadden we graag gewild.
507
00:28:21,117 --> 00:28:23,244
Nou, gefeliciteerd.
508
00:28:23,577 --> 00:28:26,622
Ik heb via via gehoord dat
je zoon is toegelaten tot Harvard.
509
00:28:28,165 --> 00:28:29,959
Je zal wel erg trots zijn.
510
00:28:31,168 --> 00:28:34,422
Ja, dank je.
Tot genoegen.
511
00:28:40,302 --> 00:28:41,387
Bedankt voor alles.
512
00:28:45,433 --> 00:28:46,767
Neem wat rust.
513
00:28:47,935 --> 00:28:49,437
Doe voorzichtig.
514
00:28:50,062 --> 00:28:52,481
Daar is een bruiloft voor.
- Ja, een beetje, prima.
515
00:28:52,565 --> 00:28:54,859
Ik val je lastig.
516
00:28:54,942 --> 00:28:56,819
Nee, natuurlijk niet.
517
00:28:56,902 --> 00:28:58,828
Hugo, kun je even helpen?
518
00:28:59,738 --> 00:29:01,282
Dank je.
- Graag gedaan.
519
00:29:01,365 --> 00:29:02,366
Mijn auto?
520
00:29:02,450 --> 00:29:04,618
Nee, laat maar.
Hugo kan je straks wel wegbrengen.
521
00:29:04,702 --> 00:29:06,203
Hugo, dank je.
522
00:29:06,287 --> 00:29:07,788
Adri?n, we gaan.
- Prima.
523
00:29:07,872 --> 00:29:09,748
Rij voorzichtig.
- Ok?.
524
00:29:09,915 --> 00:29:11,250
Ik zit.
525
00:29:13,085 --> 00:29:14,086
Wat heb je gedaan?
526
00:29:24,054 --> 00:29:25,681
Bedankt voor de goede zorg.
527
00:29:25,764 --> 00:29:27,725
Geen dank.
528
00:29:29,101 --> 00:29:31,669
Ik wil je wat vragen, niet aan mijn zoon.
529
00:29:31,753 --> 00:29:33,797
Anders weet ik het antwoord al.
530
00:29:33,814 --> 00:29:35,816
Wil je blijven slapen in onze logeerkamer?
531
00:29:35,900 --> 00:29:36,901
O, ja!
532
00:29:36,984 --> 00:29:39,027
In plaats van op die matras
waar jullie op slapen?
533
00:29:39,111 --> 00:29:40,195
Ja, blijf.
534
00:29:40,278 --> 00:29:41,930
Nee, nee.
- Het is jullie huwelijksnacht.
535
00:29:42,014 --> 00:29:43,098
Ja?
536
00:29:43,165 --> 00:29:44,833
We gaan wat drinken, pap.
537
00:29:49,288 --> 00:29:51,406
Ik neem aan dat dat nee betekent.
- Dat betekent nee.
538
00:29:51,489 --> 00:29:52,741
Hij blijft niet logeren.
539
00:29:52,875 --> 00:29:54,210
Daar lijkt 't op.
540
00:29:59,882 --> 00:30:02,259
Waarom heb je me niet verteld
over Harvard?
541
00:30:03,469 --> 00:30:04,637
Waarom denk je?
542
00:30:07,765 --> 00:30:09,975
Ik ben erg trots op je.
543
00:30:11,435 --> 00:30:12,436
Dat is mooi.
544
00:30:13,395 --> 00:30:14,988
Ik heb altijd gedacht...
545
00:30:15,189 --> 00:30:18,700
dat mijn werk bepaalde wie ik was.
546
00:30:21,654 --> 00:30:22,821
Door de top te bereiken.
547
00:30:26,492 --> 00:30:30,169
Maar nu ben ik erachter
dat jij dat zal worden.
548
00:30:36,585 --> 00:30:40,047
Weet je nog dat je een keer
toen je 9 jaar was...
549
00:30:40,839 --> 00:30:43,275
helemaal bezweet thuiskwam?
550
00:30:43,342 --> 00:30:45,010
Je had heel lang buiten gespeeld.
551
00:30:46,262 --> 00:30:47,596
Weet je nog?
552
00:30:49,139 --> 00:30:52,341
Je moest plassen
en je riep me naar de de wc...
553
00:30:52,416 --> 00:30:55,401
en ik zag dat je bloed plaste.
554
00:30:57,982 --> 00:30:59,149
Weet je nog?
555
00:31:00,067 --> 00:31:03,819
Ik heb je nog nooit
zo bang gezien als die dag.
556
00:31:06,740 --> 00:31:09,243
Ik weet niet hoe,
maar ik heb je in de auto gekregen...
557
00:31:09,618 --> 00:31:10,969
en naar het ziekenhuis gebracht.
558
00:31:12,413 --> 00:31:15,015
Uiteindelijk bleek dat je gewoon
te weinig water had gedronken.
559
00:31:16,625 --> 00:31:19,128
Maar die uren en die angst...
560
00:31:23,424 --> 00:31:25,092
Nu is 't jouw beurt.
561
00:31:26,885 --> 00:31:31,464
Je zult begrijpen dat het vaderschap
inhoudt dat je die angst voelt.
562
00:31:34,893 --> 00:31:36,645
En angst is een slecht raadgever.
563
00:31:38,814 --> 00:31:40,232
Weet wanneer je iets fout doet.
564
00:31:42,109 --> 00:31:46,219
Dan zul je erachterkomen
dat we helemaal niet zo veel verschillen.
565
00:31:47,656 --> 00:31:48,741
Nee, pap.
566
00:31:49,491 --> 00:31:50,993
We lijken helemaal niet op elkaar.
567
00:31:55,623 --> 00:31:57,291
Ik hoop dat je gelijk hebt.
568
00:32:00,419 --> 00:32:03,631
Ik hoop dat je beter bent dan ik.
569
00:32:29,990 --> 00:32:33,558
Uiteraard vindt Johnson
dat een goede optie.
570
00:32:35,663 --> 00:32:39,297
Want zij beschouwen Mexico
als een risico...
571
00:32:39,375 --> 00:32:41,585
voor de internationale veiligheid.
572
00:32:42,169 --> 00:32:44,505
Dat verbaast niemand.
573
00:32:45,464 --> 00:32:49,176
Het probleem met de studenten
is nog steeds niet opgelost.
574
00:32:49,635 --> 00:32:53,639
En de beveiliging tijdens de Spelen
lijkt op z'n best dubieus.
575
00:32:54,306 --> 00:32:57,518
En er wordt nog steeds melding gemaakt
van communistische activiteiten.
576
00:32:57,768 --> 00:32:59,269
Hier in ons land.
577
00:33:02,022 --> 00:33:04,882
Voor we verder praten,
wil ik iets vragen.
578
00:33:05,275 --> 00:33:09,243
Gezien het tijdstip en onze relatie...
579
00:33:10,948 --> 00:33:13,075
laten we ophouden met die flauwekul.
580
00:33:14,493 --> 00:33:16,036
Het is zoals het is.
581
00:33:16,120 --> 00:33:19,123
Mexico is geen risico voor jullie.
Dat weet je maar al te goed.
582
00:33:19,957 --> 00:33:22,084
Er is hier geen communistische dreiging.
583
00:33:22,167 --> 00:33:24,670
Er is geen militaire dictatuur.
584
00:33:25,504 --> 00:33:26,964
We zijn een stabiel land.
585
00:33:27,089 --> 00:33:29,216
Omdat we
een stabiele politieke partij hebben.
586
00:33:29,341 --> 00:33:32,344
We zijn al 40 jaar aan de macht
en dat blijft zo.
587
00:33:33,387 --> 00:33:34,930
Dat is echte stabiliteit.
588
00:33:36,724 --> 00:33:38,559
Hij heeft z'n toespraak goed geoefend.
589
00:33:40,060 --> 00:33:41,854
Hij wordt een goede president.
590
00:33:43,188 --> 00:33:44,940
Maar wij zijn nog beter.
591
00:33:48,652 --> 00:33:52,429
Dus de Verenigde Staten
hoeft ons niet binnen te vallen.
592
00:33:53,574 --> 00:33:56,851
Onze hele politieke klasse
studeert aan jullie universiteiten.
593
00:33:57,494 --> 00:34:01,663
Dat betekent dat we al heel lang
gezamenlijke doelen en ideologie?n delen.
594
00:34:01,707 --> 00:34:04,334
Het is hier niet Brazili? of Chili.
595
00:34:05,085 --> 00:34:07,587
Dus hou alsjeblieft op met
die dreigementen over een invasie.
596
00:34:07,671 --> 00:34:10,757
Dat werkt niet. Dat was misschien wel
het geval geweest met oudere politici.
597
00:34:10,840 --> 00:34:13,510
We moeten met de tijd meegaan
om ervoor te zorgen...
598
00:34:13,593 --> 00:34:15,003
dat het gaat zoals het zou moeten.
599
00:34:16,180 --> 00:34:18,474
Corona del Rosal heeft z'n tijd gehad.
600
00:34:18,891 --> 00:34:20,476
Hetzelfde geldt voor Mart?nez Manatou.
601
00:34:20,559 --> 00:34:22,144
Ze behoren tot een andere generatie.
602
00:34:23,353 --> 00:34:26,398
Met mij kun je rekenen
op een hechte relatie.
603
00:34:27,107 --> 00:34:29,651
Vanhier kun je de landen
in de gaten houden...
604
00:34:29,735 --> 00:34:31,445
die een echte bedreiging vormen.
605
00:34:32,321 --> 00:34:34,156
En we zullen elkaar versterken.
606
00:34:34,865 --> 00:34:37,242
Dat hele gedoe over
het conflict met de studenten...
607
00:34:37,326 --> 00:34:39,244
dat jou zoveel zorgen baart...
608
00:34:40,871 --> 00:34:42,623
kan erg eenvoudig worden opgelost.
609
00:34:42,748 --> 00:34:45,501
Waarom is die oplossing er dan nog niet?
610
00:34:45,584 --> 00:34:47,377
Door de politieke tijd waarin we leven.
611
00:34:48,128 --> 00:34:50,672
Dat type probleem vereist bepaalde stappen.
612
00:34:52,049 --> 00:34:54,301
En daarbij hebben we jouw hulp nodig...
613
00:34:54,384 --> 00:34:56,053
en die van ambassadeur Freeman.
614
00:34:59,056 --> 00:35:02,226
De president moet een zekere stap zetten...
615
00:35:02,309 --> 00:35:05,103
inzake het conflict met de studenten.
616
00:35:05,896 --> 00:35:07,981
En om dat te laten gebeuren...
617
00:35:08,774 --> 00:35:11,652
moet hij een echte dreiging voelen.
618
00:35:16,365 --> 00:35:20,391
Hij moet geloven dat z'n Spelen
weleens niet zouden kunnen doorgaan.
619
00:35:58,156 --> 00:36:00,617
Ga zitten! Geen beweging!
620
00:36:00,951 --> 00:36:02,035
Stil!
621
00:36:02,411 --> 00:36:04,580
Ok?.
- Geen beweging.
622
00:36:04,663 --> 00:36:05,747
Meneer Barrientos.
623
00:36:05,831 --> 00:36:07,791
Goedemorgen. Hoe gaat het?
- Goedemorgen..
624
00:36:10,377 --> 00:36:11,670
Wat kan ik voor u doen?
625
00:36:11,753 --> 00:36:13,130
Meneer Senderos...
626
00:36:13,797 --> 00:36:15,883
Ik ben hier om u te helpen.
627
00:36:17,259 --> 00:36:20,220
Over een paar uur zullen agenten
van het Departement van Justitie...
628
00:36:20,304 --> 00:36:21,597
u komen arresteren.
629
00:36:36,445 --> 00:36:37,738
Meneer Barrientos...
630
00:36:38,447 --> 00:36:41,325
dacht u nu echt dat ik niet wist
wat mijn vrouw aan het doen was?
631
00:36:41,533 --> 00:36:43,285
Overspel is geen misdrijf.
632
00:36:44,036 --> 00:36:47,503
En als dat w?l zo was,
zou zij achter de tralies gaan.
633
00:36:47,539 --> 00:36:48,832
Dat klopt.
634
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
De seksuele escapades van uw vrouw
zijn geen misdrijf...
635
00:36:52,210 --> 00:36:53,670
maar dit wel.
636
00:37:04,556 --> 00:37:05,641
Wat willen jullie?
637
00:37:06,016 --> 00:37:07,225
Waar ben ik?
638
00:37:11,104 --> 00:37:12,856
Er gebeurt je niks.
639
00:37:12,981 --> 00:37:15,275
Je moet alleen wat voor ons opschrijven.
640
00:37:18,820 --> 00:37:20,530
"Ik ben ontvoerd...
641
00:37:20,614 --> 00:37:23,492
door de gewapende tak
van de communistische partij."
642
00:37:24,451 --> 00:37:26,703
Het materiaal is asbest golfplaat.
643
00:37:26,870 --> 00:37:29,331
Vastgezet met stalen kabels.
644
00:37:32,626 --> 00:37:35,794
Als u wil, kunnen we naar
het afgeschermde deel gaan.
645
00:37:40,008 --> 00:37:41,593
Wat is dat?
646
00:37:41,677 --> 00:37:43,086
Het zal wel een brandoefening zijn.
647
00:37:43,170 --> 00:37:46,421
"We zijn solidair
met de universiteit en het NSC...
648
00:37:46,431 --> 00:37:47,975
in hun strijd...
649
00:37:48,141 --> 00:37:49,476
en we wijzen..."
650
00:37:50,060 --> 00:37:51,353
Niet zo vlug, alsjeblieft.
651
00:37:53,021 --> 00:37:55,691
De minnaar van uw vrouw
is gisteren vermoord.
652
00:37:56,316 --> 00:37:58,819
U bent hoofdverdachte.
653
00:37:59,945 --> 00:38:01,613
Ik heb daar niks mee te maken.
654
00:38:01,697 --> 00:38:03,115
Daarom ben ik hier.
655
00:38:03,490 --> 00:38:04,658
Ik kan u helpen.
656
00:38:05,075 --> 00:38:06,893
"En we wijzen dit valse bestand...
657
00:38:07,002 --> 00:38:11,463
en de feestelijkheden
rond de Olympische Spelen af."
658
00:38:11,707 --> 00:38:13,083
We moeten ontruimen.
- Hoezo?
659
00:38:13,166 --> 00:38:14,376
Er is een bommelding gedaan.
660
00:38:14,459 --> 00:38:16,460
En ik wil u en alle ondernemingen...
661
00:38:16,494 --> 00:38:22,296
die de confederatie vertegenwoordigen
om een gunst vragen.
662
00:38:23,010 --> 00:38:25,619
"In een land dat op voet van oorlog staat."
663
00:38:25,679 --> 00:38:27,347
Vlug! Kom op!
664
00:38:27,764 --> 00:38:29,266
Het conflict met "de studenten"...
665
00:38:29,349 --> 00:38:31,143
en de recente gebeurtenissen...
666
00:38:31,351 --> 00:38:33,979
hebben invloed op onze
dienstverlenende industrie en handel.
667
00:38:34,104 --> 00:38:37,032
En het beeld dat andere landen van
Mexico hebben, wordt onderuitgehaald.
668
00:38:37,774 --> 00:38:40,444
Als het geweld
en de instabilieit voortduurt...
669
00:38:40,527 --> 00:38:43,613
zijn we genoodzaakt
het werk dat is verricht...
670
00:38:43,697 --> 00:38:47,075
samen met het
Internationaal Olympisch Comit?...
671
00:38:47,108 --> 00:38:49,719
inzake de Spelen die
volgende maand oktober zijn gepland...
672
00:38:49,802 --> 00:38:53,421
te beperken, of zonodig op te schorten."
673
00:38:53,498 --> 00:38:55,042
Dank u en goedemiddag.
674
00:38:56,293 --> 00:38:57,294
Goedemiddag.
675
00:38:57,377 --> 00:38:58,420
Meneer de president...
676
00:38:58,503 --> 00:39:00,464
u draagt de verantwoordelijkheid
voor dit land...
677
00:39:00,547 --> 00:39:02,774
waar we ontvoeringen
van sporters hebben meegemaakt...
678
00:39:02,782 --> 00:39:04,384
geweld tegen het Olympisch Comit?...
679
00:39:04,468 --> 00:39:08,436
en een private sector die hun steun
voor de Spelen dreigt in te trekken.
680
00:39:10,348 --> 00:39:13,101
Ik begrijp waarom
meneer Brundage nerveus is.
681
00:39:13,769 --> 00:39:16,772
En ik begrijp ook dat u dat bent,
ambassadeur Freeman.
682
00:39:17,898 --> 00:39:20,275
Niemand schiet er iets mee op
om de Spelen af te gelasten.
683
00:39:21,693 --> 00:39:25,739
Ons land heeft laten zien dat
het zich er de laatste vier jaar...
684
00:39:25,947 --> 00:39:27,365
erg sterk voor heeft gemaakt.
685
00:39:27,449 --> 00:39:30,918
We hebben zelfs grote bedragen
ge?nvesteerd voor deze Spelen.
686
00:39:33,705 --> 00:39:37,774
Ik verzoek u met alle respect
uw beslissing te heroverwegen.
687
00:39:38,376 --> 00:39:39,711
Meneer de president...
688
00:39:40,045 --> 00:39:41,963
ik wil niet echt beginnen...
689
00:39:42,047 --> 00:39:44,174
Meneer Brundage.
Laat mij het overnemen.
690
00:39:46,093 --> 00:39:48,595
Uit de gesprekken die we hebben gehad...
691
00:39:49,137 --> 00:39:54,506
blijkt dat het Olympisch Comit? akkoord is
om de Spelen hier te laten blijven.
692
00:39:55,310 --> 00:39:58,480
Op de voorwaarde dat er
militaire aanwezigheid zou zijn...
693
00:39:58,980 --> 00:40:02,067
van de Verenigde Staten in dit land.
694
00:40:02,150 --> 00:40:07,253
Alleen bedoeld om de veiligheid en
de rust van de Spelen te garanderen.
695
00:40:09,908 --> 00:40:13,161
U weet heel goed dat zolang ik
het voor het zeggen heb...
696
00:40:14,079 --> 00:40:15,247
dat niet gaat gebeuren.
697
00:40:18,416 --> 00:40:21,002
En dit is de laatste keer
dat ik mezelf herhaal.
698
00:40:22,504 --> 00:40:25,822
De Olympische Spelen
zullen zonder problemen plaatsvinden.
699
00:40:28,093 --> 00:40:29,594
Ik heb mijn woord gegeven.
700
00:40:30,011 --> 00:40:32,264
10 dagen voor de openingsplechtigheid...
701
00:40:32,347 --> 00:40:34,391
zal er vrede in dit land heersen.
702
00:40:35,058 --> 00:40:39,228
En niemand behalve wijzelf hoeft zich
daarmee te bemoeien om dat te bereiken.
703
00:40:40,772 --> 00:40:42,732
Dus heren...
704
00:40:43,275 --> 00:40:46,945
ik wil een definitieve oplossing
voor het conflict met de studenten...
705
00:40:47,028 --> 00:40:49,406
in de komende 48 uur.
706
00:40:51,992 --> 00:40:53,160
Goedenavond.
707
00:41:03,628 --> 00:41:09,634
2 OKTOBER 1968
708
00:41:10,458 --> 00:41:18,458
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
709
00:41:18,508 --> 00:41:23,058
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
51997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.